【次經的語言(LANGUAGE OF THE APOCRYPHA)】


次經的語言(LANGUAGE OF THE APOCRYPHA)   所謂*「次經{\LinkToBook:TopicID=289,Name=次經 ,旁經(APOCRYPHA)}」是由不同類別的書卷組成,因此 要談論它的語言,其實就是談論個別書卷,及其所引出 的語文問題。七十士譯本的手抄本保存了這等次經,故此 我們現在擁有其希臘文的翻譯。這些書卷的希臘 文有相當程度上的差異:例如多比傳、猶滴傳、傳道經和 馬加比壹書的希臘文是一種明顯的「翻譯式希臘 文」;以斯得拉壹書和所羅門智慧書一-九所用的是相當 地道的希臘文,然而其中仍可看到原作品的痕跡; 而所羅門智慧書的其餘部分和馬加比貳書的希臘文則不曾 受任何其他語言的影響,不過這兩卷書的文學價 值各有不同。故此,希臘文的次經呈現了主前三個世紀流 行於猶太人中的不同通俗希臘文作品的例子。這 些著作有許多版本上的問題,七十士譯本的經文校勘問題 大同小異。   許多學者都假定,次經中那些顯然譯自閃族語原著的 作品本來是用希伯來文寫成的。然而托雷(C. C. Torrey)在此正如他在新約的研究中,卻提出了一個恰當 的問題:次經的原文會否是亞蘭文,或者至少有某 些篇幅是用亞蘭文寫成?托氏對亞蘭文有廣泛的認識,他 對聖經研究也作出了富挑戰和啟發的貢獻,有時 候他更會對新舊問題提供答案,當然這些答案並非常常都 具說服力或並無必要(見 G. R. Driver 對其有關啟 示錄的遺著的評論:JTS n.s. 11, 1960, 頁383-9)。當 我們評估他對次經語言的觀點時,必須緊記這點。   有一部分次經書原卷是用希伯來文寫成,這是一項不 爭的事實,托氏對此也無異議。馬加比壹書是由 一個認識希臘文較希伯來文為多的人從後者翻譯而成的。 書內多處可見原文的痕跡,例如一28,九24,十 四28。猶滴傳明顯譯自希伯來文,正如 apo proso{pou, eis proso{pon 等片語和 en 字的工具性用法所顯示的。 便西拉智訓(一般稱為傳道經)的序言,確切道明希伯來 文乃此書的原文,而1896年,學者亦在出土的開 羅藏經庫中發現了大部分希伯來文的傳道經。但以理書增 篇內的亞撒利雅禱文十七(希臘文經文順序是三 40)和蘇撒拿傳十五等段落,亦反映出此書的原文是希伯 來文。瑪拿西禱言的希臘文相當流暢,但其中一 些含糊之處,例如第4和第7節,似乎是由表達欠佳的希伯 來慣用語所導致的。巴錄書四5顯示文士由希伯來 文翻作希臘文時的訛誤(把 zik[ru^ 誤讀作 zik[ro^n) 。以斯得拉壹書是由已知的原文(部分希伯來文,部分亞 蘭文)翻譯出來的,其譯文相當地道。最後,在這組書卷 中,學者一般認為,所羅門智慧書的最初九章是 從希伯來文翻譯過來的,由此書其餘部分的作者譯成;六 22-八1大概也是由他添上的。   一般都承認多比傳譯自某個閃族語言。費法爾( Pfeiffer)認為希伯來文和亞蘭文都有可能,但亞蘭文 的可能性較高。托雷企圖從十四10(手抄 B 和 A)中那 毫無意義的「瑪拿西」(Manasses)一詞找出支持 後者的證據:他認為這原是亞蘭文一個帶有賓格後綴( objective suffix)的分詞 m#nasse{h,意即「那高舉他 的人」,「他的恩人」。(多比傳的希伯來文和亞蘭文殘 篇曾在昆蘭文獻中給鑑證出來。)耶利米書信仍 有可辯論之處,有些人仍然堅持其原文是希臘文,爭論的 關鍵在於「屋頂上的妓女」(第11節)一語。托 雷認為這是把 `al ~ag{ra{(「作他們的雇價」,'for their hire')誤作 'al ~igga{ra{ 來翻譯的證據。然而 ,這兩個希 臘異文(stegous / tegous)的意思都可以是「妓院」。 故此,翻譯錯誤的假設看似不必要。至於以斯得拉貳 書(希臘文譯本不存),主張其原文為希伯來文或亞蘭文 的學者都提出了不同的假設。以斯帖記增篇的問 題不單牽涉語言方面:假若托雷認為「這些附加片段能代 表整卷書的原貌」的論點是正確的話,那末,其 原文應是亞蘭文。然而,大多數的學者尚未能接受這論點 。   最後,馬加比貳書是用希臘文寫成的,在修辭學上是 相當矯揉造作的嘗試。第一和第二章的書信或許 是原著,原文似乎屬閃族語,可能是亞蘭文。   面對這些語言學上的爭論,我們最好牢記德萊維(G. R. Driver, 上引書)的評語──至少對某個作者來 說,我們要一併考慮希伯來文和亞蘭文在次經成書的期間 ,由於愈來愈多人使用亞蘭文作口頭語,而希伯 來文則仍然是書面語,偶爾也用作口頭語,故此這兩種語 言很可能都在次經至終的希臘文版本上留下了印 記。正因如此,上述語言的問題才會引起如此眾多不同的 論點。   書目:R. H. Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, 2 vols., 1913; C. C. Torrey, The Apocryphal Literature, 1945; R. H. Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha, 1949; E. A. Speiser, 'The Hebrew Origin of the First Part of the Book of Wisdom', JQR n.s. 14, 1924, 頁 455-82; C. E. Purinton, 'Translation Greek in the Wisdom of Solomon', JBL 47, 1928, 頁276-304; C. C. Torrey, 'The Older Book of Esther', HTR 37, 1944, 頁1-40。 J.N.B.{\Section:TopicID=2490}