列王紀上(1 Kings) cuv≡王上≡1≡1≡大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。 rsv≡王上≡1≡1≡Now King David was old and advanced in years; and although they covered him with clothes, he could not get warm. cuv≡王上≡1≡2≡所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個處女,使他伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」 rsv≡王上≡1≡2≡Therefore his servants said to him, 'Let a young maiden be sought for my lord the king, and let her wait upon the king, and be his nurse; let her lie in your bosom, that my lord the king may be warm.' cuv≡王上≡1≡3≡於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念的一個童女亞比煞,就帶到王那裡。 rsv≡王上≡1≡3≡So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Ab'ishag the Shu'nammite, and brought her to the king. cuv≡王上≡1≡4≡這童女極其美貌,他奉養王,伺候王,王卻沒有與他親近。 rsv≡王上≡1≡4≡The maiden was very beautiful; and she became the king's nurse and ministered to him;but the king knew her not. cuv≡王上≡1≡5≡那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。 rsv≡王上≡1≡5≡Now Adoni'jah the son of Haggith exalted himself, saying, 'I will be king'; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. cuv≡王上≡1≡6≡他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是作甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。 rsv≡王上≡1≡6≡His father had never at any time displeased him by asking, 'Why have you done thus and so?' He was also a very handsome man; and he was born next after Ab'salom. cuv≡王上≡1≡7≡亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 rsv≡王上≡1≡7≡He conferred with Jo'ab the son of Zeru'iah and with Abi'athar the priest; and they followed Adoni'jah and helped him. cuv≡王上≡1≡8≡但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 rsv≡王上≡1≡8≡But Zadok the priest, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and Nathan the prophet, and Shim'e-i, and Re'i, and David's mighty men were not with Adoni'jah. cuv≡王上≡1≡9≡一日,亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裡宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人; rsv≡王上≡1≡9≡Adoni'jah sacrificed sheep, oxen, and fatlings by the Serpent's Stone, which is beside En-ro'gel, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah, cuv≡王上≡1≡10≡惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 rsv≡王上≡1≡10≡but he did not invite Nathan the prophet or Benai'ah or the mighty men or Solomon his brother. cuv≡王上≡1≡11≡拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見麼?我們的主大衛卻不知道。 rsv≡王上≡1≡11≡Then Nathan said to Bathshe'ba the mother of Solomon, 'Have you not heard that Adoni'jah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it? cuv≡王上≡1≡12≡現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 rsv≡王上≡1≡12≡Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. cuv≡王上≡1≡13≡你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上麼?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 rsv≡王上≡1≡13≡Go in at once to King David, and say to him, Did you not, my lord the king, swear to your maidservant, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne'? Why then is Adoni'jah king?' cuv≡王上≡1≡14≡你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」 rsv≡王上≡1≡14≡Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.' cuv≡王上≡1≡15≡拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。 rsv≡王上≡1≡15≡So Bathshe'ba went to the king into his chamber (now the king was very old, and Ab'ishag the Shu'nammite was ministering to the king). cuv≡王上≡1≡16≡拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 rsv≡王上≡1≡16≡Bathshe'ba bowed and did obeisance to the king, and the king said, 'What do you desire?' cuv≡王上≡1≡17≡他說:「我主啊,你曾向婢女指著耶和華你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』 rsv≡王上≡1≡17≡She said to him, 'My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.' cuv≡王上≡1≡18≡現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。 rsv≡王上≡1≡18≡And now, behold, Adoni'jah is king, although you, my lord the king, do not know it. cuv≡王上≡1≡19≡他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。 rsv≡王上≡1≡19≡He has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abi'athar the priest, and Jo'ab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited. cuv≡王上≡1≡20≡我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 rsv≡王上≡1≡20≡And now, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. cuv≡王上≡1≡21≡若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 rsv≡王上≡1≡21≡Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.' cuv≡王上≡1≡22≡拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。 rsv≡王上≡1≡22≡While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. cuv≡王上≡1≡23≡有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。 rsv≡王上≡1≡23≡And they told the king, 'Here is Nathan the prophet.' And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground. cuv≡王上≡1≡24≡拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』麼? rsv≡王上≡1≡24≡And Nathan said, 'My lord the king, have you said, Adoni'jah shall reign after me, and he shall sit upon my throne'? cuv≡王上≡1≡25≡他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前喫喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』 rsv≡王上≡1≡25≡For he has gone down this day, and has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, Jo'ab the commander of the army, and Abi'athar the priest; and behold, they are eating and drinking before him, and saying, Long live King Adoni'jah!' cuv≡王上≡1≡26≡惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 rsv≡王上≡1≡26≡But me, your servant, and Zadok the priest, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and your servant Solomon, he has not invited. cuv≡王上≡1≡27≡這事果然出乎我主我王麼?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。」 rsv≡王上≡1≡27≡Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?' cuv≡王上≡1≡28≡大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。 rsv≡王上≡1≡28≡Then King David answered, 'Call Bathshe'ba to me.' So she came into the king's presence, and stood before the king. cuv≡王上≡1≡29≡王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 rsv≡王上≡1≡29≡And the king swore, saying, 'As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity, cuv≡王上≡1≡30≡我既然指著耶和華以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 rsv≡王上≡1≡30≡as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead'; even so will I do this day.' cuv≡王上≡1≡31≡於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」 rsv≡王上≡1≡31≡Then Bathshe'ba bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, 'May my lord King David live for ever!' cuv≡王上≡1≡32≡大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。 rsv≡王上≡1≡32≡King David said, 'Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada.' So they came before the king. cuv≡王上≡1≡33≡王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; rsv≡王上≡1≡33≡And the king said to them, 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon; cuv≡王上≡1≡34≡在那裡,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』 rsv≡王上≡1≡34≡and let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel; then blow the trumpet, and say, Long live King Solomon!' cuv≡王上≡1≡35≡然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」 rsv≡王上≡1≡35≡You shall then come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead;and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.' cuv≡王上≡1≡36≡耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也這樣命定。 rsv≡王上≡1≡36≡And Benai'ah the son of Jehoi'ada answered the king, 'Amen! May the LORD, the God of my lord the king, say so. cuv≡王上≡1≡37≡耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 rsv≡王上≡1≡37≡As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.' cuv≡王上≡1≡38≡於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。 rsv≡王上≡1≡38≡So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and the Cher'ethites and the Pel'ethites, went down and caused Solomon to ride on King David's mule, and brought him to Gihon. cuv≡王上≡1≡39≡祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」 rsv≡王上≡1≡39≡There Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and anointed Solomon. Then they blew the trumpet; and all the people said, 'Long live King Solomon!' cuv≡王上≡1≡40≡眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。 rsv≡王上≡1≡40≡And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise. cuv≡王上≡1≡41≡亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」 rsv≡王上≡1≡41≡Adoni'jah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Jo'ab heard the sound of the trumpet, he said, 'What does this uproar in the city mean?' cuv≡王上≡1≡42≡他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」 rsv≡王上≡1≡42≡While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abi'athar the priest came; and Adoni'jah said, 'Come in, for you are a worthy man and bring good news.' cuv≡王上≡1≡43≡約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 rsv≡王上≡1≡43≡Jonathan answered Adoni'jah, 'No, for our lord King David has made Solomon king; cuv≡王上≡1≡44≡王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 rsv≡王上≡1≡44≡and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benai'ah the son of Jehoi'ada, and the Cher'ethites and the Pel'ethites; and they have caused him to ride on the king's mule; cuv≡王上≡1≡45≡祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裡歡呼著上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音; rsv≡王上≡1≡45≡and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. cuv≡王上≡1≡46≡並且所羅門登了國位。 rsv≡王上≡1≡46≡Solomon sits upon the royal throne. cuv≡王上≡1≡47≡王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 rsv≡王上≡1≡47≡Moreover the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, Your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.' And the king bowed himself upon the bed. cuv≡王上≡1≡48≡王又說:『耶和華以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 rsv≡王上≡1≡48≡And the king also said, Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.'' cuv≡王上≡1≡49≡亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。 rsv≡王上≡1≡49≡Then all the guests of Adoni'jah trembled, and rose, and each went his own way. cuv≡王上≡1≡50≡亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 rsv≡王上≡1≡50≡And Adoni'jah feared Solomon; and he arose, and went, and caught hold of the horns of the altar. cuv≡王上≡1≡51≡有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」 rsv≡王上≡1≡51≡And it was told Solomon, 'Behold, Adoni'jah fears King Solomon; for, lo, he has laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.'' cuv≡王上≡1≡52≡所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 rsv≡王上≡1≡52≡And Solomon said, 'If he prove to be a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.' cuv≡王上≡1≡53≡於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」 rsv≡王上≡1≡53≡So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, 'Go to your house.' cuv≡王上≡2≡1≡大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說: rsv≡王上≡2≡1≡When David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying, cuv≡王上≡2≡2≡「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫, rsv≡王上≡2≡2≡'I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man, cuv≡王上≡2≡3≡遵守耶和華你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。 rsv≡王上≡2≡3≡and keep the charge of the LORD your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his ordinances, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn; cuv≡王上≡2≡4≡耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實的行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』 rsv≡王上≡2≡4≡that the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your sons take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.' cuv≡王上≡2≡5≡你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。 rsv≡王上≡2≡5≡'Moreover you know also what Jo'ab the son of Zeru'iah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Ama'sa the son of Jether, whom he murdered, avenging in time of peace blood which had been shed in war, and putting innocent blood upon the girdle about my loins, and upon the sandals on my feet. cuv≡王上≡2≡6≡所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下陰間。 rsv≡王上≡2≡6≡Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace. cuv≡王上≡2≡7≡你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席喫飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。 rsv≡王上≡2≡7≡But deal loyally with the sons of Barzil'lai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for with such loyalty they met me when I fled from Ab'salom your brother. cuv≡王上≡2≡8≡在你這裡有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約但河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』 rsv≡王上≡2≡8≡And there is also with you Shim'e-i the son of Gera, the Benjaminite from Bahu'rim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahana'im; but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.' cuv≡王上≡2≡9≡現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」 rsv≡王上≡2≡9≡Now therefore hold him not guiltless, for you are a wise man; you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol.' cuv≡王上≡2≡10≡大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。 rsv≡王上≡2≡10≡Then David slept with his fathers, and was buried in the city of David. cuv≡王上≡2≡11≡大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 rsv≡王上≡2≡11≡And the time that David reigned over Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron, and thirty-three years in Jerusalem. cuv≡王上≡2≡12≡所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。 rsv≡王上≡2≡12≡So Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established. cuv≡王上≡2≡13≡哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安麼?」回答說:「是為平安」; rsv≡王上≡2≡13≡Then Adoni'jah the son of Haggith came to Bathshe'ba the mother of Solomon. And she said, 'Do you come peaceably?' He said, 'Peaceably.' cuv≡王上≡2≡14≡又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」 rsv≡王上≡2≡14≡Then he said, 'I have something to say to you.' She said, 'Say on.' cuv≡王上≡2≡15≡亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王,不料,國反歸了我兄弟,因他得國是出乎耶和華。 rsv≡王上≡2≡15≡He said, 'You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign; however the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD. cuv≡王上≡2≡16≡現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」 rsv≡王上≡2≡16≡And now I have one request to make of you; do not refuse me.' She said to him, 'Say on.' cuv≡王上≡2≡17≡他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」 rsv≡王上≡2≡17≡And he said, 'Pray ask King Solomon -- he will not refuse you -- to give me Ab'ishag the Shu'nammite as my wife.' cuv≡王上≡2≡18≡拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」 rsv≡王上≡2≡18≡Bathshe'ba said, 'Very well; I will speak for you to the king.' cuv≡王上≡2≡19≡於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向他下拜,就坐在位上,吩咐人為王母設一座位,他便坐在王的右邊。 rsv≡王上≡2≡19≡So Bathshe'ba went to King Solomon, to speak to him on behalf of Adoni'jah. And the king rose to meet her, and bowed down to her; then he sat on his throne, and had a seat brought for the king's mother;and she sat on his right. cuv≡王上≡2≡20≡拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」 rsv≡王上≡2≡20≡Then she said, 'I have one small request to make of you; do not refuse me.' And the king said to her, 'Make your request, my mother;for I will not refuse you.' cuv≡王上≡2≡21≡拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」 rsv≡王上≡2≡21≡She said, 'Let Ab'ishag the Shu'nammite be given to Adoni'jah your brother as his wife.' cuv≡王上≡2≡22≡所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念的女子亞比煞呢?也可以為他求國吧!他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」 rsv≡王上≡2≡22≡King Solomon answered his mother, 'And why do you ask Ab'ishag the Shu'nammite for Adoni'jah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and on his side are Abi'athar the priest and Jo'ab the son of Zeru'iah.' cuv≡王上≡2≡23≡所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重的降罰與我。 rsv≡王上≡2≡23≡Then King Solomon swore by the LORD, saying, 'God do so to me and more also if this word does not cost Adoni'jah his life! cuv≡王上≡2≡24≡耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」 rsv≡王上≡2≡24≡Now therefore as the LORD lives, who has established me, and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adoni'jah shall be put to death this day.' cuv≡王上≡2≡25≡於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。 rsv≡王上≡2≡25≡So King Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he struck him down, and he died. cuv≡王上≡2≡26≡王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」 rsv≡王上≡2≡26≡And to Abi'athar the priest the king said, 'Go to An'athoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all the affliction of my father.' cuv≡王上≡2≡27≡所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。 rsv≡王上≡2≡27≡So Solomon expelled Abi'athar from being priest to the LORD, thus fulfilling the word of the LORD which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh. cuv≡王上≡2≡28≡約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。 rsv≡王上≡2≡28≡When the news came to Jo'ab -- for Jo'ab had supported Adoni'jah although he had not supported Ab'salom -- Jo'ab fled to the tent of the LORD and caught hold of the horns of the altar. cuv≡王上≡2≡29≡有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」 rsv≡王上≡2≡29≡And when it was told King Solomon, 'Jo'ab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar,' Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada, saying, 'Go, strike him down.' cuv≡王上≡2≡30≡比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裡。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。 rsv≡王上≡2≡30≡So Benai'ah came to the tent of the LORD, and said to him, 'The king commands, Come forth.'' But he said, 'No, I will die here.' Then Benai'ah brought the king word again, saying, 'Thus said Jo'ab, and thus he answered me.' cuv≡王上≡2≡31≡王說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。 rsv≡王上≡2≡31≡The king replied to him, 'Do as he has said, strike him down and bury him; and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood which Jo'ab shed without cause. cuv≡王上≡2≡32≡耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。 rsv≡王上≡2≡32≡The LORD will bring back his bloody deeds upon his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and slew with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Ama'sa the son of Jether, commander of the army of Judah. cuv≡王上≡2≡33≡故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;惟有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裡得平安,直到永遠。」 rsv≡王上≡2≡33≡So shall their blood come back upon the head of Jo'ab and upon the head of his descendants for ever; but to David, and to his descendants, and to his house, and to his throne, there shall be peace from the LORD for evermore.' cuv≡王上≡2≡34≡於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓(原文是房屋)裡。 rsv≡王上≡2≡34≡Then Benai'ah the son of Jehoi'ada went up, and struck him down and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness. cuv≡王上≡2≡35≡王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。 rsv≡王上≡2≡35≡The king put Benai'ah the son of Jehoi'ada over the army in place of Jo'ab, and the king put Zadok the priest in the place of Abi'athar. cuv≡王上≡2≡36≡王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。 rsv≡王上≡2≡36≡Then the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, 'Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go forth from there to any place whatever. cuv≡王上≡2≡37≡你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」 rsv≡王上≡2≡37≡For on the day you go forth, and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be upon your own head.' cuv≡王上≡2≡38≡示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。 rsv≡王上≡2≡38≡And Shim'e-i said to the king, 'What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do.' So Shim'e-i dwelt in Jerusalem many days. cuv≡王上≡2≡39≡過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裡去。有人告訴示每說:「你的僕人在迦特。」 rsv≡王上≡2≡39≡But it happened at the end of three years that two of Shim'e-i's slaves ran away to Achish, son of Ma'acah, king of Gath. And when it was told Shim'e-i, 'Behold, your slaves are in Gath,' cuv≡王上≡2≡40≡示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裡去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。 rsv≡王上≡2≡40≡Shim'e-i arose and saddled an ass, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; Shim'e-i went and brought his slaves from Gath. cuv≡王上≡2≡41≡有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」 rsv≡王上≡2≡41≡And when Solomon was told that Shim'e-i had gone from Jerusalem to Gath and returned, cuv≡王上≡2≡42≡王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你那日出來往別處去,那日必死』麼?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』 rsv≡王上≡2≡42≡the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, 'Did I not make you swear by the LORD, and solemnly admonish you, saying, Know for certain that on the day you go forth and go to any place whatever, you shall die'? And you said to me, What you say is good; I obey.' cuv≡王上≡2≡43≡現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」 rsv≡王上≡2≡43≡Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?' cuv≡王上≡2≡44≡王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上; rsv≡王上≡2≡44≡The king also said to Shim'e-i, 'You know in your own heart all the evil that you did to David my father; so the LORD will bring back your evil upon your own head. cuv≡王上≡2≡45≡惟有所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」 rsv≡王上≡2≡45≡But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.' cuv≡王上≡2≡46≡於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。 rsv≡王上≡2≡46≡Then the king commanded Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he went out and struck him down, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon. cuv≡王上≡3≡1≡所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒為妻,接他進入大衛城,直等到造完了自己的宮和耶和華的殿,並耶路撒冷周圍的城牆。 rsv≡王上≡3≡1≡Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt; he took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall around Jerusalem. cuv≡王上≡3≡2≡當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。 rsv≡王上≡3≡2≡The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the LORD. cuv≡王上≡3≡3≡所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在邱壇獻祭燒香。 rsv≡王上≡3≡3≡Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burnt incense at the high places. cuv≡王上≡3≡4≡所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裡有極大(或作:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。 rsv≡王上≡3≡4≡And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place; Solomon used to offer a thousand burnt offerings upon that altar. cuv≡王上≡3≡5≡在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼?你可以求。」 rsv≡王上≡3≡5≡At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, 'Ask what I shall give you.' cuv≡王上≡3≡6≡所羅門說:「你僕人我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。 rsv≡王上≡3≡6≡And Solomon said, 'Thou hast shown great and steadfast love to thy servant David my father, because he walked before thee in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward thee; and thou hast kept for him this great and steadfast love, and hast given him a son to sit on his throne this day. cuv≡王上≡3≡7≡耶和華我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。 rsv≡王上≡3≡7≡And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king in place of David my father, although I am but a little child; I do not know how to go out or come in. cuv≡王上≡3≡8≡僕人住在你所揀選的民中,這民多得不可勝數。 rsv≡王上≡3≡8≡And thy servant is in the midst of thy people whom thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered or counted for multitude. cuv≡王上≡3≡9≡所以求你賜我智慧,可以判斷你的民,能辨別是非。不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 rsv≡王上≡3≡9≡Give thy servant therefore an understanding mind to govern thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to govern this thy great people?' cuv≡王上≡3≡10≡所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。 rsv≡王上≡3≡10≡It pleased the Lord that Solomon had asked this. cuv≡王上≡3≡11≡神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟, rsv≡王上≡3≡11≡And God said to him, 'Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right, cuv≡王上≡3≡12≡我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。 rsv≡王上≡3≡12≡behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you. cuv≡王上≡3≡13≡你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。 rsv≡王上≡3≡13≡I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days. cuv≡王上≡3≡14≡你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」 rsv≡王上≡3≡14≡And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.' cuv≡王上≡3≡15≡所羅門醒了,不料是個夢。他就回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前,獻燔祭和平安祭,又為他眾臣僕設擺筵席。 rsv≡王上≡3≡15≡And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants. cuv≡王上≡3≡16≡一日,有兩個妓女來,站在王面前。 rsv≡王上≡3≡16≡Then two harlots came to the king, and stood before him. cuv≡王上≡3≡17≡一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;他在房中的時候,我生了一個男孩。 rsv≡王上≡3≡17≡The one woman said, 'Oh, my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house. cuv≡王上≡3≡18≡我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。 rsv≡王上≡3≡18≡Then on the third day after I was delivered, this woman also gave birth; and we were alone;there was no one else with us in the house, only we two were in the house. cuv≡王上≡3≡19≡夜間,這婦人睡著的時候,壓死了他的孩子。 rsv≡王上≡3≡19≡And this woman's son died in the night, because she lay on it. cuv≡王上≡3≡20≡他半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在他懷裡,將他的死孩子放在我懷裡。 rsv≡王上≡3≡20≡And she arose at midnight, and took my son from beside me, while your maidservant slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. cuv≡王上≡3≡21≡天要亮的時候,我起來要給我的孩子喫奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細的察看,不是我所生的孩子。」 rsv≡王上≡3≡21≡When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I looked at it closely in the morning, behold, it was not the child that I had borne.' cuv≡王上≡3≡22≡那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」他們在王面前如此爭論。 rsv≡王上≡3≡22≡But the other woman said, 'No, the living child is mine, and the dead child is yours.' The first said, 'No, the dead child is yours, and the living child is mine.' Thus they spoke before the king. cuv≡王上≡3≡23≡王說:「這婦人說『活孩子是我的,死孩子是你的』,那婦人說『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」, rsv≡王上≡3≡23≡Then the king said, 'The one says, This is my son that is alive, and your son is dead'; and the other says, No;but your son is dead, and my son is the living one.'' cuv≡王上≡3≡24≡就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。 rsv≡王上≡3≡24≡And the king said, 'Bring me a sword.' So a sword was brought before the king. cuv≡王上≡3≡25≡王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」 rsv≡王上≡3≡25≡And the king said, 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.' cuv≡王上≡3≡26≡活孩子的母親為自己的孩子心裡急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」 rsv≡王上≡3≡26≡Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, 'Oh, my lord, give her the living child, and by no means slay it.' But the other said, 'It shall be neither mine nor yours; divide it.' cuv≡王上≡3≡27≡王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」 rsv≡王上≡3≡27≡Then the king answered and said, 'Give the living child to the first woman, and by no means slay it; she is its mother.' cuv≡王上≡3≡28≡以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裡有神的智慧,能以斷案。 rsv≡王上≡3≡28≡And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him, to render justice. cuv≡王上≡4≡1≡所羅門作以色列眾人的王。 rsv≡王上≡4≡1≡King Solomon was king over all Israel, cuv≡王上≡4≡2≡他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, rsv≡王上≡4≡2≡and these were his high officials: Azari'ah the son of Zadok was the priest; cuv≡王上≡4≡3≡示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, rsv≡王上≡4≡3≡Elihor'eph and Ahi'jah the sons of Shisha were secretaries; Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was recorder; cuv≡王上≡4≡4≡耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, rsv≡王上≡4≡4≡Benai'ah the son of Jehoi'ada was in command of the army; Zadok and Abi'athar were priests; cuv≡王上≡4≡5≡拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, rsv≡王上≡4≡5≡Azari'ah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king's friend; cuv≡王上≡4≡6≡亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 rsv≡王上≡4≡6≡Ahi'shar was in charge of the palace; and Adoni'ram the son of Abda was in charge of the forced labor. cuv≡王上≡4≡7≡所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。 rsv≡王上≡4≡7≡Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household; each man had to make provision for one month in the year. cuv≡王上≡4≡8≡他們的名字記在下面:在以法蓮山地有便戶珥; rsv≡王上≡4≡8≡These were their names: Ben-hur, in the hill country of E'phraim; cuv≡王上≡4≡9≡在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南有便底甲; rsv≡王上≡4≡9≡Ben-deker, in Makaz, Sha-al'bim, Beth-she'mesh, and E'lonbeth-ha'nan; cuv≡王上≡4≡10≡在亞魯泊有便希悉,他管理梭哥和希弗全地; rsv≡王上≡4≡10≡Ben-hesed, in Arub'both (to him belonged Socoh and all the land of Hepher); cuv≡王上≡4≡11≡在多珥山岡(或作:全境)有便亞比拿達,他娶了所羅門的女兒他法為妻; rsv≡王上≡4≡11≡Ben-abin'adab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife); cuv≡王上≡4≡12≡在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯善全地,從伯善到亞伯米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; rsv≡王上≡4≡12≡Ba'ana the son of Ahi'lud, in Ta'anach, Megid'do, and all Beth-she'an which is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-she'an to A'bel-meho'lah, as far as the other side of Jok'meam; cuv≡王上≡4≡13≡在基列的拉末有便基別,他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的城邑,巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂; rsv≡王上≡4≡13≡Ben-geber, in Ra'moth-gil'ead (he had the villages of Ja'ir the son of Manas'seh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars); cuv≡王上≡4≡14≡在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; rsv≡王上≡4≡14≡Ahin'adab the son of Iddo, in Mahana'im; cuv≡王上≡4≡15≡在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; rsv≡王上≡4≡15≡Ahi'ma-az, in Naph'tali (he had taken Bas'emath the daughter of Solomon as his wife); cuv≡王上≡4≡16≡在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; rsv≡王上≡4≡16≡Ba'ana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; cuv≡王上≡4≡17≡在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; rsv≡王上≡4≡17≡Jehosh'aphat the son of Paru'ah, in Is'sachar; cuv≡王上≡4≡18≡在便雅憫有以拉的兒子示每; rsv≡王上≡4≡18≡Shim'e-i the son of Ela, in Benjamin; cuv≡王上≡4≡19≡在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 rsv≡王上≡4≡19≡Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one officer in the land of Judah. cuv≡王上≡4≡20≡猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都喫喝快樂。 rsv≡王上≡4≡20≡Judah and Israel were as many as the sand by the sea; they ate and drank and were happy. cuv≡王上≡4≡21≡所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。 rsv≡王上≡4≡21≡Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphra'tes to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life. cuv≡王上≡4≡22≡所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥, rsv≡王上≡4≡22≡Solomon's provision for one day was thirty cors of fine flour, and sixty cors of meal, cuv≡王上≡4≡23≡肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有鹿、羚羊、獐子,並肥禽。 rsv≡王上≡4≡23≡ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl. cuv≡王上≡4≡24≡所羅門管理大河西邊的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。 rsv≡王上≡4≡24≡For he had dominion over all the region west of the Euphra'tes from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphra'tes; and he had peace on all sides round about him. cuv≡王上≡4≡25≡所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。 rsv≡王上≡4≡25≡And Judah and Israel dwelt in safety, from Dan even to Beer-sheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon. cuv≡王上≡4≡26≡所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 rsv≡王上≡4≡26≡Solomon also had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. cuv≡王上≡4≡27≡那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 rsv≡王上≡4≡27≡And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon's table, each one in his month; they let nothing be lacking. cuv≡王上≡4≡28≡眾人各按各分,將養馬與快馬的大麥和乾草送到官吏那裡。 rsv≡王上≡4≡28≡Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his charge. cuv≡王上≡4≡29≡神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。 rsv≡王上≡4≡29≡And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and largeness of mind like the sand on the seashore, cuv≡王上≡4≡30≡所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 rsv≡王上≡4≡30≡so that Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east, and all the wisdom of Egypt. cuv≡王上≡4≡31≡他的智慧勝過萬人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 rsv≡王上≡4≡31≡For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ez'rahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about. cuv≡王上≡4≡32≡他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 rsv≡王上≡4≡32≡He also uttered three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. cuv≡王上≡4≡33≡他講論草木,自利巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。 rsv≡王上≡4≡33≡He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish. cuv≡王上≡4≡34≡天下列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。 rsv≡王上≡4≡34≡And men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom. cuv≡王上≡5≡1≡推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。 rsv≡王上≡5≡1≡Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram always loved David. cuv≡王上≡5≡2≡所羅門也差遣人去見希蘭,說: rsv≡王上≡5≡2≡And Solomon sent word to Hiram, cuv≡王上≡5≡3≡「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 rsv≡王上≡5≡3≡'You know that David my father could not build a house for the name of the LORD his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the LORD put them under the soles of his feet. cuv≡王上≡5≡4≡現在耶和華我的神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有災禍。 rsv≡王上≡5≡4≡But now the LORD my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune. cuv≡王上≡5≡5≡我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』 rsv≡王上≡5≡5≡And so I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD said to David my father, Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build the house for my name.' cuv≡王上≡5≡6≡所以求你吩咐你的僕人在利巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」 rsv≡王上≡5≡6≡Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me; and my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sido'nians.' cuv≡王上≡5≡7≡希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」 rsv≡王上≡5≡7≡When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, 'Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son to be over this great people.' cuv≡王上≡5≡8≡希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都聽見了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。 rsv≡王上≡5≡8≡And Hiram sent to Solomon, saying, 'I have heard the message which you have sent to me; I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber. cuv≡王上≡5≡9≡我的僕人必將這木料從利巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 rsv≡王上≡5≡9≡My servants shall bring it down to the sea from Lebanon; and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct, and I will have them broken up there, and you shall receive it; and you shall meet my wishes by providing food for my household.' cuv≡王上≡5≡10≡於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; rsv≡王上≡5≡10≡So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired, cuv≡王上≡5≡11≡所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。 rsv≡王上≡5≡11≡while Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, and twenty thousand cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year. cuv≡王上≡5≡12≡耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 rsv≡王上≡5≡12≡And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon;and the two of them made a treaty. cuv≡王上≡5≡13≡所羅門王從以色列人中挑取服苦的人共有三萬, rsv≡王上≡5≡13≡King Solomon raised a levy of forced labor out of all Israel; and the levy numbered thirty thousand men. cuv≡王上≡5≡14≡派他們輪流每月一萬人上利巴嫩去;一個月在利巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭掌管他們。 rsv≡王上≡5≡14≡And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in relays; they would be a month in Lebanon and two months at home;Adoni'ram was in charge of the levy. cuv≡王上≡5≡15≡所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 rsv≡王上≡5≡15≡Solomon also had seventy thousand burden-bearers and eighty thousand hewers of stone in the hill country, cuv≡王上≡5≡16≡此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 rsv≡王上≡5≡16≡besides Solomon's three thousand three hundred chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work. cuv≡王上≡5≡17≡王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 rsv≡王上≡5≡17≡At the king's command, they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones. cuv≡王上≡5≡18≡所羅門的匠人和希蘭的匠人,並迦巴勒人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。 rsv≡王上≡5≡18≡So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the hewing and prepared the timber and the stone to build the house. cuv≡王上≡6≡1≡以色列人出埃及地後四百八十年,所羅門作以色列王第四年西弗月,就是二月,開工建造耶和華的殿。 rsv≡王上≡6≡1≡In the four hundred and eightieth year after the people of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, he began to build the house of the LORD. cuv≡王上≡6≡2≡所羅門王為耶和華所建的殿,長六十肘,寬二十肘,高三十肘。 rsv≡王上≡6≡2≡The house which King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high. cuv≡王上≡6≡3≡殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘; rsv≡王上≡6≡3≡The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house, and ten cubits deep in front of the house. cuv≡王上≡6≡4≡又為殿作了嚴緊的窗櫺。 rsv≡王上≡6≡4≡And he made for the house windows with recessed frames. cuv≡王上≡6≡5≡靠著殿牆,圍著外殿內殿,造了三層旁屋; rsv≡王上≡6≡5≡He also built a structure against the wall of the house, running round the walls of the house, both the nave and the inner sanctuary; and he made side chambers all around. cuv≡王上≡6≡6≡下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。 rsv≡王上≡6≡6≡The lowest story was five cubits broad, the middle one was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for around the outside of the house he made offsets on the wall in order that the supporting beams should not be inserted into the walls of the house. cuv≡王上≡6≡7≡建殿是用山中鑿成的石頭。建殿的時候,鎚子、斧子,和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。 rsv≡王上≡6≡7≡When the house was built, it was with stone prepared at the quarry; so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the temple, while it was being built. cuv≡王上≡6≡8≡在殿右邊當中的旁屋有門,門內有旋螺的樓梯,可以上到第二層,從第二層可以上到第三層。 rsv≡王上≡6≡8≡The entrance for the lowest story was on the south side of the house; and one went up by stairs to the middle story, and from the middle story to the third. cuv≡王上≡6≡9≡所羅門建殿,安置香柏木的棟梁,又用香柏木板遮蓋。 rsv≡王上≡6≡9≡So he built the house, and finished it; and he made the ceiling of the house of beams and planks of cedar. cuv≡王上≡6≡10≡靠著殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟梁擱在殿牆坎上。 rsv≡王上≡6≡10≡He built the structure against the whole house, each story five cubits high, and it was joined to the house with timbers of cedar. cuv≡王上≡6≡11≡耶和華的話臨到所羅門說: rsv≡王上≡6≡11≡Now the word of the LORD came to Solomon, cuv≡王上≡6≡12≡「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。 rsv≡王上≡6≡12≡'Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes and obey my ordinances and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father. cuv≡王上≡6≡13≡我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」 rsv≡王上≡6≡13≡And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.' cuv≡王上≡6≡14≡所羅門建造殿宇。 rsv≡王上≡6≡14≡So Solomon built the house, and finished it. cuv≡王上≡6≡15≡殿裡面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。 rsv≡王上≡6≡15≡He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the rafters of the ceiling, he covered them on the inside with wood;and he covered the floor of the house with boards of cypress. cuv≡王上≡6≡16≡內殿,就是至聖所,長二十肘,從地到棚頂用香柏木板遮蔽(或作:隔斷)。 rsv≡王上≡6≡16≡He built twenty cubits of the rear of the house with boards of cedar from the floor to the rafters, and he built this within as aninner sanctuary, as the most holy place. cuv≡王上≡6≡17≡內殿前的外殿,長四十肘。 rsv≡王上≡6≡17≡The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long. cuv≡王上≡6≡18≡殿裡一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。 rsv≡王上≡6≡18≡The cedar within the house was carved in the form of gourds and open flowers; all was cedar, no stone was seen. cuv≡王上≡6≡19≡殿裡預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。 rsv≡王上≡6≡19≡The inner sanctuary he prepared in the innermost part of the house, to set there the ark of the covenant of the LORD. cuv≡王上≡6≡20≡內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上精金;又用香柏木作壇,包上精金。 rsv≡王上≡6≡20≡The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high; and he overlaid it with pure gold. He also made an altar of cedar. cuv≡王上≡6≡21≡所羅門用精金貼了殿內的牆,又用金鍊子掛在內殿前門扇,用金包裹。 rsv≡王上≡6≡21≡And Solomon overlaid the inside of the house with pure gold, and he drew chains of gold across, in front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold. cuv≡王上≡6≡22≡全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。 rsv≡王上≡6≡22≡And he overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold. cuv≡王上≡6≡23≡他用橄欖木作兩個基路伯,各高十肘,安在內殿。 rsv≡王上≡6≡23≡In the inner sanctuary he made two cherubim of olivewood, each ten cubits high. cuv≡王上≡6≡24≡這一個基路伯有兩個翅膀,各長五肘,從這翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; rsv≡王上≡6≡24≡Five cubits was the length of one wing of the cherub, and five cubits the length of the other wing of the cherub; it was ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other. cuv≡王上≡6≡25≡那一個基路伯的兩個翅膀也是十肘,兩個基路伯的尺寸、形像都是一樣。 rsv≡王上≡6≡25≡The other cherub also measured ten cubits; both cherubim had the same measure and the same form. cuv≡王上≡6≡26≡這基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 rsv≡王上≡6≡26≡The height of one cherub was ten cubits, and so was that of the other cherub. cuv≡王上≡6≡27≡他將兩個基路伯安在內殿裡;基路伯的翅膀是張開的,這基路伯的一個翅膀挨著這邊的牆,那基路伯的一個翅膀挨著那邊的牆,裡邊的兩個翅膀在殿中間彼此相接; rsv≡王上≡6≡27≡He put the cherubim in the innermost part of the house; and the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house. cuv≡王上≡6≡28≡又用金子包裹二基路伯。 rsv≡王上≡6≡28≡And he overlaid the cherubim with gold. cuv≡王上≡6≡29≡內殿、外殿周圍的牆上都刻著基路伯、棕樹,和初開的花。 rsv≡王上≡6≡29≡He carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, in the inner and outer rooms. cuv≡王上≡6≡30≡內殿、外殿的地板都貼上金子。 rsv≡王上≡6≡30≡The floor of the house he overlaid with gold in the inner and outer rooms. cuv≡王上≡6≡31≡又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。 rsv≡王上≡6≡31≡For the entrance to the inner sanctuary he made doors of olivewood; the lintel and the doorposts formed a pentagon. cuv≡王上≡6≡32≡在橄欖木作的兩門扇上刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都貼上金子。 rsv≡王上≡6≡32≡He covered the two doors of olivewood with carvings of cherubim, palm trees, and open flowers; he overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubim and upon the palm trees. cuv≡王上≡6≡33≡又用橄欖木製造外殿的門框,門口有牆的四分之一。 rsv≡王上≡6≡33≡So also he made for the entrance to the nave doorposts of olivewood, in the form of a square, cuv≡王上≡6≡34≡用松木作門兩扇。這扇分兩扇,是摺疊的;那扇分兩扇;也是摺疊的。 rsv≡王上≡6≡34≡and two doors of cypress wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. cuv≡王上≡6≡35≡上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。 rsv≡王上≡6≡35≡On them he carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold evenly applied upon the carved work. cuv≡王上≡6≡36≡他又用鑿成的石頭三層、香柏木一層建築內院。 rsv≡王上≡6≡36≡He built the inner court with three courses of hewn stone and one course of cedar beams. cuv≡王上≡6≡37≡所羅門在位第四年西弗月,立了耶和華殿的根基。 rsv≡王上≡6≡37≡In the fourth year the foundation of the house of the LORD was laid, in the month of Ziv. cuv≡王上≡6≡38≡到十一年布勒月,就是八月,殿和一切屬殿的都按著樣式造成。他建殿的工夫共有七年。 rsv≡王上≡6≡38≡And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its parts, and according to all its specifications. He was seven years in building it. cuv≡王上≡7≡1≡所羅門為自己建造宮室,十三年方纔造成; rsv≡王上≡7≡1≡Solomon was building his own house thirteen years, and he finished his entire house. cuv≡王上≡7≡2≡又建造利巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文是四)行,柱上有香柏木柁梁。 rsv≡王上≡7≡2≡He built the House of the Forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, and it was built upon three rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. cuv≡王上≡7≡3≡其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。 rsv≡王上≡7≡3≡And it was covered with cedar above the chambers that were upon the forty-five pillars, fifteen in each row. cuv≡王上≡7≡4≡有窗戶三層,窗與窗相對。 rsv≡王上≡7≡4≡There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers. cuv≡王上≡7≡5≡所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。 rsv≡王上≡7≡5≡All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers. cuv≡王上≡7≡6≡並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。 rsv≡王上≡7≡6≡And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits;there was a porch in front with pillars, and a canopy before them. cuv≡王上≡7≡7≡又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。 rsv≡王上≡7≡7≡And he made the Hall of the Throne where he was to pronounce judgment, even the Hall of Judgment; it was finished with cedar from floor to rafters. cuv≡王上≡7≡8≡廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,作法與這廊子一樣。 rsv≡王上≡7≡8≡His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage. cuv≡王上≡7≡9≡建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裡外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。 rsv≡王上≡7≡9≡All these were made of costly stones, hewn according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the court of the house of the LORD to the great court. cuv≡王上≡7≡10≡根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的; rsv≡王上≡7≡10≡The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits. cuv≡王上≡7≡11≡上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。 rsv≡王上≡7≡11≡And above were costly stones, hewn according to measurement, and cedar. cuv≡王上≡7≡12≡大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。 rsv≡王上≡7≡12≡The great court had three courses of hewn stone round about, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the LORD, and the vestibule of the house. cuv≡王上≡7≡13≡所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。 rsv≡王上≡7≡13≡And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre. cuv≡王上≡7≡14≡他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裡,作王一切所要作的。 rsv≡王上≡7≡14≡He was the son of a widow of the tribe of Naph'tali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was full of wisdom, understanding, and skill, for making any work in bronze. He came to King Solomon, and did all his work. cuv≡王上≡7≡15≡他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘; rsv≡王上≡7≡15≡He cast two pillars of bronze. Eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured its circumference; it was hollow, and its thickness was four fingers;the second pillar was the same. cuv≡王上≡7≡16≡又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。 rsv≡王上≡7≡16≡He also made two capitals of molten bronze, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. cuv≡王上≡7≡17≡柱頂上有裝修的網子和擰成的鍊索,每頂七個。 rsv≡王上≡7≡17≡Then he made two nets of checker work with wreaths of chain work for the capitals upon the tops of the pillars; a net for the one capital, and a net for the other capital. cuv≡王上≡7≡18≡網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。 rsv≡王上≡7≡18≡Likewise he made pomegranates; in two rows round about upon the one network, to cover the capital that was upon the top of the pillar;and he did the same with the other capital. cuv≡王上≡7≡19≡廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。 rsv≡王上≡7≡19≡Now the capitals that were upon the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits. cuv≡王上≡7≡20≡兩柱頂的鼓肚上挨著網子,各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。 rsv≡王上≡7≡20≡The capitals were upon the two pillars and also above the rounded projection which was beside the network; there were two hundred pomegranates, in two rows round about;and so with the other capital. cuv≡王上≡7≡21≡他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。 rsv≡王上≡7≡21≡He set up the pillars at the vestibule of the temple; he set up the pillar on the south and called its name Jachin;and he set up the pillar on the north and called its name Bo'az. cuv≡王上≡7≡22≡在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。 rsv≡王上≡7≡22≡And upon the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished. cuv≡王上≡7≡23≡他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。 rsv≡王上≡7≡23≡Then he made the molten sea; it was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference. cuv≡王上≡7≡24≡在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。 rsv≡王上≡7≡24≡Under its brim were gourds, for thirty cubits, compassing the sea round about; the gourds were in two rows, cast with it when it was cast. cuv≡王上≡7≡25≡有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。 rsv≡王上≡7≡25≡It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set upon them, and all their hinder parts were inward. cuv≡王上≡7≡26≡海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。 rsv≡王上≡7≡26≡Its thickness was a handbreadth; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily;it held two thousand baths. cuv≡王上≡7≡27≡他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。 rsv≡王上≡7≡27≡He also made the ten stands of bronze; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. cuv≡王上≡7≡28≡座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中, rsv≡王上≡7≡28≡This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames cuv≡王上≡7≡29≡心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有垂下的瓔珞。 rsv≡王上≡7≡29≡and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. Upon the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work. cuv≡王上≡7≡30≡每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。 rsv≡王上≡7≡30≡Moreover each stand had four bronze wheels and axles of bronze; and at the four corners were supports for a laver. The supports were cast, with wreaths at the side of each. cuv≡王上≡7≡31≡小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圓的。 rsv≡王上≡7≡31≡Its opening was within a crown which projected upward one cubit; its opening was round, as a pedestal is made, a cubit and a half deep. At its opening there were carvings;and its panels were square, not round. cuv≡王上≡7≡32≡四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。 rsv≡王上≡7≡32≡And the four wheels were underneath the panels; the axles of the wheels were of one piece with the stands;and the height of a wheel was a cubit and a half. cuv≡王上≡7≡33≡輪的樣式如同車輪;軸、輞、輻、轂都是鑄的。 rsv≡王上≡7≡33≡The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs, were all cast. cuv≡王上≡7≡34≡每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。 rsv≡王上≡7≡34≡There were four supports at the four corners of each stand; the supports were of one piece with the stands. cuv≡王上≡7≡35≡座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。 rsv≡王上≡7≡35≡And on the top of the stand there was a round band half a cubit high; and on the top of the stand its stays and its panels were of one piece with it. cuv≡王上≡7≡36≡在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。 rsv≡王上≡7≡36≡And on the surfaces of its stays and on its panels, he carved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths round about. cuv≡王上≡7≡37≡十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。 rsv≡王上≡7≡37≡After this manner he made the ten stands; all of them were cast alike, of the same measure and the same form. cuv≡王上≡7≡38≡又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。 rsv≡王上≡7≡38≡And he made ten lavers of bronze; each laver held forty baths, each laver measured four cubits, and there was a laver for each of the ten stands. cuv≡王上≡7≡39≡五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁,就是南邊。 rsv≡王上≡7≡39≡And he set the stands, five on the south side of the house, and five on the north side of the house; and he set the sea on the southeast corner of the house. cuv≡王上≡7≡40≡戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王作完了耶和華殿的一切工。 rsv≡王上≡7≡40≡Hiram also made the pots, the shovels, and the basins. So Hiram finished all the work that he did for King Solomon on the house of the LORD: cuv≡王上≡7≡41≡所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如球的頂;並兩個蓋柱頂的網子; rsv≡王上≡7≡41≡the two pillars, the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars; cuv≡王上≡7≡42≡和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如球的頂; rsv≡王上≡7≡42≡and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars; cuv≡王上≡7≡43≡十個座和其上的十個盆; rsv≡王上≡7≡43≡the ten stands, and the ten lavers upon the stands; cuv≡王上≡7≡44≡海和海下的十二隻牛; rsv≡王上≡7≡44≡and the one sea, and the twelve oxen underneath the sea. cuv≡王上≡7≡45≡盆、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的, rsv≡王上≡7≡45≡Now the pots, the shovels, and the basins, all these vessels in the house of the LORD, which Hiram made for King Solomon, were of burnished bronze. cuv≡王上≡7≡46≡是遵王命在約但平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。 rsv≡王上≡7≡46≡In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. cuv≡王上≡7≡47≡這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。 rsv≡王上≡7≡47≡And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not found out. cuv≡王上≡7≡48≡所羅門又造耶和華殿裡的金壇和陳設餅的金桌子; rsv≡王上≡7≡48≡So Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, the golden table for the bread of the Presence, cuv≡王上≡7≡49≡內殿前的精金燈臺:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪, rsv≡王上≡7≡49≡the lampstands of pure gold, five on the south side and five on the north, before the inner sanctuary; the flowers, the lamps, and the tongs, of gold; cuv≡王上≡7≡50≡與精金的杯、盤、鑷子、調羹、火鼎,以及至聖所、內殿的門樞,和外殿的門樞。 rsv≡王上≡7≡50≡the cups, snuffers, basins, dishes for incense, and firepans, of pure gold; and the sockets of gold, for the doors of the innermost part of the house, the most holy place, and for the doors of the nave of the temple. cuv≡王上≡7≡51≡所羅門王作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裡。 rsv≡王上≡7≡51≡Thus all the work that King Solomon did on the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and stored them in the treasuries of the house of the LORD. cuv≡王上≡8≡1≡那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城就是錫安運上來。 rsv≡王上≡8≡1≡Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' houses of the people of Israel, before King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. cuv≡王上≡8≡2≡以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。 rsv≡王上≡8≡2≡And all the men of Israel assembled to King Solomon at the feast in the month Eth'anim, which is the seventh month. cuv≡王上≡8≡3≡以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, rsv≡王上≡8≡3≡And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. cuv≡王上≡8≡4≡祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 rsv≡王上≡8≡4≡And they brought up the ark of the LORD, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the priests and the Levites brought them up. cuv≡王上≡8≡5≡所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 rsv≡王上≡8≡5≡And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. cuv≡王上≡8≡6≡祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。 rsv≡王上≡8≡6≡Then the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, in the inner sanctuary of the house, in the most holy place, underneath the wings of the cherubim. cuv≡王上≡8≡7≡基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 rsv≡王上≡8≡7≡For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering above the ark and its poles. cuv≡王上≡8≡8≡這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。 rsv≡王上≡8≡8≡And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside;and they are there to this day. cuv≡王上≡8≡9≡約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 rsv≡王上≡8≡9≡There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses put there at Horeb, where the LORD made a covenant with the people of Israel, when they came out of the land of Egypt. cuv≡王上≡8≡10≡祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; rsv≡王上≡8≡10≡And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD, cuv≡王上≡8≡11≡甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。 rsv≡王上≡8≡11≡so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. cuv≡王上≡8≡12≡那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。 rsv≡王上≡8≡12≡Then Solomon said, 'The LORD has set the sun in the heavens, but has said that he would dwell in thick darkness. cuv≡王上≡8≡13≡我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 rsv≡王上≡8≡13≡I have built thee an exalted house, a place for thee to dwell in for ever.' cuv≡王上≡8≡14≡王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。 rsv≡王上≡8≡14≡Then the king faced about, and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood. cuv≡王上≡8≡15≡所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 rsv≡王上≡8≡15≡And he said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying, cuv≡王上≡8≡16≡他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」 rsv≡王上≡8≡16≡Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.' cuv≡王上≡8≡17≡所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華以色列神的名建殿。 rsv≡王上≡8≡17≡Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. cuv≡王上≡8≡18≡耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 rsv≡王上≡8≡18≡But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; cuv≡王上≡8≡19≡只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』 rsv≡王上≡8≡19≡nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' cuv≡王上≡8≡20≡現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華以色列神的名建造了殿。 rsv≡王上≡8≡20≡Now the LORD has fulfilled his promise which he made; for I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. cuv≡王上≡8≡21≡我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 rsv≡王上≡8≡21≡And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the LORD which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.' cuv≡王上≡8≡22≡所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說: rsv≡王上≡8≡22≡Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; cuv≡王上≡8≡23≡「耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; rsv≡王上≡8≡23≡and said, 'O LORD, God of Israel, there is no God like thee, in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing steadfast love to thy servants who walk before thee with all their heart; cuv≡王上≡8≡24≡向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 rsv≡王上≡8≡24≡who hast kept with thy servant David my father what thou didst declare to him; yea, thou didst speak with thy mouth, and with thy hand hast fulfilled it this day. cuv≡王上≡8≡25≡耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。 rsv≡王上≡8≡25≡Now therefore, O LORD, God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast promised him, saying, There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.' cuv≡王上≡8≡26≡以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。 rsv≡王上≡8≡26≡Now therefore, O God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David my father. cuv≡王上≡8≡27≡「神果真住在地上麼?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢? rsv≡王上≡8≡27≡'But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this house which I have built! cuv≡王上≡8≡28≡惟求耶和華我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。 rsv≡王上≡8≡28≡Yet have regard to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, hearkening to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee this day; cuv≡王上≡8≡29≡願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。 rsv≡王上≡8≡29≡that thy eyes may be open night and day toward this house, the place of which thou hast said, My name shall be there,' that thou mayest hearken to the prayer which thy servant offers toward this place. cuv≡王上≡8≡30≡你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。 rsv≡王上≡8≡30≡And hearken thou to the supplication of thy servant and of thy people Israel, when they pray toward this place; yea, hear thou in heaven thy dwelling place;and when thou hearest, forgive. cuv≡王上≡8≡31≡「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓, rsv≡王上≡8≡31≡'If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and comes and swears his oath before thine altar in this house, cuv≡王上≡8≡32≡求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 rsv≡王上≡8≡32≡then hear thou in heaven, and act, and judge thy servants, condemning the guilty by bringing his conduct upon his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. cuv≡王上≡8≡33≡「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告, rsv≡王上≡8≡33≡'When thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, if they turn again to thee, and acknowledge thy name, and pray and make supplication to thee in this house; cuv≡王上≡8≡34≡求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。 rsv≡王上≡8≡34≡then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers. cuv≡王上≡8≡35≡「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪, rsv≡王上≡8≡35≡'When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and acknowledge thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them, cuv≡王上≡8≡36≡求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。 rsv≡王上≡8≡36≡then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, thy people Israel, when thou dost teach them the good way in which they should walk; and grant rain upon thy land, which thou hast given to thy people as an inheritance. cuv≡王上≡8≡37≡「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病, rsv≡王上≡8≡37≡'If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar; if their enemy besieges them in any of their cities;whatever plague, whatever sickness there is; cuv≡王上≡8≡38≡你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, rsv≡王上≡8≡38≡whatever prayer, whatever supplication is made by any man or by all thy people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house; cuv≡王上≡8≡39≡求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心), rsv≡王上≡8≡39≡then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and act, and render to each whose heart thou knowest, according to all his ways (for thou, thou only, knowest the hearts of all the children of men); cuv≡王上≡8≡40≡使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 rsv≡王上≡8≡40≡that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. cuv≡王上≡8≡41≡「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來, rsv≡王上≡8≡41≡'Likewise when a foreigner, who is not of thy people Israel, comes from a far country for thy name's sake cuv≡王上≡8≡42≡(他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, rsv≡王上≡8≡42≡(for they shall hear of thy great name, and thy mighty hand, and of thy outstretched arm), when he comes and prays toward this house, cuv≡王上≡8≡43≡求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。 rsv≡王上≡8≡43≡hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to thee; in order that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. cuv≡王上≡8≡44≡「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告, rsv≡王上≡8≡44≡'If thy people go out to battle against their enemy, by whatever way thou shalt send them, and they pray to the LORD toward the city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, cuv≡王上≡8≡45≡求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 rsv≡王上≡8≡45≡then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. cuv≡王上≡8≡46≡「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近, rsv≡王上≡8≡46≡'If they sin against thee -- for there is no man who does not sin -- and thou art angry with them, and dost give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near; cuv≡王上≡8≡47≡他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』; rsv≡王上≡8≡47≡yet if they lay it to heart in the land to which they have been carried captive, and repent, and make supplication to thee in the land of their captors, saying, We have sinned, and have acted perversely and wickedly'; cuv≡王上≡8≡48≡他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, rsv≡王上≡8≡48≡if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to thee toward their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; cuv≡王上≡8≡49≡求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; rsv≡王上≡8≡49≡then hear thou in heaven thy dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause cuv≡王上≡8≡50≡饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。 rsv≡王上≡8≡50≡and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions which they have committed against thee; and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them cuv≡王上≡8≡51≡因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 rsv≡王上≡8≡51≡(for they are thy people, and thy heritage, which thou didst bring out of Egypt, from the midst of the iron furnace). cuv≡王上≡8≡52≡願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。 rsv≡王上≡8≡52≡Let thy eyes be open to the supplication of thy servant, and to the supplication of thy people Israel, giving ear to them whenever they call to thee. cuv≡王上≡8≡53≡主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 rsv≡王上≡8≡53≡For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thy heritage, as thou didst declare through Moses, thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O Lord GOD.' cuv≡王上≡8≡54≡所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來, rsv≡王上≡8≡54≡Now as Solomon finished offering all this prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven ; cuv≡王上≡8≡55≡站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: rsv≡王上≡8≡55≡and he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying, cuv≡王上≡8≡56≡「耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。 rsv≡王上≡8≡56≡'Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, according to all that he promised; not one word has failed of all his good promise, which he uttered by Moses his servant. cuv≡王上≡8≡57≡願耶和華我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, rsv≡王上≡8≡57≡The LORD our God be with us, as he was with our fathers; may he not leave us or forsake us; cuv≡王上≡8≡58≡使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 rsv≡王上≡8≡58≡that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers. cuv≡王上≡8≡59≡我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤, rsv≡王上≡8≡59≡Let these words of mine, wherewith I have made supplication before the LORD, be near to the LORD our God day and night, and may he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as each day requires; cuv≡王上≡8≡60≡使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。 rsv≡王上≡8≡60≡that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no other. cuv≡王上≡8≡61≡所以你們當向耶和華我們的神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」 rsv≡王上≡8≡61≡Let your heart therefore be wholly true to the LORD our God, walking in his statutes and keeping his commandments, as at this day.' cuv≡王上≡8≡62≡王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。 rsv≡王上≡8≡62≡Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. cuv≡王上≡8≡63≡所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。 rsv≡王上≡8≡63≡Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people of Israel dedicated the house of the LORD. cuv≡王上≡8≡64≡當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 rsv≡王上≡8≡64≡The same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offering and the cereal offering and the fat pieces of the peace offerings, because the bronze altar that was before the LORD was too small to receive the burnt offering and the cereal offering and the fat pieces of the peace offerings. cuv≡王上≡8≡65≡那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華我們的神面前守節七日又七日,共十四日。 rsv≡王上≡8≡65≡So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days. cuv≡王上≡8≡66≡第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 rsv≡王上≡8≡66≡On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown to David his servant and to Israel his people. cuv≡王上≡9≡1≡所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了, rsv≡王上≡9≡1≡When Solomon had finished building the house of the LORD and the king's house and all that Solomon desired to build, cuv≡王上≡9≡2≡耶和華就二次向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣, rsv≡王上≡9≡2≡the LORD appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon. cuv≡王上≡9≡3≡對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裡。 rsv≡王上≡9≡3≡And the LORD said to him, 'I have heard your prayer and your supplication, which you have made before me; I have consecrated this house which you have built, and put my name there for ever;my eyes and my heart will be there for all time. cuv≡王上≡9≡4≡你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, rsv≡王上≡9≡4≡And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, with integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, and keeping my statutes and my ordinances, cuv≡王上≡9≡5≡我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』 rsv≡王上≡9≡5≡then I will establish your royal throne over Israel for ever, as I promised David your father, saying, There shall not fail you a man upon the throne of Israel.' cuv≡王上≡9≡6≡倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神, rsv≡王上≡9≡6≡But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them, cuv≡王上≡9≡7≡我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。 rsv≡王上≡9≡7≡then I will cut off Israel from the land which I have given them; and the house which I have consecrated for my name I will cast out of my sight;and Israel will become a proverb and a byword among all peoples. cuv≡王上≡9≡8≡這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 rsv≡王上≡9≡8≡And this house will become a heap of ruins; everyone passing by it will be astonished, and will hiss;and they will say, Why has the LORD done thus to this land and to this house?' cuv≡王上≡9≡9≡人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 rsv≡王上≡9≡9≡Then they will say, Because they forsook the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this evil upon them.'' cuv≡王上≡9≡10≡所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年纔完畢了。 rsv≡王上≡9≡10≡At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house, cuv≡王上≡9≡11≡推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;所羅門王就把加利利的二十座城給了希蘭。 rsv≡王上≡9≡11≡and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee. cuv≡王上≡9≡12≡希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅, rsv≡王上≡9≡12≡But when Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, they did not please him. cuv≡王上≡9≡13≡說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 rsv≡王上≡9≡13≡Therefore he said, 'What kind of cities are these which you have given me, my brother?' So they are called the land of Cabul to this day. cuv≡王上≡9≡14≡希蘭給所羅門一百二十他連得金子。 rsv≡王上≡9≡14≡Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold. cuv≡王上≡9≡15≡所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。 rsv≡王上≡9≡15≡And this is the account of the forced labor which King Solomon levied to build the house of the LORD and his own house and the Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megid'do and Gezer cuv≡王上≡9≡16≡先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。 rsv≡王上≡9≡16≡(Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burnt it with fire, and had slain the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife; cuv≡王上≡9≡17≡所羅門建造基色、下伯和崙、 rsv≡王上≡9≡17≡so Solomon rebuilt Gezer) and Lower Beth-hor'on cuv≡王上≡9≡18≡巴拉,並國中曠野裡的達莫, rsv≡王上≡9≡18≡and Ba'alath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah, cuv≡王上≡9≡19≡又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。 rsv≡王上≡9≡19≡and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion. cuv≡王上≡9≡20≡至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, rsv≡王上≡9≡20≡All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, who were not of the people of Israel -- cuv≡王上≡9≡21≡就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 rsv≡王上≡9≡21≡their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to destroy utterly -- these Solomon made a forced levy of slaves, and so they are to this day. cuv≡王上≡9≡22≡惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 rsv≡王上≡9≡22≡But of the people of Israel Solomon made no slaves; they were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen. cuv≡王上≡9≡23≡所羅門有五百五十督工的,監管工人。 rsv≡王上≡9≡23≡These were the chief officers who were over Solomon's work: five hundred and fifty, who had charge of the people who carried on the work. cuv≡王上≡9≡24≡法老的女兒從大衛城搬到所羅門為他建造的宮裡。那時,所羅門纔建造米羅。 rsv≡王上≡9≡24≡But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her own house which Solomon had built for her; then he built the Millo. cuv≡王上≡9≡25≡所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。 rsv≡王上≡9≡25≡Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built to the LORD, burning incense before the LORD. So he finished the house. cuv≡王上≡9≡26≡所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬迦別製造船隻。 rsv≡王上≡9≡26≡King Solomon built a fleet of ships at E'zion-ge'ber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. cuv≡王上≡9≡27≡希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。 rsv≡王上≡9≡27≡And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon; cuv≡王上≡9≡28≡他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。 rsv≡王上≡9≡28≡and they went to Ophir, and brought from there gold, to the amount of four hundred and twenty talents; and they brought it to King Solomon. cuv≡王上≡10≡1≡示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。 rsv≡王上≡10≡1≡Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions. cuv≡王上≡10≡2≡跟隨他到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。他來見了所羅門王,就把心裡所有的對所羅門都說出來。 rsv≡王上≡10≡2≡She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices, and very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she told him all that was on her mind. cuv≡王上≡10≡3≡所羅門王將他所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 rsv≡王上≡10≡3≡And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he could not explain to her. cuv≡王上≡10≡4≡示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室, rsv≡王上≡10≡4≡And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built, cuv≡王上≡10≡5≡席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階(或作:他在耶和華殿裡所獻的燔祭),就詫異得神不守舍; rsv≡王上≡10≡5≡the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings which he offered at the house of the LORD, there was no more spirit in her. cuv≡王上≡10≡6≡對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的! rsv≡王上≡10≡6≡And she said to the king, 'The report was true which I heard in my own land of your affairs and of your wisdom, cuv≡王上≡10≡7≡我先不信那些話,及至我來親眼見了纔知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。 rsv≡王上≡10≡7≡but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it; and, behold, the half was not told me;your wisdom and prosperity surpass the report which I heard. cuv≡王上≡10≡8≡你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的! rsv≡王上≡10≡8≡Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom! cuv≡王上≡10≡9≡耶和華你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」 rsv≡王上≡10≡9≡Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! Because the LORD loved Israel for ever, he has made you king, that you may execute justice and righteousness.' cuv≡王上≡10≡10≡於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。他送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。 rsv≡王上≡10≡10≡Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones; never again came such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon. cuv≡王上≡10≡11≡(希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木(或作:烏木;下同)和寶石來。 rsv≡王上≡10≡11≡Moreover the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones. cuv≡王上≡10≡12≡王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。) rsv≡王上≡10≡12≡And the king made of the almug wood supports for the house of the LORD, and for the king's house, lyres also and harps for the singers; no such almug wood has come or been seen, to this day. cuv≡王上≡10≡13≡示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給他,另外照自己的厚意餽送他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。 rsv≡王上≡10≡13≡And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon. So she turned and went back to her own land, with her servants. cuv≡王上≡10≡14≡所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。 rsv≡王上≡10≡14≡Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, cuv≡王上≡10≡15≡另外還有商人和雜族(雜族在歷代下九章十四節是亞拉伯)的諸王,與國中的省長所進的金子。 rsv≡王上≡10≡15≡besides that which came from the traders and from the traffic of the merchants, and from all the kings of Arabia and from the governors of the land. cuv≡王上≡10≡16≡所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; rsv≡王上≡10≡16≡King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went into each shield. cuv≡王上≡10≡17≡又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三彌那,都放在利巴嫩林宮裡。 rsv≡王上≡10≡17≡And he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went into each shield;and the king put them in the House of the Forest of Lebanon. cuv≡王上≡10≡18≡王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。 rsv≡王上≡10≡18≡The king also made a great ivory throne, and overlaid it with the finest gold. cuv≡王上≡10≡19≡寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 rsv≡王上≡10≡19≡The throne had six steps, and at the back of the throne was a calf's head, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests, cuv≡王上≡10≡20≡六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 rsv≡王上≡10≡20≡while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom. cuv≡王上≡10≡21≡所羅門王一切的飲器都是金子的。利巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了甚麼。 rsv≡王上≡10≡21≡All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver, it was not considered as anything in the days of Solomon. cuv≡王上≡10≡22≡因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 rsv≡王上≡10≡22≡For the king had a fleet of ships of Tarshish at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the fleet of ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. cuv≡王上≡10≡23≡所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。 rsv≡王上≡10≡23≡Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom. cuv≡王上≡10≡24≡普天下的王都求見所羅門,要聽神賜給他智慧的話。 rsv≡王上≡10≡24≡And the whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind. cuv≡王上≡10≡25≡他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 rsv≡王上≡10≡25≡Every one of them brought his present, articles of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year. cuv≡王上≡10≡26≡所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。 rsv≡王上≡10≡26≡And Solomon gathered together chariots and horsemen; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. cuv≡王上≡10≡27≡王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。 rsv≡王上≡10≡27≡And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephe'lah. cuv≡王上≡10≡28≡所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。 rsv≡王上≡10≡28≡And Solomon's import of horses was from Egypt and Ku'e, and the king's traders received them from Ku'e at a price. cuv≡王上≡10≡29≡從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 rsv≡王上≡10≡29≡A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so through the king's traders they were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria. cuv≡王上≡11≡1≡所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。 rsv≡王上≡11≡1≡Now King Solomon loved many foreign women: the daughter of Pharaoh, and Moabite, Ammonite, E'domite, Sido'nian, and Hittite women, cuv≡王上≡11≡2≡論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與他們往來相通,因為他們必誘惑你們的心去隨從他們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。 rsv≡王上≡11≡2≡from the nations concerning which the LORD had said to the people of Israel, 'You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon clung to these in love. cuv≡王上≡11≡3≡所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。 rsv≡王上≡11≡3≡He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. cuv≡王上≡11≡4≡所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從別神,不效法他父親大衛誠誠實實的順服耶和華他的神。 rsv≡王上≡11≡4≡For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as was the heart of David his father. cuv≡王上≡11≡5≡因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄和亞捫人可憎的神米勒公。 rsv≡王上≡11≡5≡For Solomon went after Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. cuv≡王上≡11≡6≡所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。 rsv≡王上≡11≡6≡So Solomon did what was evil in the sight of the LORD, and did not wholly follow the LORD, as David his father had done. cuv≡王上≡11≡7≡所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。 rsv≡王上≡11≡7≡Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem. cuv≡王上≡11≡8≡他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。 rsv≡王上≡11≡8≡And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. cuv≡王上≡11≡9≡耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華以色列的神。 rsv≡王上≡11≡9≡And the LORD was angry with Solomon, because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice, cuv≡王上≡11≡10≡耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。 rsv≡王上≡11≡10≡and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD commanded. cuv≡王上≡11≡11≡所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。 rsv≡王上≡11≡11≡Therefore the LORD said to Solomon, 'Since this has been your mind and you have not kept my covenant and my statutes which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant. cuv≡王上≡11≡12≡然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。 rsv≡王上≡11≡12≡Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. cuv≡王上≡11≡13≡只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」 rsv≡王上≡11≡13≡However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem which I have chosen.' cuv≡王上≡11≡14≡耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。 rsv≡王上≡11≡14≡And the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the E'domite; he was of the royal house in Edom. cuv≡王上≡11≡15≡先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。 rsv≡王上≡11≡15≡For when David was in Edom, and Jo'ab the commander of the army went up to bury the slain, he slew every male in Edom cuv≡王上≡11≡16≡約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。 rsv≡王上≡11≡16≡(for Jo'ab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom); cuv≡王上≡11≡17≡那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。 rsv≡王上≡11≡17≡but Hadad fled to Egypt, together with certain E'domites of his father's servants, Hadad being yet a little child. cuv≡王上≡11≡18≡他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋田地。 rsv≡王上≡11≡18≡They set out from Mid'ian and came to Paran, and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and assigned him an allowance of food, and gave him land. cuv≡王上≡11≡19≡哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。 rsv≡王上≡11≡19≡And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tah'penes the queen. cuv≡王上≡11≡20≡答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裡斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裡。 rsv≡王上≡11≡20≡And the sister of Tah'penes bore him Genu'bath his son, whom Tah'penes weaned in Pharaoh's house; and Genu'bath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh. cuv≡王上≡11≡21≡哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」 rsv≡王上≡11≡21≡But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Jo'ab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, 'Let me depart, that I may go to my own country.' cuv≡王上≡11≡22≡法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」 rsv≡王上≡11≡22≡But Pharaoh said to him, 'What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?' And he said to him, 'Only let me go.' cuv≡王上≡11≡23≡神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。 rsv≡王上≡11≡23≡God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eli'ada, who had fled from his master Hadade'zer king of Zobah. cuv≡王上≡11≡24≡大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬色居住,在那裡作王。 rsv≡王上≡11≡24≡And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the slaughter by David; and they went to Damascus, and dwelt there, and made him king in Damascus. cuv≡王上≡11≡25≡所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人。他恨惡以色列人,且作了亞蘭人的王。 rsv≡王上≡11≡25≡He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing mischief as Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Syria. cuv≡王上≡11≡26≡所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。 rsv≡王上≡11≡26≡Jerobo'am the son of Nebat, an E'phraimite of Zer'edah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeru'ah, a widow, also lifted up his hand against the king. cuv≡王上≡11≡27≡他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。 rsv≡王上≡11≡27≡And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father. cuv≡王上≡11≡28≡耶羅波安是大有才能的人。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。 rsv≡王上≡11≡28≡The man Jerobo'am was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph. cuv≡王上≡11≡29≡一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。 rsv≡王上≡11≡29≡And at that time, when Jerobo'am went out of Jerusalem, the prophet Ahi'jah the Shi'lonite found him on the road. Now Ahi'jah had clad himself with a new garment; and the two of them were alone in the open country. cuv≡王上≡11≡30≡亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片, rsv≡王上≡11≡30≡Then Ahi'jah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. cuv≡王上≡11≡31≡對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華以色列的神如此說:『我必將國從所羅門手裡奪回,將十個支派賜給你。 rsv≡王上≡11≡31≡And he said to Jerobo'am, 'Take for yourself ten pieces; for thus says the LORD, the God of Israel, Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and will give you ten tribes cuv≡王上≡11≡32≡(我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。) rsv≡王上≡11≡32≡(but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel), cuv≡王上≡11≡33≡因為他離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。 rsv≡王上≡11≡33≡because he has forsaken me, and worshiped Ash'toreth the goddess of the Sido'nians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my ordinances, as David his father did. cuv≡王上≡11≡34≡但我不從他手裡將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。 rsv≡王上≡11≡34≡Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes; cuv≡王上≡11≡35≡我必從他兒子的手裡將國奪回,以十個支派賜給你, rsv≡王上≡11≡35≡but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, ten tribes. cuv≡王上≡11≡36≡還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡,在我面前長有燈光。 rsv≡王上≡11≡36≡Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name. cuv≡王上≡11≡37≡我必揀選你,使你照心裡一切所願的,作王治理以色列。 rsv≡王上≡11≡37≡And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel. cuv≡王上≡11≡38≡你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。 rsv≡王上≡11≡38≡And if you will hearken to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you. cuv≡王上≡11≡39≡我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」 rsv≡王上≡11≡39≡And I will for this afflict the descendants of David, but not for ever.'' cuv≡王上≡11≡40≡所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裡,就住在埃及,直到所羅門死了。 rsv≡王上≡11≡40≡Solomon sought therefore to kill Jerobo'am; but Jerobo'am arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. cuv≡王上≡11≡41≡所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧都寫在所羅門記上。 rsv≡王上≡11≡41≡Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? cuv≡王上≡11≡42≡所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 rsv≡王上≡11≡42≡And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. cuv≡王上≡11≡43≡所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。 rsv≡王上≡11≡43≡And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo'am his son reigned in his stead. cuv≡王上≡12≡1≡羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。 rsv≡王上≡12≡1≡Rehobo'am went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. cuv≡王上≡12≡2≡尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡(他聽見這事。) rsv≡王上≡12≡2≡And when Jerobo'am the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, whither he had fled from King Solomon), then Jerobo'am returned from Egypt. cuv≡王上≡12≡3≡以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說: rsv≡王上≡12≡3≡And they sent and called him; and Jerobo'am and all the assembly of Israel came and said to Rehobo'am, cuv≡王上≡12≡4≡「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 rsv≡王上≡12≡4≡'Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke upon us, and we will serve you.' cuv≡王上≡12≡5≡羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。 rsv≡王上≡12≡5≡He said to them, 'Depart for three days, then come again to me.' So the people went away. cuv≡王上≡12≡6≡羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」 rsv≡王上≡12≡6≡Then King Rehobo'am took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, 'How do you advise me to answer this people?' cuv≡王上≡12≡7≡老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」 rsv≡王上≡12≡7≡And they said to him, 'If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants for ever.' cuv≡王上≡12≡8≡王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, rsv≡王上≡12≡8≡But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. cuv≡王上≡12≡9≡說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 rsv≡王上≡12≡9≡And he said to them, 'What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put upon us'?' cuv≡王上≡12≡10≡那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。 rsv≡王上≡12≡10≡And the young men who had grown up with him said to him, 'Thus shall you speak to this people who said to you, Your father made our yoke heavy, but do you lighten it for us'; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's loins. cuv≡王上≡12≡11≡我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」 rsv≡王上≡12≡11≡And now, whereas my father laid upon you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'' cuv≡王上≡12≡12≡耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。 rsv≡王上≡12≡12≡So Jerobo'am and all the people came to Rehobo'am the third day, as the king said, 'Come to me again the third day.' cuv≡王上≡12≡13≡王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意, rsv≡王上≡12≡13≡And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel which the old men had given him, cuv≡王上≡12≡14≡照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」 rsv≡王上≡12≡14≡he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' cuv≡王上≡12≡15≡王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 rsv≡王上≡12≡15≡So the king did not hearken to the people; for it was a turn of affairs brought about by the LORD that he might fulfil his word, which the LORD spoke by Ahi'jah the Shi'lonite to Jerobo'am the son of Nebat. cuv≡王上≡12≡16≡以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列人都回自己家裡去了, rsv≡王上≡12≡16≡And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, 'What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David.' So Israel departed to their tents. cuv≡王上≡12≡17≡惟獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 rsv≡王上≡12≡17≡But Rehobo'am reigned over the people of Israel who dwelt in the cities of Judah. cuv≡王上≡12≡18≡羅波安王差遣掌管服苦之人的亞多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。 rsv≡王上≡12≡18≡Then King Rehobo'am sent Ador'am, who was taskmaster over the forced labor, and all Israel stoned him to death with stones. And King Rehobo'am made haste to mount his chariot, to flee to Jerusalem. cuv≡王上≡12≡19≡這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。 rsv≡王上≡12≡19≡So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. cuv≡王上≡12≡20≡以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。 rsv≡王上≡12≡20≡And when all Israel heard that Jerobo'am had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. There was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. cuv≡王上≡12≡21≡羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。 rsv≡王上≡12≡21≡When Rehobo'am came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen warriors, to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehobo'am the son of Solomon. cuv≡王上≡12≡22≡但神的話臨到神人示瑪雅,說: rsv≡王上≡12≡22≡But the word of God came to Shemai'ah the man of God: cuv≡王上≡12≡23≡「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說: rsv≡王上≡12≡23≡'Say to Rehobo'am the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, cuv≡王上≡12≡24≡『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。 rsv≡王上≡12≡24≡Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your kinsmen the people of Israel. Return every man to his home, for this thing is from me.'' So they hearkened to the word of the LORD, and went home again, according to the word of the LORD. cuv≡王上≡12≡25≡耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。 rsv≡王上≡12≡25≡Then Jerobo'am built Shechem in the hill country of E'phraim, and dwelt there; and he went out from there and built Penu'el. cuv≡王上≡12≡26≡耶羅波安心裡說:「恐怕這國仍歸大衛家; rsv≡王上≡12≡26≡And Jerobo'am said in his heart, 'Now the kingdom will turn back to the house of David; cuv≡王上≡12≡27≡這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裡獻祭,他們的心必歸向他們的主猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」 rsv≡王上≡12≡27≡if this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, to Rehobo'am king of Judah, and they will kill me and return to Rehobo'am king of Judah.' cuv≡王上≡12≡28≡耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」 rsv≡王上≡12≡28≡So the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to the people, 'You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.' cuv≡王上≡12≡29≡他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。 rsv≡王上≡12≡29≡And he set one in Bethel, and the other he put in Dan. cuv≡王上≡12≡30≡這事叫百姓陷在罪裡,因為他們往但去拜那牛犢。 rsv≡王上≡12≡30≡And this thing became a sin, for the people went to the one at Bethel and to the other as far as Dan. cuv≡王上≡12≡31≡耶羅波安在邱壇那裡建殿,將那不屬利未人的凡民立為祭司。 rsv≡王上≡12≡31≡He also made houses on high places, and appointed priests from among all the people, who were not of the Levites. cuv≡王上≡12≡32≡耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。 rsv≡王上≡12≡32≡And Jerobo'am appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices upon the altar; so he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. cuv≡王上≡12≡33≡他在八月十五日,就是他私自所定的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯特利上壇燒香。 rsv≡王上≡12≡33≡He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the people of Israel, and went up to the altar to burn incense. cuv≡王上≡13≡1≡那時,有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香; rsv≡王上≡13≡1≡And behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD to Bethel. Jerobo'am was standing by the altar to burn incense. cuv≡王上≡13≡2≡神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:大衛家裡必生一個兒子,名叫約西亞,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」 rsv≡王上≡13≡2≡And the man cried against the altar by the word of the LORD, and said, 'O altar, altar, thus says the LORD: Behold, a son shall be born to the house of David, Josi'ah by name; and he shall sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones shall be burned upon you.'' cuv≡王上≡13≡3≡當日,神人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」 rsv≡王上≡13≡3≡And he gave a sign the same day, saying, 'This is the sign that the LORD has spoken: Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are upon it shall be poured out.'' cuv≡王上≡13≡4≡耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧!」王向神人所伸的手就枯乾了,不能彎回; rsv≡王上≡13≡4≡And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jerobo'am stretched out his hand from the altar, saying, 'Lay hold of him.' And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself. cuv≡王上≡13≡5≡壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神人奉耶和華的命所設的預兆。 rsv≡王上≡13≡5≡The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. cuv≡王上≡13≡6≡王對神人說:「請你為我禱告,求耶和華你神的恩典使我的手復原。」於是神人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 rsv≡王上≡13≡6≡And the king said to the man of God, 'Entreat now the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.' And the man of God entreated the LORD; and the king's hand was restored to him, and became as it was before. cuv≡王上≡13≡7≡王對神人說:「請你同我回去喫飯,加添心力,我也必給你賞賜。」 rsv≡王上≡13≡7≡And the king said to the man of God, 'Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.' cuv≡王上≡13≡8≡神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水; rsv≡王上≡13≡8≡And the man of God said to the king, 'If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place; cuv≡王上≡13≡9≡因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利喫飯喝水,也不可從你去的原路回來。」 rsv≡王上≡13≡9≡for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, You shall neither eat bread, nor drink water, nor return by the way that you came.'' cuv≡王上≡13≡10≡於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。 rsv≡王上≡13≡10≡So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel. cuv≡王上≡13≡11≡有一個老先知住在伯特利,他兒子們來,將神人當日在伯特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。 rsv≡王上≡13≡11≡Now there dwelt an old prophet in Bethel. And his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel; the words also which he had spoken to the king, they told to their father. cuv≡王上≡13≡12≡父親問他們說:「神人從那條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。 rsv≡王上≡13≡12≡And their father said to them, 'Which way did he go?' And his sons showed him the way which the man of God who came from Judah had gone. cuv≡王上≡13≡13≡老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上, rsv≡王上≡13≡13≡And he said to his sons, 'Saddle the ass for me.' So they saddled the ass for him and he mounted it. cuv≡王上≡13≡14≡去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」 rsv≡王上≡13≡14≡And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, 'Are you the man of God who came from Judah?' And he said, 'I am.' cuv≡王上≡13≡15≡老先知對他說:「請你同我回家喫飯。」 rsv≡王上≡13≡15≡Then he said to him, 'Come home with me and eat bread.' cuv≡王上≡13≡16≡神人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裡同你喫飯喝水; rsv≡王上≡13≡16≡And he said, 'I may not return with you, or go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place; cuv≡王上≡13≡17≡因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可喫飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」 rsv≡王上≡13≡17≡for it was said to me by the word of the LORD, You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.'' cuv≡王上≡13≡18≡老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他喫飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。 rsv≡王上≡13≡18≡And he said to him, 'I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.'' But he lied to him. cuv≡王上≡13≡19≡於是神人同老先知回去,在他家裡喫飯喝水。 rsv≡王上≡13≡19≡So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water. cuv≡王上≡13≡20≡二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的先知, rsv≡王上≡13≡20≡And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back; cuv≡王上≡13≡21≡他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神的命令, rsv≡王上≡13≡21≡and he cried to the man of God who came from Judah, 'Thus says the LORD, Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, cuv≡王上≡13≡22≡反倒回來,在耶和華禁止你喫飯喝水的地方喫了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」 rsv≡王上≡13≡22≡but have come back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, 'Eat no bread, and drink no water'; your body shall not come to the tomb of your fathers.'' cuv≡王上≡13≡23≡喫喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 rsv≡王上≡13≡23≡And after he had eaten bread and drunk, he saddled the ass for the prophet whom he had brought back. cuv≡王上≡13≡24≡他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 rsv≡王上≡13≡24≡And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the ass stood beside it; the lion also stood beside the body. cuv≡王上≡13≡25≡有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裡述說這事。 rsv≡王上≡13≡25≡And behold, men passed by, and saw the body thrown in the road, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet dwelt. cuv≡王上≡13≡26≡那帶神人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,咬死他,是應驗耶和華對他說的話。」 rsv≡王上≡13≡26≡And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, 'It is the man of God, who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word which the LORD spoke to him.' cuv≡王上≡13≡27≡老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。 rsv≡王上≡13≡27≡And he said to his sons, 'Saddle the ass for me.' And they saddled it. cuv≡王上≡13≡28≡他去了,看見神人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有喫屍身,也沒有抓傷驢。 rsv≡王上≡13≡28≡And he went and found his body thrown in the road, and the ass and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the ass. cuv≡王上≡13≡29≡老先知就把神人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裡,要哀哭他,葬埋他; rsv≡王上≡13≡29≡And the prophet took up the body of the man of God and laid it upon the ass, and brought it back to the city, to mourn and to bury him. cuv≡王上≡13≡30≡就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」 rsv≡王上≡13≡30≡And he laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, 'Alas, my brother!' cuv≡王上≡13≡31≡安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神人的墳墓裡,使我的屍骨靠近他的屍骨, rsv≡王上≡13≡31≡And after he had buried him, he said to his sons, 'When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. cuv≡王上≡13≡32≡因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇和撒瑪利亞各城有邱壇之殿所說的話必定應驗。」 rsv≡王上≡13≡32≡For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Sama'ria, shall surely come to pass.' cuv≡王上≡13≡33≡這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為邱壇的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為邱壇的祭司。 rsv≡王上≡13≡33≡After this thing Jerobo'am did not turn from his evil way, but made priests for the high places again from among all the people; any who would, he consecrated to be priests of the high places. cuv≡王上≡13≡34≡這事叫耶羅波安的家陷在罪裡,甚至他的家從地上除滅了。 rsv≡王上≡13≡34≡And this thing became sin to the house of Jerobo'am, so as to cut it off and to destroy it from the face of the earth. cuv≡王上≡14≡1≡那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。 rsv≡王上≡14≡1≡At that time Abi'jah the son of Jerobo'am fell sick. cuv≡王上≡14≡2≡耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。 rsv≡王上≡14≡2≡And Jerobo'am said to his wife, 'Arise, and disguise yourself, that it be not known that you are the wife of Jerobo'am, and go to Shiloh; behold, Ahi'jah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people. cuv≡王上≡14≡3≡現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 rsv≡王上≡14≡3≡Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him; he will tell you what shall happen to the child.' cuv≡王上≡14≡4≡耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。 rsv≡王上≡14≡4≡Jerobo'am's wife did so; she arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahi'jah. Now Ahi'jah could not see, for his eyes were dim because of his age. cuv≡王上≡14≡5≡耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因他兒子病了,你當如此如此告訴他。他進來的時候必裝作別的婦人。」 rsv≡王上≡14≡5≡And the LORD said to Ahi'jah, 'Behold, the wife of Jerobo'am is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus shall you say to her.' When she came, she pretended to be another woman. cuv≡王上≡14≡6≡他剛進門,亞希雅聽見他腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。 rsv≡王上≡14≡6≡But when Ahi'jah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, 'Come in, wife of Jerobo'am; why do you pretend to be another? For I am charged with heavy tidings for you. cuv≡王上≡14≡7≡你回去告訴耶羅波安說:『耶和華以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君, rsv≡王上≡14≡7≡Go, tell Jerobo'am, Thus says the LORD, the God of Israel: 'Because I exalted you from among the people, and made you leader over my people Israel, cuv≡王上≡14≡8≡將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。 rsv≡王上≡14≡8≡and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you; and yet you have not been like my servant David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing only that which was right in my eyes, cuv≡王上≡14≡9≡你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。 rsv≡王上≡14≡9≡but you have done evil above all that were before you and have gone and made for yourself other gods, and molten images, provoking me to anger, and have cast me behind your back; cuv≡王上≡14≡10≡因此,我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安的男丁,無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。 rsv≡王上≡14≡10≡therefore behold, I will bring evil upon the house of Jerobo'am, and will cut off from Jerobo'am every male, both bond and free in Israel, and will utterly consume the house of Jerobo'am, as a man burns up dung until it is all gone. cuv≡王上≡14≡11≡凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗喫,死在田野的必被空中的鳥喫。這是耶和華說的。』 rsv≡王上≡14≡11≡Any one belonging to Jerobo'am who dies in the city the dogs shall eat; and any one who dies in the open country the birds of the air shall eat;for the LORD has spoken it.'' cuv≡王上≡14≡12≡所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。 rsv≡王上≡14≡12≡Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die. cuv≡王上≡14≡13≡以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,惟有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華以色列的神顯出善行。 rsv≡王上≡14≡13≡And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jerobo'am shall come to the grave, because in him there is found something pleasing to the LORD, the God of Israel, in the house of Jerobo'am. cuv≡王上≡14≡14≡耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。 rsv≡王上≡14≡14≡Moreover the LORD will raise up for himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jerobo'am today. And henceforth cuv≡王上≡14≡15≡耶和華必擊打以色列人,使他們搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作木偶,惹耶和華發怒。 rsv≡王上≡14≡15≡the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and scatter them beyond the Euphra'tes, because they have made their Ashe'rim, provoking the LORD to anger. cuv≡王上≡14≡16≡因耶羅波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪裡,耶和華必將以色列人交給仇敵。」 rsv≡王上≡14≡16≡And he will give Israel up because of the sins of Jerobo'am, which he sinned and which he made Israel to sin.' cuv≡王上≡14≡17≡耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。 rsv≡王上≡14≡17≡Then Jerobo'am's wife arose, and departed, and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died. cuv≡王上≡14≡18≡以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。 rsv≡王上≡14≡18≡And all Israel buried him and mourned for him, according to the word of the LORD, which he spoke by his servant Ahi'jah the prophet. cuv≡王上≡14≡19≡耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡14≡19≡Now the rest of the acts of Jerobo'am, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡王上≡14≡20≡耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。 rsv≡王上≡14≡20≡And the time that Jerobo'am reigned was twenty-two years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. cuv≡王上≡14≡21≡所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。 rsv≡王上≡14≡21≡Now Rehobo'am the son of Solomon reigned in Judah. Rehobo'am was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother's name was Na'amah the Ammonitess. cuv≡王上≡14≡22≡猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。 rsv≡王上≡14≡22≡And Judah did what was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, more than all that their fathers had done. cuv≡王上≡14≡23≡因為他們在各高岡上,各青翠樹下築壇,立柱像和木偶。 rsv≡王上≡14≡23≡For they also built for themselves high places, and pillars, and Ashe'rim on every high hill and under every green tree; cuv≡王上≡14≡24≡國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。 rsv≡王上≡14≡24≡and there were also male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the people of Israel. cuv≡王上≡14≡25≡羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷, rsv≡王上≡14≡25≡In the fifth year of King Rehobo'am, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; cuv≡王上≡14≡26≡奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 rsv≡王上≡14≡26≡he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took away everything. He also took away all the shields of gold which Solomon had made; cuv≡王上≡14≡27≡羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 rsv≡王上≡14≡27≡and King Rehobo'am made in their stead shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king's house. cuv≡王上≡14≡28≡王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 rsv≡王上≡14≡28≡And as often as the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back to the guardroom. cuv≡王上≡14≡29≡羅波安其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。 rsv≡王上≡14≡29≡Now the rest of the acts of Rehobo'am, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王上≡14≡30≡羅波安與耶羅波安時常爭戰。 rsv≡王上≡14≡30≡And there was war between Rehobo'am and Jerobo'am continually. cuv≡王上≡14≡31≡羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央(又名亞比雅)接續他作王。 rsv≡王上≡14≡31≡And Rehobo'am slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. His mother's name was Na'amah the Ammonitess. And Abi'jam his son reigned in his stead. cuv≡王上≡15≡1≡尼八的兒子耶羅波安王十八年,亞比央登基作猶大王, rsv≡王上≡15≡1≡Now in the eighteenth year of King Jerobo'am the son of Nebat, Abi'jam began to reign over Judah. cuv≡王上≡15≡2≡在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 rsv≡王上≡15≡2≡He reigned for three years in Jerusalem. His mother's name was Ma'acah the daughter of Abish'alom. cuv≡王上≡15≡3≡亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,誠誠實實的順服耶和華他的神。 rsv≡王上≡15≡3≡And he walked in all the sins which his father did before him; and his heart was not wholly true to the LORD his God, as the heart of David his father. cuv≡王上≡15≡4≡然而耶和華他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。 rsv≡王上≡15≡4≡Nevertheless for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem; cuv≡王上≡15≡5≡因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。 rsv≡王上≡15≡5≡because David did what was right in the eyes of the LORD, and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uri'ah the Hittite. cuv≡王上≡15≡6≡羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。 rsv≡王上≡15≡6≡Now there was war between Rehobo'am and Jerobo'am all the days of his life. cuv≡王上≡15≡7≡亞比央其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。亞比央常與耶羅波安爭戰。 rsv≡王上≡15≡7≡The rest of the acts of Abi'jam, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abi'jam and Jerobo'am. cuv≡王上≡15≡8≡亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裡。他兒子亞撒接續他作王。 rsv≡王上≡15≡8≡And Abi'jam slept with his fathers; and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. cuv≡王上≡15≡9≡以色列王耶羅波安二十年,亞撒登基作猶大王, rsv≡王上≡15≡9≡In the twentieth year of Jerobo'am king of Israel Asa began to reign over Judah, cuv≡王上≡15≡10≡在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 rsv≡王上≡15≡10≡and he reigned forty-one years in Jerusalem. His mother's name was Ma'acah the daughter of Abish'alom. cuv≡王上≡15≡11≡亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, rsv≡王上≡15≡11≡And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done. cuv≡王上≡15≡12≡從國中除去孌童,又除掉他列祖所造的一切偶像; rsv≡王上≡15≡12≡He put away the male cult prostitutes out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. cuv≡王上≡15≡13≡並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因他造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下他的偶像,燒在汲淪溪邊, rsv≡王上≡15≡13≡He also removed Ma'acah his mother from being queen mother because she had an abominable image made for Ashe'rah; and Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron. cuv≡王上≡15≡14≡只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。 rsv≡王上≡15≡14≡But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was wholly true to the LORD all his days. cuv≡王上≡15≡15≡亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裡。 rsv≡王上≡15≡15≡And he brought into the house of the LORD the votive gifts of his father and his own votive gifts, silver, and gold, and vessels. cuv≡王上≡15≡16≡亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 rsv≡王上≡15≡16≡And there was war between Asa and Ba'asha king of Israel all their days. cuv≡王上≡15≡17≡以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。 rsv≡王上≡15≡17≡Ba'asha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah. cuv≡王上≡15≡18≡於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裡所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬色的亞蘭王希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裡去, rsv≡王上≡15≡18≡Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and King Asa sent them to Ben-ha'dad the son of Tabrim'mon, the son of He'zi-on, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, cuv≡王上≡15≡19≡說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 rsv≡王上≡15≡19≡'Let there be a league between me and you, as between my father and your father: behold, I am sending to you a present of silver and gold; go, break your league with Ba'asha king of Israel, that he may withdraw from me.' cuv≡王上≡15≡20≡便哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑;他們就攻破以雲、但、亞伯伯瑪迦、基尼烈全境、拿弗他利全境。 rsv≡王上≡15≡20≡And Ben-ha'dad hearkened to King Asa, and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, A'bel-beth-ma'acah, and all Chin'neroth, with all the land of Naph'tali. cuv≡王上≡15≡21≡巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。 rsv≡王上≡15≡21≡And when Ba'asha heard of it, he stopped building Ramah, and he dwelt in Tirzah. cuv≡王上≡15≡22≡於是亞撒王宣告猶大眾人,不准一個推辭,吩咐他們將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。 rsv≡王上≡15≡22≡Then King Asa made a proclamation to all Judah, none was exempt, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Ba'asha had been building; and with them King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah. cuv≡王上≡15≡23≡亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,都寫在猶大列王記上。亞撒年老的時候,腳上有病。 rsv≡王上≡15≡23≡Now the rest of all the acts of Asa, all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in his old age he was diseased in his feet. cuv≡王上≡15≡24≡亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約沙法接續他作王。 rsv≡王上≡15≡24≡And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehosh'aphat his son reigned in his stead. cuv≡王上≡15≡25≡猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王共二年, rsv≡王上≡15≡25≡Nadab the son of Jerobo'am began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years. cuv≡王上≡15≡26≡拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王上≡15≡26≡He did what was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. cuv≡王上≡15≡27≡以薩迦人亞希雅的兒子巴沙背叛拿答,在非利士的基比頓殺了他。那時拿答和以色列眾人正圍困基比頓。 rsv≡王上≡15≡27≡Ba'asha the son of Ahi'jah, of the house of Is'sachar, conspired against him; and Ba'asha struck him down at Gib'bethon, which belonged to the Philistines;for Nadab and all Israel were laying siege to Gib'bethon. cuv≡王上≡15≡28≡在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。 rsv≡王上≡15≡28≡So Ba'asha killed him in the third year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. cuv≡王上≡15≡29≡巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。 rsv≡王上≡15≡29≡And as soon as he was king, he killed all the house of Jerobo'am; he left to the house of Jerobo'am not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the LORD which he spoke by his servant Ahi'jah the Shi'lonite; cuv≡王上≡15≡30≡這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列人陷在罪裡,惹動耶和華以色列神的怒氣。 rsv≡王上≡15≡30≡it was for the sins of Jerobo'am which he sinned and which he made Israel to sin, and because of the anger to which he provoked the LORD, the God of Israel. cuv≡王上≡15≡31≡拿答其餘的事,凡他所行的,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡15≡31≡Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡15≡32≡亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 rsv≡王上≡15≡32≡And there was war between Asa and Ba'asha king of Israel all their days. cuv≡王上≡15≡33≡猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列眾人的王共二十四年。 rsv≡王上≡15≡33≡In the third year of Asa king of Judah, Ba'asha the son of Ahi'jah began to reign over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years. cuv≡王上≡15≡34≡他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王上≡15≡34≡He did what was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jerobo'am and in his sin which he made Israel to sin. cuv≡王上≡16≡1≡耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說: rsv≡王上≡16≡1≡And the word of the LORD came to Jehu the son of Hana'ni against Ba'asha, saying, cuv≡王上≡16≡2≡「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裡,惹我發怒, rsv≡王上≡16≡2≡'Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jerobo'am, and have made my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins, cuv≡王上≡16≡3≡我必除盡你和你的家,使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家一樣。 rsv≡王上≡16≡3≡behold, I will utterly sweep away Ba'asha and his house, and I will make your house like the house of Jerobo'am the son of Nebat. cuv≡王上≡16≡4≡凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗喫,死在田野的必被空中的鳥喫。」 rsv≡王上≡16≡4≡Any one belonging to Ba'asha who dies in the city the dogs shall eat; and any one of his who dies in the field the birds of the air shall eat.' cuv≡王上≡16≡5≡巴沙其餘的事,凡他所行的和他的勇力,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡16≡5≡Now the rest of the acts of Ba'asha, and what he did, and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡16≡6≡巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 rsv≡王上≡16≡6≡And Ba'asha slept with his fathers, and was buried at Tirzah; and Elah his son reigned in his stead. cuv≡王上≡16≡7≡耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 rsv≡王上≡16≡7≡Moreover the word of the LORD came by the prophet Jehu the son of Hana'ni against Ba'asha and his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jerobo'am, and also because he destroyed it. cuv≡王上≡16≡8≡猶大王亞撒二十六年,巴沙的兒子以拉在得撒登基作以色列王共二年。 rsv≡王上≡16≡8≡In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Ba'asha began to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years. cuv≡王上≡16≡9≡有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裡喝醉的時候, rsv≡王上≡16≡9≡But his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. When he was at Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah, cuv≡王上≡16≡10≡心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 rsv≡王上≡16≡10≡Zimri came in and struck him down and killed him, in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. cuv≡王上≡16≡11≡心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。 rsv≡王上≡16≡11≡When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he killed all the house of Ba'asha; he did not leave him a single male of his kinsmen or his friends. cuv≡王上≡16≡12≡心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 rsv≡王上≡16≡12≡Thus Zimri destroyed all the house of Ba'asha, according to the word of the LORD, which he spoke against Ba'asha by Jehu the prophet, cuv≡王上≡16≡13≡這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列人陷在罪裡的那罪,以虛無的神惹耶和華以色列神的怒氣。 rsv≡王上≡16≡13≡for all the sins of Ba'asha and the sins of Elah his son which they sinned, and which they made Israel to sin, provoking the LORD God of Israel to anger with their idols. cuv≡王上≡16≡14≡以拉其餘的事,凡他所行的,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡16≡14≡Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡16≡15≡猶大王亞撒二十七年,心利在得撒作王七日。那時民正安營圍攻非利士的基比頓。 rsv≡王上≡16≡15≡In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. Now the troops were encamped against Gib'bethon, which belonged to the Philistines, cuv≡王上≡16≡16≡民在營中聽說心利背叛,又殺了王,故此以色列眾人當日在營中立元帥暗利作以色列王。 rsv≡王上≡16≡16≡and the troops who were encamped heard it said, 'Zimri has conspired, and he has killed the king'; therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp. cuv≡王上≡16≡17≡暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 rsv≡王上≡16≡17≡So Omri went up from Gib'bethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. cuv≡王上≡16≡18≡心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 rsv≡王上≡16≡18≡And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire, and died, cuv≡王上≡16≡19≡這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王上≡16≡19≡because of his sins which he committed, doing evil in the sight of the LORD, walking in the way of Jerobo'am, and for his sin which he committed, making Israel to sin. cuv≡王上≡16≡20≡心利其餘的事和他背叛的情形都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡16≡20≡Now the rest of the acts of Zimri, and the conspiracy which he made, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡16≡21≡那時,以色列民分為兩半:一半隨從基納的兒子提比尼,要立他作王;一半隨從暗利。 rsv≡王上≡16≡21≡Then the people of Israel were divided into two parts; half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri. cuv≡王上≡16≡22≡但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 rsv≡王上≡16≡22≡But the people who followed Omri overcame the people who followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri became king. cuv≡王上≡16≡23≡猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 rsv≡王上≡16≡23≡In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri began to reign over Israel, and reigned for twelve years; six years he reigned in Tirzah. cuv≡王上≡16≡24≡暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上造城,就按著山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒瑪利亞。 rsv≡王上≡16≡24≡He bought the hill of Sama'ria from Shemer for two talents of silver; and he fortified the hill, and called the name of the city which he built, Sama'ria, after the name of Shemer, the owner of the hill. cuv≡王上≡16≡25≡暗利行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王作惡更甚。 rsv≡王上≡16≡25≡Omri did what was evil in the sight of the LORD, and did more evil than all who were before him. cuv≡王上≡16≡26≡因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列人陷在罪裡的那罪,以虛無的神惹耶和華以色列神的怒氣。 rsv≡王上≡16≡26≡For he walked in all the way of Jerobo'am the son of Nebat, and in the sins which he made Israel to sin, provoking the LORD, the God of Israel, to anger by their idols. cuv≡王上≡16≡27≡暗利其餘的事和他所顯出的勇力都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡16≡27≡Now the rest of the acts of Omri which he did, and the might that he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡16≡28≡暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 rsv≡王上≡16≡28≡And Omri slept with his fathers, and was buried in Sama'ria; and Ahab his son reigned in his stead. cuv≡王上≡16≡29≡猶大王亞撒三十八年,暗利的兒子亞哈登基作了以色列王。暗利的兒子亞哈在撒瑪利亞作以色列王二十二年。 rsv≡王上≡16≡29≡In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri began to reign over Israel, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Sama'ria twenty-two years. cuv≡王上≡16≡30≡暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, rsv≡王上≡16≡30≡And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD more than all that were before him. cuv≡王上≡16≡31≡犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪;他還以為輕,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉敬拜巴力, rsv≡王上≡16≡31≡And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jerobo'am the son of Nebat, he took for wife Jez'ebel the daughter of Ethba'al king of the Sido'nians, and went and served Ba'al, and worshiped him. cuv≡王上≡16≡32≡在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裡為巴力築壇。 rsv≡王上≡16≡32≡He erected an altar for Ba'al in the house of Ba'al, which he built in Sama'ria. cuv≡王上≡16≡33≡亞哈又作亞舍拉,他所行的惹耶和華以色列神的怒氣,比他以前的以色列諸王更甚。 rsv≡王上≡16≡33≡And Ahab made an Ashe'rah. Ahab did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him. cuv≡王上≡16≡34≡亞哈在位的時候,有伯特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 rsv≡王上≡16≡34≡In his days Hi'el of Bethel built Jericho; he laid its foundation at the cost of Abi'ram his first-born, and set up its gates at the cost of his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spoke by Joshua the son of Nun. cuv≡王上≡17≡1≡基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」 rsv≡王上≡17≡1≡Now Eli'jah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'As the LORD the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.' cuv≡王上≡17≡2≡耶和華的話臨到以利亞說: rsv≡王上≡17≡2≡And the word of the LORD came to him, cuv≡王上≡17≡3≡「你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。 rsv≡王上≡17≡3≡'Depart from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan. cuv≡王上≡17≡4≡你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」 rsv≡王上≡17≡4≡You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.' cuv≡王上≡17≡5≡於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。 rsv≡王上≡17≡5≡So he went and did according to the word of the LORD; he went and dwelt by the brook Cherith that is east of the Jordan. cuv≡王上≡17≡6≡烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。 rsv≡王上≡17≡6≡And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. cuv≡王上≡17≡7≡過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 rsv≡王上≡17≡7≡And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land. cuv≡王上≡17≡8≡耶和華的話臨到他說: rsv≡王上≡17≡8≡Then the word of the LORD came to him, cuv≡王上≡17≡9≡「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」 rsv≡王上≡17≡9≡'Arise, go to Zar'ephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.' cuv≡王上≡17≡10≡以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:「求你用器皿取點水來給我喝。」 rsv≡王上≡17≡10≡So he arose and went to Zar'ephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks;and he called to her and said, 'Bring me a little water in a vessel, that I may drink.' cuv≡王上≡17≡11≡他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:「也求你拿點餅來給我!」 rsv≡王上≡17≡11≡And as she was going to bring it, he called to her and said, 'Bring me a morsel of bread in your hand.' cuv≡王上≡17≡12≡他說:「我指著永生耶和華你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子作餅;我們喫了,死就死吧!」 rsv≡王上≡17≡12≡And she said, 'As the LORD your God lives, I have nothing baked, only a handful of meal in a jar, and a little oil in a cruse; and now, I am gathering a couple of sticks, that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die.' cuv≡王上≡17≡13≡以利亞對他說:「不要懼怕!可以照你所說的去作吧!只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 rsv≡王上≡17≡13≡And Eli'jah said to her, 'Fear not; go and do as you have said;but first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make for yourself and your son. cuv≡王上≡17≡14≡因為耶和華以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」 rsv≡王上≡17≡14≡For thus says the LORD the God of Israel, The jar of meal shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth.'' cuv≡王上≡17≡15≡婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,喫了許多日子。 rsv≡王上≡17≡15≡And she went and did as Eli'jah said; and she, and he, and her household ate for many days. cuv≡王上≡17≡16≡罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 rsv≡王上≡17≡16≡The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Eli'jah. cuv≡王上≡17≡17≡這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。 rsv≡王上≡17≡17≡After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him. cuv≡王上≡17≡18≡婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 rsv≡王上≡17≡18≡And she said to Eli'jah, 'What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance, and to cause the death of my son!' cuv≡王上≡17≡19≡以利亞對他說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, rsv≡王上≡17≡19≡And he said to her, 'Give me your son.' And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he lodged, and laid him upon his own bed. cuv≡王上≡17≡20≡就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了麼?」 rsv≡王上≡17≡20≡And he cried to the LORD, 'O LORD my God, hast thou brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?' cuv≡王上≡17≡21≡以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」 rsv≡王上≡17≡21≡Then he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, 'O LORD my God, let this child's soul come into him again.' cuv≡王上≡17≡22≡耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。 rsv≡王上≡17≡22≡And the LORD hearkened to the voice of Eli'jah; and the soul of the child came into him again, and he revived. cuv≡王上≡17≡23≡以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」 rsv≡王上≡17≡23≡And Eli'jah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Eli'jah said, 'See, your son lives.' cuv≡王上≡17≡24≡婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 rsv≡王上≡17≡24≡And the woman said to Eli'jah, 'Now I know that you are a man of God, and that the word of the LORD in your mouth is truth.' cuv≡王上≡18≡1≡過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」 rsv≡王上≡18≡1≡After many days the word of the LORD came to Eli'jah, in the third year, saying, 'Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth.' cuv≡王上≡18≡2≡以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; rsv≡王上≡18≡2≡So Eli'jah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Sama'ria. cuv≡王上≡18≡3≡亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, rsv≡王上≡18≡3≡And Ahab called Obadi'ah, who was over the household. (Now Obadi'ah revered the LORD greatly; cuv≡王上≡18≡4≡耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。) rsv≡王上≡18≡4≡and when Jez'ebel cut off the prophets of the LORD, Obadi'ah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and fed them with bread and water.) cuv≡王上≡18≡5≡亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 rsv≡王上≡18≡5≡And Ahab said to Obadi'ah, 'Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals.' cuv≡王上≡18≡6≡於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。 rsv≡王上≡18≡6≡So they divided the land between them to pass through it; Ahab went in one direction by himself, and Obadi'ah went in another direction by himself. cuv≡王上≡18≡7≡俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」 rsv≡王上≡18≡7≡And as Obadi'ah was on the way, behold, Eli'jah met him; and Obadi'ah recognized him, and fell on his face, and said, 'Is it you, my lord Eli'jah?' cuv≡王上≡18≡8≡回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」 rsv≡王上≡18≡8≡And he answered him, 'It is I. Go, tell your lord, Behold, Eli'jah is here.'' cuv≡王上≡18≡9≡俄巴底說:「僕人有甚麼罪,你竟要將我交在亞哈手裡,使他殺我呢? rsv≡王上≡18≡9≡And he said, 'Wherein have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me? cuv≡王上≡18≡10≡我指著永生耶和華你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 rsv≡王上≡18≡10≡As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they would say, He is not here,' he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you. cuv≡王上≡18≡11≡現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡; rsv≡王上≡18≡11≡And now you say, Go, tell your lord, 'Behold, Eli'jah is here.'' cuv≡王上≡18≡12≡恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。 rsv≡王上≡18≡12≡And as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD will carry you whither I know not; and so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have revered the LORD from my youth. cuv≡王上≡18≡13≡耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主麼? rsv≡王上≡18≡13≡Has it not been told my lord what I did when Jez'ebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? cuv≡王上≡18≡14≡現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡,他必殺我。」 rsv≡王上≡18≡14≡And now you say, Go, tell your lord, 'Behold, Eli'jah is here''; and he will kill me.' cuv≡王上≡18≡15≡以利亞說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 rsv≡王上≡18≡15≡And Eli'jah said, 'As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.' cuv≡王上≡18≡16≡於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 rsv≡王上≡18≡16≡So Obadi'ah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Eli'jah. cuv≡王上≡18≡17≡亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你麼?」 rsv≡王上≡18≡17≡When Ahab saw Eli'jah, Ahab said to him, 'Is it you, you troubler of Israel?' cuv≡王上≡18≡18≡以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。 rsv≡王上≡18≡18≡And he answered, 'I have not troubled Israel; but you have, and your father's house, because you have forsaken the commandments of the LORD and followed the Ba'als. cuv≡王上≡18≡19≡現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉亞舍拉的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」 rsv≡王上≡18≡19≡Now therefore send and gather all Israel to me at Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Ba'al and the four hundred prophets of Ashe'rah, who eat at Jez'ebel's table.' cuv≡王上≡18≡20≡亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。 rsv≡王上≡18≡20≡So Ahab sent to all the people of Israel, and gathered the prophets together at Mount Carmel. cuv≡王上≡18≡21≡以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。 rsv≡王上≡18≡21≡And Eli'jah came near to all the people, and said, 'How long will you go limping with two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Ba'al, then follow him.' And the people did not answer him a word. cuv≡王上≡18≡22≡以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 rsv≡王上≡18≡22≡Then Eli'jah said to the people, 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Ba'al's prophets are four hundred and fifty men. cuv≡王上≡18≡23≡當給我們兩隻牛犢,巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。 rsv≡王上≡18≡23≡Let two bulls be given to us; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it;and I will prepare the other bull and lay it on the wood, and put no fire to it. cuv≡王上≡18≡24≡你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 rsv≡王上≡18≡24≡And you call on the name of your god and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, he is God.' And all the people answered, 'It is well spoken.' cuv≡王上≡18≡25≡以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻牛犢,預備好了,就求告你們神的名,卻不要點火。」 rsv≡王上≡18≡25≡Then Eli'jah said to the prophets of Ba'al, 'Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire to it.' cuv≡王上≡18≡26≡他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。 rsv≡王上≡18≡26≡And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Ba'al from morning until noon, saying, 'O Ba'al, answer us!' But there was no voice, and no one answered. And they limped about the altar which they had made. cuv≡王上≡18≡27≡到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是神,他或默想,或走到一邊,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」 rsv≡王上≡18≡27≡And at noon Eli'jah mocked them, saying, 'Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.' cuv≡王上≡18≡28≡他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。 rsv≡王上≡18≡28≡And they cried aloud, and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. cuv≡王上≡18≡29≡從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 rsv≡王上≡18≡29≡And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice; no one answered, no one heeded. cuv≡王上≡18≡30≡以利亞對眾民說:「你們到我這裡來。」眾民就到他那裡。他便重修已經毀壞耶和華的壇。 rsv≡王上≡18≡30≡Then Eli'jah said to all the people, 'Come near to me'; and all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that had been thrown down; cuv≡王上≡18≡31≡以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭(耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」), rsv≡王上≡18≡31≡Eli'jah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, 'Israel shall be your name'; cuv≡王上≡18≡32≡用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容榖種二細亞, rsv≡王上≡18≡32≡and with the stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. cuv≡王上≡18≡33≡又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」; rsv≡王上≡18≡33≡And he put the wood in order, and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.' cuv≡王上≡18≡34≡又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 rsv≡王上≡18≡34≡And he said, 'Do it a second time'; and they did it a second time. And he said, 'Do it a third time';and they did it a third time. cuv≡王上≡18≡35≡水流在壇的四圍,溝裡也滿了水。 rsv≡王上≡18≡35≡And the water ran round about the altar, and filled the trench also with water. cuv≡王上≡18≡36≡到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行這一切事。 rsv≡王上≡18≡36≡And at the time of the offering of the oblation, Eli'jah the prophet came near and said, 'O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. cuv≡王上≡18≡37≡耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」 rsv≡王上≡18≡37≡Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou, O LORD, art God, and that thou hast turned their hearts back.' cuv≡王上≡18≡38≡於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。 rsv≡王上≡18≡38≡Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. cuv≡王上≡18≡39≡眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」 rsv≡王上≡18≡39≡And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, 'The LORD, he is God;the LORD, he is God.' cuv≡王上≡18≡40≡以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。 rsv≡王上≡18≡40≡And Eli'jah said to them, 'Seize the prophets of Ba'al; let not one of them escape.' And they seized them;and Eli'jah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. cuv≡王上≡18≡41≡以利亞對亞哈說:「你現在可以上去喫喝,因為有多雨的響聲了。」 rsv≡王上≡18≡41≡And Eli'jah said to Ahab, 'Go up, eat and drink; for there is a sound of the rushing of rain.' cuv≡王上≡18≡42≡亞哈就上去喫喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中; rsv≡王上≡18≡42≡So Ahab went up to eat and to drink. And Eli'jah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. cuv≡王上≡18≡43≡對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 rsv≡王上≡18≡43≡And he said to his servant, 'Go up now, look toward the sea.' And he went up and looked, and said, 'There is nothing.' And he said, 'Go again seven times.' cuv≡王上≡18≡44≡第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裡上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 rsv≡王上≡18≡44≡And at the seventh time he said, 'Behold, a little cloud like a man's hand is rising out of the sea.' And he said, 'Go up, say to Ahab, Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.'' cuv≡王上≡18≡45≡霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 rsv≡王上≡18≡45≡And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. cuv≡王上≡18≡46≡耶和華的靈(原文是手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。 rsv≡王上≡18≡46≡And the hand of the LORD was on Eli'jah; and he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. cuv≡王上≡19≡1≡亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。 rsv≡王上≡19≡1≡Ahab told Jez'ebel all that Eli'jah had done, and how he had slain all the prophets with the sword. cuv≡王上≡19≡2≡耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重的降罰與我。」 rsv≡王上≡19≡2≡Then Jez'ebel sent a messenger to Eli'jah, saying, 'So may the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.' cuv≡王上≡19≡3≡以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡, rsv≡王上≡19≡3≡Then he was afraid, and he arose and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. cuv≡王上≡19≡4≡自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」 rsv≡王上≡19≡4≡But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked that he might die, saying, 'It is enough;now, O LORD, take away my life;for I am no better than my fathers.' cuv≡王上≡19≡5≡他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來喫吧!」 rsv≡王上≡19≡5≡And he lay down and slept under a broom tree; and behold, an angel touched him, and said to him, 'Arise and eat.' cuv≡王上≡19≡6≡他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就喫了喝了,仍然躺下。 rsv≡王上≡19≡6≡And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank, and lay down again. cuv≡王上≡19≡7≡耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來喫吧!因為你當走的路甚遠。」 rsv≡王上≡19≡7≡And the angel of the LORD came again a second time, and touched him, and said, 'Arise and eat, else the journey will be too great for you.' cuv≡王上≡19≡8≡他就起來喫了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。 rsv≡王上≡19≡8≡And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God. cuv≡王上≡19≡9≡他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡作甚麼?」 rsv≡王上≡19≡9≡And there he came to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, 'What are you doing here, Eli'jah?' cuv≡王上≡19≡10≡他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 rsv≡王上≡19≡10≡He said, 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the people of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' cuv≡王上≡19≡11≡耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中; rsv≡王上≡19≡11≡And he said, 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake; cuv≡王上≡19≡12≡地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。 rsv≡王上≡19≡12≡and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. cuv≡王上≡19≡13≡以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡作甚麼?」 rsv≡王上≡19≡13≡And when Eli'jah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him, and said, 'What are you doing here, Eli'jah?' cuv≡王上≡19≡14≡他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」 rsv≡王上≡19≡14≡He said, 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the people of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' cuv≡王上≡19≡15≡耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬色去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王, rsv≡王上≡19≡15≡And the LORD said to him, 'Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you arrive, you shall anoint Haz'ael to be king over Syria; cuv≡王上≡19≡16≡又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。 rsv≡王上≡19≡16≡and Jehu the son of Nimshi you shall anoint to be king over Israel; and Eli'sha the son of Shaphat of A'bel-meho'lah you shall anoint to be prophet in your place. cuv≡王上≡19≡17≡將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。 rsv≡王上≡19≡17≡And him who escapes from the sword of Haz'ael shall Jehu slay; and him who escapes from the sword of Jehu shall Eli'sha slay. cuv≡王上≡19≡18≡但我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」 rsv≡王上≡19≡18≡Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Ba'al, and every mouth that has not kissed him.' cuv≡王上≡19≡19≡於是,以利亞離開那裡走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞到他那裡去,將自己的外衣搭在他身上。 rsv≡王上≡19≡19≡So he departed from there, and found Eli'sha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Eli'jah passed by him and cast his mantle upon him. cuv≡王上≡19≡20≡以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」 rsv≡王上≡19≡20≡And he left the oxen, and ran after Eli'jah, and said, 'Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you.' And he said to him, 'Go back again; for what have I done to you?' cuv≡王上≡19≡21≡以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民喫,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。 rsv≡王上≡19≡21≡And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the yokes of the oxen, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Eli'jah, and ministered to him. cuv≡王上≡20≡1≡亞蘭王便哈達聚集他的全軍,率領三十二個王,帶著車馬上來圍攻撒瑪利亞; rsv≡王上≡20≡1≡Ben-ha'dad the king of Syria gathered all his army together; thirty-two kings were with him, and horses and chariots;and he went up and besieged Sama'ria, and fought against it. cuv≡王上≡20≡2≡又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說: rsv≡王上≡20≡2≡And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, 'Thus says Ben-ha'dad: cuv≡王上≡20≡3≡你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 rsv≡王上≡20≡3≡Your silver and your gold are mine; your fairest wives and children also are mine.'' cuv≡王上≡20≡4≡以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 rsv≡王上≡20≡4≡And the king of Israel answered, 'As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.' cuv≡王上≡20≡5≡使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 rsv≡王上≡20≡5≡The messengers came again, and said, 'Thus says Ben-ha'dad: I sent to you, saying, 'Deliver to me your silver and your gold, your wives and your children'; cuv≡王上≡20≡6≡但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 rsv≡王上≡20≡6≡nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants, and lay hands on whatever pleases them, and take it away.'' cuv≡王上≡20≡7≡以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裡來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」 rsv≡王上≡20≡7≡Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, 'Mark, now, and see how this man is seeking trouble; for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him.' cuv≡王上≡20≡8≡長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 rsv≡王上≡20≡8≡And all the elders and all the people said to him, 'Do not heed or consent.' cuv≡王上≡20≡9≡故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便哈達。 rsv≡王上≡20≡9≡So he said to the messengers of Ben-ha'dad, 'Tell my lord the king, All that you first demanded of your servant I will do; but this thing I cannot do.'' And the messengers departed and brought him word again. cuv≡王上≡20≡10≡便哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若彀跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重的降罰與我!」 rsv≡王上≡20≡10≡Ben-ha'dad sent to him and said, 'The gods do so to me, and more also, if the dust of Sama'ria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.' cuv≡王上≡20≡11≡以色列王說:「你告訴他說,纔頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 rsv≡王上≡20≡11≡And the king of Israel answered, 'Tell him, Let not him that girds on his armor boast himself as he that puts it off.'' cuv≡王上≡20≡12≡便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。 rsv≡王上≡20≡12≡When Ben-ha'dad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, 'Take your positions.' And they took their positions against the city. cuv≡王上≡20≡13≡有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了麼?今日我必將他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。』」 rsv≡王上≡20≡13≡And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, 'Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day; and you shall know that I am the LORD.' cuv≡王上≡20≡14≡亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 rsv≡王上≡20≡14≡And Ahab said, 'By whom?' He said, 'Thus says the LORD, By the servants of the governors of the districts.' Then he said, 'Who shall begin the battle?' He answered, 'You.' cuv≡王上≡20≡15≡於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 rsv≡王上≡20≡15≡Then he mustered the servants of the governors of the districts, and they were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people of Israel, seven thousand. cuv≡王上≡20≡16≡午間,他們就出城;便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。 rsv≡王上≡20≡16≡And they went out at noon, while Ben-ha'dad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him. cuv≡王上≡20≡17≡跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 rsv≡王上≡20≡17≡The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-ha'dad sent out scouts, and they reported to him, 'Men are coming out from Sama'ria.' cuv≡王上≡20≡18≡他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 rsv≡王上≡20≡18≡He said, 'If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.' cuv≡王上≡20≡19≡跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們; rsv≡王上≡20≡19≡So these went out of the city, the servants of the governors of the districts, and the army which followed them. cuv≡王上≡20≡20≡各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。 rsv≡王上≡20≡20≡And each killed his man; the Syrians fled and Israel pursued them, but Ben-ha'dad king of Syria escaped on a horse with horsemen. cuv≡王上≡20≡21≡以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。 rsv≡王上≡20≡21≡And the king of Israel went out, and captured the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. cuv≡王上≡20≡22≡那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。」 rsv≡王上≡20≡22≡Then the prophet came near to the king of Israel, and said to him, 'Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do; for in the spring the king of Syria will come up against you.' cuv≡王上≡20≡23≡亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。 rsv≡王上≡20≡23≡And the servants of the king of Syria said to him,'Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. cuv≡王上≡20≡24≡王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, rsv≡王上≡20≡24≡And do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in their places; cuv≡王上≡20≡25≡又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 rsv≡王上≡20≡25≡and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened to their voice, and did so. cuv≡王上≡20≡26≡次年,便哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。 rsv≡王上≡20≡26≡In the spring Ben-ha'dad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. cuv≡王上≡20≡27≡以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎著亞蘭人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。 rsv≡王上≡20≡27≡And the people of Israel were mustered, and were provisioned, and went against them; the people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country. cuv≡王上≡20≡28≡有神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」 rsv≡王上≡20≡28≡And a man of God came near and said to the king of Israel, 'Thus says the LORD, Because the Syrians have said, 'The LORD is a god of the hills but he is not a god of the valleys, ' therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'' cuv≡王上≡20≡29≡以色列人與亞蘭人相對安營七日,到第七日兩軍交戰;那一日以色列人殺了亞蘭人步兵十萬, rsv≡王上≡20≡29≡And they encamped opposite one another seven days. Then on the seventh day the battle was joined; and the people of Israel smote of the Syrians a hundred thousand foot soldiers in one day. cuv≡王上≡20≡30≡其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裡。 rsv≡王上≡20≡30≡And the rest fled into the city of Aphek; and the wall fell upon twenty-seven thousand men that were left. Ben-ha'dad also fled, and entered an inner chamber in the city. cuv≡王上≡20≡31≡他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」 rsv≡王上≡20≡31≡And his servants said to him, 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us put sackcloth on our loins and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.' cuv≡王上≡20≡32≡於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著麼?他是我的兄弟。」 rsv≡王上≡20≡32≡So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and went to the king of Israel and said, 'Your servant Ben-ha'dad says, Pray, let me live.'' And he said, 'Does he still live? He is my brother.' cuv≡王上≡20≡33≡這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。 rsv≡王上≡20≡33≡Now the men were watching for an omen, and they quickly took it up from him and said, 'Yes, your brother Ben-ha'dad.' Then he said, 'Go and bring him.' Then Ben-ha'dad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. cuv≡王上≡20≡34≡便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。 rsv≡王上≡20≡34≡And Ben-ha'dad said to him, 'The cities which my father took from your father I will restore; and you may establish bazaars for yourself in Damascus, as my father did in Sama'ria.' And Ahab said, 'I will let you go on these terms.' So he made a covenant with him and let him go. cuv≡王上≡20≡35≡有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。 rsv≡王上≡20≡35≡And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the LORD, 'Strike me, I pray.' But the man refused to strike him. cuv≡王上≡20≡36≡他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 rsv≡王上≡20≡36≡Then he said to him, 'Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall kill you.' And as soon as he had departed from him, a lion met him and killed him. cuv≡王上≡20≡37≡先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。 rsv≡王上≡20≡37≡Then he found another man, and said, 'Strike me, I pray.' And the man struck him, smiting and wounding him. cuv≡王上≡20≡38≡他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。 rsv≡王上≡20≡38≡So the prophet departed, and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes. cuv≡王上≡20≡39≡王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』 rsv≡王上≡20≡39≡And as the king passed, he cried to the king and said, 'Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a soldier turned and brought a man to me, and said, Keep this man; if by any means he be missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.' cuv≡王上≡20≡40≡僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」 rsv≡王上≡20≡40≡And as your servant was busy here and there, he was gone.' The king of Israel said to him, 'So shall your judgment be; you yourself have decided it.' cuv≡王上≡20≡41≡他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。 rsv≡王上≡20≡41≡Then he made haste to take the bandage away from his eyes; and the king of Israel recognized him as one of the prophets. cuv≡王上≡20≡42≡他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」 rsv≡王上≡20≡42≡And he said to him, 'Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'' cuv≡王上≡20≡43≡於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 rsv≡王上≡20≡43≡And the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Sama'ria. cuv≡王上≡21≡1≡這事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。 rsv≡王上≡21≡1≡Now Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Sama'ria. cuv≡王上≡21≡2≡亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按著價值給你。」 rsv≡王上≡21≡2≡And after this Ahab said to Naboth, 'Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house; and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money.' cuv≡王上≡21≡3≡拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」 rsv≡王上≡21≡3≡But Naboth said to Ahab, 'The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers.' cuv≡王上≡21≡4≡亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不喫飯。 rsv≡王上≡21≡4≡And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, 'I will not give you the inheritance of my fathers.' And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food. cuv≡王上≡21≡5≡王后耶洗別來問他說:「你為甚麼心裡這樣憂悶,不喫飯呢?」 rsv≡王上≡21≡5≡But Jez'ebel his wife came to him, and said to him, 'Why is your spirit so vexed that you eat no food?' cuv≡王上≡21≡6≡他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」 rsv≡王上≡21≡6≡And he said to her, 'Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it';and he answered, I will not give you my vineyard.'' cuv≡王上≡21≡7≡王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快的喫飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」 rsv≡王上≡21≡7≡And Jez'ebel his wife said to him, 'Do you now govern Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.' cuv≡王上≡21≡8≡於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。 rsv≡王上≡21≡8≡So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the nobles who dwelt with Naboth in his city. cuv≡王上≡21≡9≡信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上, rsv≡王上≡21≡9≡And she wrote in the letters, 'Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people; cuv≡王上≡21≡10≡又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」 rsv≡王上≡21≡10≡and set two base fellows opposite him, and let them bring a charge against him, saying, You have cursed God and the king.' Then take him out, and stone him to death.' cuv≡王上≡21≡11≡那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行, rsv≡王上≡21≡11≡And the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jez'ebel had sent word to them. As it was written in the letters which she had sent to them, cuv≡王上≡21≡12≡宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。 rsv≡王上≡21≡12≡they proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. cuv≡王上≡21≡13≡有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。 rsv≡王上≡21≡13≡And the two base fellows came in and sat opposite him; and the base fellows brought a charge against Naboth, in the presence of the people, saying, 'Naboth cursed God and the king.' So they took him outside the city, and stoned him to death with stones. cuv≡王上≡21≡14≡於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」 rsv≡王上≡21≡14≡Then they sent to Jez'ebel, saying, 'Naboth has been stoned; he is dead.' cuv≡王上≡21≡15≡耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」 rsv≡王上≡21≡15≡As soon as Jez'ebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jez'ebel said to Ahab, 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.' cuv≡王上≡21≡16≡亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。 rsv≡王上≡21≡16≡And as soon as Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. cuv≡王上≡21≡17≡耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: rsv≡王上≡21≡17≡Then the word of the LORD came to Eli'jah the Tishbite, saying, cuv≡王上≡21≡18≡「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。 rsv≡王上≡21≡18≡'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Sama'ria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession. cuv≡王上≡21≡19≡你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業麼?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」 rsv≡王上≡21≡19≡And you shall say to him, Thus says the LORD, 'Have you killed, and also taken possession?'' And you shall say to him, Thus says the LORD: 'In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood.''' cuv≡王上≡21≡20≡亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我麼?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。 rsv≡王上≡21≡20≡Ahab said to Eli'jah, 'Have you found me, O my enemy?' He answered, 'I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the LORD. cuv≡王上≡21≡21≡耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。 rsv≡王上≡21≡21≡Behold, I will bring evil upon you; I will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel; cuv≡王上≡21≡22≡我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。』 rsv≡王上≡21≡22≡and I will make your house like the house of Jerobo'am the son of Nebat, and like the house of Ba'asha the son of Ahi'jah, for the anger to which you have provoked me, and because you have made Israel to sin. cuv≡王上≡21≡23≡論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必喫耶洗別的肉。 rsv≡王上≡21≡23≡And of Jez'ebel the LORD also said, The dogs shall eat Jez'ebel within the bounds of Jezreel.' cuv≡王上≡21≡24≡凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗喫,死在田野的必被空中的鳥喫。』」 rsv≡王上≡21≡24≡Any one belonging to Ahab who dies in the city the dogs shall eat; and any one of his who dies in the open country the birds of the air shall eat.' cuv≡王上≡21≡25≡(從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動; rsv≡王上≡21≡25≡(There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the LORD like Ahab, whom Jez'ebel his wife incited. cuv≡王上≡21≡26≡就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。) rsv≡王上≡21≡26≡He did very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the LORD cast out before the people of Israel.) cuv≡王上≡21≡27≡亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。 rsv≡王上≡21≡27≡And when Ahab heard those words, he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted and lay in sackcloth, and went about dejectedly. cuv≡王上≡21≡28≡耶和華的話臨到提斯比人以利亞說: rsv≡王上≡21≡28≡And the word of the LORD came to Eli'jah the Tishbite, saying, cuv≡王上≡21≡29≡「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了麼?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」 rsv≡王上≡21≡29≡'Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days I will bring the evil upon his house.' cuv≡王上≡22≡1≡亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。 rsv≡王上≡22≡1≡For three years Syria and Israel continued without war. cuv≡王上≡22≡2≡到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。 rsv≡王上≡22≡2≡But in the third year Jehosh'aphat the king of Judah came down to the king of Israel. cuv≡王上≡22≡3≡以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的麼?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裡奪回來麼?」 rsv≡王上≡22≡3≡And the king of Israel said to his servants, 'Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we keep quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?' cuv≡王上≡22≡4≡亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末麼?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 rsv≡王上≡22≡4≡And he said to Jehosh'aphat, 'Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?' And Jehosh'aphat said to the king of Israel, 'I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.' cuv≡王上≡22≡5≡約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」 rsv≡王上≡22≡5≡And Jehosh'aphat said to the king of Israel, 'Inquire first for the word of the LORD.' cuv≡王上≡22≡6≡於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」 rsv≡王上≡22≡6≡Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, 'Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear?' And they said, 'Go up; for the Lord will give it into the hand of the king.' cuv≡王上≡22≡7≡約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他麼?」 rsv≡王上≡22≡7≡But Jehosh'aphat said, 'Is there not here another prophet of the LORD of whom we may inquire?' cuv≡王上≡22≡8≡以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 rsv≡王上≡22≡8≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micai'ah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.' And Jehosh'aphat said, 'Let not the king say so.' cuv≡王上≡22≡9≡以色列王就召了一個太監來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」 rsv≡王上≡22≡9≡Then the king of Israel summoned an officer and said, 'Bring quickly Micai'ah the son of Imlah.' cuv≡王上≡22≡10≡以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 rsv≡王上≡22≡10≡Now the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Sama'ria; and all the prophets were prophesying before them. cuv≡王上≡22≡11≡基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」 rsv≡王上≡22≡11≡And Zedeki'ah the son of Chena'anah made for himself horns of iron, and said, 'Thus says the LORD, With these you shall push the Syrians until they are destroyed.'' cuv≡王上≡22≡12≡所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」 rsv≡王上≡22≡12≡And all the prophets prophesied so, and said, 'Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king.' cuv≡王上≡22≡13≡那去召米該雅的使者對米該雅說;「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」 rsv≡王上≡22≡13≡And the messenger who went to summon Micai'ah said to him, 'Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king; let your word be like the word of one of them, and speak favorably.' cuv≡王上≡22≡14≡米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」 rsv≡王上≡22≡14≡But Micai'ah said, 'As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak.' cuv≡王上≡22≡15≡米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」 rsv≡王上≡22≡15≡And when he had come to the king, the king said to him, 'Micai'ah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him, 'Go up and triumph; the LORD will give it into the hand of the king.' cuv≡王上≡22≡16≡王對他說:「我當囑咐你幾次,你纔奉耶和華的名向我說實話呢?」 rsv≡王上≡22≡16≡But the king said to him, 'How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?' cuv≡王上≡22≡17≡米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」 rsv≡王上≡22≡17≡And he said, 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master;let each return to his home in peace.'' cuv≡王上≡22≡18≡以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言麼?」 rsv≡王上≡22≡18≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?' cuv≡王上≡22≡19≡米該雅說:「你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。 rsv≡王上≡22≡19≡And Micai'ah said, 'Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing beside him on his right hand and on his left; cuv≡王上≡22≡20≡耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 rsv≡王上≡22≡20≡and the LORD said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said one thing, and another said another. cuv≡王上≡22≡21≡隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』 rsv≡王上≡22≡21≡Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, I will entice him.' cuv≡王上≡22≡22≡耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』 rsv≡王上≡22≡22≡And the LORD said to him, By what means?' And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, You are to entice him, and you shall succeed; go forth and do so.' cuv≡王上≡22≡23≡現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」 rsv≡王上≡22≡23≡Now therefore behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; the LORD has spoken evil concerning you.' cuv≡王上≡22≡24≡基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢?」 rsv≡王上≡22≡24≡Then Zedeki'ah the son of Chena'anah came near and struck Micai'ah on the cheek, and said, 'How did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?' cuv≡王上≡22≡25≡米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」 rsv≡王上≡22≡25≡And Micai'ah said, 'Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.' cuv≡王上≡22≡26≡以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說: rsv≡王上≡22≡26≡And the king of Israel said, 'Seize Micai'ah, and take him back to Amon the governor of the city and to Jo'ash the king's son; cuv≡王上≡22≡27≡王如此說,把這個人下在監裡,使他受苦,喫不飽喝不足,等候我平平安安的回來。」 rsv≡王上≡22≡27≡and say, Thus says the king, 'Put this fellow in prison, and feed him with scant fare of bread and water, until I come in peace.''' cuv≡王上≡22≡28≡米該雅說:「你若能平平安安的回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」 rsv≡王上≡22≡28≡And Micai'ah said, 'If you return in peace, the LORD has not spoken by me.' And he said, 'Hear, all you peoples!' cuv≡王上≡22≡29≡以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。 rsv≡王上≡22≡29≡So the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. cuv≡王上≡22≡30≡以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。 rsv≡王上≡22≡30≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.' And the king of Israel disguised himself and went into battle. cuv≡王上≡22≡31≡先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 rsv≡王上≡22≡31≡Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, 'Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.' cuv≡王上≡22≡32≡車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王!」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。 rsv≡王上≡22≡32≡And when the captains of the chariots saw Jehosh'aphat, they said, 'It is surely the king of Israel.' So they turned to fight against him; and Jehosh'aphat cried out. cuv≡王上≡22≡33≡車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。 rsv≡王上≡22≡33≡And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. cuv≡王上≡22≡34≡有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」 rsv≡王上≡22≡34≡But a certain man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate; therefore he said to the driver of his chariot, 'Turn about, and carry me out of the battle, for I am wounded.' cuv≡王上≡22≡35≡那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋亞蘭人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。 rsv≡王上≡22≡35≡And the battle grew hot that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died; and the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot. cuv≡王上≡22≡36≡約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」 rsv≡王上≡22≡36≡And about sunset a cry went through the army, 'Every man to his city, and every man to his country!' cuv≡王上≡22≡37≡王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裡; rsv≡王上≡22≡37≡So the king died, and was brought to Sama'ria; and they buried the king in Sama'ria. cuv≡王上≡22≡38≡又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。 rsv≡王上≡22≡38≡And they washed the chariot by the pool of Sama'ria, and the dogs licked up his blood, and the harlots washed themselves in it, according to the word of the LORD which he had spoken. cuv≡王上≡22≡39≡亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王上≡22≡39≡Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王上≡22≡40≡亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。 rsv≡王上≡22≡40≡So Ahab slept with his fathers; and Ahazi'ah his son reigned in his stead. cuv≡王上≡22≡41≡以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。 rsv≡王上≡22≡41≡Jehosh'aphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. cuv≡王上≡22≡42≡約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 rsv≡王上≡22≡42≡Jehosh'aphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azu'bah the daughter of Shilhi. cuv≡王上≡22≡43≡約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。 rsv≡王上≡22≡43≡He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the LORD;yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and burned incense on the high places. cuv≡王上≡22≡44≡約沙法與以色列王和好。 rsv≡王上≡22≡44≡Jehosh'aphat also made peace with the king of Israel. cuv≡王上≡22≡45≡約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,都寫在猶大列王記上。 rsv≡王上≡22≡45≡Now the rest of the acts of Jehosh'aphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王上≡22≡46≡約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童都從國中除去了。 rsv≡王上≡22≡46≡And the remnant of the male cult prostitutes who remained in the days of his father Asa, he exterminated from the land. cuv≡王上≡22≡47≡那時以東沒有王,有總督治理。 rsv≡王上≡22≡47≡There was no king in Edom; a deputy was king. cuv≡王上≡22≡48≡約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬迦別破壞了。 rsv≡王上≡22≡48≡Jehosh'aphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go, for the ships were wrecked at E'zion-ge'ber. cuv≡王上≡22≡49≡亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。 rsv≡王上≡22≡49≡Then Ahazi'ah the son of Ahab said to Jehosh'aphat, 'Let my servants go with your servants in the ships,' but Jehosh'aphat was not willing. cuv≡王上≡22≡50≡約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。 rsv≡王上≡22≡50≡And Jehosh'aphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jeho'ram his son reigned in his stead. cuv≡王上≡22≡51≡猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。 rsv≡王上≡22≡51≡Ahazi'ah the son of Ahab began to reign over Israel in Sama'ria in the seventeenth year of Jehosh'aphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. cuv≡王上≡22≡52≡他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的事。 rsv≡王上≡22≡52≡He did what was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jerobo'am the son of Nebat, who made Israel to sin. cuv≡王上≡22≡53≡他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。 rsv≡王上≡22≡53≡He served Ba'al and worshiped him, and provoked the LORD, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.