【生產之痛,勞苦(TRAVAIL)】


生產之痛,勞苦(TRAVAIL)   在十七世紀時,英語並不區別 'travel' (旅行)與 'travail' (勞苦)兩字。早期的 AV版本在表達上述兩種意思時,也會不加區分地採用這兩 種拼法。較後期的 AV 版 本則大體上因應改變了的英文用法而區別二字;RSV 也是 一樣。'Travail' 這個英文字 翻譯了好些希伯來字及希臘字,大部分都與分娩有關。這 字有時候會作比喻之用, 如羅八22及加四19的隱喻,又如詩四十八6及彌四9-10的 明喻。   書目:G. Bertram, TDNT 9,頁667-74; R. K. Harrison, NIDNTT 3,頁857-8。 G.W.G.