【絆腳石(STUMBLING-BLOCK)】


絆腳石(STUMBLING-BLOCK)   在舊約,以希伯來字根 ka{s%al ──「使搖晃」、 「使絆倒」──為字義根據的, 是 mik[s%o^l 和 mak[s%e{la^ ──「使人絆倒的東西」 (利十九14)。絆腳石主要用來比喻 偶像(賽五十七14;結七19,十四3-4;番一3)。   在新約,表達這方面意義的希臘字有兩個: proskomma (tou lithou)──「絆 腳的石頭」(羅九32-33,十四13;林前八9;彼前二8) ,指任何形式的障礙; skandalon (羅十一9;林前一23;啟二14),原指陷阱 的引發器,七十士譯本用來 翻譯希伯來文的 mik[s%o^l 和 mo^qe{s% ──「網羅」 、「機檻」(參:詩六十九22,一四 ○5)。也參:太十六23:「你是絆我腳的」( skandalon; AV: 'offence')。見:巴克 萊(W. Barclay), New Testament Wordbook, 1955 (s.v. skandalon, skandalizein)。 J.B.Tr.