利未记(Leviticus) cuv≡利≡1≡1≡耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说: rsv≡利≡1≡1≡The LORD called Moses, and spoke to him from the tent of meeting, saying, cuv≡利≡1≡2≡「你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。 rsv≡利≡1≡2≡'Speak to the people of Israel, and say to them, When any man of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of cattle from the herd or from the flock. cuv≡利≡1≡3≡「他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 rsv≡利≡1≡3≡'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish; he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD; cuv≡利≡1≡4≡他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。 rsv≡利≡1≡4≡he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. cuv≡利≡1≡5≡他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。 rsv≡利≡1≡5≡Then he shall kill the bull before the LORD; and Aaron's sons the priests shall present the blood, and throw the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡1≡6≡那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。 rsv≡利≡1≡6≡And he shall flay the burnt offering and cut it into pieces; cuv≡利≡1≡7≡祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。 rsv≡利≡1≡7≡and the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order upon the fire; cuv≡利≡1≡8≡亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油摆在坛上火的柴上。 rsv≡利≡1≡8≡and Aaron's sons the priests shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire upon the altar; cuv≡利≡1≡9≡但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。 rsv≡利≡1≡9≡but its entrails and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, as a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡1≡10≡「人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 rsv≡利≡1≡10≡'If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall offer a male without blemish; cuv≡利≡1≡11≡要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前;亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。 rsv≡利≡1≡11≡and he shall kill it on the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡1≡12≡要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上; rsv≡利≡1≡12≡And he shall cut it into pieces, with its head and its fat, and the priest shall lay them in order upon the wood that is on the fire upon the altar; cuv≡利≡1≡13≡但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 rsv≡利≡1≡13≡but the entrails and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡1≡14≡「人奉给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。 rsv≡利≡1≡14≡'If his offering to the LORD is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering of turtledoves or of young pigeons. cuv≡利≡1≡15≡祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边; rsv≡利≡1≡15≡And the priest shall bring it to the altar and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; cuv≡利≡1≡16≡又要把鸟的嗉子和脏物(脏物:或作翎毛)除掉,丢在坛的东边倒灰的地方。 rsv≡利≡1≡16≡and he shall take away its crop with the feathers, and cast it beside the altar on the east side, in the place for ashes; cuv≡利≡1≡17≡要拿著鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要在坛上、在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。」 rsv≡利≡1≡17≡he shall tear it by its wings, but shall not divide it asunder. And the priest shall burn it on the altar, upon the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡1≡「若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香, rsv≡利≡2≡1≡'When any one brings a cereal offering as an offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; he shall pour oil upon it, and put frankincense on it, cuv≡利≡2≡2≡带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为纪念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 rsv≡利≡2≡2≡and bring it to Aaron's sons the priests. And he shall take from it a handful of the fine flour and oil, with all of its frankincense; and the priest shall burn this as its memorial portion upon the altar, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡3≡素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙;这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 rsv≡利≡2≡3≡And what is left of the cereal offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡4≡「若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。 rsv≡利≡2≡4≡'When you bring a cereal offering baked in the oven as an offering, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil. cuv≡利≡2≡5≡若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面, rsv≡利≡2≡5≡And if your offering is a cereal offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil; cuv≡利≡2≡6≡分成块子,浇上油;这是素祭。 rsv≡利≡2≡6≡you shall break it in pieces, and pour oil on it; it is a cereal offering. cuv≡利≡2≡7≡若用煎盘作的物为素祭,就要用油与细面作成。 rsv≡利≡2≡7≡And if your offering is a cereal offering cooked in a pan, it shall be made of fine flour with oil. cuv≡利≡2≡8≡要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。 rsv≡利≡2≡8≡And you shall bring the cereal offering that is made of these things to the LORD; and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. cuv≡利≡2≡9≡祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 rsv≡利≡2≡9≡And the priest shall take from the cereal offering its memorial portion and burn this on the altar, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡10≡素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 rsv≡利≡2≡10≡And what is left of the cereal offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡11≡「凡献给耶和华的素祭都不可有酵;因为你们不可烧一点酵、一点蜜当作火祭献给耶和华。 rsv≡利≡2≡11≡'No cereal offering which you bring to the LORD shall be made with leaven; for you shall burn no leaven nor any honey as an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡12≡这些物要献给耶和华作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。 rsv≡利≡2≡12≡As an offering of first fruits you may bring them to the LORD, but they shall not be offered on the altar for a pleasing odor. cuv≡利≡2≡13≡凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你神立约的盐。一切的供物都要配盐而献。 rsv≡利≡2≡13≡You shall season all your cereal offerings with salt; you shall not let the salt of the covenant with your God be lacking from your cereal offering;with all your offerings you shall offer salt. cuv≡利≡2≡14≡若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭。 rsv≡利≡2≡14≡'If you offer a cereal offering of first fruits to the LORD, you shall offer for the cereal offering of your first fruits crushed new grain from fresh ears, parched with fire. cuv≡利≡2≡15≡并要抹上油,加上乳香;这是素祭。 rsv≡利≡2≡15≡And you shall put oil upon it, and lay frankincense on it; it is a cereal offering. cuv≡利≡2≡16≡祭司要把其中作为纪念的,就是一些轧了的禾穗子和一些油,并所有的乳香,都焚烧,是向耶和华献的火祭。」 rsv≡利≡2≡16≡And the priest shall burn as its memorial portion part of the crushed grain and of the oil with all of its frankincense; it is an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡3≡1≡「人献供物为平安祭(平安:或作酬恩;下同),若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 rsv≡利≡3≡1≡'If a man's offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. cuv≡利≡3≡2≡他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。 rsv≡利≡3≡2≡And he shall lay his hand upon the head of his offering and kill it at the door of the tent of meeting; and Aaron's sons the priests shall throw the blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡3≡从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, rsv≡利≡3≡3≡And from the sacrifice of the peace offering, as an offering by fire to the LORD, he shall offer the fat covering the entrails and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡4≡并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡3≡4≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡5≡亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。 rsv≡利≡3≡5≡Then Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt offering, which is upon the wood on the fire; it is an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡3≡6≡「人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的。 rsv≡利≡3≡6≡'If his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is an animal from the flock, male or female, he shall offer it without blemish. cuv≡利≡3≡7≡若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上, rsv≡利≡3≡7≡If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the LORD, cuv≡利≡3≡8≡并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 rsv≡利≡3≡8≡laying his hand upon the head of his offering and killing it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡9≡从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, rsv≡利≡3≡9≡Then from the sacrifice of the peace offering as an offering by fire to the LORD he shall offer its fat, the fat tail entire, taking it away close by the backbone, and the fat that covers the entrails, and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡10≡两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡3≡10≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡11≡祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。 rsv≡利≡3≡11≡And the priest shall burn it on the altar as food offered by fire to the LORD. cuv≡利≡3≡12≡「人的供物若是山羊,必在耶和华面前献上。 rsv≡利≡3≡12≡'If his offering is a goat, then he shall offer it before the LORD, cuv≡利≡3≡13≡要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围, rsv≡利≡3≡13≡and lay his hand upon its head, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡14≡又把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下,献给耶和华为火祭。 rsv≡利≡3≡14≡Then he shall offer from it, as his offering for an offering by fire to the LORD, the fat covering the entrails, and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡15≡ rsv≡利≡3≡15≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡16≡祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。 rsv≡利≡3≡16≡And the priest shall burn them on the altar as food offered by fire for a pleasing odor. All fat is the LORD's. cuv≡利≡3≡17≡在你们一切的住处,脂油和血都不可吃;这要成为你们世世代代永远的定例。」 rsv≡利≡3≡17≡It shall be a perpetual statute throughout your generations, in all your dwelling places, that you eat neither fat nor blood.' cuv≡利≡4≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡4≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡4≡2≡「你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的甚么事上误犯了一件, rsv≡利≡4≡2≡'Say to the people of Israel, If any one sins unwittingly in any of the things which the LORD has commanded not to be done, and does any one of them, cuv≡利≡4≡3≡或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 rsv≡利≡4≡3≡if it is the anointed priest who sins, thus bringing guilt on the people, then let him offer for the sin which he has committed a young bull without blemish to the LORD for a sin offering. cuv≡利≡4≡4≡他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。 rsv≡利≡4≡4≡He shall bring the bull to the door of the tent of meeting before the LORD, and lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before the LORD. cuv≡利≡4≡5≡受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, rsv≡利≡4≡5≡And the anointed priest shall take some of the blood of the bull and bring it to the tent of meeting; cuv≡利≡4≡6≡把指头蘸于血中,在耶和华面前对著圣所的幔子弹血七次, rsv≡利≡4≡6≡and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle part of the blood seven times before the LORD in front of the veil of the sanctuary. cuv≡利≡4≡7≡又要把些血抹在会幕内、耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。 rsv≡利≡4≡7≡And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense before the LORD which is in the tent of meeting, and the rest of the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡4≡8≡要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油, rsv≡利≡4≡8≡And all the fat of the bull of the sin offering he shall take from it, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡4≡9≡并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下, rsv≡利≡4≡9≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys cuv≡利≡4≡10≡与平安祭公牛上所取的一样;祭司要把这些烧在燔祭的坛上。 rsv≡利≡4≡10≡(just as these are taken from the ox of the sacrifice of the peace offerings), and the priest shall burn them upon the altar of burnt offering. cuv≡利≡4≡11≡公牛的皮和所有的肉,并头、腿、脏、腑、粪, rsv≡利≡4≡11≡But the skin of the bull and all its flesh, with its head, its legs, its entrails, and its dung, cuv≡利≡4≡12≡就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。 rsv≡利≡4≡12≡the whole bull he shall carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and shall burn it on a fire of wood; where the ashes are poured out it shall be burned. cuv≡利≡4≡13≡「以色列全会众若行了耶和华所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪,是隐而未现、会众看不出来的, rsv≡利≡4≡13≡'If the whole congregation of Israel commits a sin unwittingly and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they do any one of the things which the LORD has commanded not to be done and are guilty; cuv≡利≡4≡14≡会众一知道所犯的罪就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。 rsv≡利≡4≡14≡when the sin which they have committed becomes known, the assembly shall offer a young bull for a sin offering and bring it before the tent of meeting; cuv≡利≡4≡15≡会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。 rsv≡利≡4≡15≡and the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bull before the LORD, and the bull shall be killed before the LORD. cuv≡利≡4≡16≡受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, rsv≡利≡4≡16≡Then the anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the tent of meeting, cuv≡利≡4≡17≡把指头蘸于血中,在耶和华面前对著幔子弹血七次, rsv≡利≡4≡17≡and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil. cuv≡利≡4≡18≡又要把些血抹在会幕内、耶和华面前坛的四角上,再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。 rsv≡利≡4≡18≡And he shall put some of the blood on the horns of the altar which is in the tent of meeting before the LORD; and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡4≡19≡把牛所有的脂油都取下,烧在坛上; rsv≡利≡4≡19≡And all its fat he shall take from it and burn upon the altar. cuv≡利≡4≡20≡收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡20≡Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this;and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. cuv≡利≡4≡21≡他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样;这是会众的赎罪祭。 rsv≡利≡4≡21≡And he shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly. cuv≡利≡4≡22≡「官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪, rsv≡利≡4≡22≡'When a ruler sins, doing unwittingly any one of all the things which the LORD his God has commanded not to be done, and is guilty, cuv≡利≡4≡23≡所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物, rsv≡利≡4≡23≡if the sin which he has committed is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish, cuv≡利≡4≡24≡按手在羊的头上,宰于耶和华面前、宰燔祭牲的地方;这是赎罪祭。 rsv≡利≡4≡24≡and shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD; it is a sin offering. cuv≡利≡4≡25≡祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。 rsv≡利≡4≡25≡Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering. cuv≡利≡4≡26≡所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡26≡And all its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings; so the priest shall make atonement for him for his sin, and he shall be forgiven. cuv≡利≡4≡27≡「民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的甚么事,误犯了罪, rsv≡利≡4≡27≡'If any one of the common people sins unwittingly in doing any one of the things which the LORD has commanded not to be done, and is guilty, cuv≡利≡4≡28≡所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪牵一只没有残疾的母山羊为供物, rsv≡利≡4≡28≡when the sin which he has committed is made known to him he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has committed. cuv≡利≡4≡29≡按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。 rsv≡利≡4≡29≡And he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering. cuv≡利≡4≡30≡祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里, rsv≡利≡4≡30≡And the priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar. cuv≡利≡4≡31≡又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡31≡And all its fat he shall remove, as the fat is removed from the peace offerings, and the priest shall burn it upon the altar for a pleasing odor to the LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven. cuv≡利≡4≡32≡「人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊, rsv≡利≡4≡32≡'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish, cuv≡利≡4≡33≡按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了作赎罪祭。 rsv≡利≡4≡33≡and lay his hand upon the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. cuv≡利≡4≡34≡祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里, rsv≡利≡4≡34≡Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar. cuv≡利≡4≡35≡又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一样。祭司要按献给耶和华火祭的条例,烧在坛上。至于所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。」 rsv≡利≡4≡35≡And all its fat he shall remove as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of peace offerings, and the priest shall burn it on the altar, upon the offerings by fire to the LORD; and the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡1≡「若有人听见发誓的声音(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。 rsv≡利≡5≡1≡'If any one sins in that he hears a public adjuration to testify and though he is a witness, whether he has seen or come to know the matter, yet does not speak, he shall bear his iniquity. cuv≡利≡5≡2≡或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 rsv≡利≡5≡2≡Or if any one touches an unclean thing, whether the carcass of an unclean beast or a carcass of unclean cattle or a carcass of unclean swarming things, and it is hidden from him, and he has become unclean, he shall be guilty. cuv≡利≡5≡3≡或是他摸了别人的污秽,无论是染了甚么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 rsv≡利≡5≡3≡Or if he touches human uncleanness, of whatever sort the uncleanness may be with which one becomes unclean, and it is hidden from him, when he comes to know it he shall be guilty. cuv≡利≡5≡4≡或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在甚么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 rsv≡利≡5≡4≡Or if any one utters with his lips a rash oath to do evil or to do good, any sort of rash oath that men swear, and it is hidden from him, when he comes to know it he shall in any of these be guilty. cuv≡利≡5≡5≡他有了罪的时候,就要承认所犯的罪, rsv≡利≡5≡5≡When a man is guilty in any of these, he shall confess the sin he has committed, cuv≡利≡5≡6≡并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。 rsv≡利≡5≡6≡and he shall bring his guilt offering to the LORD for the sin which he has committed, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin. cuv≡利≡5≡7≡「他的力量若不彀献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。 rsv≡利≡5≡7≡'But if he cannot afford a lamb, then he shall bring, as his guilt offering to the LORD for the sin which he has committed, two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering. cuv≡利≡5≡8≡把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断, rsv≡利≡5≡8≡He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering; he shall wring its head from its neck, but shall not sever it, cuv≡利≡5≡9≡也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边,剩下的血要流在坛的脚那里;这是赎罪祭。 rsv≡利≡5≡9≡and he shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering. cuv≡利≡5≡10≡他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡10≡Then he shall offer the second for a burnt offering according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡11≡「他的力量若不彀献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭;不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。 rsv≡利≡5≡11≡'But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, then he shall bring, as his offering for the sin which he has committed, a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, and shall put no frankincense on it, for it is a sin offering. cuv≡利≡5≡12≡他要把供物带到祭司那里,祭司要取出自己的一把来作为纪念,按献给耶和华火祭的条例烧在坛上;这是赎罪祭。 rsv≡利≡5≡12≡And he shall bring it to the priest, and the priest shall take a handful of it as its memorial portion and burn this on the altar, upon the offerings by fire to the LORD; it is a sin offering. cuv≡利≡5≡13≡至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。」 rsv≡利≡5≡13≡Thus the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed in any one of these things, and he shall be forgiven. And the remainder shall be for the priest, as in the cereal offering.' cuv≡利≡5≡14≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡5≡14≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡5≡15≡「人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前为赎愆祭; rsv≡利≡5≡15≡'If any one commits a breach of faith and sins unwittingly in any of the holy things of the LORD, he shall bring, as his guilt offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, valued by you in shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary; it is a guilt offering. cuv≡利≡5≡16≡并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡16≡He shall also make restitution for what he has done amiss in the holy thing, and shall add a fifth to it and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡17≡「若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的甚么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽; rsv≡利≡5≡17≡'If any one sins, doing any of the things which the LORD has commanded not to be done, though he does not know it, yet he is guilty and shall bear his iniquity. cuv≡利≡5≡18≡也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡18≡He shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock, valued by you at the price for a guilt offering, and the priest shall make atonement for him for the error which he committed unwittingly, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡19≡这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。」 rsv≡利≡5≡19≡It is a guilt offering; he is guilty before the LORD.' cuv≡利≡6≡1≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡6≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡2≡「若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, rsv≡利≡6≡2≡'If any one sins and commits a breach of faith against the LORD by deceiving his neighbor in a matter of deposit or security, or through robbery, or if he has oppressed his neighbor cuv≡利≡6≡3≡或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了甚么罪; rsv≡利≡6≡3≡or has found what was lost and lied about it, swearing falsely -- in any of all the things which men do and sin therein, cuv≡利≡6≡4≡他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物, rsv≡利≡6≡4≡when one has sinned and become guilty, he shall restore what he took by robbery, or what he got by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, cuv≡利≡6≡5≡或是他因甚么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交还本主。 rsv≡利≡6≡5≡or anything about which he has sworn falsely; he shall restore it in full, and shall add a fifth to it, and give it to him to whom it belongs, on the day of his guilt offering. cuv≡利≡6≡6≡也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。 rsv≡利≡6≡6≡And he shall bring to the priest his guilt offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, valued by you at the price for a guilt offering; cuv≡利≡6≡7≡祭司要在耶和华面前为他赎罪;他无论行了甚么事,使他有了罪,都必蒙赦免。」 rsv≡利≡6≡7≡and the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven for any of the things which one may do and thereby become guilty.' cuv≡利≡6≡8≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡6≡8≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡9≡「你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧著。 rsv≡利≡6≡9≡'Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering. The burnt offering shall be on the hearth upon the altar all night until the morning, and the fire of the altar shall be kept burning on it. cuv≡利≡6≡10≡祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边; rsv≡利≡6≡10≡And the priest shall put on his linen garment, and put his linen breeches upon his body, and he shall take up the ashes to which the fire has consumed the burnt offering on the altar, and put them beside the altar. cuv≡利≡6≡11≡随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 rsv≡利≡6≡11≡Then he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place. cuv≡利≡6≡12≡坛上的火要在其上常常烧著,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。 rsv≡利≡6≡12≡The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; the priest shall burn wood on it every morning, and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings. cuv≡利≡6≡13≡在坛上必有常常烧著的火,不可熄灭。」 rsv≡利≡6≡13≡Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out. cuv≡利≡6≡14≡「素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前把这祭献在耶和华面前。 rsv≡利≡6≡14≡'And this is the law of the cereal offering. The sons of Aaron shall offer it before the LORD, in front of the altar. cuv≡利≡6≡15≡祭司要从其中,就是从素祭的细面中取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。 rsv≡利≡6≡15≡And one shall take from it a handful of the fine flour of the cereal offering with its oil and all the frankincense which is on the cereal offering, and burn this as its memorial portion on the altar, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡6≡16≡所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。 rsv≡利≡6≡16≡And the rest of it Aaron and his sons shall eat; it shall be eaten unleavened in a holy place;in the court of the tent of meeting they shall eat it. cuv≡利≡6≡17≡烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。 rsv≡利≡6≡17≡It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of my offerings by fire; it is a thing most holy, like the sin offering and the guilt offering. cuv≡利≡6≡18≡凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。」 rsv≡利≡6≡18≡Every male among the children of Aaron may eat of it, as decreed for ever throughout your generations, from the LORD's offerings by fire; whoever touches them shall become holy.' cuv≡利≡6≡19≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡6≡19≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡20≡「当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。 rsv≡利≡6≡20≡'This is the offering which Aaron and his sons shall offer to the LORD on the day when he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular cereal offering, half of it in the morning and half in the evening. cuv≡利≡6≡21≡要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。 rsv≡利≡6≡21≡It shall be made with oil on a griddle; you shall bring it well mixed, in baked pieces like a cereal offering, and offer it for a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡6≡22≡亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。 rsv≡利≡6≡22≡The priest from among Aaron's sons, who is anointed to succeed him, shall offer it to the LORD as decreed for ever; the whole of it shall be burned. cuv≡利≡6≡23≡祭司的素祭都要烧了,却不可吃。」 rsv≡利≡6≡23≡Every cereal offering of a priest shall be wholly burned; it shall not be eaten.' cuv≡利≡6≡24≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡6≡24≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡25≡「你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样:要在耶和华面前、宰燔祭牲的地方宰赎罪祭牲;这是至圣的。 rsv≡利≡6≡25≡'Say to Aaron and his sons, This is the law of the sin offering. In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD; it is most holy. cuv≡利≡6≡26≡为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。 rsv≡利≡6≡26≡The priest who offers it for sin shall eat it; in a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting. cuv≡利≡6≡27≡凡摸这祭肉的要成为圣;这祭牲的血若弹在甚么衣服上,所弹的那一件要在圣处洗净。 rsv≡利≡6≡27≡Whatever touches its flesh shall be holy; and when any of its blood is sprinkled on a garment, you shall wash that on which it was sprinkled in a holy place. cuv≡利≡6≡28≡惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。 rsv≡利≡6≡28≡And the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; but if it is boiled in a bronze vessel, that shall be scoured, and rinsed in water. cuv≡利≡6≡29≡凡祭司中的男丁都可以吃;这是至圣的。 rsv≡利≡6≡29≡Every male among the priests may eat of it; it is most holy. cuv≡利≡6≡30≡凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。」 rsv≡利≡6≡30≡But no sin offering shall be eaten from which any blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place; it shall be burned with fire. cuv≡利≡7≡1≡「赎愆祭的条例乃是如此:这祭是至圣的。 rsv≡利≡7≡1≡'This is the law of the guilt offering. It is most holy; cuv≡利≡7≡2≡人在那里宰燔祭牲,也要在那里宰赎愆祭牲;其血,祭司要洒在坛的周围。 rsv≡利≡7≡2≡in the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown on the altar round about. cuv≡利≡7≡3≡又要将肥尾巴和盖脏的脂油, rsv≡利≡7≡3≡And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails, cuv≡利≡7≡4≡两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡7≡4≡the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys; cuv≡利≡7≡5≡祭司要在坛上焚烧,为献给耶和华的火祭,是赎愆祭。 rsv≡利≡7≡5≡the priest shall burn them on the altar as an offering by fire to the LORD; it is a guilt offering. cuv≡利≡7≡6≡祭司中的男丁都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 rsv≡利≡7≡6≡Every male among the priests may eat of it; it shall be eaten in a holy place;it is most holy. cuv≡利≡7≡7≡赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。 rsv≡利≡7≡7≡The guilt offering is like the sin offering, there is one law for them; the priest who makes atonement with it shall have it. cuv≡利≡7≡8≡献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。 rsv≡利≡7≡8≡And the priest who offers any man's burnt offering shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered. cuv≡利≡7≡9≡凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。 rsv≡利≡7≡9≡And every cereal offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it. cuv≡利≡7≡10≡凡素祭,无论是油调和的是乾的,都要归亚伦的子孙,大家均分。」 rsv≡利≡7≡10≡And every cereal offering, mixed with oil or dry, shall be for all the sons of Aaron, one as well as another. cuv≡利≡7≡11≡「人献与耶和华平安祭的条例乃是这样: rsv≡利≡7≡11≡'And this is the law of the sacrifice of peace offerings which one may offer to the LORD. cuv≡利≡7≡12≡他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。 rsv≡利≡7≡12≡If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the thank offering unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers spread with oil, and cakes of fine flour well mixed with oil. cuv≡利≡7≡13≡要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。 rsv≡利≡7≡13≡With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving he shall bring his offering with cakes of leavened bread. cuv≡利≡7≡14≡从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。 rsv≡利≡7≡14≡And of such he shall offer one cake from each offering, as an offering to the LORD; it shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings. cuv≡利≡7≡15≡为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。 rsv≡利≡7≡15≡And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning. cuv≡利≡7≡16≡若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 rsv≡利≡7≡16≡But if the sacrifice of his offering is a votive offering or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the morrow what remains of it shall be eaten, cuv≡利≡7≡17≡但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧; rsv≡利≡7≡17≡but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire. cuv≡利≡7≡18≡第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。 rsv≡利≡7≡18≡If any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten on the third day, he who offers it shall not be accepted, neither shall it be credited to him; it shall be an abomination, and he who eats of it shall bear his iniquity. cuv≡利≡7≡19≡「挨了污秽物的肉就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃; rsv≡利≡7≡19≡'Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire. All who are clean may eat flesh, cuv≡利≡7≡20≡只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 rsv≡利≡7≡20≡but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people. cuv≡利≡7≡21≡有人摸了甚么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。」 rsv≡利≡7≡21≡And if any one touches an unclean thing, whether the uncleanness of man or an unclean beast or any unclean abomination, and then eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings, that person shall be cut off from his people.' cuv≡利≡7≡22≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡7≡22≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡7≡23≡「你晓谕以色列人说:牛的脂油、绵羊的脂油、山羊的脂油,你们都不可吃。 rsv≡利≡7≡23≡'Say to the people of Israel, You shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat. cuv≡利≡7≡24≡自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。 rsv≡利≡7≡24≡The fat of an animal that dies of itself, and the fat of one that is torn by beasts, may be put to any other use, but on no account shall you eat it. cuv≡利≡7≡25≡无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 rsv≡利≡7≡25≡For every person who eats of the fat of an animal of which an offering by fire is made to the LORD shall be cut off from his people. cuv≡利≡7≡26≡在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。 rsv≡利≡7≡26≡Moreover you shall eat no blood whatever, whether of fowl or of animal, in any of your dwellings. cuv≡利≡7≡27≡无论是谁吃血,那人必从民中剪除。」 rsv≡利≡7≡27≡Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.' cuv≡利≡7≡28≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡7≡28≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡7≡29≡「你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来奉给耶和华。 rsv≡利≡7≡29≡'Say to the people of Israel, He that offers the sacrifice of his peace offerings to the LORD shall bring his offering to the LORD; from the sacrifice of his peace offerings cuv≡利≡7≡30≡他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。 rsv≡利≡7≡30≡he shall bring with his own hands the offerings by fire to the LORD; he shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the LORD. cuv≡利≡7≡31≡祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。 rsv≡利≡7≡31≡The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aaron and his sons. cuv≡利≡7≡32≡你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。 rsv≡利≡7≡32≡And the right thigh you shall give to the priest as an offering from the sacrifice of your peace offerings; cuv≡利≡7≡33≡亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分; rsv≡利≡7≡33≡he among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh for a portion. cuv≡利≡7≡34≡因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。」 rsv≡利≡7≡34≡For the breast that is waved and the thigh that is offered I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel. cuv≡利≡7≡35≡这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西(原文是他)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子, rsv≡利≡7≡35≡This is the portion of Aaron and of his sons from the offerings made by fire to the LORD, consecrated to them on the day they were presented to serve as priests of the LORD; cuv≡利≡7≡36≡就是在摩西(原文是他)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。 rsv≡利≡7≡36≡the LORD commanded this to be given them by the people of Israel, on the day that they were anointed; it is a perpetual due throughout their generations.' cuv≡利≡7≡37≡这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭,和平安祭的条例,并承接圣职的礼, rsv≡利≡7≡37≡This is the law of the burnt offering, of the cereal offering, of the sin offering, of the guilt offering, of the consecration, and of the peace offerings, cuv≡利≡7≡38≡都是耶和华在西乃山所吩咐摩西的,就是他在西乃旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。 rsv≡利≡7≡38≡which the LORD commanded Moses on Mount Sinai, on the day that he commanded the people of Israel to bring their offerings to the LORD, in the wilderness of Sinai. cuv≡利≡8≡1≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡8≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡8≡2≡「你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油,与赎罪祭的一只公牛、两只公绵羊、一筐无酵饼都带来, rsv≡利≡8≡2≡'Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread; cuv≡利≡8≡3≡又招聚会众到会幕门口。」 rsv≡利≡8≡3≡and assemble all the congregation at the door of the tent of meeting.' cuv≡利≡8≡4≡摩西就照耶和华所吩咐的行了;于是会众聚集在会幕门口。 rsv≡利≡8≡4≡And Moses did as the LORD commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡8≡5≡摩西告诉会众说:「这就是耶和华所吩咐当行的事。」 rsv≡利≡8≡5≡And Moses said to the congregation, 'This is the thing which the LORD has commanded to be done.' cuv≡利≡8≡6≡摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。 rsv≡利≡8≡6≡And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. cuv≡利≡8≡7≡给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子把以弗得系在他身上, rsv≡利≡8≡7≡And he put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and girded him with the skilfully woven band of the ephod, binding it to him therewith. cuv≡利≡8≡8≡又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内, rsv≡利≡8≡8≡And he placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim. cuv≡利≡8≡9≡把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡9≡And he set the turban upon his head, and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡10≡摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使他成圣; rsv≡利≡8≡10≡Then Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and consecrated them. cuv≡利≡8≡11≡又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使他成圣; rsv≡利≡8≡11≡And he sprinkled some of it on the altar seven times, and anointed the altar and all its utensils, and the laver and its base, to consecrate them. cuv≡利≡8≡12≡又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。 rsv≡利≡8≡12≡And he poured some of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to consecrate him. cuv≡利≡8≡13≡摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡13≡And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound caps on them, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡14≡他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上, rsv≡利≡8≡14≡Then he brought the bull of the sin offering; and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bull of the sin offering. cuv≡利≡8≡15≡就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净,把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了; rsv≡利≡8≡15≡And Moses killed it, and took the blood, and with his finger put it on the horns of the altar round about, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and consecrated it, to make atonement for it. cuv≡利≡8≡16≡又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上; rsv≡利≡8≡16≡And he took all the fat that was on the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with their fat, and Moses burned them on the altar. cuv≡利≡8≡17≡惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡17≡But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡18≡他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上, rsv≡利≡8≡18≡Then he presented the ram of the burnt offering; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. cuv≡利≡8≡19≡就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围, rsv≡利≡8≡19≡And Moses killed it, and threw the blood upon the altar round about. cuv≡利≡8≡20≡把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了。 rsv≡利≡8≡20≡And when the ram was cut into pieces, Moses burned the head and the pieces and the fat. cuv≡利≡8≡21≡用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡21≡And when the entrails and the legs were washed with water, Moses burned the whole ram on the altar, as a burnt offering, a pleasing odor, an offering by fire to the LORD, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡22≡他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上, rsv≡利≡8≡22≡Then he presented the other ram, the ram of ordination; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. cuv≡利≡8≡23≡就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上, rsv≡利≡8≡23≡And Moses killed it, and took some of its blood and put it on the tip of Aaron's right ear and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡8≡24≡又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,又把血洒在坛的周围。 rsv≡利≡8≡24≡And Aaron's sons were brought, and Moses put some of the blood on the tips of their right ears and on the thumbs of their right hands and on the great toes of their right feet; and Moses threw the blood upon the altar round about. cuv≡利≡8≡25≡取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油,并右腿, rsv≡利≡8≡25≡Then he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right thigh; cuv≡利≡8≡26≡再从耶和华面前、盛无酵饼的筐子里取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上, rsv≡利≡8≡26≡and out of the basket of unleavened bread which was before the LORD he took one unleavened cake, and one cake of bread with oil, and one wafer, and placed them on the fat and on the right thigh; cuv≡利≡8≡27≡把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 rsv≡利≡8≡27≡and he put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and waved them as a wave offering before the LORD. cuv≡利≡8≡28≡摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。 rsv≡利≡8≡28≡Then Moses took them from their hands, and burned them on the altar with the burnt offering, as an ordination offering, a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡8≡29≡摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡29≡And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD; it was Moses' portion of the ram of ordination, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡30≡摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。 rsv≡利≡8≡30≡Then Moses took some of the anointing oil and of the blood which was on the altar, and sprinkled it upon Aaron and his garments, and also upon his sons and his sons' garments; so he consecrated Aaron and his garments, and his sons and his sons' garments with him. cuv≡利≡8≡31≡摩西对亚伦和他儿子说:「把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作:按所吩咐我的说):『这是亚伦和他儿子要吃的。』 rsv≡利≡8≡31≡And Moses said to Aaron and his sons, 'Boil the flesh at the door of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it'; cuv≡利≡8≡32≡剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。 rsv≡利≡8≡32≡and what remains of the flesh and the bread you shall burn with fire. cuv≡利≡8≡33≡你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。 rsv≡利≡8≡33≡And you shall not go out from the door of the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for it will take seven days to ordain you. cuv≡利≡8≡34≡像今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。 rsv≡利≡8≡34≡As has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you. cuv≡利≡8≡35≡七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。」 rsv≡利≡8≡35≡At the door of the tent of meeting you shall remain day and night for seven days, performing what the LORD has charged, lest you die; for so I am commanded.' cuv≡利≡8≡36≡于是亚伦和他儿子行了耶和华藉著摩西所吩咐的一切事。 rsv≡利≡8≡36≡And Aaron and his sons did all the things which the LORD commanded by Moses. cuv≡利≡9≡1≡到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来, rsv≡利≡9≡1≡On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel; cuv≡利≡9≡2≡对亚伦说:「你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 rsv≡利≡9≡2≡and he said to Aaron, 'Take a bull calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the LORD. cuv≡利≡9≡3≡你也要对以色列人说:『你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁、没有残疾的,作燔祭, rsv≡利≡9≡3≡And say to the people of Israel, Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old without blemish, for a burnt offering, cuv≡利≡9≡4≡又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。』 rsv≡利≡9≡4≡and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a cereal offering mixed with oil; for today the LORD will appear to you.'' cuv≡利≡9≡5≡于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。 rsv≡利≡9≡5≡And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the congregation drew near and stood before the LORD. cuv≡利≡9≡6≡摩西说:「这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。」 rsv≡利≡9≡6≡And Moses said, 'This is the thing which the LORD commanded you to do; and the glory of the LORD will appear to you.' cuv≡利≡9≡7≡摩西对亚伦说:「你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。」 rsv≡利≡9≡7≡Then Moses said to Aaron, 'Draw near to the altar, and offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people; and bring the offering of the people, and make atonement for them; as the LORD has commanded.' cuv≡利≡9≡8≡于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。 rsv≡利≡9≡8≡So Aaron drew near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself. cuv≡利≡9≡9≡亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。 rsv≡利≡9≡9≡And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar; cuv≡利≡9≡10≡惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的; rsv≡利≡9≡10≡but the fat and the kidneys and the appendage of the liver from the sin offering he burned upon the altar, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡9≡11≡又用火将肉和皮烧在营外。 rsv≡利≡9≡11≡The flesh and the skin he burned with fire outside the camp. cuv≡利≡9≡12≡亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围, rsv≡利≡9≡12≡And he killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he threw it on the altar round about. cuv≡利≡9≡13≡又把燔祭一块一块地、连头递给他,他都烧在坛上; rsv≡利≡9≡13≡And they delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head; and he burned them upon the altar. cuv≡利≡9≡14≡又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。 rsv≡利≡9≡14≡And he washed the entrails and the legs, and burned them with the burnt offering on the altar. cuv≡利≡9≡15≡他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样; rsv≡利≡9≡15≡Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first sin offering. cuv≡利≡9≡16≡也奉上燔祭,照例而献。 rsv≡利≡9≡16≡And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance. cuv≡利≡9≡17≡他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上;这是在早晨的燔祭以外。 rsv≡利≡9≡17≡And he presented the cereal offering, and filled his hand from it, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. cuv≡利≡9≡18≡亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围; rsv≡利≡9≡18≡He killed the ox also and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he threw upon the altar round about, cuv≡利≡9≡19≡又把公牛和公绵羊的脂油、肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他; rsv≡利≡9≡19≡and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covers the entrails, and the kidneys, and the appendage of the liver; cuv≡利≡9≡20≡把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。 rsv≡利≡9≡20≡and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat upon the altar, cuv≡利≡9≡21≡胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。 rsv≡利≡9≡21≡but the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. cuv≡利≡9≡22≡亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。 rsv≡利≡9≡22≡Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them; and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. cuv≡利≡9≡23≡摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 rsv≡利≡9≡23≡And Moses and Aaron went into the tent of meeting; and when they came out they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people. cuv≡利≡9≡24≡有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油;众民一见,就都欢呼,俯伏在地。 rsv≡利≡9≡24≡And fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat upon the altar; and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces. cuv≡利≡10≡1≡亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的, rsv≡利≡10≡1≡Now Nadab and Abi'hu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered unholy fire before the LORD, such as he had not commanded them. cuv≡利≡10≡2≡就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 rsv≡利≡10≡2≡And fire came forth from the presence of the LORD and devoured them, and they died before the LORD. cuv≡利≡10≡3≡于是摩西对亚伦说:「这就是耶和华所说:『我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。』」亚伦就默默不言。 rsv≡利≡10≡3≡Then Moses said to Aaron, 'This is what the LORD has said, I will show myself holy among those who are near me, and before all the people I will be glorified.'' And Aaron held his peace. cuv≡利≡10≡4≡摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:「上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。」 rsv≡利≡10≡4≡And Moses called Mish'a-el and Elza'phan, the sons of Uz'ziel the uncle of Aaron, and said to them, 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.' cuv≡利≡10≡5≡于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。 rsv≡利≡10≡5≡So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. cuv≡利≡10≡6≡摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:「不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒;只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。 rsv≡利≡10≡6≡And Moses said to Aaron and to Elea'zar and Ith'amar, his sons, 'Do not let the hair of your heads hang loose, and do not rend your clothes, lest you die, and lest wrath come upon all the congregation; but your brethren, the whole house of Israel, may bewail the burning which the LORD has kindled. cuv≡利≡10≡7≡你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。」他们就照摩西的话行了。 rsv≡利≡10≡7≡And do not go out from the door of the tent of meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses. cuv≡利≡10≡8≡耶和华晓谕亚伦说: rsv≡利≡10≡8≡And the LORD spoke to Aaron, saying, cuv≡利≡10≡9≡「你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。 rsv≡利≡10≡9≡'Drink no wine nor strong drink, you nor your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die; it shall be a statute for ever throughout your generations. cuv≡利≡10≡10≡使你们可以将圣的、俗的,洁净的、不洁净的,分别出来; rsv≡利≡10≡10≡You are to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean; cuv≡利≡10≡11≡又使你们可以将耶和华藉摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。」 rsv≡利≡10≡11≡and you are to teach the people of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.' cuv≡利≡10≡12≡摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:「你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 rsv≡利≡10≡12≡And Moses said to Aaron and to Elea'zar and Ith'amar, his sons who were left, 'Take the cereal offering that remains of the offerings by fire to the LORD, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy; cuv≡利≡10≡13≡你们要在圣处吃;因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分;所吩咐我的本是这样。 rsv≡利≡10≡13≡you shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, from the offerings by fire to the LORD; for so I am commanded. cuv≡利≡10≡14≡所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 rsv≡利≡10≡14≡But the breast that is waved and the thigh that is offered you shall eat in any clean place, you and your sons and your daughters with you; for they are given as your due and your sons' due, from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel. cuv≡利≡10≡15≡所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇;这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。」 rsv≡利≡10≡15≡The thigh that is offered and the breast that is waved they shall bring with the offerings by fire of the fat, to wave for a wave offering before the LORD, and it shall be yours, and your sons' with you, as a due for ever; as the LORD has commanded.' cuv≡利≡10≡16≡当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: rsv≡利≡10≡16≡Now Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and behold, it was burned! And he was angry with Elea'zar and Ith'amar, the sons of Aaron who were left, saying, cuv≡利≡10≡17≡「这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? rsv≡利≡10≡17≡'Why have you not eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is a thing most holy and has been given to you that you may bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? cuv≡利≡10≡18≡看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。」 rsv≡利≡10≡18≡Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.' cuv≡利≡10≡19≡亚伦对摩西说:「今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?」 rsv≡利≡10≡19≡And Aaron said to Moses, 'Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and yet such things as these have befallen me! If I had eaten the sin offering today, would it have been acceptable in the sight of the LORD?' cuv≡利≡10≡20≡摩西听见这话,便以为美。 rsv≡利≡10≡20≡And when Moses heard that, he was content. cuv≡利≡11≡1≡耶和华对摩西、亚伦说: rsv≡利≡11≡1≡And the LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡11≡2≡「你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些: rsv≡利≡11≡2≡'Say to the people of Israel, These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth. cuv≡利≡11≡3≡凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 rsv≡利≡11≡3≡Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat. cuv≡利≡11≡4≡但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; rsv≡利≡11≡4≡Nevertheless among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡5≡沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; rsv≡利≡11≡5≡And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡6≡兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; rsv≡利≡11≡6≡And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡7≡猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 rsv≡利≡11≡7≡And the swine, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you. cuv≡利≡11≡8≡这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。 rsv≡利≡11≡8≡Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you. cuv≡利≡11≡9≡「水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。 rsv≡利≡11≡9≡'These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat. cuv≡利≡11≡10≡凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 rsv≡利≡11≡10≡But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is an abomination to you. cuv≡利≡11≡11≡这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃他的肉;死的也当以为可憎。 rsv≡利≡11≡11≡They shall remain an abomination to you; of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall have in abomination. cuv≡利≡11≡12≡凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 rsv≡利≡11≡12≡Everything in the waters that has not fins and scales is an abomination to you. cuv≡利≡11≡13≡「雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、 rsv≡利≡11≡13≡'And these you shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the osprey, cuv≡利≡11≡14≡鹞鹰、小鹰与其类; rsv≡利≡11≡14≡the kite, the falcon according to its kind, cuv≡利≡11≡15≡乌鸦与其类; rsv≡利≡11≡15≡every raven according to its kind, cuv≡利≡11≡16≡鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类; rsv≡利≡11≡16≡the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk according to its kind, cuv≡利≡11≡17≡□鸟、鸬鹚、猫头鹰、 rsv≡利≡11≡17≡the owl, the cormorant, the ibis, cuv≡利≡11≡18≡角鸱、鹈鹕、秃雕、 rsv≡利≡11≡18≡the water hen, the pelican, the carrion vulture, cuv≡利≡11≡19≡鹳、鹭鸶与其类;戴□与蝙蝠。 rsv≡利≡11≡19≡the stork, the heron according to its kind, the hoopoe, and the bat. cuv≡利≡11≡20≡「凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。 rsv≡利≡11≡20≡'All winged insects that go upon all fours are an abomination to you. cuv≡利≡11≡21≡只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 rsv≡利≡11≡21≡Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those which have legs above their feet, with which to leap on the earth. cuv≡利≡11≡22≡其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。 rsv≡利≡11≡22≡Of them you may eat: the locust according to its kind, the bald locust according to its kind, the cricket according to its kind, and the grasshopper according to its kind. cuv≡利≡11≡23≡但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。 rsv≡利≡11≡23≡But all other winged insects which have four feet are an abomination to you. cuv≡利≡11≡24≡「这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。 rsv≡利≡11≡24≡'And by these you shall become unclean; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡25≡凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 rsv≡利≡11≡25≡and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡26≡凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。 rsv≡利≡11≡26≡Every animal which parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you; every one who touches them shall be unclean. cuv≡利≡11≡27≡凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。 rsv≡利≡11≡27≡And all that go on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡28≡拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 rsv≡利≡11≡28≡and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you. cuv≡利≡11≡29≡「地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、□鼠、蜥蜴与其类; rsv≡利≡11≡29≡'And these are unclean to you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, the mouse, the great lizard according to its kind, cuv≡利≡11≡30≡壁虎、龙子、守宫、蛇医、□蜓。 rsv≡利≡11≡30≡the gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon. cuv≡利≡11≡31≡这些爬物都是与你们不洁净的。在他死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 rsv≡利≡11≡31≡These are unclean to you among all that swarm; whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡32≡其中死了的,掉在甚么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 rsv≡利≡11≡32≡And anything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any vessel that is used for any purpose; it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean. cuv≡利≡11≡33≡若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有甚么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。 rsv≡利≡11≡33≡And if any of them falls into any earthen vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. cuv≡利≡11≡34≡其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 rsv≡利≡11≡34≡Any food in it which may be eaten, upon which water may come, shall be unclean; and all drink which may be drunk from every such vessel shall be unclean. cuv≡利≡11≡35≡其中已死的,若有一点掉在甚么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 rsv≡利≡11≡35≡And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven or stove, it shall be broken in pieces;they are unclean, and shall be unclean to you. cuv≡利≡11≡36≡但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。 rsv≡利≡11≡36≡Nevertheless a spring or a cistern holding water shall be clean; but whatever touches their carcass shall be unclean. cuv≡利≡11≡37≡若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; rsv≡利≡11≡37≡And if any part of their carcass falls upon any seed for sowing that is to be sown, it is clean; cuv≡利≡11≡38≡若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 rsv≡利≡11≡38≡but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you. cuv≡利≡11≡39≡「你们可吃的走兽若是死了,有人摸他,必不洁净到晚上; rsv≡利≡11≡39≡'And if any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡40≡有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 rsv≡利≡11≡40≡and he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; he also who carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡41≡「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。 rsv≡利≡11≡41≡'Every swarming thing that swarms upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. cuv≡利≡11≡42≡凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 rsv≡利≡11≡42≡Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, all the swarming things that swarm upon the earth, you shall not eat; for they are an abomination. cuv≡利≡11≡43≡你们不可因甚么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。 rsv≡利≡11≡43≡You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean. cuv≡利≡11≡44≡我是耶和华你们的神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。 rsv≡利≡11≡44≡For I am the LORD your God; consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls upon the earth. cuv≡利≡11≡45≡我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。」 rsv≡利≡11≡45≡For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.' cuv≡利≡11≡46≡这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。 rsv≡利≡11≡46≡This is the law pertaining to beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms upon the earth, cuv≡利≡11≡47≡要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。 rsv≡利≡11≡47≡to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten. cuv≡利≡12≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡12≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡12≡2≡「你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,他就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。 rsv≡利≡12≡2≡'Say to the people of Israel, If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean. cuv≡利≡12≡3≡第八天,要给婴孩行割礼。 rsv≡利≡12≡3≡And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. cuv≡利≡12≡4≡妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。他洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 rsv≡利≡12≡4≡Then she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying; she shall not touch any hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. cuv≡利≡12≡5≡他若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。 rsv≡利≡12≡5≡But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. cuv≡利≡12≡6≡「满了洁净的日子,无论是为男孩是为女孩,他要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口交给祭司。 rsv≡利≡12≡6≡'And when the days of her purifying are completed, whether for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the tent of meeting a lamb a year old for a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove for a sin offering, cuv≡利≡12≡7≡祭司要献在耶和华面前,为他赎罪,他的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 rsv≡利≡12≡7≡and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female. cuv≡利≡12≡8≡他的力量若不彀献一只羊羔,他就要取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为他赎罪,他就洁净了。」 rsv≡利≡12≡8≡And if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.' cuv≡利≡13≡1≡耶和华晓谕摩西、亚伦说: rsv≡利≡13≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡13≡2≡「人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。 rsv≡利≡13≡2≡'When a man has on the skin of his body a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a leprous disease on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests, cuv≡利≡13≡3≡祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 rsv≡利≡13≡3≡and the priest shall examine the diseased spot on the skin of his body; and if the hair in the diseased spot has turned white and the disease appears to be deeper than the skin of his body, it is a leprous disease; when the priest has examined him he shall pronounce him unclean. cuv≡利≡13≡4≡若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 rsv≡利≡13≡4≡But if the spot is white in the skin of his body, and appears no deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall shut up the diseased person for seven days; cuv≡利≡13≡5≡第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 rsv≡利≡13≡5≡and the priest shall examine him on the seventh day, and if in his eyes the disease is checked and the disease has not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more; cuv≡利≡13≡6≡第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。 rsv≡利≡13≡6≡and the priest shall examine him again on the seventh day, and if the diseased spot is dim and the disease has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only an eruption; and he shall wash his clothes, and be clean. cuv≡利≡13≡7≡但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。 rsv≡利≡13≡7≡But if the eruption spreads in the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again before the priest; cuv≡利≡13≡8≡祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。 rsv≡利≡13≡8≡and the priest shall make an examination, and if the eruption has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy. cuv≡利≡13≡9≡「人有了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司面前。 rsv≡利≡13≡9≡'When a man is afflicted with leprosy, he shall be brought to the priest; cuv≡利≡13≡10≡祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉, rsv≡利≡13≡10≡and the priest shall make an examination, and if there is a white swelling in the skin, which has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling, cuv≡利≡13≡11≡这是肉皮上的旧大麻疯,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。 rsv≡利≡13≡11≡it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up, for he is unclean. cuv≡利≡13≡12≡大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有, rsv≡利≡13≡12≡And if the leprosy breaks out in the skin, so that the leprosy covers all the skin of the diseased person from head to foot, so far as the priest can see, cuv≡利≡13≡13≡祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。 rsv≡利≡13≡13≡then the priest shall make an examination, and if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean. cuv≡利≡13≡14≡但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。 rsv≡利≡13≡14≡But when raw flesh appears on him, he shall be unclean. cuv≡利≡13≡15≡祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻疯。 rsv≡利≡13≡15≡And the priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean; raw flesh is unclean, for it is leprosy. cuv≡利≡13≡16≡红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。 rsv≡利≡13≡16≡But if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest, cuv≡利≡13≡17≡祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。 rsv≡利≡13≡17≡and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean. cuv≡利≡13≡18≡「人若在皮肉上长疮,却治好了, rsv≡利≡13≡18≡'And when there is in the skin of one's body a boil that has healed, cuv≡利≡13≡19≡在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 rsv≡利≡13≡19≡and in the place of the boil there comes a white swelling or a reddish-white spot, then it shall be shown to the priest; cuv≡利≡13≡20≡祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。 rsv≡利≡13≡20≡and the priest shall make an examination, and if it appears deeper than the skin and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; it is the disease of leprosy, it has broken out in the boil. cuv≡利≡13≡21≡祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 rsv≡利≡13≡21≡But if the priest examines it, and the hair on it is not white and it is not deeper than the skin, but is dim, then the priest shall shut him up seven days; cuv≡利≡13≡22≡若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。 rsv≡利≡13≡22≡and if it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is diseased. cuv≡利≡13≡23≡火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 rsv≡利≡13≡23≡But if the spot remains in one place and does not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean. cuv≡利≡13≡24≡「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的, rsv≡利≡13≡24≡'Or, when the body has a burn on its skin and the raw flesh of the burn becomes a spot, reddish-white or white, cuv≡利≡13≡25≡祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。 rsv≡利≡13≡25≡the priest shall examine it, and if the hair in the spot has turned white and it appears deeper than the skin, then it is leprosy; it has broken out in the burn, and the priest shall pronounce him unclean;it is a leprous disease. cuv≡利≡13≡26≡但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 rsv≡利≡13≡26≡But if the priest examines it, and the hair in the spot is not white and it is no deeper than the skin, but is dim, the priest shall shut him up seven days, cuv≡利≡13≡27≡到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。 rsv≡利≡13≡27≡and the priest shall examine him the seventh day; if it is spreading in the skin, then the priest shall pronounce him unclean;it is a leprous disease. cuv≡利≡13≡28≡火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 rsv≡利≡13≡28≡But if the spot remains in one place and does not spread in the skin, but is dim, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burn. cuv≡利≡13≡29≡「无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病, rsv≡利≡13≡29≡'When a man or woman has a disease on the head or the beard, cuv≡利≡13≡30≡祭司就要察看;这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。 rsv≡利≡13≡30≡the priest shall examine the disease; and if it appears deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean;it is an itch, a leprosy of the head or the beard. cuv≡利≡13≡31≡祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。 rsv≡利≡13≡31≡And if the priest examines the itching disease, and it appears no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days, cuv≡利≡13≡32≡第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮, rsv≡利≡13≡32≡and on the seventh day the priest shall examine the disease; and if the itch has not spread, and there is in it no yellow hair, and the itch appears to be no deeper than the skin, cuv≡利≡13≡33≡那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。 rsv≡利≡13≡33≡then he shall shave himself, but the itch he shall not shave; and the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days more; cuv≡利≡13≡34≡第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。 rsv≡利≡13≡34≡and on the seventh day the priest shall examine the itch, and if the itch has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean. cuv≡利≡13≡35≡但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了, rsv≡利≡13≡35≡But if the itch spreads in the skin after his cleansing, cuv≡利≡13≡36≡祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。 rsv≡利≡13≡36≡then the priest shall examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest need not seek for the yellow hair; he is unclean. cuv≡利≡13≡37≡祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 rsv≡利≡13≡37≡But if in his eyes the itch is checked, and black hair has grown in it, the itch is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean. cuv≡利≡13≡38≡「无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑, rsv≡利≡13≡38≡'When a man or a woman has spots on the skin of the body, white spots, cuv≡利≡13≡39≡祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。 rsv≡利≡13≡39≡the priest shall make an examination, and if the spots on the skin of the body are of a dull white, it is tetter that has broken out in the skin; he is clean. cuv≡利≡13≡40≡「人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。 rsv≡利≡13≡40≡'If a man's hair has fallen from his head, he is bald but he is clean. cuv≡利≡13≡41≡他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。 rsv≡利≡13≡41≡And if a man's hair has fallen from his forehead and temples, he has baldness of the forehead but he is clean. cuv≡利≡13≡42≡头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻疯发在他头秃处或是顶门秃处, rsv≡利≡13≡42≡But if there is on the bald head or the bald forehead a reddish-white diseased spot, it is leprosy breaking out on his bald head or his bald forehead. cuv≡利≡13≡43≡祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻疯的现象, rsv≡利≡13≡43≡Then the priest shall examine him, and if the diseased swelling is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body, cuv≡利≡13≡44≡那人就是长大麻疯,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。 rsv≡利≡13≡44≡he is a leprous man, he is unclean; the priest must pronounce him unclean;his disease is on his head. cuv≡利≡13≡45≡「身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙著上唇,喊叫说:『不洁净了!不洁净了!』 rsv≡利≡13≡45≡'The leper who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry, Unclean, unclean.' cuv≡利≡13≡46≡灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。」 rsv≡利≡13≡46≡He shall remain unclean as long as he has the disease; he is unclean;he shall dwell alone in a habitation outside the camp. cuv≡利≡13≡47≡「染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服, rsv≡利≡13≡47≡'When there is a leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment, cuv≡利≡13≡48≡无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚么物件上, rsv≡利≡13≡48≡in warp or woof of linen or wool, or in a skin or in anything made of skin, cuv≡利≡13≡49≡或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子作的甚么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。 rsv≡利≡13≡49≡if the disease shows greenish or reddish in the garment, whether in warp or woof or in skin or in anything made of skin, it is a leprous disease and shall be shown to the priest. cuv≡利≡13≡50≡祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。 rsv≡利≡13≡50≡And the priest shall examine the disease, and shut up that which has the disease for seven days; cuv≡利≡13≡51≡第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。 rsv≡利≡13≡51≡then he shall examine the disease on the seventh day. If the disease has spread in the garment, in warp or woof, or in the skin, whatever be the use of the skin, the disease is a malignant leprosy; it is unclean. cuv≡利≡13≡52≡那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。 rsv≡利≡13≡52≡And he shall burn the garment, whether diseased in warp or woof, woolen or linen, or anything of skin, for it is a malignant leprosy; it shall be burned in the fire. cuv≡利≡13≡53≡「祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子作的甚么物件上,没有发散, rsv≡利≡13≡53≡'And if the priest examines, and the disease has not spread in the garment in warp or woof or in anything of skin, cuv≡利≡13≡54≡祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。 rsv≡利≡13≡54≡then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up seven days more; cuv≡利≡13≡55≡洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 rsv≡利≡13≡55≡and the priest shall examine the diseased thing after it has been washed. And if the diseased spot has not changed color, though the disease has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire, whether the leprous spot is on the back or on the front. cuv≡利≡13≡56≡洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上、纬上,都撕去。 rsv≡利≡13≡56≡'But if the priest examines, and the disease is dim after it is washed, he shall tear the spot out of the garment or the skin or the warp or woof; cuv≡利≡13≡57≡若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子作的甚么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。 rsv≡利≡13≡57≡then if it appears again in the garment, in warp or woof, or in anything of skin, it is spreading; you shall burn with fire that in which is the disease. cuv≡利≡13≡58≡所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的甚么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。」 rsv≡利≡13≡58≡But the garment, warp or woof, or anything of skin from which the disease departs when you have washed it, shall then be washed a second time, and be clean.' cuv≡利≡13≡59≡这就是大麻疯灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上、纬上,和皮子作的甚么物件上,可以定为洁净或是不洁净。 rsv≡利≡13≡59≡This is the law for a leprous disease in a garment of wool or linen, either in warp or woof, or in anything of skin, to decide whether it is clean or unclean. cuv≡利≡14≡1≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡14≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡14≡2≡「长大麻疯得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司; rsv≡利≡14≡2≡'This shall be the law of the leper for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest; cuv≡利≡14≡3≡祭司要出到营外察看,若见他的大麻疯痊愈了, rsv≡利≡14≡3≡and the priest shall go out of the camp, and the priest shall make an examination. Then, if the leprous disease is healed in the leper, cuv≡利≡14≡4≡就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。 rsv≡利≡14≡4≡the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds and cedarwood and scarlet stuff and hyssop; cuv≡利≡14≡5≡祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。 rsv≡利≡14≡5≡and the priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. cuv≡利≡14≡6≡至于那只活鸟,祭司要把他和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中, rsv≡利≡14≡6≡He shall take the living bird with the cedarwood and the scarlet stuff and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; cuv≡利≡14≡7≡用以在那长大麻疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。 rsv≡利≡14≡7≡and he shall sprinkle it seven times upon him who is to be cleansed of leprosy; then he shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. cuv≡利≡14≡8≡求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 rsv≡利≡14≡8≡And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. cuv≡利≡14≡9≡第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 rsv≡利≡14≡9≡And on the seventh day he shall shave all his hair off his head; he shall shave off his beard and his eyebrows, all his hair. Then he shall wash his clothes, and bathe his body in water, and he shall be clean. cuv≡利≡14≡10≡「第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 rsv≡利≡14≡10≡'And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, and one log of oil. cuv≡利≡14≡11≡行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。 rsv≡利≡14≡11≡And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the LORD, at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡14≡12≡祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇; rsv≡利≡14≡12≡And the priest shall take one of the male lambs, and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD; cuv≡利≡14≡13≡把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。 rsv≡利≡14≡13≡and he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place; for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest;it is most holy. cuv≡利≡14≡14≡祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 rsv≡利≡14≡14≡The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡14≡15≡祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里, rsv≡利≡14≡15≡Then the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand, cuv≡利≡14≡16≡把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。 rsv≡利≡14≡16≡and dip his right finger in the oil that is in his left hand, and sprinkle some oil with his finger seven times before the LORD. cuv≡利≡14≡17≡将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 rsv≡利≡14≡17≡And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt offering; cuv≡利≡14≡18≡祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 rsv≡利≡14≡18≡and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the LORD. cuv≡利≡14≡19≡祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲, rsv≡利≡14≡19≡The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering; cuv≡利≡14≡20≡把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 rsv≡利≡14≡20≡and the priest shall offer the burnt offering and the cereal offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. cuv≡利≡14≡21≡「他若贫穷不能预备彀数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来; rsv≡利≡14≡21≡'But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and a log of oil; cuv≡利≡14≡22≡又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。 rsv≡利≡14≡22≡also two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford; the one shall be a sin offering and the other a burnt offering. cuv≡利≡14≡23≡第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。 rsv≡利≡14≡23≡And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before the LORD; cuv≡利≡14≡24≡祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 rsv≡利≡14≡24≡and the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. cuv≡利≡14≡25≡要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 rsv≡利≡14≡25≡And he shall kill the lamb of the guilt offering; and the priest shall take some of the blood of the guilt offering, and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡14≡26≡祭司要把些油倒在自己的左手掌里, rsv≡利≡14≡26≡And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; cuv≡利≡14≡27≡把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次, rsv≡利≡14≡27≡and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD; cuv≡利≡14≡28≡又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 rsv≡利≡14≡28≡and the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put; cuv≡利≡14≡29≡祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 rsv≡利≡14≡29≡and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. cuv≡利≡14≡30≡那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽, rsv≡利≡14≡30≡And he shall offer, of the turtledoves or young pigeons such as he can afford, cuv≡利≡14≡31≡就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。 rsv≡利≡14≡31≡one for a sin offering and the other for a burnt offering, along with a cereal offering; and the priest shall make atonement before the LORD for him who is being cleansed. cuv≡利≡14≡32≡这是那有大麻疯灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备彀数的条例。」 rsv≡利≡14≡32≡This is the law for him in whom is a leprous disease, who cannot afford the offerings for his cleansing.' cuv≡利≡14≡33≡耶和华晓谕摩西、亚伦说: rsv≡利≡14≡33≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡14≡34≡「你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病, rsv≡利≡14≡34≡'When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a leprous disease in a house in the land of your possession, cuv≡利≡14≡35≡房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』 rsv≡利≡14≡35≡then he who owns the house shall come and tell the priest, There seems to me to be some sort of disease in my house.' cuv≡利≡14≡36≡祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。 rsv≡利≡14≡36≡Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean; and afterward the priest shall go in to see the house. cuv≡利≡14≡37≡他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙, rsv≡利≡14≡37≡And he shall examine the disease; and if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface, cuv≡利≡14≡38≡祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。 rsv≡利≡14≡38≡then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. cuv≡利≡14≡39≡第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散, rsv≡利≡14≡39≡And the priest shall come again on the seventh day, and look; and if the disease has spread in the walls of the house, cuv≡利≡14≡40≡就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; rsv≡利≡14≡40≡then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city; cuv≡利≡14≡41≡也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处; rsv≡利≡14≡41≡and he shall cause the inside of the house to be scraped round about, and the plaster that they scrape off they shall pour into an unclean place outside the city; cuv≡利≡14≡42≡又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。 rsv≡利≡14≡42≡then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house. cuv≡利≡14≡43≡「他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现, rsv≡利≡14≡43≡'If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it, cuv≡利≡14≡44≡祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净。 rsv≡利≡14≡44≡then the priest shall go and look; and if the disease has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house;it is unclean. cuv≡利≡14≡45≡他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。 rsv≡利≡14≡45≡And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house; and he shall carry them forth out of the city to an unclean place. cuv≡利≡14≡46≡在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上; rsv≡利≡14≡46≡Moreover he who enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening; cuv≡利≡14≡47≡在房子里躺著的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。 rsv≡利≡14≡47≡and he who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. cuv≡利≡14≡48≡「房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。 rsv≡利≡14≡48≡'But if the priest comes and makes an examination, and the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed. cuv≡利≡14≡49≡要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草, rsv≡利≡14≡49≡And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet stuff and hyssop, cuv≡利≡14≡50≡用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面, rsv≡利≡14≡50≡and shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water, cuv≡利≡14≡51≡把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。 rsv≡利≡14≡51≡and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet stuff, along with the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the running water, and sprinkle the house seven times. cuv≡利≡14≡52≡要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。 rsv≡利≡14≡52≡Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedarwood and hyssop and scarlet stuff; cuv≡利≡14≡53≡但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」 rsv≡利≡14≡53≡and he shall let the living bird go out of the city into the open field; so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.' cuv≡利≡14≡54≡这是为各类大麻疯的灾病和头疥, rsv≡利≡14≡54≡This is the law for any leprous disease: for an itch, cuv≡利≡14≡55≡并衣服与房子的大麻疯, rsv≡利≡14≡55≡for leprosy in a garment or in a house, cuv≡利≡14≡56≡以及疖子、癣、火斑所立的条例, rsv≡利≡14≡56≡and for a swelling or an eruption or a spot, cuv≡利≡14≡57≡指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻疯的条例。 rsv≡利≡14≡57≡to show when it is unclean and when it is clean. This is the law for leprosy. cuv≡利≡15≡1≡耶和华对摩西、亚伦说: rsv≡利≡15≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡15≡2≡「你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。 rsv≡利≡15≡2≡'Say to the people of Israel, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. cuv≡利≡15≡3≡他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。 rsv≡利≡15≡3≡And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is stopped from discharge, it is uncleanness in him. cuv≡利≡15≡4≡他所躺的床都为不洁净,所坐的物也为不洁净。 rsv≡利≡15≡4≡Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean; and everything on which he sits shall be unclean. cuv≡利≡15≡5≡凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡5≡And any one who touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡6≡那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡6≡And whoever sits on anything on which he who has the discharge has sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡7≡那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡7≡And whoever touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡8≡若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡8≡And if he who has the discharge spits on one who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡9≡患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。 rsv≡利≡15≡9≡And any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean. cuv≡利≡15≡10≡凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡10≡And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening; and he who carries such a thing shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡11≡患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡11≡Any one whom he that has the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡12≡患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 rsv≡利≡15≡12≡And the earthen vessel which he who has the discharge touches shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. cuv≡利≡15≡13≡「患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 rsv≡利≡15≡13≡'And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his body in running water, and shall be clean. cuv≡利≡15≡14≡第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口、耶和华面前,把鸟交给祭司。 rsv≡利≡15≡14≡And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tent of meeting, and give them to the priest; cuv≡利≡15≡15≡祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 rsv≡利≡15≡15≡and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge. cuv≡利≡15≡16≡「人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 rsv≡利≡15≡16≡'And if a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡17≡无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 rsv≡利≡15≡17≡And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡18≡若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 rsv≡利≡15≡18≡If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡19≡「女人行经,必污秽七天;凡摸他的,必不洁净到晚上。 rsv≡利≡15≡19≡'When a woman has a discharge of blood which is her regular discharge from her body, she shall be in her impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡20≡女人在污秽之中,凡他所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。 rsv≡利≡15≡20≡And everything upon which she lies during her impurity shall be unclean; everything also upon which she sits shall be unclean. cuv≡利≡15≡21≡凡摸他床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡21≡And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡22≡凡摸他所坐甚么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡22≡And whoever touches anything upon which she sits shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; cuv≡利≡15≡23≡在女人的床上,或在他坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 rsv≡利≡15≡23≡whether it is the bed or anything upon which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡24≡男人若与那女人同房,染了他的污秽,就要七天不洁净;所躺的床也为不洁净。 rsv≡利≡15≡24≡And if any man lies with her, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean. cuv≡利≡15≡25≡「女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,他就因这漏症不洁净,与他在经期不洁净一样。 rsv≡利≡15≡25≡'If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness; as in the days of her impurity, she shall be unclean. cuv≡利≡15≡26≡他在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与他月经的时候一样。 rsv≡利≡15≡26≡Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity; and everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity. cuv≡利≡15≡27≡凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡27≡And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡28≡女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。 rsv≡利≡15≡28≡But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean. cuv≡利≡15≡29≡第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。 rsv≡利≡15≡29≡And on the eighth day she shall take two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. cuv≡利≡15≡30≡祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 rsv≡利≡15≡30≡And the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. cuv≡利≡15≡31≡「你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。」 rsv≡利≡15≡31≡'Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst.' cuv≡利≡15≡32≡这是患漏症和梦遗而不洁净的, rsv≡利≡15≡32≡This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby; cuv≡利≡15≡33≡并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。 rsv≡利≡15≡33≡also for her who is sick with her impurity; that is, for any one, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean. cuv≡利≡16≡1≡亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡16≡1≡The LORD spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD and died; cuv≡利≡16≡2≡「要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内、到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 rsv≡利≡16≡2≡and the LORD said to Moses, 'Tell Aaron your brother not to come at all times into the holy place within the veil, before the mercy seat which is upon the ark, lest he die; for I will appear in the cloud upon the mercy seat. cuv≡利≡16≡3≡亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 rsv≡利≡16≡3≡But thus shall Aaron come into the holy place: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. cuv≡利≡16≡4≡要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 rsv≡利≡16≡4≡He shall put on the holy linen coat, and shall have the linen breeches on his body, be girded with the linen girdle, and wear the linen turban; these are the holy garments. He shall bathe his body in water, and then put them on. cuv≡利≡16≡5≡要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 rsv≡利≡16≡5≡And he shall take from the congregation of the people of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. cuv≡利≡16≡6≡「亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪; rsv≡利≡16≡6≡'And Aaron shall offer the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house. cuv≡利≡16≡7≡也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前, rsv≡利≡16≡7≡Then he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting; cuv≡利≡16≡8≡为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。 rsv≡利≡16≡8≡and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the LORD and the other lot for Aza'zel. cuv≡利≡16≡9≡亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭, rsv≡利≡16≡9≡And Aaron shall present the goat on which the lot fell for the LORD, and offer it as a sin offering; cuv≡利≡16≡10≡但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活著安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 rsv≡利≡16≡10≡but the goat on which the lot fell for Aza'zel shall be presented alive before the LORD to make atonement over it, that it may be sent away into the wilderness to Aza'zel. cuv≡利≡16≡11≡「亚伦要把赎罪祭的公牙牵来宰了,为自己和本家赎罪; rsv≡利≡16≡11≡'Aaron shall present the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house; he shall kill the bull as a sin offering for himself. cuv≡利≡16≡12≡拿香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内, rsv≡利≡16≡12≡And he shall take a censer full of coals of fire from the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small; and he shall bring it within the veil cuv≡利≡16≡13≡在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡; rsv≡利≡16≡13≡and put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat which is upon the testimony, lest he die; cuv≡利≡16≡14≡也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。 rsv≡利≡16≡14≡and he shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the front of the mercy seat, and before the mercy seat he shall sprinkle the blood with his finger seven times. cuv≡利≡16≡15≡「随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好像弹公牛的血一样。 rsv≡利≡16≡15≡'Then he shall kill the goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood within the veil, and do with its blood as he did with the blood of the bull, sprinkling it upon the mercy seat and before the mercy seat; cuv≡利≡16≡16≡他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。 rsv≡利≡16≡16≡thus he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the people of Israel, and because of their transgressions, all their sins; and so he shall do for the tent of meeting, which abides with them in the midst of their uncleannesses. cuv≡利≡16≡17≡他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。 rsv≡利≡16≡17≡There shall be no man in the tent of meeting when he enters to make atonement in the holy place until he comes out and has made atonement for himself and for his house and for all the assembly of Israel. cuv≡利≡16≡18≡他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围; rsv≡利≡16≡18≡Then he shall go out to the altar which is before the LORD and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about. cuv≡利≡16≡19≡也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。」 rsv≡利≡16≡19≡And he shall sprinkle some of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it and hallow it from the uncleannesses of the people of Israel. cuv≡利≡16≡20≡「亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活著的公山羊奉上。 rsv≡利≡16≡20≡'And when he has made an end of atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he shall present the live goat; cuv≡利≡16≡21≡两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉著所派之人的手,送到旷野去。 rsv≡利≡16≡21≡and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the people of Israel, and all their transgressions, all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. cuv≡利≡16≡22≡要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。 rsv≡利≡16≡22≡The goat shall bear all their iniquities upon him to a solitary land; and he shall let the goat go in the wilderness. cuv≡利≡16≡23≡「亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里, rsv≡利≡16≡23≡'Then Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there; cuv≡利≡16≡24≡又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 rsv≡利≡16≡24≡and he shall bathe his body in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. cuv≡利≡16≡25≡赎罪祭牲的脂油要在坛上焚烧。 rsv≡利≡16≡25≡And the fat of the sin offering he shall burn upon the altar. cuv≡利≡16≡26≡那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。 rsv≡利≡16≡26≡And he who lets the goat go to Aza'zel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. cuv≡利≡16≡27≡作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 rsv≡利≡16≡27≡And the bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth outside the camp; their skin and their flesh and their dung shall be burned with fire. cuv≡利≡16≡28≡焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。」 rsv≡利≡16≡28≡And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. cuv≡利≡16≡29≡「每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,甚么工都不可作;这要作你们永远的定例。 rsv≡利≡16≡29≡'And it shall be a statute to you for ever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves, and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you; cuv≡利≡16≡30≡因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。 rsv≡利≡16≡30≡for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before the LORD. cuv≡利≡16≡31≡这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心;这为永远的定例。 rsv≡利≡16≡31≡It is a sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict yourselves; it is a statute for ever. cuv≡利≡16≡32≡那受膏、接续他父亲承接圣职的祭司要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。 rsv≡利≡16≡32≡And the priest who is anointed and consecrated as priest in his father's place shall make atonement, wearing the holy linen garments; cuv≡利≡16≡33≡他要在至圣所和会幕与坛行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 rsv≡利≡16≡33≡he shall make atonement for the sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar, and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. cuv≡利≡16≡34≡这要作你们永远的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。」于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。 rsv≡利≡16≡34≡And this shall be an everlasting statute for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins.' And Moses did as the LORD commanded him. cuv≡利≡17≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡17≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡17≡2≡「你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样: rsv≡利≡17≡2≡'Say to Aaron and his sons, and to all the people of Israel, This is the thing which the LORD has commanded. cuv≡利≡17≡3≡凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外, rsv≡利≡17≡3≡If any man of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp, cuv≡利≡17≡4≡若未曾牵到会幕门口、耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 rsv≡利≡17≡4≡and does not bring it to the door of the tent of meeting, to offer it as a gift to the LORD before the tabernacle of the LORD, bloodguilt shall be imputed to that man; he has shed blood;and that man shall be cut off from among his people. cuv≡利≡17≡5≡这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 rsv≡利≡17≡5≡This is to the end that the people of Israel may bring their sacrifices which they slay in the open field, that they may bring them to the LORD, to the priest at the door of the tent of meeting, and slay them as sacrifices of peace offerings to the LORD; cuv≡利≡17≡6≡祭司要把血洒在会幕门口、耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 rsv≡利≡17≡6≡and the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡17≡7≡他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文是公山羊);这要作他们世世代代永远的定例。 rsv≡利≡17≡7≡So they shall no more slay their sacrifices for satyrs, after whom they play the harlot. This shall be a statute for ever to them throughout their generations. cuv≡利≡17≡8≡「你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, rsv≡利≡17≡8≡'And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice, cuv≡利≡17≡9≡若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 rsv≡利≡17≡9≡and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people. cuv≡利≡17≡10≡「凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃甚么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 rsv≡利≡17≡10≡'If any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people. cuv≡利≡17≡11≡因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪;因血里有生命,所以能赎罪。 rsv≡利≡17≡11≡For the life of the flesh is in the blood; and I have given it for you upon the altar to make atonement for your souls;for it is the blood that makes atonement, by reason of the life. cuv≡利≡17≡12≡因此,我对以色列人说:你们都不可吃血;寄居在你们中间的外人也不可吃血。 rsv≡利≡17≡12≡Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood. cuv≡利≡17≡13≡凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出他的血来,用土掩盖。 rsv≡利≡17≡13≡Any man also of the people of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who takes in hunting any beast or bird that may be eaten shall pour out its blood and cover it with dust. cuv≡利≡17≡14≡「论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论甚么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 rsv≡利≡17≡14≡'For the life of every creature is the blood of it; therefore I have said to the people of Israel, You shall not eat the blood of any creature, for the life of every creature is its blood;whoever eats it shall be cut off. cuv≡利≡17≡15≡凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 rsv≡利≡17≡15≡And every person that eats what dies of itself or what is torn by beasts, whether he is a native or a sojourner, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; then he shall be clean. cuv≡利≡17≡16≡但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。」 rsv≡利≡17≡16≡But if he does not wash them or bathe his flesh, he shall bear his iniquity.' cuv≡利≡18≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡18≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡18≡2≡「你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡18≡2≡'Say to the people of Israel, I am the LORD your God. cuv≡利≡18≡3≡你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不可效法,也不可照他们的恶俗行。 rsv≡利≡18≡3≡You shall not do as they do in the land of Egypt, where you dwelt, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes. cuv≡利≡18≡4≡你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡18≡4≡You shall do my ordinances and keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God. cuv≡利≡18≡5≡所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和华。 rsv≡利≡18≡5≡You shall therefore keep my statutes and my ordinances, by doing which a man shall live: I am the LORD. cuv≡利≡18≡6≡「你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。 rsv≡利≡18≡6≡'None of you shall approach any one near of kin to him to uncover nakedness. I am the LORD. cuv≡利≡18≡7≡不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。他是你的母亲,不可露他的下体。 rsv≡利≡18≡7≡You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness. cuv≡利≡18≡8≡不可露你继母的下体;这本是你父亲的下体。 rsv≡利≡18≡8≡You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness. cuv≡利≡18≡9≡你的姊妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,都不可露他们的下体。 rsv≡利≡18≡9≡You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether born at home or born abroad. cuv≡利≡18≡10≡不可露你孙女或是外孙女的下体,露了他们的下体就是露了自己的下体。 rsv≡利≡18≡10≡You shall not uncover the nakedness of your son's daughter or of your daughter's daughter, for their nakedness is your own nakedness. cuv≡利≡18≡11≡你继母从你父亲生的女儿本是你的妹妹,不可露他的下体。 rsv≡利≡18≡11≡You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father, since she is your sister. cuv≡利≡18≡12≡不可露你姑母的下体;他是你父亲的骨肉之亲。 rsv≡利≡18≡12≡You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's near kinswoman. cuv≡利≡18≡13≡不可露你姨母的下体;他是你母亲的骨肉之亲。 rsv≡利≡18≡13≡You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman. cuv≡利≡18≡14≡不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔;他是你的伯叔母。 rsv≡利≡18≡14≡You shall not uncover the nakedness of your father's brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt. cuv≡利≡18≡15≡不可露你儿妇的下体;他是你儿子的妻,不可露他的下体。 rsv≡利≡18≡15≡You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness. cuv≡利≡18≡16≡不可露你弟兄妻子的下体;这本是你弟兄的下体。 rsv≡利≡18≡16≡You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; she is your brother's nakedness. cuv≡利≡18≡17≡不可露了妇人的下体,又露他女儿的下体,也不可娶他孙女或是外孙女,露他们的下体;他们是骨肉之亲,这本是大恶。 rsv≡利≡18≡17≡You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; they are your near kinswomen;it is wickedness. cuv≡利≡18≡18≡你妻还在的时候,不可另娶他的姊妹作对头,露他的下体。 rsv≡利≡18≡18≡And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is yet alive. cuv≡利≡18≡19≡「女人行经不洁净的时候,不可露他的下体,与他亲近。 rsv≡利≡18≡19≡'You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness. cuv≡利≡18≡20≡不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。 rsv≡利≡18≡20≡And you shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her. cuv≡利≡18≡21≡不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你神的名。我是耶和华。 rsv≡利≡18≡21≡You shall not give any of your children to devote them by fire to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD. cuv≡利≡18≡22≡不可与男人苟合,像与女人一样;这本是可憎恶的。 rsv≡利≡18≡22≡You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination. cuv≡利≡18≡23≡不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与他淫合;这本是逆性的事。 rsv≡利≡18≡23≡And you shall not lie with any beast and defile yourself with it, neither shall any woman give herself to a beast to lie with it: it is perversion. cuv≡利≡18≡24≡「在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己; rsv≡利≡18≡24≡'Do not defile yourselves by any of these things, for by all these the nations I am casting out before you defiled themselves; cuv≡利≡18≡25≡连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出他的居民。 rsv≡利≡18≡25≡and the land became defiled, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants. cuv≡利≡18≡26≡故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行, rsv≡利≡18≡26≡But you shall keep my statutes and my ordinances and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you cuv≡利≡18≡27≡在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了, rsv≡利≡18≡27≡(for all of these abominations the men of the land did, who were before you, so that the land became defiled); cuv≡利≡18≡28≡免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。 rsv≡利≡18≡28≡lest the land vomit you out, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. cuv≡利≡18≡29≡无论甚么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 rsv≡利≡18≡29≡For whoever shall do any of these abominations, the persons that do them shall be cut off from among their people. cuv≡利≡18≡30≡所以,你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡18≡30≡So keep my charge never to practice any of these abominable customs which were practiced before you, and never to defile yourselves by them: I am the LORD your God.' cuv≡利≡19≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡19≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡19≡2≡「你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我耶和华你们的神是圣洁的。 rsv≡利≡19≡2≡'Say to all the congregation of the people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your God am holy. cuv≡利≡19≡3≡你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡3≡Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡4≡你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡4≡Do not turn to idols or make for yourselves molten gods: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡5≡「你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 rsv≡利≡19≡5≡'When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted. cuv≡利≡19≡6≡这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 rsv≡利≡19≡6≡It shall be eaten the same day you offer it, or on the morrow; and anything left over until the third day shall be burned with fire. cuv≡利≡19≡7≡第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 rsv≡利≡19≡7≡If it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted, cuv≡利≡19≡8≡凡吃的人必担当他的罪孽;因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 rsv≡利≡19≡8≡and every one who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned a holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people. cuv≡利≡19≡9≡「在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 rsv≡利≡19≡9≡'When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, neither shall you gather the gleanings after your harvest. cuv≡利≡19≡10≡不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡10≡And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡11≡「你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 rsv≡利≡19≡11≡'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another. cuv≡利≡19≡12≡不可指著我的名起假誓,亵渎你神的名。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡12≡And you shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡13≡「不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。 rsv≡利≡19≡13≡'You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. cuv≡利≡19≡14≡不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡14≡You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡15≡「你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按著公义审判你的邻舍。 rsv≡利≡19≡15≡'You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. cuv≡利≡19≡16≡不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文是流他的血)。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡16≡You shall not go up and down as a slanderer among your people, and you shall not stand forth against the life of your neighbor: I am the LORD. cuv≡利≡19≡17≡「不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 rsv≡利≡19≡17≡'You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason with your neighbor, lest you bear sin because of him. cuv≡利≡19≡18≡不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡18≡You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. cuv≡利≡19≡19≡「你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合;不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服穿在身上。 rsv≡利≡19≡19≡'You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed;nor shall there come upon you a garment of cloth made of two kinds of stuff. cuv≡利≡19≡20≡「婢女许配了丈夫,还没有被赎、得释放,人若与他行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 rsv≡利≡19≡20≡'If a man lies carnally with a woman who is a slave, betrothed to another man and not yet ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held. They shall not be put to death, because she was not free; cuv≡利≡19≡21≡那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。 rsv≡利≡19≡21≡but he shall bring a guilt offering for himself to the LORD, to the door of the tent of meeting, a ram for a guilt offering. cuv≡利≡19≡22≡祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 rsv≡利≡19≡22≡And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him. cuv≡利≡19≡23≡「你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 rsv≡利≡19≡23≡'When you come into the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to you, it must not be eaten. cuv≡利≡19≡24≡但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美耶和华。 rsv≡利≡19≡24≡And in the fourth year all their fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD. cuv≡利≡19≡25≡第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡25≡But in the fifth year you may eat of their fruit, that they may yield more richly for you: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡26≡「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。 rsv≡利≡19≡26≡'You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not practice augury or witchcraft. cuv≡利≡19≡27≡头的周围(或作:两鬓)不可剃,胡须的周围也不可损坏。 rsv≡利≡19≡27≡You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard. cuv≡利≡19≡28≡不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡28≡You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD. cuv≡利≡19≡29≡「不可辱没你的女儿,使他为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 rsv≡利≡19≡29≡'Do not profane your daughter by making her a harlot, lest the land fall into harlotry and the land become full of wickedness. cuv≡利≡19≡30≡你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡30≡You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD. cuv≡利≡19≡31≡「不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡31≡'Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡32≡「在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。 rsv≡利≡19≡32≡'You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡33≡「若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 rsv≡利≡19≡33≡'When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong. cuv≡利≡19≡34≡和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡19≡34≡The stranger who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡35≡「你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。 rsv≡利≡19≡35≡'You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity. cuv≡利≡19≡36≡要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。 rsv≡利≡19≡36≡You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. cuv≡利≡19≡37≡你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是耶和华。」 rsv≡利≡19≡37≡And you shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them: I am the LORD.' cuv≡利≡20≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡20≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡20≡2≡「你还要晓谕以色列人说:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他;本地人要用石头把他打死。 rsv≡利≡20≡2≡'Say to the people of Israel, Any man of the people of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his children to Molech shall be put to death; the people of the land shall stone him with stones. cuv≡利≡20≡3≡我也要向那人变脸,把他从民中剪除;因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 rsv≡利≡20≡3≡I myself will set my face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, defiling my sanctuary and profaning my holy name. cuv≡利≡20≡4≡那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, rsv≡利≡20≡4≡And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death, cuv≡利≡20≡5≡我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛L□葡]的人都从民中剪除。 rsv≡利≡20≡5≡then I will set my face against that man and against his family, and will cut them off from among their people, him and all who follow him in playing the harlot after Molech. cuv≡利≡20≡6≡「人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 rsv≡利≡20≡6≡'If a person turns to mediums and wizards, playing the harlot after them, I will set my face against that person, and will cut him off from among his people. cuv≡利≡20≡7≡所以你们要自洁成圣,因为我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡20≡7≡Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am the LORD your God. cuv≡利≡20≡8≡你们要谨守遵行我的律例;我是叫你们成圣的耶和华。 rsv≡利≡20≡8≡Keep my statutes, and do them; I am the LORD who sanctify you. cuv≡利≡20≡9≡凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪(原文是血;本章同)要归到他身上。 rsv≡利≡20≡9≡For every one who curses his father or his mother shall be put to death; he has cursed his father or his mother, his blood is upon him. cuv≡利≡20≡10≡「与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 rsv≡利≡20≡10≡'If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall be put to death. cuv≡利≡20≡11≡与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 rsv≡利≡20≡11≡The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡12≡与儿妇同房的,总要把他们二人治死;他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 rsv≡利≡20≡12≡If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed incest, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡13≡人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 rsv≡利≡20≡13≡If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡14≡人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 rsv≡利≡20≡14≡If a man takes a wife and her mother also, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. cuv≡利≡20≡15≡人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。 rsv≡利≡20≡15≡If a man lies with a beast, he shall be put to death; and you shall kill the beast. cuv≡利≡20≡16≡女人若与兽亲近,与他淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 rsv≡利≡20≡16≡If a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡17≡「人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事;他们必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下体,必担当自己的罪孽。 rsv≡利≡20≡17≡'If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the children of their people; he has uncovered his sister's nakedness, he shall bear his iniquity. cuv≡利≡20≡18≡妇人有月经,若与他同房,露了他的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 rsv≡利≡20≡18≡If a man lies with a woman having her sickness, and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people. cuv≡利≡20≡19≡不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体;二人必担当自己的罪孽。 rsv≡利≡20≡19≡You shall not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for that is to make naked one's near kin; they shall bear their iniquity. cuv≡利≡20≡20≡人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔;二人要担当自己的罪,必无子女而死。 rsv≡利≡20≡20≡If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin, they shall die childless. cuv≡利≡20≡21≡人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄;二人必无子女。 rsv≡利≡20≡21≡If a man takes his brother's wife, it is impurity; he has uncovered his brother's nakedness, they shall be childless. cuv≡利≡20≡22≡「所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 rsv≡利≡20≡22≡'You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them; that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. cuv≡利≡20≡23≡我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。 rsv≡利≡20≡23≡And you shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. cuv≡利≡20≡24≡但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。 rsv≡利≡20≡24≡But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples. cuv≡利≡20≡25≡所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 rsv≡利≡20≡25≡You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not make yourselves abominable by beast or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean. cuv≡利≡20≡26≡你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的,并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。 rsv≡利≡20≡26≡You shall be holy to me; for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that you should be mine. cuv≡利≡20≡27≡「无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。」 rsv≡利≡20≡27≡'A man or a woman who is a medium or a wizard shall be put to death; they shall be stoned with stones, their blood shall be upon them.' cuv≡利≡21≡1≡耶和华对摩西说:「你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己, rsv≡利≡21≡1≡And the LORD said to Moses, 'Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them that none of them shall defile himself for the dead among his people, cuv≡利≡21≡2≡除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄, rsv≡利≡21≡2≡except for his nearest of kin, his mother, his father, his son, his daughter, his brother, cuv≡利≡21≡3≡和未曾出嫁、作处女的姊妹,才可以沾染自己。 rsv≡利≡21≡3≡or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself). cuv≡利≡21≡4≡祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。 rsv≡利≡21≡4≡He shall not defile himself as a husband among his people and so profane himself. cuv≡利≡21≡5≡不可使头光秃;不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。 rsv≡利≡21≡5≡They shall not make tonsures upon their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuttings in their flesh. cuv≡利≡21≡6≡要归神为圣,不可亵渎神的名;因为耶和华的火祭,就是神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 rsv≡利≡21≡6≡They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings by fire to the LORD, the bread of their God;therefore they shall be holy. cuv≡利≡21≡7≡不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。 rsv≡利≡21≡7≡They shall not marry a harlot or a woman who has been defiled; neither shall they marry a woman divorced from her husband;for the priest is holy to his God. cuv≡利≡21≡8≡所以你要使他成圣,因为他奉献你神的食物;你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。 rsv≡利≡21≡8≡You shall consecrate him, for he offers the bread of your God; he shall be holy to you;for I the LORD, who sanctify you, am holy. cuv≡利≡21≡9≡祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了父亲,必用火将他焚烧。 rsv≡利≡21≡9≡And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, profanes her father; she shall be burned with fire. cuv≡利≡21≡10≡「在弟兄中作大祭司、头上倒了膏油、又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。 rsv≡利≡21≡10≡'The priest who is chief among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor rend his clothes; cuv≡利≡21≡11≡不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。 rsv≡利≡21≡11≡he shall not go in to any dead body, nor defile himself, even for his father or for his mother; cuv≡利≡21≡12≡不可出圣所,也不可亵渎神的圣所,因为神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。 rsv≡利≡21≡12≡neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. cuv≡利≡21≡13≡他要娶处女为妻。 rsv≡利≡21≡13≡And he shall take a wife in her virginity. cuv≡利≡21≡14≡寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。 rsv≡利≡21≡14≡A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a harlot, these he shall not marry; but he shall take to wife a virgin of his own people, cuv≡利≡21≡15≡不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。」 rsv≡利≡21≡15≡that he may not profane his children among his people; for I am the LORD who sanctify him.' cuv≡利≡21≡16≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡21≡16≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡21≡17≡「你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。 rsv≡利≡21≡17≡'Say to Aaron, None of your descendants throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God. cuv≡利≡21≡18≡因为凡有残疾的,无论是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢体有余的、 rsv≡利≡21≡18≡For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long, cuv≡利≡21≡19≡折脚折手的、 rsv≡利≡21≡19≡or a man who has an injured foot or an injured hand, cuv≡利≡21≡20≡驼背的、矮矬的、眼睛有毛病的、长癣的、长疥的,或是损坏肾子的,都不可近前来。 rsv≡利≡21≡20≡or a hunchback, or a dwarf, or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles; cuv≡利≡21≡21≡祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献神的食物。 rsv≡利≡21≡21≡no man of the descendants of Aaron the priest who has a blemish shall come near to offer the LORD's offerings by fire; since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God. cuv≡利≡21≡22≡神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。 rsv≡利≡21≡22≡He may eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy things, cuv≡利≡21≡23≡但不可进到幔子前,也不可就近坛前;因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。」 rsv≡利≡21≡23≡but he shall not come near the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries; for I am the LORD who sanctify them.' cuv≡利≡21≡24≡于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。 rsv≡利≡21≡24≡So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel. cuv≡利≡22≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡22≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡2≡「你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 rsv≡利≡22≡2≡'Tell Aaron and his sons to keep away from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they may not profane my holy name; I am the LORD. cuv≡利≡22≡3≡你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 rsv≡利≡22≡3≡Say to them, If any one of all your descendants throughout your generations approaches the holy things, which the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD. cuv≡利≡22≡4≡亚伦的后裔,凡长大麻疯的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(或作:人),或是遗精的人, rsv≡利≡22≡4≡None of the line of Aaron who is a leper or suffers a discharge may eat of the holy things until he is clean. Whoever touches anything that is unclean through contact with the dead or a man who has had an emission of semen, cuv≡利≡22≡5≡或是摸甚么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有甚么不洁净), rsv≡利≡22≡5≡and whoever touches a creeping thing by which he may be made unclean or a man from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be -- cuv≡利≡22≡6≡摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 rsv≡利≡22≡6≡the person who touches any such shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water. cuv≡利≡22≡7≡日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 rsv≡利≡22≡7≡When the sun is down he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because such are his food. cuv≡利≡22≡8≡自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。 rsv≡利≡22≡8≡That which dies of itself or is torn by beasts he shall not eat, defiling himself by it: I am the LORD.' cuv≡利≡22≡9≡所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。 rsv≡利≡22≡9≡They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the LORD who sanctify them. cuv≡利≡22≡10≡「凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物; rsv≡利≡22≡10≡'An outsider shall not eat of a holy thing. A sojourner of the priest's or a hired servant shall not eat of a holy thing; cuv≡利≡22≡11≡倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。 rsv≡利≡22≡11≡but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it; and those that are born in his house may eat of his food. cuv≡利≡22≡12≡祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 rsv≡利≡22≡12≡If a priest's daughter is married to an outsider she shall not eat of the offering of the holy things. cuv≡利≡22≡13≡但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与他青年一样,就可以吃他父亲的食物;只是外人不可吃。 rsv≡利≡22≡13≡But if a priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no outsider shall eat of it. cuv≡利≡22≡14≡若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。 rsv≡利≡22≡14≡And if a man eats of a holy thing unwittingly, he shall add the fifth of its value to it, and give the holy thing to the priest. cuv≡利≡22≡15≡祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物, rsv≡利≡22≡15≡The priests shall not profane the holy things of the people of Israel, which they offer to the LORD, cuv≡利≡22≡16≡免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。」 rsv≡利≡22≡16≡and so cause them to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: for I am the LORD who sanctify them.' cuv≡利≡22≡17≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡22≡17≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡18≡「你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的, rsv≡利≡22≡18≡'Say to Aaron and his sons and all the people of Israel, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents his offering, whether in payment of a vow or as a freewill offering which is offered to the LORD as a burnt offering, cuv≡利≡22≡19≡要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。 rsv≡利≡22≡19≡to be accepted you shall offer a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats. cuv≡利≡22≡20≡凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 rsv≡利≡22≡20≡You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you. cuv≡利≡22≡21≡凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。 rsv≡利≡22≡21≡And when any one offers a sacrifice of peace offerings to the LORD, to fulfil a vow or as a freewill offering, from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it. cuv≡利≡22≡22≡瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。 rsv≡利≡22≡22≡Animals blind or disabled or mutilated or having a discharge or an itch or scabs, you shall not offer to the LORD or make of them an offering by fire upon the altar to the LORD. cuv≡利≡22≡23≡无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上;用以还愿,却不蒙悦纳。 rsv≡利≡22≡23≡A bull or a lamb which has a part too long or too short you may present for a freewill offering; but for a votive offering it cannot be accepted. cuv≡利≡22≡24≡肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。 rsv≡利≡22≡24≡Any animal which has its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the LORD or sacrifice within your land; cuv≡利≡22≡25≡这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。」 rsv≡利≡22≡25≡neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you.' cuv≡利≡22≡26≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡22≡26≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡27≡「才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟著母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。 rsv≡利≡22≡27≡'When a bull or sheep or goat is born, it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day on it shall be acceptable as an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡22≡28≡无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 rsv≡利≡22≡28≡And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day. cuv≡利≡22≡29≡你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 rsv≡利≡22≡29≡And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that you may be accepted. cuv≡利≡22≡30≡要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。 rsv≡利≡22≡30≡It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning: I am the LORD. cuv≡利≡22≡31≡「你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。 rsv≡利≡22≡31≡'So you shall keep my commandments and do them: I am the LORD. cuv≡利≡22≡32≡你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华, rsv≡利≡22≡32≡And you shall not profane my holy name, but I will be hallowed among the people of Israel; I am the LORD who sanctify you, cuv≡利≡22≡33≡把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是耶和华。」 rsv≡利≡22≡33≡who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD.' cuv≡利≡23≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡23≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡2≡「你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 rsv≡利≡23≡2≡'Say to the people of Israel, The appointed feasts of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, my appointed feasts, are these. cuv≡利≡23≡3≡六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会;你们甚么工都不可作。这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 rsv≡利≡23≡3≡Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation;you shall do no work;it is a sabbath to the LORD in all your dwellings. cuv≡利≡23≡4≡耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些。」 rsv≡利≡23≡4≡'These are the appointed feasts of the LORD, the holy convocations, which you shall proclaim at the time appointed for them. cuv≡利≡23≡5≡「正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 rsv≡利≡23≡5≡In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is the LORD's passover. cuv≡利≡23≡6≡这月十五日是向耶和华守的无酵节;你们要吃无酵饼七日。 rsv≡利≡23≡6≡And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD; seven days you shall eat unleavened bread. cuv≡利≡23≡7≡第一日当有圣会,甚么劳碌的工都不可作; rsv≡利≡23≡7≡On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡8≡要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,甚么劳碌的工都不可作。」 rsv≡利≡23≡8≡But you shall present an offering by fire to the LORD seven days; on the seventh day is a holy convocation;you shall do no laborious work.' cuv≡利≡23≡9≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡23≡9≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡10≡「你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。 rsv≡利≡23≡10≡'Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you and reap its harvest, you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest; cuv≡利≡23≡11≡他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。 rsv≡利≡23≡11≡and he shall wave the sheaf before the LORD, that you may find acceptance; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. cuv≡利≡23≡12≡摇这捆的日子,你们要把一岁、没有残疾的公绵羊羔献给耶和华为燔祭。 rsv≡利≡23≡12≡And on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb a year old without blemish as a burnt offering to the LORD. cuv≡利≡23≡13≡同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 rsv≡利≡23≡13≡And the cereal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, to be offered by fire to the LORD, a pleasing odor; and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin. cuv≡利≡23≡14≡无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。」 rsv≡利≡23≡14≡And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. cuv≡利≡23≡15≡「你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。 rsv≡利≡23≡15≡'And you shall count from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven full weeks shall they be, cuv≡利≡23≡16≡到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 rsv≡利≡23≡16≡counting fifty days to the morrow after the seventh sabbath; then you shall present a cereal offering of new grain to the LORD. cuv≡利≡23≡17≡要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给耶和华。 rsv≡利≡23≡17≡You shall bring from your dwellings two loaves of bread to be waved, made of two tenths of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, as first fruits to the LORD. cuv≡利≡23≡18≡又要将一岁、没有残疾的羊羔七只、公牛犊一只、公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 rsv≡利≡23≡18≡And you shall present with the bread seven lambs a year old without blemish, and one young bull, and two rams; they shall be a burnt offering to the LORD, with their cereal offering and their drink offerings, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡23≡19≡你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。 rsv≡利≡23≡19≡And you shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old as a sacrifice of peace offerings. cuv≡利≡23≡20≡祭司要把这些和初熟麦子作的饼一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;这是献与耶和华为圣物归给祭司的。 rsv≡利≡23≡20≡And the priest shall wave them with the bread of the first fruits as a wave offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest. cuv≡利≡23≡21≡当这日,你们要宣告圣会;甚么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 rsv≡利≡23≡21≡And you shall make proclamation on the same day; you shall hold a holy convocation;you shall do no laborious work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. cuv≡利≡23≡22≡「在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡23≡22≡'And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, nor shall you gather the gleanings after your harvest; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.' cuv≡利≡23≡23≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡23≡23≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡24≡「你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。 rsv≡利≡23≡24≡'Say to the people of Israel, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation. cuv≡利≡23≡25≡甚么劳碌的工都不可作;要将火祭献给耶和华。」 rsv≡利≡23≡25≡You shall do no laborious work; and you shall present an offering by fire to the LORD.' cuv≡利≡23≡26≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡23≡26≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡27≡「七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 rsv≡利≡23≡27≡'On the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be for you a time of holy convocation, and you shall afflict yourselves and present an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡23≡28≡当这日,甚么工都不可作;因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。 rsv≡利≡23≡28≡And you shall do no work on this same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. cuv≡利≡23≡29≡当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。 rsv≡利≡23≡29≡For whoever is not afflicted on this same day shall be cut off from his people. cuv≡利≡23≡30≡凡这日作甚么工的,我必将他从民中除灭。 rsv≡利≡23≡30≡And whoever does any work on this same day, that person I will destroy from among his people. cuv≡利≡23≡31≡你们甚么工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 rsv≡利≡23≡31≡You shall do no work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. cuv≡利≡23≡32≡你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上到次日晚上,要守为安息日。」 rsv≡利≡23≡32≡It shall be to you a sabbath of solemn rest, and you shall afflict yourselves; on the ninth day of the month beginning at evening, from evening to evening shall you keep your sabbath.' cuv≡利≡23≡33≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡23≡33≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡34≡「你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 rsv≡利≡23≡34≡'Say to the people of Israel, On the fifteenth day of this seventh month and for seven days is the feast of booths to the LORD. cuv≡利≡23≡35≡第一日当有圣会,甚么劳碌的工都不可作。 rsv≡利≡23≡35≡On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡36≡七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,甚么劳碌的工都不可作。 rsv≡利≡23≡36≡Seven days you shall present offerings by fire to the LORD; on the eighth day you shall hold a holy convocation and present an offering by fire to the LORD;it is a solemn assembly;you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡37≡「这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 rsv≡利≡23≡37≡'These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim as times of holy convocation, for presenting to the LORD offerings by fire, burnt offerings and cereal offerings, sacrifices and drink offerings, each on its proper day; cuv≡利≡23≡38≡这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。 rsv≡利≡23≡38≡besides the sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your votive offerings, and besides all your freewill offerings, which you give to the LORD. cuv≡利≡23≡39≡「你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息;第八日也为圣安息。 rsv≡利≡23≡39≡'On the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. cuv≡利≡23≡40≡第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。 rsv≡利≡23≡40≡And you shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. cuv≡利≡23≡41≡每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 rsv≡利≡23≡41≡You shall keep it as a feast to the LORD seven days in the year; it is a statute for ever throughout your generations;you shall keep it in the seventh month. cuv≡利≡23≡42≡你们要住在棚里七日;凡以色列家的人都要住在棚里, rsv≡利≡23≡42≡You shall dwell in booths for seven days; all that are native in Israel shall dwell in booths, cuv≡利≡23≡43≡好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡23≡43≡that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.' cuv≡利≡23≡44≡于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。 rsv≡利≡23≡44≡Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the LORD. cuv≡利≡24≡1≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡24≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡24≡2≡「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点著。 rsv≡利≡24≡2≡'Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning continually. cuv≡利≡24≡3≡在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 rsv≡利≡24≡3≡Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations. cuv≡利≡24≡4≡他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。」 rsv≡利≡24≡4≡He shall keep the lamps in order upon the lampstand of pure gold before the LORD continually. cuv≡利≡24≡5≡「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。 rsv≡利≡24≡5≡'And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake. cuv≡利≡24≡6≡要把饼摆列两行(或作:摞;下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上; rsv≡利≡24≡6≡And you shall set them in two rows, six in a row, upon the table of pure gold. cuv≡利≡24≡7≡又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。 rsv≡利≡24≡7≡And you shall put pure frankincense with each row, that it may go with the bread as a memorial portion to be offered by fire to the LORD. cuv≡利≡24≡8≡每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。 rsv≡利≡24≡8≡Every sabbath day Aaron shall set it in order before the LORD continually on behalf of the people of Israel as a covenant for ever. cuv≡利≡24≡9≡这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。」 rsv≡利≡24≡9≡And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the offerings by fire to the LORD, a perpetual due.' cuv≡利≡24≡10≡有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 rsv≡利≡24≡10≡Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel quarreled in the camp, cuv≡利≡24≡11≡这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) rsv≡利≡24≡11≡and the Israelite woman's son blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. His mother's name was Shelo'mith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. cuv≡利≡24≡12≡他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。 rsv≡利≡24≡12≡And they put him in custody, till the will of the LORD should be declared to them. cuv≡利≡24≡13≡耶和华晓谕摩西说: rsv≡利≡24≡13≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡24≡14≡「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。 rsv≡利≡24≡14≡'Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. cuv≡利≡24≡15≡你要晓谕以色列人说:凡咒诅神的,必担当他的罪。 rsv≡利≡24≡15≡And say to the people of Israel, Whoever curses his God shall bear his sin. cuv≡利≡24≡16≡那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。 rsv≡利≡24≡16≡He who blasphemes the name of the LORD shall be put to death; all the congregation shall stone him;the sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death. cuv≡利≡24≡17≡打死人的,必被治死; rsv≡利≡24≡17≡He who kills a man shall be put to death. cuv≡利≡24≡18≡打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。 rsv≡利≡24≡18≡He who kills a beast shall make it good, life for life. cuv≡利≡24≡19≡人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行: rsv≡利≡24≡19≡When a man causes a disfigurement in his neighbor, as he has done it shall be done to him, cuv≡利≡24≡20≡以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。 rsv≡利≡24≡20≡fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has disfigured a man, he shall be disfigured. cuv≡利≡24≡21≡打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。 rsv≡利≡24≡21≡He who kills a beast shall make it good; and he who kills a man shall be put to death. cuv≡利≡24≡22≡不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡24≡22≡You shall have one law for the sojourner and for the native; for I am the LORD your God.' cuv≡利≡24≡23≡于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。 rsv≡利≡24≡23≡So Moses spoke to the people of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡25≡1≡耶和华在西乃山对摩西说: rsv≡利≡25≡1≡The LORD said to Moses on Mount Sinai, cuv≡利≡25≡2≡「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。 rsv≡利≡25≡2≡'Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you, the land shall keep a sabbath to the LORD. cuv≡利≡25≡3≡六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 rsv≡利≡25≡3≡Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits; cuv≡利≡25≡4≡第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 rsv≡利≡25≡4≡but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field or prune your vineyard. cuv≡利≡25≡5≡遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 rsv≡利≡25≡5≡What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land. cuv≡利≡25≡6≡地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。 rsv≡利≡25≡6≡The sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you; cuv≡利≡25≡7≡这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」 rsv≡利≡25≡7≡for your cattle also and for the beasts that are in your land all its yield shall be for food. cuv≡利≡25≡8≡「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 rsv≡利≡25≡8≡'And you shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall be to you forty-nine years. cuv≡利≡25≡9≡当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 rsv≡利≡25≡9≡Then you shall send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall send abroad the trumpet throughout all your land. cuv≡利≡25≡10≡第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 rsv≡利≡25≡10≡And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his family. cuv≡利≡25≡11≡第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。 rsv≡利≡25≡11≡A jubilee shall that fiftieth year be to you; in it you shall neither sow, nor reap what grows of itself, nor gather the grapes from the undressed vines. cuv≡利≡25≡12≡因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 rsv≡利≡25≡12≡For it is a jubilee; it shall be holy to you;you shall eat what it yields out of the field. cuv≡利≡25≡13≡「这禧年,你们各人要归自己的地业。 rsv≡利≡25≡13≡'In this year of jubilee each of you shall return to his property. cuv≡利≡25≡14≡你若卖甚么给邻舍,或是从邻舍的手中买甚么,彼此不可亏负。 rsv≡利≡25≡14≡And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another. cuv≡利≡25≡15≡你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 rsv≡利≡25≡15≡According to the number of years after the jubilee, you shall buy from your neighbor, and according to the number of years for crops he shall sell to you. cuv≡利≡25≡16≡年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。 rsv≡利≡25≡16≡If the years are many you shall increase the price, and if the years are few you shall diminish the price, for it is the number of the crops that he is selling to you. cuv≡利≡25≡17≡你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡25≡17≡You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God. cuv≡利≡25≡18≡「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。 rsv≡利≡25≡18≡'Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and perform them; so you will dwell in the land securely. cuv≡利≡25≡19≡地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。 rsv≡利≡25≡19≡The land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell in it securely. cuv≡利≡25≡20≡你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃甚么呢?』 rsv≡利≡25≡20≡And if you say, What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?' cuv≡利≡25≡21≡我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 rsv≡利≡25≡21≡I will command my blessing upon you in the sixth year, so that it will bring forth fruit for three years. cuv≡利≡25≡22≡第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」 rsv≡利≡25≡22≡When you sow in the eighth year, you will be eating old produce; until the ninth year, when its produce comes in, you shall eat the old. cuv≡利≡25≡23≡「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。 rsv≡利≡25≡23≡The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and sojourners with me. cuv≡利≡25≡24≡在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。 rsv≡利≡25≡24≡And in all the country you possess, you shall grant a redemption of the land. cuv≡利≡25≡25≡你的弟兄(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 rsv≡利≡25≡25≡'If your brother becomes poor, and sells part of his property, then his next of kin shall come and redeem what his brother has sold. cuv≡利≡25≡26≡若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能彀赎回, rsv≡利≡25≡26≡If a man has no one to redeem it, and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it, cuv≡利≡25≡27≡就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 rsv≡利≡25≡27≡let him reckon the years since he sold it and pay back the overpayment to the man to whom he sold it; and he shall return to his property. cuv≡利≡25≡28≡倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 rsv≡利≡25≡28≡But if he has not sufficient means to get it back for himself, then what he sold shall remain in the hand of him who bought it until the year of jubilee; in the jubilee it shall be released, and he shall return to his property. cuv≡利≡25≡29≡「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。 rsv≡利≡25≡29≡'If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a whole year after its sale; for a full year he shall have the right of redemption. cuv≡利≡25≡30≡若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 rsv≡利≡25≡30≡If it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. cuv≡利≡25≡31≡但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 rsv≡利≡25≡31≡But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. cuv≡利≡25≡32≡然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。 rsv≡利≡25≡32≡Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time. cuv≡利≡25≡33≡若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 rsv≡利≡25≡33≡And if one of the Levites does not exercise his right of redemption, then the house that was sold in a city of their possession shall be released in the jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel. cuv≡利≡25≡34≡只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」 rsv≡利≡25≡34≡But the fields of common land belonging to their cities may not be sold; for that is their perpetual possession. cuv≡利≡25≡35≡「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。 rsv≡利≡25≡35≡'And if your brother becomes poor, and cannot maintain himself with you, you shall maintain him; as a stranger and a sojourner he shall live with you. cuv≡利≡25≡36≡不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。 rsv≡利≡25≡36≡Take no interest from him or increase, but fear your God; that your brother may live beside you. cuv≡利≡25≡37≡你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。 rsv≡利≡25≡37≡You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit. cuv≡利≡25≡38≡我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的神。」 rsv≡利≡25≡38≡I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God. cuv≡利≡25≡39≡「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。 rsv≡利≡25≡39≡'And if your brother becomes poor beside you, and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave: cuv≡利≡25≡40≡他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。 rsv≡利≡25≡40≡he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee; cuv≡利≡25≡41≡到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 rsv≡利≡25≡41≡then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own family, and return to the possession of his fathers. cuv≡利≡25≡42≡因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。 rsv≡利≡25≡42≡For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. cuv≡利≡25≡43≡不可严严的辖管他,只要敬畏你的神。 rsv≡利≡25≡43≡You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. cuv≡利≡25≡44≡至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。 rsv≡利≡25≡44≡As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are round about you. cuv≡利≡25≡45≡并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。 rsv≡利≡25≡45≡You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their families that are with you, who have been born in your land; and they may be your property. cuv≡利≡25≡46≡你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严的辖管。 rsv≡利≡25≡46≡You may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession for ever; you may make slaves of them, but over your brethren the people of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. cuv≡利≡25≡47≡「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, rsv≡利≡25≡47≡'If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to a member of the stranger's family, cuv≡利≡25≡48≡卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄, rsv≡利≡25≡48≡then after he is sold he may be redeemed; one of his brothers may redeem him, cuv≡利≡25≡49≡或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。 rsv≡利≡25≡49≡or his uncle,or his cousin may redeem him, or a near kinsman belonging to his family may redeem him; or if he grows rich he may redeem himself. cuv≡利≡25≡50≡他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照著年数多少,好像工人每年的工价。 rsv≡利≡25≡50≡He shall reckon with him who bought him from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his release shall be according to the number of years ; the time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant. cuv≡利≡25≡51≡若缺少的年数多,就要按著年数从买价中偿还他的赎价。 rsv≡利≡25≡51≡If there are still many years, according to them he shall refund out of the price paid for him the price for his redemption. cuv≡利≡25≡52≡若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。 rsv≡利≡25≡52≡If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall make a reckoning with him; according to the years of service due from him he shall refund the money for his redemption. cuv≡利≡25≡53≡他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严的辖管他。 rsv≡利≡25≡53≡As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with harshness over him in your sight. cuv≡利≡25≡54≡他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 rsv≡利≡25≡54≡And if he is not redeemed by these means, then he shall be released in the year of jubilee, he and his children with him. cuv≡利≡25≡55≡因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。」 rsv≡利≡25≡55≡For to me the people of Israel are servants, they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. cuv≡利≡26≡1≡「你们不可作甚么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安甚么錾成的石像,向他跪拜,因为我是耶和华你们的神。 rsv≡利≡26≡1≡'You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the LORD your God. cuv≡利≡26≡2≡你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 rsv≡利≡26≡2≡You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD. cuv≡利≡26≡3≡「你们若遵行我的律例,谨守我的诫命, rsv≡利≡26≡3≡'If you walk in my statutes and observe my commandments and do them, cuv≡利≡26≡4≡我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。 rsv≡利≡26≡4≡then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. cuv≡利≡26≡5≡你们打粮食要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。 rsv≡利≡26≡5≡And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the time for sowing; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely. cuv≡利≡26≡6≡我要赐平安在你们的地上;你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭;刀剑也必不经过你们的地。 rsv≡利≡26≡6≡And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will remove evil beasts from the land, and the sword shall not go through your land. cuv≡利≡26≡7≡你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。 rsv≡利≡26≡7≡And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. cuv≡利≡26≡8≡你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人;仇敌必倒在你们刀下。 rsv≡利≡26≡8≡Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. cuv≡利≡26≡9≡我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。 rsv≡利≡26≡9≡And I will have regard for you and make you fruitful and multiply you, and will confirm my covenant with you. cuv≡利≡26≡10≡你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 rsv≡利≡26≡10≡And you shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new. cuv≡利≡26≡11≡我要在你们中间立我的帐幕;我的心也不厌恶你们。 rsv≡利≡26≡11≡And I will make my abode among you, and my soul shall not abhor you. cuv≡利≡26≡12≡我要在你们中间行走;我要作你们的神,你们要作我的子民。 rsv≡利≡26≡12≡And I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people. cuv≡利≡26≡13≡我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。」 rsv≡利≡26≡13≡I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk erect. cuv≡利≡26≡14≡「你们若不听从我,不遵行我的诫命, rsv≡利≡26≡14≡'But if you will not hearken to me, and will not do all these commandments, cuv≡利≡26≡15≡厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约, rsv≡利≡26≡15≡if you spurn my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant, cuv≡利≡26≡16≡我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病热病辖制你们。你们也要白白的撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 rsv≡利≡26≡16≡I will do this to you: I will appoint over you sudden terror, consumption, and fever that waste the eyes and cause life to pine away. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it; cuv≡利≡26≡17≡我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们;无人追赶,你们却要逃跑。 rsv≡利≡26≡17≡I will set my face against you, and you shall be smitten before your enemies; those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you. cuv≡利≡26≡18≡你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。 rsv≡利≡26≡18≡And if in spite of this you will not hearken to me, then I will chastise you again sevenfold for your sins, cuv≡利≡26≡19≡我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。 rsv≡利≡26≡19≡and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like brass; cuv≡利≡26≡20≡你们要白白的劳力;因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。 rsv≡利≡26≡20≡and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit. cuv≡利≡26≡21≡「你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。 rsv≡利≡26≡21≡'Then if you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring more plagues upon you, sevenfold as many as your sins. cuv≡利≡26≡22≡我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 rsv≡利≡26≡22≡And I will let loose the wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, so that your ways shall become desolate. cuv≡利≡26≡23≡「你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对, rsv≡利≡26≡23≡'And if by this discipline you are not turned to me, but walk contrary to me, cuv≡利≡26≡24≡我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。 rsv≡利≡26≡24≡then I also will walk contrary to you, and I myself will smite you sevenfold for your sins. cuv≡利≡26≡25≡我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇;聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 rsv≡利≡26≡25≡And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant; and if you gather within your cities I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy. cuv≡利≡26≡26≡我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃,也吃不饱。 rsv≡利≡26≡26≡When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied. cuv≡利≡26≡27≡「你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对, rsv≡利≡26≡27≡'And if in spite of this you will not hearken to me, but walk contrary to me, cuv≡利≡26≡28≡我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪惩罚你们七次。 rsv≡利≡26≡28≡then I will walk contrary to you in fury, and chastise you myself sevenfold for your sins. cuv≡利≡26≡29≡并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。 rsv≡利≡26≡29≡You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters. cuv≡利≡26≡30≡我又要毁坏你们的邱坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上;我的心也必厌恶你们。 rsv≡利≡26≡30≡And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols; and my soul will abhor you. cuv≡利≡26≡31≡我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。 rsv≡利≡26≡31≡And I will lay your cities waste, and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing odors. cuv≡利≡26≡32≡我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。 rsv≡利≡26≡32≡And I will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be astonished at it. cuv≡利≡26≡33≡我要把你们散在列邦中;我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场;你们的城邑要变为荒凉。 rsv≡利≡26≡33≡And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. cuv≡利≡26≡34≡「你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。 rsv≡利≡26≡34≡'Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; then the land shall rest, and enjoy its sabbaths. cuv≡利≡26≡35≡地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。 rsv≡利≡26≡35≡As long as it lies desolate it shall have rest, the rest which it had not in your sabbaths when you dwelt upon it. cuv≡利≡26≡36≡至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒。 rsv≡利≡26≡36≡And as for those of you that are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues. cuv≡利≡26≡37≡无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。 rsv≡利≡26≡37≡They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies. cuv≡利≡26≡38≡你们要在列邦中灭亡;仇敌之地要吞吃你们。 rsv≡利≡26≡38≡And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. cuv≡利≡26≡39≡你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。 rsv≡利≡26≡39≡And those of you that are left shall pine away in your enemies' lands because of their iniquity; and also because of the iniquities of their fathers they shall pine away like them. cuv≡利≡26≡40≡「他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对, rsv≡利≡26≡40≡'But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me, cuv≡利≡26≡41≡我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚, rsv≡利≡26≡41≡so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity; cuv≡利≡26≡42≡我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。 rsv≡利≡26≡42≡then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. cuv≡利≡26≡43≡他们离开这地,地在荒废无人的时候就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚;因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。 rsv≡利≡26≡43≡But the land shall be left by them, and enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my ordinances, and their soul abhorred my statutes. cuv≡利≡26≡44≡虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。 rsv≡利≡26≡44≡Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them; for I am the LORD their God; cuv≡利≡26≡45≡我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前、从埃及地领出来的,为要作他们的神。我是耶和华。」 rsv≡利≡26≡45≡but I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.' cuv≡利≡26≡46≡这些律例、典章,和法度是耶和华与以色列人在西乃山藉著摩西立的。 rsv≡利≡26≡46≡These are the statutes and ordinances and laws which the LORD made between him and the people of Israel on Mount Sinai by Moses. cuv≡利≡27≡1≡耶和华对摩西说: rsv≡利≡27≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡27≡2≡「你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。 rsv≡利≡27≡2≡'Say to the people of Israel, When a man makes a special vow of persons to the LORD at your valuation, cuv≡利≡27≡3≡你估定的,从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒。 rsv≡利≡27≡3≡then your valuation of a male from twenty years old up to sixty years old shall be fifty shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary. cuv≡利≡27≡4≡若是女人,你要估定三十舍客勒。 rsv≡利≡27≡4≡If the person is a female, your valuation shall be thirty shekels. cuv≡利≡27≡5≡若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 rsv≡利≡27≡5≡If the person is from five years old up to twenty years old, your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels. cuv≡利≡27≡6≡若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 rsv≡利≡27≡6≡If the person is from a month old up to five years old, your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver. cuv≡利≡27≡7≡若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 rsv≡利≡27≡7≡And if the person is sixty years old and upward, then your valuation for a male shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels. cuv≡利≡27≡8≡他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 rsv≡利≡27≡8≡And if a man is too poor to pay your valuation, then he shall bring the person before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed the priest shall value him. cuv≡利≡27≡9≡「所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。 rsv≡利≡27≡9≡'If it is an animal such as men offer as an offering to the LORD, all of such that any man gives to the LORD is holy. cuv≡利≡27≡10≡人不可改换,也不可更换,或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 rsv≡利≡27≡10≡He shall not substitute anything for it or exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he makes any exchange of beast for beast, then both it and that for which it is exchanged shall be holy. cuv≡利≡27≡11≡若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 rsv≡利≡27≡11≡And if it is an unclean animal such as is not offered as an offering to the LORD, then the man shall bring the animal before the priest, cuv≡利≡27≡12≡祭司就要估定价值;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 rsv≡利≡27≡12≡and the priest shall value it as either good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be. cuv≡利≡27≡13≡他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。 rsv≡利≡27≡13≡But if he wishes to redeem it, he shall add a fifth to the valuation. cuv≡利≡27≡14≡「人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 rsv≡利≡27≡14≡'When a man dedicates his house to be holy to the LORD, the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand. cuv≡利≡27≡15≡将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外加上五分之一,房屋仍旧归他。 rsv≡利≡27≡15≡And if he who dedicates it wishes to redeem his house, he shall add a fifth of the valuation in money to it, and it shall be his. cuv≡利≡27≡16≡「人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 rsv≡利≡27≡16≡'If a man dedicates to the LORD part of the land which is his by inheritance, then your valuation shall be according to the seed for it; a sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver. cuv≡利≡27≡17≡他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 rsv≡利≡27≡17≡If he dedicates his field from the year of jubilee, it shall stand at your full valuation; cuv≡利≡27≡18≡倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按著未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 rsv≡利≡27≡18≡but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall compute the money-value for it according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from your valuation. cuv≡利≡27≡19≡将地分别为圣的人若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外加上五分之一,地就准定归他。 rsv≡利≡27≡19≡And if he who dedicates the field wishes to redeem it, then he shall add a fifth of the valuation in money to it, and it shall remain his. cuv≡利≡27≡20≡他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。 rsv≡利≡27≡20≡But if he does not wish to redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more; cuv≡利≡27≡21≡但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 rsv≡利≡27≡21≡but the field, when it is released in the jubilee, shall be holy to the LORD, as a field that has been devoted; the priest shall be in possession of it. cuv≡利≡27≡22≡他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给耶和华, rsv≡利≡27≡22≡If he dedicates to the LORD a field which he has bought, which is not a part of his possession by inheritance, cuv≡利≡27≡23≡祭司就要将你所估的价值给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。 rsv≡利≡27≡23≡then the priest shall compute the valuation for it up to the year of jubilee, and the man shall give the amount of the valuation on that day as a holy thing to the LORD. cuv≡利≡27≡24≡到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 rsv≡利≡27≡24≡In the year of jubilee the field shall return to him from whom it was bought, to whom the land belongs as a possession by inheritance. cuv≡利≡27≡25≡凡你所估定的价银都要按著圣所的平:二十季拉为一舍客勒。 rsv≡利≡27≡25≡Every valuation shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall make a shekel. cuv≡利≡27≡26≡「惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。 rsv≡利≡27≡26≡'But a firstling of animals, which as a firstling belongs to the LORD, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the LORD's. cuv≡利≡27≡27≡若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 rsv≡利≡27≡27≡And if it is an unclean animal, then he shall buy it back at your valuation, and add a fifth to it; or, if it is not redeemed, it shall be sold at your valuation. cuv≡利≡27≡28≡「但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。 rsv≡利≡27≡28≡'But no devoted thing that a man devotes to the LORD, of anything that he has, whether of man or beast, or of his inherited field, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to the LORD. cuv≡利≡27≡29≡凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。」 rsv≡利≡27≡29≡No one devoted, who is to be utterly destroyed from among men, shall be ransomed; he shall be put to death. cuv≡利≡27≡30≡「地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 rsv≡利≡27≡30≡'All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is the LORD's; it is holy to the LORD. cuv≡利≡27≡31≡人若要赎这十分之一的甚么物,就要加上五分之一。 rsv≡利≡27≡31≡If a man wishes to redeem any of his tithe, he shall add a fifth to it. cuv≡利≡27≡32≡凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。 rsv≡利≡27≡32≡And all the tithe of herds and flocks, every tenth animal of all that pass under the herdsman's staff, shall be holy to the LORD. cuv≡利≡27≡33≡不可问是好是坏,也不可更换;若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。」 rsv≡利≡27≡33≡A man shall not inquire whether it is good or bad, neither shall he exchange it; and if he exchanges it, then both it and that for which it is exchanged shall be holy;it shall not be redeemed.' cuv≡利≡27≡34≡这就是耶和华在西乃山为以色列人所吩咐摩西的命令。 rsv≡利≡27≡34≡These are the commandments which the LORD commanded Moses for the people of Israel on Mount Sinai.