荒漠甘泉樂侶
  首頁 關於我們  聖詩隨筆  每日靈修  選擇詩歌  有聲書選  聖樂分享 U-TUBE 聖樂    索引 INDEX   網上聖經  古今聖詩漫談 網站推薦  版權聲明  讀者留言    简体   

 

[上一篇] [下一篇]

  六月十七日 

 大哉,聖哉,耶穌之名

當活物站住,將翅膀垂下的時候,在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。」結1:24-25

人常問:『你如何聽見神的聲音的?』在這裏有一個秘訣。當活物站住,垂下翅膀時,在他們上面就有全能者的聲音發出來了。甚麼是『站住』和『垂下』呢?只有一個意思-停止自己的活動。

多少時候,我們作事,不到神前去尋求祂的旨意,一意孤行;這是不『站住』,自然聽不見神的聲音。多少時候,我們在禱告中,還運用自己的聰明計畫事情;這是『站住』而不『垂下』,猶如鳥站在枝上而翅膀還是撲著,仍不能聽見神的聲音。

一位朋友告訴我:前幾天她專心為著某件事禱告;她說:『但是我不等到答應來到,就照我自己的意思做了。』結果非常不幸。

哦,因為我們不肯『站住』和『垂下』的緣故,以致喫多少虧!-耗費光陰,損失精力,而事情又必須重新開始。

啊,基督徒,讓我們『站住』,把『翅膀垂下』,領受神的話,然後我們可以『直往前行,靈往那裏去…就往那裏去,行走並不轉身』(結1:12)了。
--選

 

 

     大哉,聖哉,耶穌之名
   All Hail the Power of Jesus' Name

       大哉聖哉耶穌尊名!天上萬軍頌揚,
       天上萬軍頌揚;奉獻冠冕極其光榮,

       真神選民蒙救贖恩,應當感謝敬拜,
       應當感謝敬拜,靠主宏恩免我罪債,

       天上地下聞主尊名,應當敬畏頌揚,
       應當敬畏頌揚,萬膝跪拜萬口稱頌,

       尊貴榮耀智慧能力,都歸被殺羔羊,
       都歸被殺羔羊!聖徒天使讚美不息,

       
(副歌)
       慶賀祂,賀祂,賀祂,
       慶賀祂為君王。,


音頻播放器說明書


這首詩的原作是柏洛納(Edward Perronet,1726-1792)。 他的父親是法國的新教徒,逃亡至瑞士,以後移居英國,在聖公會牧會達五十年之久,極力支持衛斯理兄弟。 柏洛納曾隨從衛斯理約翰在英國北部佈道八年,後因主張佈道團團員可主持聖餐和應脫離英國國教兩事,與之意見分歧而分道揚鑣。

這首詩是他的不朽之作,分兩次作成,刊載於1779年11月及1780年四月份的「福音月刊」上雜誌,共有八節。 1787年呂本(John Rippon, 1751-1836)將原詩的第二、三、六節刪除,另作兩節。 今日中文聖詩兼取兩者。 呂本,英國人,是浸信會的牧師。

宣教士史各脫(E. P. Scott)有一次赴印度荒山,一野蠻部落傳福音。 他隨身帶著一把小提琴獨往山區,被一群土人包圍,他們高舉長矛要殺他,他心中默禱,拿起小提琴閉目奏此曲兩遍後,睜眼觀看,土人已放下長矛,他們為這新奇樂器所奏的美妙音樂所感,接受他為朋友並迎為上賓,史各脫把耶穌基督福音的真道介紹給他們。

兩年半後,史各脫因健康需返美療養,那些基督徒的土人列隊為他送行四十英哩,在臨別時,史各脫打消了歸意,隨他們回去,終身為他們服務。

本歌有三個曲譜。 英國和加拿大教友慣用施布索(William Shrubsole, 1760-1806)的曲調,調名是Miles Lane。 施布索是聖公會教堂的司琴,也是柏洛納的好友,作此曲時年僅廿歲。

1792年美國的一位木匠作曲家霍登(Olive Holden,1765-1844),在他女兒出生的那一天,他在一台小管風琴上作了一曲,稱之為「加冕」(Coronation)以誌慶賀。翌年,霍登看到了這首詩,就將該曲配上。 美國教會普遍採用此譜。

1838年,英國一位平信徒艾勒(James Ellor, 1819-1899)另譜一曲,調名為Diadem,深受詩班喜愛。 艾勒年青時在製帽工廠工作,一週六天是製帽工,星期天在教會領唱。 十九歲時,為教會的主日學周年作此曲,他先將此曲帶回帽子廠試唱,大受歡迎,嗣後該地每逢有周年紀念時都唱此歌。

1960年浸信會世界聯會在里約熱內盧召開,閉幕典禮時,在體育場有二十萬人用本調唱此歌。
 

 中英文聖詩集參考
  英文歌名 All Hail the Power of Jesus’ Name

  頌主新歌   192、193
  頌主新歌(中英雙語) 
191
  教會聖詩   
235
  生命聖詩   
54、55
  新聖詩    
60
  歡欣讚美   
43
  聖徒詩集   
130
  聖詩     
11
  讚美     
21
  恩頌聖歌   
93、94
  頌主聖詩   
41
  讚美詩(新編) 
35、36
  校園詩歌I
    301

註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.


 


本網頁已被點閱 10492

(C) Copyright 2009-2017, All rights Reserved, www.hymncompanions.org.