|
【有形質的,元素(ELEMENTS)】
有形質的,元素(ELEMENTS)
來:stoicheia,在彼後三10、12譯作「有形質的」
(RSV 作 'elements');在加
四3、9和西二8、20譯作「世俗小學」〔和合本〕或「星
宿之靈」('elemental
spirits')〔譯註:「現」作「星宿之靈」、「呂」作「
星質之靈」〕;AV 在西二
8、20作「初階」,'rudiments'),是形容詞
stoicheios 的中性複數,意即「排成一條
直線」('standingin a row')、「一系列內的一個元素
」('an element in a series')。
所以,stoicheia 有以下幾個用法:
1. 指順序寫出來的一系列英文字母。由此延伸出「
道理的開端」、任何事物的基礎
知識的意思,正如:來五12的例子。
2. 也可以指有形的物體的成分。特別是斯多亞派(
Stoics)採用這個名詞來形容土
、水、空氣、火四大元素。
3. 自二世紀中葉開始,基督徒作家採用 stoicheia
的天文學上意義,形容天上的星體
(參:殉道者游斯丁,Apologia 2. 5. 2)。
4. 俄斐烏(Orphic)詩歌和希耳米神語錄(
Hermetica),加上近代希臘字的用法,
都指出了 stoicheia 在後來被解作「天使」,「靈」(
「星宿之靈」)。可是,這
並不代表早在主後一世紀,stoicheia 這個詞就具備以上
的含意。有人說以上的用
法早就存在,可是他們所提出來的例證不是意思不能確定
就是值得懷疑。猶太作
者將不同的有形物體與靈或天使聯想在一起(參:以諾壹
書四十11-21;禧年書
二2),但不稱它們為 stoicheia (有人引述以諾貳書十
六7為例子,但我們沒有以
諾貳書的希臘文版本)。
批評學者對保羅有關的經文意見紛耘,上述四種解釋
都有人提出。2的解釋符合
西二21提到的對物質東西的規條之專注和二8提到的理學
。3的解釋符合加四10提到
的謹守日子月份。4的解釋則符合加四8提到的假神和西二
18提到的天使。保羅的評
論,顯然是既針對猶太人,也針對外邦人,可是這一點並
未能幫助我們了解保羅用
stoicheia 這個字所指的是甚麼,很注重律法中有形體的
東西和天文學,他們也相信
天使可以作中保(參:加三19,一8)。外邦人的哲學所
關心的是有形質的東西(
elements)和天文學,他們同時敬拜假神,但保羅視這些
假神偶像為鬼魔(林前十
20)。對這些經節最理想的解釋,也許是結合2和3的意思
,像西比喇的神諭(
Sibylline Oracles, 2.206; 8. 337)所作的。以上提過
的第1個解釋,即「宗教的基礎知
識」('the ABC of religion'),與加拉太書的上下文
是一致的。信中保羅堅持信徒不
應該回到「童年階段」的宗教體系上去。可是,這樣的解
釋,對「屬世界」('of the
world')這所有格(genitive care)的字眼有強解之嫌
,而這「屬世界」的片語,必須
解作「世界所支持的」或「世界的特徵」。有關問題,自
從教父時期開始就引起爭
辯,但在發現更多證據之前,我們必須避免太早下結論。
彼得三10先後論及「天」和「地」,中間提到「有形
質的」(來:stoicheia),
強烈的支持第2個解釋。而那些認為保羅的意思是第4個解
釋的人,也引用過彼後三
10,並援引 Testament of Levi 4:1和以諾壹書六十八
2所講的靈明溶解於火中的話,作
為相互的參照。
書目:G. Delling, TDNT 7,頁670-87; E. Lohse,
Colossians and Philemon, 1971,
頁96-9。
M.H.C.
|