【田間,田園(FIELD)】


田間,田園(FIELD)   有多個聖經名詞可有這翻譯。 1. 來:s*a{d[eh,及用於詩歌體的 s*a{d[ay,是 最常用的字(如:創二5),簡單指田野 、平原、空曠之地。 2. 來:s%#d[e{ma^,意思相仿,只出現了六次(如 :申卅二32)。 3. 亞蘭文的 bar,在但以理書第二及四章出現,與 上述意義同。 4. h]u^s],經常譯作「在外」(申廿三13),但兩 次譯作「田」或「田野」(伯五 10;箴八26)。 5. h]elqa^,意指「一分地」撒下十四30譯作「田 」。 6. ~eres],是「土」、「地」的常用字,在結廿九 5譯作「田間」。 7. y#g{e{b[i^m,只在舊約中出現了一次,譯作「 田地」(耶卅九10)。 8. 臘:agros,(如:太六28的「野地」),七十 士譯本主要用來翻譯上述 s*a{d[eh 一 字。 9. 臘:cho{ra 通常是指某廣大地區(徒十六6), 英文聖經卻兩次把它翻作 'field' ( 約四35;雅五4,〔譯註:和合本分別譯作「田」、「莊 稼」〕);其示小詞 cho{rion 在徒一18-19翻作田。 T.C.M.