【有形質的,元素(ELEMENTS)】


有形質的,元素(ELEMENTS)   來:stoicheia,在彼後三10、12譯作「有形質的」 (RSV 作 'elements');在加 四3、9和西二8、20譯作「世俗小學」〔和合本〕或「星 宿之靈」('elemental spirits')〔譯註:「現」作「星宿之靈」、「呂」作「 星質之靈」〕;AV 在西二 8、20作「初階」,'rudiments'),是形容詞 stoicheios 的中性複數,意即「排成一條 直線」('standingin a row')、「一系列內的一個元素 」('an element in a series')。 所以,stoicheia 有以下幾個用法: 1. 指順序寫出來的一系列英文字母。由此延伸出「 道理的開端」、任何事物的基礎 知識的意思,正如:來五12的例子。 2. 也可以指有形的物體的成分。特別是斯多亞派( Stoics)採用這個名詞來形容土 、水、空氣、火四大元素。 3. 自二世紀中葉開始,基督徒作家採用 stoicheia 的天文學上意義,形容天上的星體 (參:殉道者游斯丁,Apologia 2. 5. 2)。 4. 俄斐烏(Orphic)詩歌和希耳米神語錄( Hermetica),加上近代希臘字的用法, 都指出了 stoicheia 在後來被解作「天使」,「靈」( 「星宿之靈」)。可是,這 並不代表早在主後一世紀,stoicheia 這個詞就具備以上 的含意。有人說以上的用 法早就存在,可是他們所提出來的例證不是意思不能確定 就是值得懷疑。猶太作 者將不同的有形物體與靈或天使聯想在一起(參:以諾壹 書四十11-21;禧年書 二2),但不稱它們為 stoicheia (有人引述以諾貳書十 六7為例子,但我們沒有以 諾貳書的希臘文版本)。   批評學者對保羅有關的經文意見紛耘,上述四種解釋 都有人提出。2的解釋符合 西二21提到的對物質東西的規條之專注和二8提到的理學 。3的解釋符合加四10提到 的謹守日子月份。4的解釋則符合加四8提到的假神和西二 18提到的天使。保羅的評 論,顯然是既針對猶太人,也針對外邦人,可是這一點並 未能幫助我們了解保羅用 stoicheia 這個字所指的是甚麼,很注重律法中有形體的 東西和天文學,他們也相信 天使可以作中保(參:加三19,一8)。外邦人的哲學所 關心的是有形質的東西( elements)和天文學,他們同時敬拜假神,但保羅視這些 假神偶像為鬼魔(林前十 20)。對這些經節最理想的解釋,也許是結合2和3的意思 ,像西比喇的神諭( Sibylline Oracles, 2.206; 8. 337)所作的。以上提過 的第1個解釋,即「宗教的基礎知 識」('the ABC of religion'),與加拉太書的上下文 是一致的。信中保羅堅持信徒不 應該回到「童年階段」的宗教體系上去。可是,這樣的解 釋,對「屬世界」('of the world')這所有格(genitive care)的字眼有強解之嫌 ,而這「屬世界」的片語,必須 解作「世界所支持的」或「世界的特徵」。有關問題,自 從教父時期開始就引起爭 辯,但在發現更多證據之前,我們必須避免太早下結論。    彼得三10先後論及「天」和「地」,中間提到「有形 質的」(來:stoicheia), 強烈的支持第2個解釋。而那些認為保羅的意思是第4個解 釋的人,也引用過彼後三 10,並援引 Testament of Levi 4:1和以諾壹書六十八 2所講的靈明溶解於火中的話,作 為相互的參照。   書目:G. Delling, TDNT 7,頁670-87; E. Lohse, Colossians and Philemon, 1971, 頁96-9。 M.H.C.