【亞伯拉罕的神】
詩集:生命聖詩,19


  1. 亞伯拉罕的神,在天統治萬民,古今將來,萬世之宗,仁愛真神;
    自有永有的神,天上地下同尊,我今低頭讚美聖名,永世無盡。

  2. 亞伯拉罕的神,我遵從你旨意,超越世俗,尋求聖手所賜福祉;
    地上權勢名利,一切俗事拋棄,主為我的盾牌,高臺,福杯滿溢。

  3. 主曾賜下應許,我倚靠這應許,我必如鷹展翅上騰,上達天宇;
    親眼見主聖容,崇敬我主權能,高聲頌主奇妙恩典,直到永恆。

  4. 天上快樂眾軍,大家一致同聲,讚美聖父,聖子,聖靈,歌頌不停;
    我願隋同天軍,讚美天上父神,獨一主宰,全權,全能,永受稱頌。

      此詩的歌譜似乎是猶太歌曲中的古老民間短歌,如何成為基督教的聖詩呢?
      根據 Josiah Miller 所著的 Singers and Songs of the Church,原來在十八世紀,傳教士奧利華斯 (Olivers) 將它從希伯來文翻譯過來,並盡力使它具有基督教的性質。猶太籍的利奧尼 Leoni 為它提供了曲調,因此把曲調稱為 Leoni。
      奧利華斯在一位聖詩作者 John Bakewell家裡將猶太人的 Yigdal意譯為英詩。這有名的三一頌 (doxology) 為中世紀作家 Daniel Ben Judah Dayyam 所作,是猶太人會堂在安息日前夜及各種節期所唱的。
      此詩原分為三部十二節,連同曲譜於 1770年印成單張,取名 「亞伯拉罕之上帝的聖詩」。1785年編入衛理堂公會聖詩集 (The Pocket Hymn-book)。
      蒙歌馬利 (James Montgomery) 評說 :「作這首詩的人應具有可能想像得到、最好的耳朵,因為那特殊的韻律,只有兼備對音樂與詩有欣賞力的人,才能產生像在本詩裡所看到的和諧」。
      聖詩翻譯小組 許之洋譯


版權屬 宣道出版社 所有