|
【生產之痛,勞苦(TRAVAIL)】
生產之痛,勞苦(TRAVAIL)
在十七世紀時,英語並不區別 'travel' (旅行)與
'travail' (勞苦)兩字。早期的
AV版本在表達上述兩種意思時,也會不加區分地採用這兩
種拼法。較後期的 AV 版
本則大體上因應改變了的英文用法而區別二字;RSV 也是
一樣。'Travail' 這個英文字
翻譯了好些希伯來字及希臘字,大部分都與分娩有關。這
字有時候會作比喻之用,
如羅八22及加四19的隱喻,又如詩四十八6及彌四9-10的
明喻。
書目:G. Bertram, TDNT 9,頁667-74; R. K.
Harrison, NIDNTT 3,頁857-8。
G.W.G.
|