|
【犁,鶴嘴鋤(MATTOCK)】
犁,鶴嘴鋤(MATTOCK)
來:mah]@re{s%a{,見於撒上十三20(原文末尾部分
)、21〔譯註:和合本作「鏟」
〕,和另一個相近的字 mah]@res%et[ (見於第20節的較
前部分;〔譯註:和合本作「鋤
」〕)均指切割的工具(字根是 h]rs%,含有「挖掘」或
「雕刻」之意),所以大概就
是鶴嘴鋤和鋤。在這兩節經文出現的其他名詞之中,第二
個是來:~e{t[,即工具的金
屬頭,於王下六5用來指「斧頭」,在此大概指犁頭,或
更準確地說,應是木犁上的
金屬套(而不是 AV 所譯的「犁頭刀」 [coulter]);參
:賽二4=彌四3;珥三10;經
文預言人要轉化戰爭武器為耕種工具(或相反)的說法,
是有可能的,也是激發人
心的。撒上十三20的第三個名詞(qardo{m)是鎬(AV 作
斧頭 [axe];〔譯註:和合
本亦作「斧」〕)。
AV 把賽七25的 ma`de{r 譯作「鶴嘴鋤」。這是用於
葡萄園的鋤頭〔譯註:和合
本作「鋤」〕(亦參:賽五6)。AV 對代下卅四6的
b#h]arbo{t[e^hem 亦作同樣的翻譯。
然而後者卻似乎應譯作「在它們的頹垣敗瓦中」,RV 及
RSV (根據 h]orba^)採用這
譯法〔譯註:和合本作「破壞之處」〕。
在巴勒斯坦西南的詹米廢丘(Tell Jemmeh)出土的
一柄鐵製鶴嘴鋤,大約是主
前第十世紀的工具,這方面見:賴特(G. E. Wright),
Biblical Archaeology, 1957,頁
92,圖57:3。(*技藝
{\LinkToBook:TopicID=386,Name=技藝(ARTS AND
CRAFTS)})
K.A.K.
|