【草地,蘆荻(MEADOW)】


草地,蘆荻(MEADOW) 1. 來:~ah]u{, AV 譯作「草地」;RV, RSV 譯作 「蘆荻」。這希伯來字是從埃及文的 ~h\ (y) 借來的,與該字有一樣的含義,指「蒲草叢」。 牛在長滿蘆葦的草叢中、 淺灘上吃草(創四十一2、18),是一幅典型的埃及寫照 :一些墳墓的壁畫上即 有此描繪,有些文稿則提到人把「蒲草叢中最好的草」帶 來餵飼牲口。伯八11的 「蒲草」或「蘆葦」(go{me~)與「蘆荻」(~a{h]u{) 是平行的,它們的生長均需泥 土和水分。何十三15的「弟兄」一詞,也可能譯作「蘆荻 」(~ah]i^m)(參 RSV)。有關詳細的參考資料,見:維爾戈特(J. Vergote), Joseph en E!gypte, 1959,頁59-66(尤見頁62起);至於埃及文和烏加列文 其他有關的用語,可參 :蘭呣定(T. O. Lambdin), JAOS 73, 1953,頁146。 2. 士廿33的「馬利迦巴」(ma`@re{h-g{eb[a`, AV 譯作「迦巴的草地」。這或許是迦巴 附近的「荒地」,又或指附近名為馬利迦巴的地點,甚或 (照 LXX 的了解)可 讀作 ma`@rab[-geb[a`, 就是「(在)迦巴以西」的意思 (RSV)。 K.A.K.