【鞭打;刑罰,災害(SCOURGING, SCOURGE)】


鞭打;刑罰,災害(SCOURGING, SCOURGE)   這是對以下希伯來和希臘字詞的翻譯。 1. 來:biqqo{ret[, AV 在利十九20譯為「她將受 鞭打」,AV 旁註則譯為「將會有笞 刑」。不過,原文含有「調查」之意,RSV 的翻譯──「 將展開審問」──較能 表達這一點。 2. 來:s%o^t] (伯五21;賽十26,等等), s%o{t]e{t] (書廿三13),字面意思是「笞刑」 ,但一般用作暗喻,指「災害」。 3. 臘:mastigoo{ (太十17;約十九1,等等), mastizo{(徒廿二25),意思是「鞭 笞、鞭打」;phragelloo{,源自拉丁文 flagello(太廿 七26;可十五15)。太廿七 26和可十五15的「鞭打」,是執行*釘十字架 {\LinkToBook:TopicID=998,Name=十字架;釘十字架(基 督的)(CROSS, CRUCIFIXION)}刑罰的頭一個步驟。至於彼拉多起初所提 議(路廿三16、22) ,後來執行了(約十九1)的「責打」(paideuo{),則 是在宣判死刑之前的事, 可能彼拉多原先只打算〔對耶穌〕判處這較輕的刑罰。 J.D.D. F.F.B. {\Section:TopicID=3757}圖 裝有鉛塊和骨片的羅馬鞭 _