【巨人,偉人(GIANT)】


巨人,偉人(GIANT)   身材高大的人。英文譯本有時參考七十士譯本,用 giant (巨人,偉人)這字來 翻譯幾個不同的希伯來字眼: 1. n#p{i^li^m (創六4;民十三33,AV;〔譯註: 和合本都作「偉人」〕),英文譯本 根據七十士譯本的 gigas 來翻譯。RV 和 RSV 在這兩節 都譯為 'Nephilim'。 2. ra{p{a{~, ra{p{a^,大概是從專有名詞 r#p{a{~i^m 衍生出來的不同拼法(參*利乏音 {\LinkToBook:TopicID=3573,Name=利乏音(REPHAIM) })。RV 及 RSV 都用 這意思翻譯申二11、20,三11、13;書十二4,十三12, 十五8,十七15,十八 16;但 AV 在書十八16卻譯作「巨人」。撒下廿一16, 18,20,22,及代上廿 4,6,8說某些非利士人是「巨人〔譯註:和合本作「偉 人」〕的兒子」,這些 地方所指的大概是身材魁捂的人(參:撒下廿一19-20) 。值得留意的是聖經從 來沒有把*歌利亞{\LinkToBook:TopicID=1646,Name=歌利 亞(GOLIATH)}形容 為「巨人」,有些學者認為這些經節所指的是利乏音人的 後裔。七十士譯本在創 十四5;書十二4,十三12;代上十一15,十四9,廿4、 6等地方,將這些名詞翻 譯為 gigas (巨人)。 3. gibbo^r 「大能的勇士」,英文譯本常常採用這 意思(如:創六4;書一14;撒上 九1等等),但在伯十六14卻譯為「巨人」(AV,RV;RSV 譯為「戰士」)。 這字的意思與英文的「英雄」非常接近。七十士譯本在創 六4,十8-9;代上一 10;詩十九5,卅三16;賽三2,十三3,四十九24-25;結 卅二12、21、27,卅九 18、20等地方,都用 gigas (巨人)來翻譯這字。   還有另一希伯來字給七十士譯本譯作 gigas 的,就 是申一28的 `ana{q (*亞衲 {\LinkToBook:TopicID=261,Name=亞衲;亞衲人(ANAK, ANAKIM)}),但英文譯 本都不這樣翻譯。   對於這問題,沒有任何出土的考古物能提供甚麼頭緒 ,除非我們認為在迦密山 河穴發現的、舊石器時代的尼安德塞爾人( Neanderthal)骸骨與此有關(*以米 {\LinkToBook:TopicID=1242,Name=以米(EMIM)};*蘇 西人 {\LinkToBook:TopicID=4598,Name=蘇西人(ZUZIM)}) 。 T.C.M.