【君,首領(PRINCE)】


君,首領(PRINCE)   英文聖經把許多不同的希伯來字譯作 'prince',但 卻不是必定這樣翻譯;其他的 譯法包括 'ruler' (「統治者」)、'leader' (「領袖 」)、'captain' (「將帥」)等。 Prince 的出現次數最多,這是由於 AV 的翻譯者經常採 用這個譯名(當然也有例外的 ;我們仍可在 RSV 中見到這方面的影響)來翻譯七十士 譯本的 archo{n,但 archo{n 代 表了至少二十個希伯來文的字眼,其中最重要的是 ro{~s% 一字,意即「頭」。   這些希伯來詞語可分為兩類。第一,取自別國語言的 外來字,通常指外國身居 要職的人物,例如音譯的波斯名詞有但三2及別處的 xs%aqrapavan (「總督」;亞蘭 文:~ah]as%darpan),和但一3的 fratama (「首要者 」;來:part#mi^m 〔複數〕)。 在早期,波斯帝國的*總督 {\LinkToBook:TopicID=1081,Name=總督,省長,方伯( DEPUTY)}數目與被征服的王國同樣眾多。但大利烏將總 督的數目減至二十個( Herodotus 3, 89-94)。總督的權力乃受制於一些直接在 波斯王手下的官員,但除此以 外,他們彷彿就是附庸國的國王。   第二,源於本土的詞語,具有以下主要的觀念: (1) s*ar,「執掌統治權」,可 指至尊者或一位統治者的輔佐; (2) na{g{i^d[,「在前 方」,尤指軍事領袖; (3) na{s*i^~, 「獲擢升」; (4) na{d[i^b[,「自願者」,可能是對比 一個被國王強迫為王出戰的人; (5) qa{s]i^n,「審判官」。   以西結經常提及彌賽亞的擢升(na{s*i^~):這用法 正符合以西結對真大衛的觀念 (結卅七24-25)。但以理書卻採用 s*ar 和 na{g{i^d[ 來描述彌賽亞,配合他筆下那場宇 宙之戰的軍事比喻。 s*ar 也用於各國的守護天使,尤指 米迦勒天使(但十13、21)。    新約用 archo{n 指稱撒但,因牠是「世界的王」; 又用 archo{n 的複數指羅馬和猶 太的領袖(「眾統治者」)。這詞曾經一次用在基督的身 上(啟一5),經文說祂是 「世上君王的元首」;除此之外,AV在其他地方以 prince 來翻譯 archo{n。新約又用 了七十士譯本的 arche{gos (藉以翻譯希伯來文的 na{s*i^~ 和 qa{s]i^n)來指基督(參:徒 五31),但由於這詞在希臘文另有含義,它在此也包括「 創作者」(author)(徒三 15)和「先鋒」(pioneer)的意思(來二10,十二2)。  J.B.J.