|
【絆腳石(STUMBLING-BLOCK)】
絆腳石(STUMBLING-BLOCK)
在舊約,以希伯來字根 ka{s%al ──「使搖晃」、
「使絆倒」──為字義根據的,
是 mik[s%o^l 和 mak[s%e{la^ ──「使人絆倒的東西」
(利十九14)。絆腳石主要用來比喻
偶像(賽五十七14;結七19,十四3-4;番一3)。
在新約,表達這方面意義的希臘字有兩個:
proskomma (tou lithou)──「絆
腳的石頭」(羅九32-33,十四13;林前八9;彼前二8)
,指任何形式的障礙;
skandalon (羅十一9;林前一23;啟二14),原指陷阱
的引發器,七十士譯本用來
翻譯希伯來文的 mik[s%o^l 和 mo^qe{s% ──「網羅」
、「機檻」(參:詩六十九22,一四
○5)。也參:太十六23:「你是絆我腳的」(
skandalon; AV: 'offence')。見:巴克
萊(W. Barclay), New Testament Wordbook, 1955
(s.v. skandalon, skandalizein)。
J.B.Tr.
|