【慈愛,憐憫;憐恤人(MERCY, MERCIFUL)】


【慈愛,憐憫;憐恤人(MERCY, MERCIFUL)】   若要從聖經中追尋「憐憫」這觀念,實在非常複雜, 因為「慈愛、憐憫」,「憐恤人」和「有憐憫」等詞語, 實在是對希伯來文和希臘文中數個不同字根的翻譯,而它 們在不同的場合又可以翻譯為其他同義詞,例如:「恩慈 」,「恩典」,「恩寵」(及同詞源的動詞)。因此我們 大概需要一組範疇重疊的詞彙,才能描繪這觀念。 Ⅰ 在舊約 1. h]esed[: 這字根的詞源可能是指「熱心,熱切 」(Snaith)。它的語意核心的最佳表達為「忠誠」。此 字出現約二百五十次,AV 主要將它譯為 'mercy'(「憐 憫」 ),但亦有譯作 'kindness'(「恩慈」), 'lovingkindness' (「慈愛」),'goodness' (「良善 」)〔譯註:和合本主要譯作「慈愛」,也有譯作「恩」 ,「仁慈」,「恩典」,「厚(待)」等〕(LXX: eleos; Luther: Gnade)。其意義包括:「團結,恩慈, 恩典」(G. Lisowsky, Konkordanz, 1958)。它表示忠於所立的約,因此,對神來說,便是祂 的「守約之愛」(詩八十九28)。但神不計較人的不配和 缺點,祂寬宏地與以色列或個人建立關係,如此,祂的信 實很容易就轉為祂的憐憫。「神持久和堅決地拒絕對頑梗 的以色列不加理會,就是譯為慈愛的希伯來字的基本意思 」(Snaith)。RSV 經常把這字譯作 'loyalty' (「忠 誠」)或 'deal loyally'(「以忠誠對待」),但主要 還是譯作 'steadfast love' (「不變的愛」)。 2. h]a{nan: AV 主要翻譯為 'have mercy upon'( 「向……施憐憫」), 'gracious' (「有恩惠)」, 'merciful' (「有憐憫」)〔譯註:和合本主要譯作「 憐恤」,「憐憫 」,「施恩」,「懇求」,「可憐」等〕;h]e{n 則譯作 'grace' (「恩典」)和 'favour' (「恩寵」)〔譯註 :和合本譯作「(蒙)恩」,「恩惠」,「喜悅」等〕( LXX 多半翻作 charis)。「這是上級對下屬寬宏的寵愛 ,是後者完全不配得到的」(Snaith)。 3. ra{h]am:可能與 reh]em 同出一源,意即「母 胎」,因此含有「兄弟的」或「母親的情感」的意思( BDB──參:賽十三18,四十九15)。這字在 AV 翻作 'have mercy'(「有憐憫」)或 'have compassion'(「 有憐恤」)〔譯註:和合本作「憐 憫」,「憐恤」〕,在詩十八1則譯作 'love'(「愛」) 〔譯註:和合本同〕。其眾數 rahmim 的翻譯為 'tender mercies'(「慈悲憐憫」)〔譯註:和合本作「憐憫」, 「慈悲」,「憐恤」)(LXX:splanchna, oiktirmoi, eleos)。這字表達愛的情感:同情與憐恤。「這有位格 的神是有「慈悲」心腸的」(Barth)。 Ⅱ 在新約   在新約,希伯來文 h]esed[ 和 h]e{n 的意思大部分 都結合在希臘文 charis ──*「恩典」一詞中。「憐憫 」這方面的具體意義──向有需要或絕望無援者,或負債 而理應得不到合理對待的人表同情──則以希臘文的 eleos, oiktirmos 及 splanchnon (及同詞源的動詞) 來翻譯。恩典是針對人的罪,憐憫則對應人的痛苦(R. C. Trench, Synonyms of the New Testament,頁166起 )。   神是「慈悲的父」(林後一3;出卅四6;尼九7;詩 八十六15,一○三8-14;珥二13;拿四2)。「他的慈悲 覆庇他一切所造的」(詩一四五9),我們也因祂的憐憫 得蒙救贖(弗二4;多三5)。主耶穌時常「動慈心」,祂 也囑咐我們「要慈悲,像你們的父慈悲一樣」(路六36; 太十八21起)。基督徒要「存憐憫」(西三12)。憐恤人 的人有福了,他們必蒙憐恤(太五7;雅二13;後者可參 :R. V. G. Tasker, TNTC 的註釋)。   書目:N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament, 1944; TWBR, ('Lovingkindness', Mercy'); Karl Barth, Church Dogmatics, 2, 1, 1957, section 30, 頁368起;H.-H. Esser, NIDNTT 2, 頁593-601。 J.H.