|
【次經的語言(LANGUAGE OF THE APOCRYPHA)】
次經的語言(LANGUAGE OF THE APOCRYPHA)
所謂*「次經{\LinkToBook:TopicID=289,Name=次經
,旁經(APOCRYPHA)}」是由不同類別的書卷組成,因此
要談論它的語言,其實就是談論個別書卷,及其所引出
的語文問題。七十士譯本的手抄本保存了這等次經,故此
我們現在擁有其希臘文的翻譯。這些書卷的希臘
文有相當程度上的差異:例如多比傳、猶滴傳、傳道經和
馬加比壹書的希臘文是一種明顯的「翻譯式希臘
文」;以斯得拉壹書和所羅門智慧書一-九所用的是相當
地道的希臘文,然而其中仍可看到原作品的痕跡;
而所羅門智慧書的其餘部分和馬加比貳書的希臘文則不曾
受任何其他語言的影響,不過這兩卷書的文學價
值各有不同。故此,希臘文的次經呈現了主前三個世紀流
行於猶太人中的不同通俗希臘文作品的例子。這
些著作有許多版本上的問題,七十士譯本的經文校勘問題
大同小異。
許多學者都假定,次經中那些顯然譯自閃族語原著的
作品本來是用希伯來文寫成的。然而托雷(C. C.
Torrey)在此正如他在新約的研究中,卻提出了一個恰當
的問題:次經的原文會否是亞蘭文,或者至少有某
些篇幅是用亞蘭文寫成?托氏對亞蘭文有廣泛的認識,他
對聖經研究也作出了富挑戰和啟發的貢獻,有時
候他更會對新舊問題提供答案,當然這些答案並非常常都
具說服力或並無必要(見 G. R. Driver 對其有關啟
示錄的遺著的評論:JTS n.s. 11, 1960, 頁383-9)。當
我們評估他對次經語言的觀點時,必須緊記這點。
有一部分次經書原卷是用希伯來文寫成,這是一項不
爭的事實,托氏對此也無異議。馬加比壹書是由
一個認識希臘文較希伯來文為多的人從後者翻譯而成的。
書內多處可見原文的痕跡,例如一28,九24,十
四28。猶滴傳明顯譯自希伯來文,正如 apo proso{pou,
eis proso{pon 等片語和 en 字的工具性用法所顯示的。
便西拉智訓(一般稱為傳道經)的序言,確切道明希伯來
文乃此書的原文,而1896年,學者亦在出土的開
羅藏經庫中發現了大部分希伯來文的傳道經。但以理書增
篇內的亞撒利雅禱文十七(希臘文經文順序是三
40)和蘇撒拿傳十五等段落,亦反映出此書的原文是希伯
來文。瑪拿西禱言的希臘文相當流暢,但其中一
些含糊之處,例如第4和第7節,似乎是由表達欠佳的希伯
來慣用語所導致的。巴錄書四5顯示文士由希伯來
文翻作希臘文時的訛誤(把 zik[ru^ 誤讀作 zik[ro^n)
。以斯得拉壹書是由已知的原文(部分希伯來文,部分亞
蘭文)翻譯出來的,其譯文相當地道。最後,在這組書卷
中,學者一般認為,所羅門智慧書的最初九章是
從希伯來文翻譯過來的,由此書其餘部分的作者譯成;六
22-八1大概也是由他添上的。
一般都承認多比傳譯自某個閃族語言。費法爾(
Pfeiffer)認為希伯來文和亞蘭文都有可能,但亞蘭文
的可能性較高。托雷企圖從十四10(手抄 B 和 A)中那
毫無意義的「瑪拿西」(Manasses)一詞找出支持
後者的證據:他認為這原是亞蘭文一個帶有賓格後綴(
objective suffix)的分詞 m#nasse{h,意即「那高舉他
的人」,「他的恩人」。(多比傳的希伯來文和亞蘭文殘
篇曾在昆蘭文獻中給鑑證出來。)耶利米書信仍
有可辯論之處,有些人仍然堅持其原文是希臘文,爭論的
關鍵在於「屋頂上的妓女」(第11節)一語。托
雷認為這是把 `al ~ag{ra{(「作他們的雇價」,'for
their hire')誤作 'al ~igga{ra{ 來翻譯的證據。然而
,這兩個希
臘異文(stegous / tegous)的意思都可以是「妓院」。
故此,翻譯錯誤的假設看似不必要。至於以斯得拉貳
書(希臘文譯本不存),主張其原文為希伯來文或亞蘭文
的學者都提出了不同的假設。以斯帖記增篇的問
題不單牽涉語言方面:假若托雷認為「這些附加片段能代
表整卷書的原貌」的論點是正確的話,那末,其
原文應是亞蘭文。然而,大多數的學者尚未能接受這論點
。
最後,馬加比貳書是用希臘文寫成的,在修辭學上是
相當矯揉造作的嘗試。第一和第二章的書信或許
是原著,原文似乎屬閃族語,可能是亞蘭文。
面對這些語言學上的爭論,我們最好牢記德萊維(G.
R. Driver, 上引書)的評語──至少對某個作者來
說,我們要一併考慮希伯來文和亞蘭文在次經成書的期間
,由於愈來愈多人使用亞蘭文作口頭語,而希伯
來文則仍然是書面語,偶爾也用作口頭語,故此這兩種語
言很可能都在次經至終的希臘文版本上留下了印
記。正因如此,上述語言的問題才會引起如此眾多不同的
論點。
書目:R. H. Charles, The Apocrypha and
Pseudepigrapha of the Old Testament, 2 vols.,
1913; C. C. Torrey,
The Apocryphal Literature, 1945; R. H. Pfeiffer,
History of New Testament Times with an
Introduction to the
Apocrypha, 1949; E. A. Speiser, 'The Hebrew Origin
of the First Part of the Book of Wisdom', JQR n.s.
14, 1924, 頁
455-82; C. E. Purinton, 'Translation Greek in the
Wisdom of Solomon', JBL 47, 1928, 頁276-304; C. C.
Torrey, 'The
Older Book of Esther', HTR 37, 1944, 頁1-40。
J.N.B.{\Section:TopicID=2490}
|