|
【慈愛,憐憫;憐恤人(MERCY, MERCIFUL)】
【慈愛,憐憫;憐恤人(MERCY, MERCIFUL)】
若要從聖經中追尋「憐憫」這觀念,實在非常複雜,
因為「慈愛、憐憫」,「憐恤人」和「有憐憫」等詞語,
實在是對希伯來文和希臘文中數個不同字根的翻譯,而它
們在不同的場合又可以翻譯為其他同義詞,例如:「恩慈
」,「恩典」,「恩寵」(及同詞源的動詞)。因此我們
大概需要一組範疇重疊的詞彙,才能描繪這觀念。
Ⅰ 在舊約
1. h]esed[: 這字根的詞源可能是指「熱心,熱切
」(Snaith)。它的語意核心的最佳表達為「忠誠」。此
字出現約二百五十次,AV 主要將它譯為 'mercy'(「憐
憫」
),但亦有譯作 'kindness'(「恩慈」),
'lovingkindness' (「慈愛」),'goodness' (「良善
」)〔譯註:和合本主要譯作「慈愛」,也有譯作「恩」
,「仁慈」,「恩典」,「厚(待)」等〕(LXX:
eleos; Luther: Gnade)。其意義包括:「團結,恩慈,
恩典」(G. Lisowsky, Konkordanz,
1958)。它表示忠於所立的約,因此,對神來說,便是祂
的「守約之愛」(詩八十九28)。但神不計較人的不配和
缺點,祂寬宏地與以色列或個人建立關係,如此,祂的信
實很容易就轉為祂的憐憫。「神持久和堅決地拒絕對頑梗
的以色列不加理會,就是譯為慈愛的希伯來字的基本意思
」(Snaith)。RSV 經常把這字譯作 'loyalty' (「忠
誠」)或 'deal loyally'(「以忠誠對待」),但主要
還是譯作 'steadfast love' (「不變的愛」)。
2. h]a{nan: AV 主要翻譯為 'have mercy upon'(
「向……施憐憫」), 'gracious' (「有恩惠)」,
'merciful' (「有憐憫」)〔譯註:和合本主要譯作「
憐恤」,「憐憫
」,「施恩」,「懇求」,「可憐」等〕;h]e{n 則譯作
'grace' (「恩典」)和 'favour' (「恩寵」)〔譯註
:和合本譯作「(蒙)恩」,「恩惠」,「喜悅」等〕(
LXX 多半翻作 charis)。「這是上級對下屬寬宏的寵愛
,是後者完全不配得到的」(Snaith)。
3. ra{h]am:可能與 reh]em 同出一源,意即「母
胎」,因此含有「兄弟的」或「母親的情感」的意思(
BDB──參:賽十三18,四十九15)。這字在 AV 翻作
'have mercy'(「有憐憫」)或 'have compassion'(「
有憐恤」)〔譯註:和合本作「憐
憫」,「憐恤」〕,在詩十八1則譯作 'love'(「愛」)
〔譯註:和合本同〕。其眾數 rahmim 的翻譯為 'tender
mercies'(「慈悲憐憫」)〔譯註:和合本作「憐憫」,
「慈悲」,「憐恤」)(LXX:splanchna, oiktirmoi,
eleos)。這字表達愛的情感:同情與憐恤。「這有位格
的神是有「慈悲」心腸的」(Barth)。
Ⅱ 在新約
在新約,希伯來文 h]esed[ 和 h]e{n 的意思大部分
都結合在希臘文 charis ──*「恩典」一詞中。「憐憫
」這方面的具體意義──向有需要或絕望無援者,或負債
而理應得不到合理對待的人表同情──則以希臘文的
eleos, oiktirmos 及 splanchnon (及同詞源的動詞)
來翻譯。恩典是針對人的罪,憐憫則對應人的痛苦(R.
C. Trench, Synonyms of the New Testament,頁166起
)。
神是「慈悲的父」(林後一3;出卅四6;尼九7;詩
八十六15,一○三8-14;珥二13;拿四2)。「他的慈悲
覆庇他一切所造的」(詩一四五9),我們也因祂的憐憫
得蒙救贖(弗二4;多三5)。主耶穌時常「動慈心」,祂
也囑咐我們「要慈悲,像你們的父慈悲一樣」(路六36;
太十八21起)。基督徒要「存憐憫」(西三12)。憐恤人
的人有福了,他們必蒙憐恤(太五7;雅二13;後者可參
:R. V. G. Tasker, TNTC 的註釋)。
書目:N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of
the Old Testament, 1944; TWBR,
('Lovingkindness', Mercy'); Karl Barth, Church
Dogmatics, 2, 1, 1957, section 30, 頁368起;H.-H.
Esser, NIDNTT 2, 頁593-601。
J.H.
|