撒母耳記上(1 Samuel) cuv≡撒上≡1≡1≡以法蓮山地的拉瑪瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。 rsv≡撒上≡1≡1≡There was a certain man of Ramatha'im-zo'phim of the hill country of E'phraim, whose name was Elka'nah the son of Jero'ham, son of Eli'hu, son of Tohu, son of Zuph, an E'phraimite. cuv≡撒上≡1≡2≡他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 rsv≡撒上≡1≡2≡He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Penin'nah. And Penin'nah had children, but Hannah had no children. cuv≡撒上≡1≡3≡這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華;在那裡有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。 rsv≡撒上≡1≡3≡Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phin'ehas, were priests of the LORD. cuv≡撒上≡1≡4≡以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; rsv≡撒上≡1≡4≡On the day when Elka'nah sacrificed, he would give portions to Penin'nah his wife and to all her sons and daughters; cuv≡撒上≡1≡5≡給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 rsv≡撒上≡1≡5≡and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion, because the LORD had closed her womb. cuv≡撒上≡1≡6≡毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作他的對頭,大大激動他,要使他生氣。 rsv≡撒上≡1≡6≡And her rival used to provoke her sorely, to irritate her, because the LORD had closed her womb. cuv≡撒上≡1≡7≡每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動他,以致他哭泣不喫飯。 rsv≡撒上≡1≡7≡So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. cuv≡撒上≡1≡8≡他丈夫以利加拿對他說:「哈拿啊,你為何哭泣,不喫飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好麼?」 rsv≡撒上≡1≡8≡And Elka'nah, her husband, said to her, 'Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?' cuv≡撒上≡1≡9≡他們在示羅喫喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。 rsv≡撒上≡1≡9≡After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD. cuv≡撒上≡1≡10≡哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, rsv≡撒上≡1≡10≡She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly. cuv≡撒上≡1≡11≡許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 rsv≡撒上≡1≡11≡And she vowed a vow and said, 'O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy maidservant, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head.' cuv≡撒上≡1≡12≡哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看他的嘴。 rsv≡撒上≡1≡12≡As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth. cuv≡撒上≡1≡13≡(原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為他喝醉了。) rsv≡撒上≡1≡13≡Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard;therefore Eli took her to be a drunken woman. cuv≡撒上≡1≡14≡以利對他說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 rsv≡撒上≡1≡14≡And Eli said to her, 'How long will you be drunken? Put away your wine from you.' cuv≡撒上≡1≡15≡哈拿回答說:「主啊,不是這樣。我是心裡愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。 rsv≡撒上≡1≡15≡But Hannah answered, 'No, my lord, I am a woman sorely troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD. cuv≡撒上≡1≡16≡不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」 rsv≡撒上≡1≡16≡Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.' cuv≡撒上≡1≡17≡以利說:「你可以平平安安的回去。願以色列的神允准你向他所求的!」 rsv≡撒上≡1≡17≡Then Eli answered, 'Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have made to him.' cuv≡撒上≡1≡18≡哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去喫飯,面上再不帶愁容了。 rsv≡撒上≡1≡18≡And she said, 'Let your maidservant find favor in your eyes.' Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad. cuv≡撒上≡1≡19≡次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裡,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿, rsv≡撒上≡1≡19≡They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elka'nah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her; cuv≡撒上≡1≡20≡哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」 rsv≡撒上≡1≡20≡and in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, 'I have asked him of the LORD.' cuv≡撒上≡1≡21≡以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。 rsv≡撒上≡1≡21≡And the man Elka'nah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow. cuv≡撒上≡1≡22≡哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」 rsv≡撒上≡1≡22≡But Hannah did not go up, for she said to her husband, 'As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and abide there for ever.' cuv≡撒上≡1≡23≡他丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶; rsv≡撒上≡1≡23≡Elka'nah her husband said to her, 'Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word.' So the woman remained and nursed her son, until she weaned him. cuv≡撒上≡1≡24≡既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。) rsv≡撒上≡1≡24≡And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine; and she brought him to the house of the LORD at Shiloh;and the child was young. cuv≡撒上≡1≡25≡宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 rsv≡撒上≡1≡25≡Then they slew the bull, and they brought the child to Eli. cuv≡撒上≡1≡26≡婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。 rsv≡撒上≡1≡26≡And she said, 'Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD. cuv≡撒上≡1≡27≡我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 rsv≡撒上≡1≡27≡For this child I prayed; and the LORD has granted me my petition which I made to him. cuv≡撒上≡1≡28≡所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。 rsv≡撒上≡1≡28≡Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is lent to the LORD.' And they worshiped the LORD there. cuv≡撒上≡2≡1≡哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。 rsv≡撒上≡2≡1≡Hannah also prayed and said, 'My heart exults in the LORD; my strength is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in thy salvation. cuv≡撒上≡2≡2≡只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。 rsv≡撒上≡2≡2≡'There is none holy like the LORD, there is none besides thee; there is no rock like our God. cuv≡撒上≡2≡3≡人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 rsv≡撒上≡2≡3≡Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. cuv≡撒上≡2≡4≡勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 rsv≡撒上≡2≡4≡The bows of the mighty are broken, but the feeble gird on strength. cuv≡撒上≡2≡5≡素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不生育的,生了七個兒子;多有兒女的,反倒衰微。 rsv≡撒上≡2≡5≡Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn. cuv≡撒上≡2≡6≡耶和華使人死,也使人活,使人下陰間,也使人往上升。 rsv≡撒上≡2≡6≡The LORD kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up. cuv≡撒上≡2≡7≡他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。 rsv≡撒上≡2≡7≡The LORD makes poor and makes rich; he brings low, he also exalts. cuv≡撒上≡2≡8≡他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。 rsv≡撒上≡2≡8≡He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap, to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD'S, and on them he has set the world. cuv≡撒上≡2≡9≡他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。 rsv≡撒上≡2≡9≡'He will guard the feet of his faithful ones; but the wicked shall be cut off in darkness;for not by might shall a man prevail. cuv≡撒上≡2≡10≡與耶和華爭競的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。 rsv≡撒上≡2≡10≡The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The LORD will judge the ends of the earth;he will give strength to his king, and exalt the power of his anointed.' cuv≡撒上≡2≡11≡以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。 rsv≡撒上≡2≡11≡Then Elka'nah went home to Ramah. And the boy ministered to the LORD, in the presence of Eli the priest. cuv≡撒上≡2≡12≡以利的兩個兒子是惡人,不認識耶和華。 rsv≡撒上≡2≡12≡Now the sons of Eli were worthless men; they had no regard for the LORD. cuv≡撒上≡2≡13≡這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, rsv≡撒上≡2≡13≡The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand, cuv≡撒上≡2≡14≡將叉子往罐裡,或鼎裡,或釜裡,或鍋裡一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。 rsv≡撒上≡2≡14≡and he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. So they did at Shiloh to all the Israelites who came there. cuv≡撒上≡2≡15≡又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」 rsv≡撒上≡2≡15≡Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, 'Give meat for the priest to roast; for he will not accept boiled meat from you, but raw.' cuv≡撒上≡2≡16≡獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」 rsv≡撒上≡2≡16≡And if the man said to him, 'Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,' he would say, 'No, you must give it now; and if not, I will take it by force.' cuv≡撒上≡2≡17≡如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或作:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。 rsv≡撒上≡2≡17≡Thus the sin of the young men was very great in the sight of the LORD; for the men treated the offering of the LORD with contempt. cuv≡撒上≡2≡18≡那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。 rsv≡撒上≡2≡18≡Samuel was ministering before the LORD, a boy girded with a linen ephod. cuv≡撒上≡2≡19≡他母親每年為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。 rsv≡撒上≡2≡19≡And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year, when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice. cuv≡撒上≡2≡20≡以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你從耶和華求來的孩子。」他們就回本鄉去了。 rsv≡撒上≡2≡20≡Then Eli would bless Elka'nah and his wife, and say, 'The LORD give you children by this woman for the loan which she lent to the LORD'; so then they would return to their home. cuv≡撒上≡2≡21≡耶和華眷顧哈拿,他就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。 rsv≡撒上≡2≡21≡And the LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the LORD. cuv≡撒上≡2≡22≡以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人苟合, rsv≡撒上≡2≡22≡Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the entrance to the tent of meeting. cuv≡撒上≡2≡23≡他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 rsv≡撒上≡2≡23≡And he said to them, 'Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people. cuv≡撒上≡2≡24≡我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 rsv≡撒上≡2≡24≡No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad. cuv≡撒上≡2≡25≡人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 rsv≡撒上≡2≡25≡If a man sins against a man, God will mediate for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?' But they would not listen to the voice of their father;for it was the will of the LORD to slay them. cuv≡撒上≡2≡26≡孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。 rsv≡撒上≡2≡26≡Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and with men. cuv≡撒上≡2≡27≡有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現麼? rsv≡撒上≡2≡27≡And there came a man of God to Eli, and said to him, 'Thus the LORD has said, I revealed myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh. cuv≡撒上≡2≡28≡在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家麼? rsv≡撒上≡2≡28≡And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me; and I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel. cuv≡撒上≡2≡29≡我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』 rsv≡撒上≡2≡29≡Why then look with greedy eye at my sacrifices and my offerings which I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves upon the choicest parts of every offering of my people Israel?' cuv≡撒上≡2≡30≡因此,耶和華以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。 rsv≡撒上≡2≡30≡Therefore the LORD the God of Israel declares: I promised that your house and the house of your father should go in and out before me for ever'; but now the LORD declares: Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. cuv≡撒上≡2≡31≡日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。 rsv≡撒上≡2≡31≡Behold, the days are coming, when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house. cuv≡撒上≡2≡32≡在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。 rsv≡撒上≡2≡32≡Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity which shall be bestowed upon Israel; and there shall not be an old man in your house for ever. cuv≡撒上≡2≡33≡我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。 rsv≡撒上≡2≡33≡The man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep out his eyes and grieve his heart; and all the increase of your house shall die by the sword of men. cuv≡撒上≡2≡34≡你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 rsv≡撒上≡2≡34≡And this which shall befall your two sons, Hophni and Phin'ehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day. cuv≡撒上≡2≡35≡我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。 rsv≡撒上≡2≡35≡And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed for ever. cuv≡撒上≡2≡36≡你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅喫。』」 rsv≡撒上≡2≡36≡And every one who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread, and shall say, 'Put me, I pray you, in one of the priest's places, that I may eat a morsel of bread.''' cuv≡撒上≡3≡1≡童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。 rsv≡撒上≡3≡1≡Now the boy Samuel was ministering to the LORD under Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision. cuv≡撒上≡3≡2≡一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。 rsv≡撒上≡3≡2≡At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place; cuv≡撒上≡3≡3≡神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 rsv≡撒上≡3≡3≡the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down within the temple of the LORD, where the ark of God was. cuv≡撒上≡3≡4≡耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」 rsv≡撒上≡3≡4≡Then the LORD called, 'Samuel! Samuel!' and he said, 'Here I am!' cuv≡撒上≡3≡5≡就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 rsv≡撒上≡3≡5≡and ran to Eli, and said, 'Here I am, for you called me.' But he said, 'I did not call; lie down again.' So he went and lay down. cuv≡撒上≡3≡6≡耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 rsv≡撒上≡3≡6≡And the LORD called again, 'Samuel!' And Samuel arose and went to Eli, and said, 'Here I am, for you called me.' But he said, 'I did not call, my son; lie down again.' cuv≡撒上≡3≡7≡那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。 rsv≡撒上≡3≡7≡Now Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him. cuv≡撒上≡3≡8≡耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你又呼喚我?我在這裡。」以利纔明白是耶和華呼喚童子。 rsv≡撒上≡3≡8≡And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, 'Here I am, for you called me.' Then Eli perceived that the LORD was calling the boy. cuv≡撒上≡3≡9≡因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。 rsv≡撒上≡3≡9≡Therefore Eli said to Samuel, 'Go, lie down; and if he calls you, you shall say, Speak, LORD, for thy servant hears.'' So Samuel went and lay down in his place. cuv≡撒上≡3≡10≡耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」 rsv≡撒上≡3≡10≡And the LORD came and stood forth, calling as at other times, 'Samuel! Samuel!' And Samuel said, 'Speak, for thy servant hears.' cuv≡撒上≡3≡11≡耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。 rsv≡撒上≡3≡11≡Then the LORD said to Samuel, 'Behold, I am about to do a thing in Israel, at which the two ears of every one that hears it will tingle. cuv≡撒上≡3≡12≡我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。 rsv≡撒上≡3≡12≡On that day I will fulfil against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end. cuv≡撒上≡3≡13≡我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。 rsv≡撒上≡3≡13≡And I tell him that I am about to punish his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them. cuv≡撒上≡3≡14≡所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 rsv≡撒上≡3≡14≡Therefore I swear to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be expiated by sacrifice or offering for ever.' cuv≡撒上≡3≡15≡撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。 rsv≡撒上≡3≡15≡Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. cuv≡撒上≡3≡16≡以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」 rsv≡撒上≡3≡16≡But Eli called Samuel and said, 'Samuel, my son.' And he said, 'Here I am.' cuv≡撒上≡3≡17≡以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重的降罰與你。」 rsv≡撒上≡3≡17≡And Eli said, 'What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also, if you hide anything from me of all that he told you.' cuv≡撒上≡3≡18≡撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 rsv≡撒上≡3≡18≡So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, 'It is the LORD; let him do what seems good to him.' cuv≡撒上≡3≡19≡撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。 rsv≡撒上≡3≡19≡And Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground. cuv≡撒上≡3≡20≡從但到別是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 rsv≡撒上≡3≡20≡And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was established as a prophet of the LORD. cuv≡撒上≡3≡21≡耶和華又在示羅顯現;因為耶和華將自己的話默示撒母耳,撒母耳就把這話傳遍以色列地。 rsv≡撒上≡3≡21≡And the LORD appeared again at Shiloh, for the LORD revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the LORD. cuv≡撒上≡4≡1≡以色列人出去與非利士人打仗,安營在以便以謝;非利士人安營在亞弗。 rsv≡撒上≡4≡1≡And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to battle against the Philistines; they encamped at Ebene'zer, and the Philistines encamped at Aphek. cuv≡撒上≡4≡2≡非利士人向以色列人擺陣。兩軍交戰的時候,以色列人敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。 rsv≡撒上≡4≡2≡The Philistines drew up in line against Israel, and when the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who slew about four thousand men on the field of battle. cuv≡撒上≡4≡3≡百姓回到營裡,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 rsv≡撒上≡4≡3≡And when the troops came to the camp, the elders of Israel said, 'Why has the LORD put us to rout today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the LORD here from Shiloh, that he may come among us and save us from the power of our enemies.' cuv≡撒上≡4≡4≡於是百姓打發人到示羅,從那裡將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。 rsv≡撒上≡4≡4≡So the people sent to Shiloh, and brought from there the ark of the covenant of the LORD of hosts, who is enthroned on the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phin'ehas, were there with the ark of the covenant of God. cuv≡撒上≡4≡5≡耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。 rsv≡撒上≡4≡5≡When the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded. cuv≡撒上≡4≡6≡非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裡大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 rsv≡撒上≡4≡6≡And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, 'What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?' And when they learned that the ark of the LORD had come to the camp, cuv≡撒上≡4≡7≡非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。 rsv≡撒上≡4≡7≡the Philistines were afraid; for they said, 'A god has come into the camp.' And they said, 'Woe to us! For nothing like this has happened before. cuv≡撒上≡4≡8≡我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 rsv≡撒上≡4≡8≡Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with every sort of plague in the wilderness. cuv≡撒上≡4≡9≡非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」 rsv≡撒上≡4≡9≡Take courage, and acquit yourselves like men, O Philistines, lest you become slaves to the Hebrews as they have been to you; acquit yourselves like men and fight.' cuv≡撒上≡4≡10≡非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。 rsv≡撒上≡4≡10≡So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home; and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers. cuv≡撒上≡4≡11≡神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 rsv≡撒上≡4≡11≡And the ark of God was captured; and the two sons of Eli, Hophni and Phin'ehas, were slain. cuv≡撒上≡4≡12≡當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。 rsv≡撒上≡4≡12≡A man of Benjamin ran from the battle line, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent and with earth upon his head. cuv≡撒上≡4≡13≡到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。 rsv≡撒上≡4≡13≡When he arrived, Eli was sitting upon his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out. cuv≡撒上≡4≡14≡以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 rsv≡撒上≡4≡14≡When Eli heard the sound of the outcry, he said, 'What is this uproar?' Then the man hastened and came and told Eli. cuv≡撒上≡4≡15≡那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 rsv≡撒上≡4≡15≡Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set, so that he could not see. cuv≡撒上≡4≡16≡那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」 rsv≡撒上≡4≡16≡And the man said to Eli, 'I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.' And he said, 'How did it go, my son?' cuv≡撒上≡4≡17≡報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」 rsv≡撒上≡4≡17≡He who brought the tidings answered and said, 'Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great slaughter among the people; your two sons also, Hophni and Phin'ehas, are dead, and the ark of God has been captured.' cuv≡撒上≡4≡18≡他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 rsv≡撒上≡4≡18≡When he mentioned the ark of God, Eli fell over backward from his seat by the side of the gate; and his neck was broken and he died, for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years. cuv≡撒上≡4≡19≡以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,他聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產; rsv≡撒上≡4≡19≡Now his daughter-in-law, the wife of Phin'ehas, was with child, about to give birth. And when she heard the tidings that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed and gave birth; for her pains came upon her. cuv≡撒上≡4≡20≡將要死的時候,旁邊站著的婦人們對他說:「不要怕!你生了男孩子了。」他卻不回答,也不放在心上。 rsv≡撒上≡4≡20≡And about the time of her death the women attending her said to her, 'Fear not, for you have borne a son.' But she did not answer or give heed. cuv≡撒上≡4≡21≡他給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因他公公和丈夫都死了。 rsv≡撒上≡4≡21≡And she named the child Ich'abod, saying, 'The glory has departed from Israel!' because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband. cuv≡撒上≡4≡22≡他又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 rsv≡撒上≡4≡22≡And she said, 'The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.' cuv≡撒上≡5≡1≡非利士人將神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。 rsv≡撒上≡5≡1≡When the Philistines captured the ark of God, they carried it from Ebene'zer to Ashdod; cuv≡撒上≡5≡2≡非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 rsv≡撒上≡5≡2≡then the Philistines took the ark of God and brought it into the house of Dagon and set it up beside Dagon. cuv≡撒上≡5≡3≡次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 rsv≡撒上≡5≡3≡And when the people of Ashdod rose early the next day, behold, Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the LORD. So they took Dagon and put him back in his place. cuv≡撒上≡5≡4≡又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 rsv≡撒上≡5≡4≡But when they rose early on the next morning, behold, Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the LORD, and the head of Dagon and both his hands were lying cut off upon the threshold; only the trunk of Dagon was left to him. cuv≡撒上≡5≡5≡(因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。) rsv≡撒上≡5≡5≡This is why the priests of Dagon and all who enter the house of Dagon do not tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day. cuv≡撒上≡5≡6≡耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。 rsv≡撒上≡5≡6≡The hand of the LORD was heavy upon the people of Ashdod, and he terrified and afflicted them with tumors, both Ashdod and its territory. cuv≡撒上≡5≡7≡亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; rsv≡撒上≡5≡7≡And when the men of Ashdod saw how things were, they said, 'The ark of the God of Israel must not remain with us; for his hand is heavy upon us and upon Dagon our god.' cuv≡撒上≡5≡8≡就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裡去。 rsv≡撒上≡5≡8≡So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' They answered, 'Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath.' So they brought the ark of the God of Israel there. cuv≡撒上≡5≡9≡運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。 rsv≡撒上≡5≡9≡But after they had brought it around, the hand of the LORD was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out upon them. cuv≡撒上≡5≡10≡他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裡,要害我們和我們的眾民!」 rsv≡撒上≡5≡10≡So they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out, 'They have brought around to us the ark of the God of Israel to slay us and our people.' cuv≡撒上≡5≡11≡於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的; rsv≡撒上≡5≡11≡They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, 'Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not slay us and our people.' For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there; cuv≡撒上≡5≡12≡未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 rsv≡撒上≡5≡12≡the men who did not die were stricken with tumors, and the cry of the city went up to heaven. cuv≡撒上≡6≡1≡耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。 rsv≡撒上≡6≡1≡The ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. cuv≡撒上≡6≡2≡非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 rsv≡撒上≡6≡2≡And the Philistines called for the priests and the diviners and said, 'What shall we do with the ark of the LORD? Tell us with what we shall send it to its place.' cuv≡撒上≡6≡3≡他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空的送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊愈,並知道他的手為何不離開你們。」 rsv≡撒上≡6≡3≡They said, 'If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you.' cuv≡撒上≡6≡4≡非利士人說:「應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。 rsv≡撒上≡6≡4≡And they said, 'What is the guilt offering that we shall return to him?' They answered, 'Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for the same plague was upon all of you and upon your lords. cuv≡撒上≡6≡5≡所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的神,或者他向你們和你們的神,並你們的田地,把手放輕些。 rsv≡撒上≡6≡5≡So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land. cuv≡撒上≡6≡6≡你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了麼? rsv≡撒上≡6≡6≡Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had made sport of them, did not they let the people go, and they departed? cuv≡撒上≡6≡7≡現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 rsv≡撒上≡6≡7≡Now then, take and prepare a new cart and two milch cows upon which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them. cuv≡撒上≡6≡8≡把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裡,放在櫃旁,將櫃送去。 rsv≡撒上≡6≡8≡And take the ark of the LORD and place it on the cart, and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off, and let it go its way. cuv≡撒上≡6≡9≡你們要看看:車若直行以色列的境界到伯示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」 rsv≡撒上≡6≡9≡And watch; if it goes up on the way to its own land, to Beth-she'mesh, then it is he who has done us this great harm;but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us, it happened to us by chance.' cuv≡撒上≡6≡10≡非利士人就這樣行:將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡, rsv≡撒上≡6≡10≡The men did so, and took two milch cows and yoked them to the cart, and shut up their calves at home. cuv≡撒上≡6≡11≡把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 rsv≡撒上≡6≡11≡And they put the ark of the LORD on the cart, and the box with the golden mice and the images of their tumors. cuv≡撒上≡6≡12≡牛直行大道,往伯示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯示麥的境界。 rsv≡撒上≡6≡12≡And the cows went straight in the direction of Beth-she'mesh along one highway, lowing as they went; they turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-she'mesh. cuv≡撒上≡6≡13≡伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。 rsv≡撒上≡6≡13≡Now the people of Beth-she'mesh were reaping their wheat harvest in the valley; and when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it. cuv≡撒上≡6≡14≡車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。 rsv≡撒上≡6≡14≡The cart came into the field of Joshua of Beth-she'mesh, and stopped there. A great stone was there; and they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the LORD. cuv≡撒上≡6≡15≡利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大磐石上。當日伯示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。 rsv≡撒上≡6≡15≡And the Levites took down the ark of the LORD and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone; and the men of Beth-she'mesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the LORD. cuv≡撒上≡6≡16≡非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 rsv≡撒上≡6≡16≡And when the five lords of the Philistines saw it, they returned that day to Ekron. cuv≡撒上≡6≡17≡非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。 rsv≡撒上≡6≡17≡These are the golden tumors, which the Philistines returned as a guilt offering to the LORD: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ash'kelon, one for Gath, one for Ekron; cuv≡撒上≡6≡18≡金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯•示麥人約書亞的田間。 rsv≡撒上≡6≡18≡also the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone, beside which they set down the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-she'mesh. cuv≡撒上≡6≡19≡耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裡(原文是七十人加五萬人)。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。 rsv≡撒上≡6≡19≡And he slew some of the men of Beth-she'mesh, because they looked into the ark of the LORD; he slew seventy men of them, and the people mourned because the LORD had made a great slaughter among the people. cuv≡撒上≡6≡20≡伯示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裡送到誰那裡去呢?」 rsv≡撒上≡6≡20≡Then the men of Beth-she'mesh said, 'Who is able to stand before the LORD, this holy God? And to whom shall he go up away from us?' cuv≡撒上≡6≡21≡於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」 rsv≡撒上≡6≡21≡So they sent messengers to the inhabitants of Kir'iath-je'arim, saying, 'The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you.' cuv≡撒上≡7≡1≡基列耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。 rsv≡撒上≡7≡1≡And the men of Kir'iath-je'arim came and took up the ark of the LORD, and brought it to the house of Abin'adab on the hill; and they consecrated his son, Elea'zar, to have charge of the ark of the LORD. cuv≡撒上≡7≡2≡約櫃在基列耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。 rsv≡撒上≡7≡2≡From the day that the ark was lodged at Kir'iath-je'arim, a long time passed, some twenty years, and all the house of Israel lamented after the LORD. cuv≡撒上≡7≡3≡撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的神和亞斯他錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單的事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」 rsv≡撒上≡7≡3≡Then Samuel said to all the house of Israel, 'If you are returning to the LORD with all your heart, then put away the foreign gods and the Ash'taroth from among you, and direct your heart to the LORD, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.' cuv≡撒上≡7≡4≡以色列人就除掉諸巴力和亞斯他錄,單單的事奉耶和華。 rsv≡撒上≡7≡4≡So Israel put away the Ba'als and the Ash'taroth, and they served the LORD only. cuv≡撒上≡7≡5≡撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」 rsv≡撒上≡7≡5≡Then Samuel said, 'Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the LORD for you.' cuv≡撒上≡7≡6≡他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。 rsv≡撒上≡7≡6≡So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, 'We have sinned against the LORD.' And Samuel judged the people of Israel at Mizpah. cuv≡撒上≡7≡7≡非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列人。以色列人聽見,就懼怕非利士人。 rsv≡撒上≡7≡7≡Now when the Philistines heard that the people of Israel had gathered at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the people of Israel heard of it they were afraid of the Philistines. cuv≡撒上≡7≡8≡以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華我們的神,救我們脫離非利士人的手。」 rsv≡撒上≡7≡8≡And the people of Israel said to Samuel, 'Do not cease to cry to the LORD our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines.' cuv≡撒上≡7≡9≡撒母耳就把一隻喫奶的羊羔獻與耶和華作全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華;耶和華就應允他。 rsv≡撒上≡7≡9≡So Samuel took a sucking lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD; and Samuel cried to the LORD for Israel, and the LORD answered him. cuv≡撒上≡7≡10≡撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列人爭戰。當日,耶和華大發雷聲,驚亂非利士人,他們就敗在以色列人面前。 rsv≡撒上≡7≡10≡As Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to attack Israel; but the LORD thundered with a mighty voice that day against the Philistines and threw them into confusion;and they were routed before Israel. cuv≡撒上≡7≡11≡以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯甲的下邊。 rsv≡撒上≡7≡11≡And the men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and smote them, as far as below Beth-car. cuv≡撒上≡7≡12≡撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」 rsv≡撒上≡7≡12≡Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Jesha'nah, and called its name Ebene'zer; for he said, 'Hitherto the LORD has helped us.' cuv≡撒上≡7≡13≡從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境內。撒母耳作士師的時候,耶和華的手攻擊非利士人。 rsv≡撒上≡7≡13≡So the Philistines were subdued and did not again enter the territory of Israel. And the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. cuv≡撒上≡7≡14≡非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列人了。屬這些城的四境,以色列人也從非利士人手下收回。那時以色列人與亞摩利人和好。 rsv≡撒上≡7≡14≡The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron to Gath; and Israel rescued their territory from the hand of the Philistines. There was peace also between Israel and the Amorites. cuv≡撒上≡7≡15≡撒母耳平生作以色列的士師。 rsv≡撒上≡7≡15≡Samuel judged Israel all the days of his life. cuv≡撒上≡7≡16≡他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列人。 rsv≡撒上≡7≡16≡And he went on a circuit year by year to Bethel, Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all these places. cuv≡撒上≡7≡17≡隨後回到拉瑪,因為他的家在那裡;也在那裡審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。 rsv≡撒上≡7≡17≡Then he would come back to Ramah, for his home was there, and there also he administered justice to Israel. And he built there an altar to the LORD. cuv≡撒上≡8≡1≡撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。 rsv≡撒上≡8≡1≡When Samuel became old, he made his sons judges over Israel. cuv≡撒上≡8≡2≡長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。 rsv≡撒上≡8≡2≡The name of his first-born son was Jo'el, and the name of his second, Abi'jah; they were judges in Beer-sheba. cuv≡撒上≡8≡3≡他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 rsv≡撒上≡8≡3≡Yet his sons did not walk in his ways, but turned aside after gain; they took bribes and perverted justice. cuv≡撒上≡8≡4≡以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳, rsv≡撒上≡8≡4≡Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah, cuv≡撒上≡8≡5≡對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」 rsv≡撒上≡8≡5≡and said to him, 'Behold, you are old and your sons do not walk in your ways; now appoint for us a king to govern us like all the nations.' cuv≡撒上≡8≡6≡撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。 rsv≡撒上≡8≡6≡But the thing displeased Samuel when they said, 'Give us a king to govern us.' And Samuel prayed to the LORD. cuv≡撒上≡8≡7≡耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 rsv≡撒上≡8≡7≡And the LORD said to Samuel, 'Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. cuv≡撒上≡8≡8≡自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。 rsv≡撒上≡8≡8≡According to all the deeds which they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. cuv≡撒上≡8≡9≡故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」 rsv≡撒上≡8≡9≡Now then, hearken to their voice; only, you shall solemnly warn them, and show them the ways of the king who shall reign over them.' cuv≡撒上≡8≡10≡撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說: rsv≡撒上≡8≡10≡So Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking a king from him. cuv≡撒上≡8≡11≡「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; rsv≡撒上≡8≡11≡He said, 'These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots; cuv≡撒上≡8≡12≡又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械; rsv≡撒上≡8≡12≡and he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. cuv≡撒上≡8≡13≡必取你們的女兒為他製造香膏,作飯烤餅; rsv≡撒上≡8≡13≡He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. cuv≡撒上≡8≡14≡也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 rsv≡撒上≡8≡14≡He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants. cuv≡撒上≡8≡15≡你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕; rsv≡撒上≡8≡15≡He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants. cuv≡撒上≡8≡16≡又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 rsv≡撒上≡8≡16≡He will take your menservants and maidservants, and the best of your cattle and your asses, and put them to his work. cuv≡撒上≡8≡17≡你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 rsv≡撒上≡8≡17≡He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves. cuv≡撒上≡8≡18≡那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」 rsv≡撒上≡8≡18≡And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves; but the LORD will not answer you in that day.' cuv≡撒上≡8≡19≡百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們, rsv≡撒上≡8≡19≡But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, 'No! but we will have a king over us, cuv≡撒上≡8≡20≡使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 rsv≡撒上≡8≡20≡that we also may be like all the nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles.' cuv≡撒上≡8≡21≡撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 rsv≡撒上≡8≡21≡And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD. cuv≡撒上≡8≡22≡耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」 rsv≡撒上≡8≡22≡And the LORD said to Samuel, 'Hearken to their voice, and make them a king.' Samuel then said to the men of Israel, 'Go every man to his city.' cuv≡撒上≡9≡1≡有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士(或作:大財主)。 rsv≡撒上≡9≡1≡There was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abi'el, son of Zeror, son of Beco'rath, son of Aphi'ah, a Benjaminite, a man of wealth; cuv≡撒上≡9≡2≡他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。 rsv≡撒上≡9≡2≡and he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he; from his shoulders upward he was taller than any of the people. cuv≡撒上≡9≡3≡掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」 rsv≡撒上≡9≡3≡Now the asses of Kish, Saul's father, were lost. So Kish said to Saul his son, 'Take one of the servants with you, and arise, go and look for the asses.' cuv≡撒上≡9≡4≡掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裡;又過便雅憫地,還沒有找著。 rsv≡撒上≡9≡4≡And they passed through the hill country of E'phraim and passed through the land of Shal'ishah, but they did not find them. And they passed through the land of Sha'alim, but they were not there. Then they passed through the land of Benjamin, but did not find them. cuv≡撒上≡9≡5≡到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」 rsv≡撒上≡9≡5≡When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, 'Come, let us go back, lest my father cease to care about the asses and become anxious about us.' cuv≡撒上≡9≡6≡僕人說:「這城裡有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」 rsv≡撒上≡9≡6≡But he said to him, 'Behold, there is a man of God in this city, and he is a man that is held in honor; all that he says comes true. Let us go there;perhaps he can tell us about the journey on which we have set out.' cuv≡撒上≡9≡7≡掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都喫盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」 rsv≡撒上≡9≡7≡Then Saul said to his servant, 'But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What have we?' cuv≡撒上≡9≡8≡僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」 rsv≡撒上≡9≡8≡The servant answered Saul again, 'Here, I have with me the fourth part of a shekel of silver, and I will give it to the man of God, to tell us our way.' cuv≡撒上≡9≡9≡(從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。) rsv≡撒上≡9≡9≡(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, 'Come, let us go to the seer'; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.) cuv≡撒上≡9≡10≡掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。 rsv≡撒上≡9≡10≡And Saul said to his servant, 'Well said; come, let us go.' So they went to the city where the man of God was. cuv≡撒上≡9≡11≡他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問他們說:「先見在這裡沒有?」 rsv≡撒上≡9≡11≡As they went up the hill to the city, they met young maidens coming out to draw water, and said to them, 'Is the seer here?' cuv≡撒上≡9≡12≡女子回答說:「在這裡,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。 rsv≡撒上≡9≡12≡They answered, 'He is; behold, he is just ahead of you. Make haste;he has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place. cuv≡撒上≡9≡13≡在他還沒有上邱壇喫祭物之先,你們一進城必遇見他;因他未到,百姓不能喫,必等他先祝祭,然後請的客纔喫。現在你們上去,這時候必遇見他。」 rsv≡撒上≡9≡13≡As soon as you enter the city, you will find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those eat who are invited. Now go up, for you will meet him immediately.' cuv≡撒上≡9≡14≡二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上邱壇去。 rsv≡撒上≡9≡14≡So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place. cuv≡撒上≡9≡15≡掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說: rsv≡撒上≡9≡15≡Now the day before Saul came, the LORD had revealed to Samuel: cuv≡撒上≡9≡16≡「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」 rsv≡撒上≡9≡16≡'Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines; for I have seen the affliction of my people, because their cry has come to me.' cuv≡撒上≡9≡17≡撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」 rsv≡撒上≡9≡17≡When Samuel saw Saul, the LORD told him, 'Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall rule over my people.' cuv≡撒上≡9≡18≡掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在那裡?」 rsv≡撒上≡9≡18≡Then Saul approached Samuel in the gate, and said, 'Tell me where is the house of the seer?' cuv≡撒上≡9≡19≡撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上邱壇去,因為你們今日必與我同席;明日早晨我送你去,將你心裡的事都告訴你。 rsv≡撒上≡9≡19≡Samuel answered Saul, 'I am the seer; go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind. cuv≡撒上≡9≡20≡至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裡不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家麼?」 rsv≡撒上≡9≡20≡As for your asses that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's house?' cuv≡撒上≡9≡21≡掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人麼?我家不是便雅憫支派中至小的家麼?你為何對我說這樣的話呢?」 rsv≡撒上≡9≡21≡Saul answered, 'Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my family the humblest of all the families of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?' cuv≡撒上≡9≡22≡撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。 rsv≡撒上≡9≡22≡Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons. cuv≡撒上≡9≡23≡撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 rsv≡撒上≡9≡23≡And Samuel said to the cook, 'Bring the portion I gave you, of which I said to you, Put it aside.'' cuv≡撒上≡9≡24≡廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。喫吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。 rsv≡撒上≡9≡24≡So the cook took up the leg and the upper portion and set them before Saul; and Samuel said, 'See, what was kept is set before you. Eat; because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests.' So Saul ate with Samuel that day. cuv≡撒上≡9≡25≡眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。 rsv≡撒上≡9≡25≡And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Saul upon the roof, and he lay down to sleep. cuv≡撒上≡9≡26≡次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 rsv≡撒上≡9≡26≡Then at the break of dawn Samuel called to Saul upon the roof, 'Up, that I may send you on your way.' So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street. cuv≡撒上≡9≡27≡二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裡,等我將神的話傳與你聽。」 rsv≡撒上≡9≡27≡As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, 'Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.' cuv≡撒上≡10≡1≡撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君麼? rsv≡撒上≡10≡1≡Then Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him and said, 'Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies round about. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage. cuv≡撒上≡10≡2≡你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼纔好呢?』 rsv≡撒上≡10≡2≡When you depart from me today you will meet two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, The asses which you went to seek are found, and now your father has ceased to care about the asses and is anxious about you, saying, 'What shall I do about my son?'' cuv≡撒上≡10≡3≡你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。 rsv≡撒上≡10≡3≡Then you shall go on from there further and come to the oak of Tabor; three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three kids, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine. cuv≡撒上≡10≡4≡他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 rsv≡撒上≡10≡4≡And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand. cuv≡撒上≡10≡5≡此後你到神的山,在那裡有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。 rsv≡撒上≡10≡5≡After that you shall come to Gib'e-ath-elo'him, where there is a garrison of the Philistines; and there, as you come to the city, you will meet a band of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, prophesying. cuv≡撒上≡10≡6≡耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。 rsv≡撒上≡10≡6≡Then the spirit of the LORD will come mightily upon you, and you shall prophesy with them and be turned into another man. cuv≡撒上≡10≡7≡這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 rsv≡撒上≡10≡7≡Now when these signs meet you, do whatever your hand finds to do, for God is with you. cuv≡撒上≡10≡8≡你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裡獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裡,指示你當行的事。」 rsv≡撒上≡10≡8≡And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I am coming to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do.' cuv≡撒上≡10≡9≡掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。 rsv≡撒上≡10≡9≡When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass that day. cuv≡撒上≡10≡10≡掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。 rsv≡撒上≡10≡10≡When they came to Gib'e-ah, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them. cuv≡撒上≡10≡11≡素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中麼?」 rsv≡撒上≡10≡11≡And when all who knew him before saw how he prophesied with the prophets, the people said to one another, 'What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?' cuv≡撒上≡10≡12≡那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中麼?」 rsv≡撒上≡10≡12≡And a man of the place answered, 'And who is their father?' Therefore it became a proverb, 'Is Saul also among the prophets?' cuv≡撒上≡10≡13≡掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。 rsv≡撒上≡10≡13≡When he had finished prophesying, he came to the high place. cuv≡撒上≡10≡14≡掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」 rsv≡撒上≡10≡14≡Saul's uncle said to him and to his servant, 'Where did you go?' And he said, 'To seek the asses; and when we saw they were not to be found, we went to Samuel.' cuv≡撒上≡10≡15≡掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 rsv≡撒上≡10≡15≡And Saul's uncle said, 'Pray, tell me what Samuel said to you.' cuv≡撒上≡10≡16≡掃羅對他叔叔說:「他明明的告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 rsv≡撒上≡10≡16≡And Saul said to his uncle, 'He told us plainly that the asses had been found.' But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything. cuv≡撒上≡10≡17≡撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡, rsv≡撒上≡10≡17≡Now Samuel called the people together to the LORD at Mizpah; cuv≡撒上≡10≡18≡對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』 rsv≡撒上≡10≡18≡and he said to the people of Israel, 'Thus says the LORD, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.' cuv≡撒上≡10≡19≡你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」 rsv≡撒上≡10≡19≡But you have this day rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, No! but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.' cuv≡撒上≡10≡20≡於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來; rsv≡撒上≡10≡20≡Then Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot. cuv≡撒上≡10≡21≡又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著。 rsv≡撒上≡10≡21≡He brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of the Matrites was taken by lot; finally he brought the family of the Matrites near man by man, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found. cuv≡撒上≡10≡22≡就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」 rsv≡撒上≡10≡22≡So they inquired again of the LORD, 'Did the man come hither?' and the LORD said, 'Behold, he has hidden himself among the baggage.' cuv≡撒上≡10≡23≡眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 rsv≡撒上≡10≡23≡Then they ran and fetched him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward. cuv≡撒上≡10≡24≡撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的麼?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」 rsv≡撒上≡10≡24≡And Samuel said to all the people, 'Do you see him whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people.' And all the people shouted, 'Long live the king!' cuv≡撒上≡10≡25≡撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。 rsv≡撒上≡10≡25≡Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship; and he wrote them in a book and laid it up before the LORD. Then Samuel sent all the people away, each one to his home. cuv≡撒上≡10≡26≡掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 rsv≡撒上≡10≡26≡Saul also went to his home at Gib'e-ah, and with him went men of valor whose hearts God had touched. cuv≡撒上≡10≡27≡但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。 rsv≡撒上≡10≡27≡But some worthless fellows said, 'How can this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he held his peace. cuv≡撒上≡11≡1≡亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」 rsv≡撒上≡11≡1≡Then Nahash the Ammonite went up and besieged Ja'besh-gil'ead; and all the men of Jabesh said to Nahash, 'Make a treaty with us, and we will serve you.' cuv≡撒上≡11≡2≡亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」 rsv≡撒上≡11≡2≡But Nahash the Ammonite said to them, 'On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus put disgrace upon all Israel.' cuv≡撒上≡11≡3≡雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」 rsv≡撒上≡11≡3≡The elders of Jabesh said to him, 'Give us seven days respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you.' cuv≡撒上≡11≡4≡使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。 rsv≡撒上≡11≡4≡When the messengers came to Gib'e-ah of Saul, they reported the matter in the ears of the people; and all the people wept aloud. cuv≡撒上≡11≡5≡掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。 rsv≡撒上≡11≡5≡Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, 'What ails the people, that they are weeping?' So they told him the tidings of the men of Jabesh. cuv≡撒上≡11≡6≡掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。 rsv≡撒上≡11≡6≡And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled. cuv≡撒上≡11≡7≡他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 rsv≡撒上≡11≡7≡He took a yoke of oxen, and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, 'Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!' Then the dread of the LORD fell upon the people, and they came out as one man. cuv≡撒上≡11≡8≡掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 rsv≡撒上≡11≡8≡When he mustered them at Bezek, the men of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. cuv≡撒上≡11≡9≡眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。 rsv≡撒上≡11≡9≡And they said to the messengers who had come, 'Thus shall you say to the men of Ja'besh-gil'ead: Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'' When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad. cuv≡撒上≡11≡10≡於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 rsv≡撒上≡11≡10≡Therefore the men of Jabesh said, 'Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you.' cuv≡撒上≡11≡11≡第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。 rsv≡撒上≡11≡11≡And on the morrow Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and cut down the Ammonites until the heat of the day; and those who survived were scattered, so that no two of them were left together. cuv≡撒上≡11≡12≡百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」 rsv≡撒上≡11≡12≡Then the people said to Samuel, 'Who is it that said, Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death.' cuv≡撒上≡11≡13≡掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 rsv≡撒上≡11≡13≡But Saul said, 'Not a man shall be put to death this day, for today the LORD has wrought deliverance in Israel.' cuv≡撒上≡11≡14≡撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」 rsv≡撒上≡11≡14≡Then Samuel said to the people, 'Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.' cuv≡撒上≡11≡15≡眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。 rsv≡撒上≡11≡15≡So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. cuv≡撒上≡12≡1≡撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王; rsv≡撒上≡12≡1≡And Samuel said to all Israel, 'Behold, I have hearkened to your voice in all that you have said to me, and have made a king over you. cuv≡撒上≡12≡2≡現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裡。我從幼年直到今日都在你們前面行。 rsv≡撒上≡12≡2≡And now, behold, the king walks before you; and I am old and gray, and behold, my sons are with you;and I have walked before you from my youth until this day. cuv≡撒上≡12≡3≡我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」 rsv≡撒上≡12≡3≡Here I am; testify against me before the LORD and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you.' cuv≡撒上≡12≡4≡眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過甚麼。」 rsv≡撒上≡12≡4≡They said, 'You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand.' cuv≡撒上≡12≡5≡撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」 rsv≡撒上≡12≡5≡And he said to them, 'The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.' And they said, 'He is witness.' cuv≡撒上≡12≡6≡撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。 rsv≡撒上≡12≡6≡And Samuel said to the people, 'The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt. cuv≡撒上≡12≡7≡現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。 rsv≡撒上≡12≡7≡Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the saving deeds of the LORD which he performed for you and for your fathers. cuv≡撒上≡12≡8≡從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。 rsv≡撒上≡12≡8≡When Jacob went into Egypt and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried to the LORD and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. cuv≡撒上≡12≡9≡他們卻忘記耶和華他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裡,和非利士人並摩押王的手裡。於是這些人常來攻擊他們。 rsv≡撒上≡12≡9≡But they forgot the LORD their God; and he sold them into the hand of Sis'era, commander of the army of Jabin king of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab;and they fought against them. cuv≡撒上≡12≡10≡他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯他錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』 rsv≡撒上≡12≡10≡And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Ba'als and the Ash'taroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.' cuv≡撒上≡12≡11≡耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們纔安然居住。 rsv≡撒上≡12≡11≡And the LORD sent Jerubba'al and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety. cuv≡撒上≡12≡12≡你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華你們的神是你們的王。 rsv≡撒上≡12≡12≡And when you saw that Nahash the king of the Ammonites came against you, you said to me, No, but a king shall reign over us,' when the LORD your God was your king. cuv≡撒上≡12≡13≡現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了。 rsv≡撒上≡12≡13≡And now behold the king whom you have chosen, for whom you have asked; behold, the LORD has set a king over you. cuv≡撒上≡12≡14≡你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華你們的神就好了。 rsv≡撒上≡12≡14≡If you will fear the LORD and serve him and hearken to his voice and not rebel against the commandment of the LORD, and if both you and the king who reigns over you will follow the LORD your God, it will be well; cuv≡撒上≡12≡15≡倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。 rsv≡撒上≡12≡15≡but if you will not hearken to the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you and your king. cuv≡撒上≡12≡16≡現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。 rsv≡撒上≡12≡16≡Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. cuv≡撒上≡12≡17≡這不是割麥子的時候麼?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」 rsv≡撒上≡12≡17≡Is it not wheat harvest today? I will call upon the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for yourselves a king.' cuv≡撒上≡12≡18≡於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。 rsv≡撒上≡12≡18≡So Samuel called upon the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel. cuv≡撒上≡12≡19≡眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」 rsv≡撒上≡12≡19≡And all the people said to Samuel, 'Pray for your servants to the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.' cuv≡撒上≡12≡20≡撒母耳對百姓說:「不要懼怕!你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉他。 rsv≡撒上≡12≡20≡And Samuel said to the people, 'Fear not; you have done all this evil, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; cuv≡撒上≡12≡21≡若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。 rsv≡撒上≡12≡21≡and do not turn aside after vain things which cannot profit or save, for they are vain. cuv≡撒上≡12≡22≡耶和華既喜悅選你們作他的子民,就必因他的大名不撇棄你們。 rsv≡撒上≡12≡22≡For the LORD will not cast away his people, for his great name's sake, because it has pleased the LORD to make you a people for himself. cuv≡撒上≡12≡23≡至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。 rsv≡撒上≡12≡23≡Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you; and I will instruct you in the good and the right way. cuv≡撒上≡12≡24≡只要你們敬畏耶和華,誠誠實實的盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。 rsv≡撒上≡12≡24≡Only fear the LORD, and serve him faithfully with all your heart; for consider what great things he has done for you. cuv≡撒上≡12≡25≡你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」 rsv≡撒上≡12≡25≡But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king.' cuv≡撒上≡13≡1≡掃羅登基年四十歲;作以色列王二年的時候, rsv≡撒上≡13≡1≡Saul was . . . years old when he began to reign; and he reigned . . . and two years over Israel. cuv≡撒上≡13≡2≡就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。 rsv≡撒上≡13≡2≡Saul chose three thousand men of Israel; two thousand were with Saul in Michmash and the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gib'e-ah of Benjamin;the rest of the people he sent home, every man to his tent. cuv≡撒上≡13≡3≡約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。 rsv≡撒上≡13≡3≡Jonathan defeated the garrison of the Philistines which was at Geba; and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, 'Let the Hebrews hear.' cuv≡撒上≡13≡4≡以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲。 rsv≡撒上≡13≡4≡And all Israel heard it said that Saul had defeated the garrison of the Philistines, and also that Israel had become odious to the Philistines. And the people were called out to join Saul at Gilgal. cuv≡撒上≡13≡5≡非利士人聚集,要與以色列人爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯亞文東邊的密抹安營。 rsv≡撒上≡13≡5≡And the Philistines mustered to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and troops like the sand on the seashore in multitude; they came up and encamped in Michmash, to the east of Beth-a'ven. cuv≡撒上≡13≡6≡以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。 rsv≡撒上≡13≡6≡When the men of Israel saw that they were in straits (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns, cuv≡撒上≡13≡7≡有些希伯來人過了約但河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 rsv≡撒上≡13≡7≡or crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling. cuv≡撒上≡13≡8≡掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。 rsv≡撒上≡13≡8≡He waited seven days, the time appointed by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattering from him. cuv≡撒上≡13≡9≡掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。 rsv≡撒上≡13≡9≡So Saul said, 'Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings.' And he offered the burnt offering. cuv≡撒上≡13≡10≡剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。 rsv≡撒上≡13≡10≡As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and salute him. cuv≡撒上≡13≡11≡撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 rsv≡撒上≡13≡11≡Samuel said, 'What have you done?' And Saul said, 'When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash, cuv≡撒上≡13≡12≡所以我心裡說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 rsv≡撒上≡13≡12≡I said, Now the Philistines will come down upon me at Gilgal, and I have not entreated the favor of the LORD'; so I forced myself, and offered the burnt offering.' cuv≡撒上≡13≡13≡撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了,沒有遵守耶和華你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。 rsv≡撒上≡13≡13≡And Samuel said to Saul, 'You have done foolishly; you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you;for now the LORD would have established your kingdom over Israel for ever. cuv≡撒上≡13≡14≡現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」 rsv≡撒上≡13≡14≡But now your kingdom shall not continue; the LORD has sought out a man after his own heart;and the LORD has appointed him to be prince over his people, because you have not kept what the LORD commanded you.' cuv≡撒上≡13≡15≡撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 rsv≡撒上≡13≡15≡And Samuel arose, and went up from Gilgal to Gib'e-ah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men. cuv≡撒上≡13≡16≡掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的迦巴;但非利士人安營在密抹。 rsv≡撒上≡13≡16≡And Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, stayed in Geba of Benjamin; but the Philistines encamped in Michmash. cuv≡撒上≡13≡17≡有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, rsv≡撒上≡13≡17≡And raiders came out of the camp of the Philistines in three companies; one company turned toward Ophrah, to the land of Shu'al, cuv≡撒上≡13≡18≡一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 rsv≡撒上≡13≡18≡another company turned toward Beth-hor'on, and another company turned toward the border that looks down upon the valley of Zebo'im toward the wilderness. cuv≡撒上≡13≡19≡那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。 rsv≡撒上≡13≡19≡Now there was no smith to be found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, 'Lest the Hebrews make themselves swords or spears'; cuv≡撒上≡13≡20≡以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨。 rsv≡撒上≡13≡20≡but every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle; cuv≡撒上≡13≡21≡但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並趕牛錐。 rsv≡撒上≡13≡21≡and the charge was a pim for the plowshares and for the mattocks, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the goads. cuv≡撒上≡13≡22≡所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裡有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。 rsv≡撒上≡13≡22≡So on the day of the battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan; but Saul and Jonathan his son had them. cuv≡撒上≡13≡23≡非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。 rsv≡撒上≡13≡23≡And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. cuv≡撒上≡14≡1≡有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。 rsv≡撒上≡14≡1≡One day Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, 'Come, let us go over to the Philistine garrison on yonder side.' But he did not tell his father. cuv≡撒上≡14≡2≡掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 rsv≡撒上≡14≡2≡Saul was staying in the outskirts of Gib'e-ah under the pomegranate tree which is at Migron; the people who were with him were about six hundred men, cuv≡撒上≡14≡3≡在那裡有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。 rsv≡撒上≡14≡3≡and Ahi'jah the son of Ahi'tub, Ich'abod's brother, son of Phin'ehas, son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone. cuv≡撒上≡14≡4≡約拿單要從隘口過到非利士防營那裡去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; rsv≡撒上≡14≡4≡In the pass, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side; the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. cuv≡撒上≡14≡5≡一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與迦巴相對。 rsv≡撒上≡14≡5≡The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. cuv≡撒上≡14≡6≡約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」 rsv≡撒上≡14≡6≡And Jonathan said to the young man who bore his armor, 'Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us;for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few.' cuv≡撒上≡14≡7≡拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」 rsv≡撒上≡14≡7≡And his armor-bearer said to him, 'Do all that your mind inclines to; behold, I am with you, as is your mind so is mine.' cuv≡撒上≡14≡8≡約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。 rsv≡撒上≡14≡8≡Then said Jonathan, 'Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them. cuv≡撒上≡14≡9≡他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。 rsv≡撒上≡14≡9≡If they say to us, Wait until we come to you,' then we will stand still in our place, and we will not go up to them. cuv≡撒上≡14≡10≡他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」 rsv≡撒上≡14≡10≡But if they say, Come up to us,' then we will go up; for the LORD has given them into our hand. And this shall be the sign to us.' cuv≡撒上≡14≡11≡二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」 rsv≡撒上≡14≡11≡So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, 'Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves.' cuv≡撒上≡14≡12≡防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」 rsv≡撒上≡14≡12≡And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer, and said, 'Come up to us, and we will show you a thing.' And Jonathan said to his armor-bearer,'Come up after me; for the LORD has given them into the hand of Israel.' cuv≡撒上≡14≡13≡約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。 rsv≡撒上≡14≡13≡Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him; cuv≡撒上≡14≡14≡約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。 rsv≡撒上≡14≡14≡and that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was of about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land. cuv≡撒上≡14≡15≡於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。 rsv≡撒上≡14≡15≡And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people; the garrison and even the raiders trembled;the earth quaked;and it became a very great panic. cuv≡撒上≡14≡16≡在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。 rsv≡撒上≡14≡16≡And the watchmen of Saul in Gib'e-ah of Benjamin looked; and behold, the multitude was surging hither and thither. cuv≡撒上≡14≡17≡掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。 rsv≡撒上≡14≡17≡Then Saul said to the people who were with him, 'Number and see who has gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. cuv≡撒上≡14≡18≡那時神的約櫃在以色列人那裡。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 rsv≡撒上≡14≡18≡And Saul said to Ahi'jah, 'Bring hither the ark of God.' For the ark of God went at that time with the people of Israel. cuv≡撒上≡14≡19≡掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」 rsv≡撒上≡14≡19≡And while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more; and Saul said to the priest, 'Withdraw your hand.' cuv≡撒上≡14≡20≡掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 rsv≡撒上≡14≡20≡Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion. cuv≡撒上≡14≡21≡從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。 rsv≡撒上≡14≡21≡Now the Hebrews who had been with the Philistines before that time and who had gone up with them into the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. cuv≡撒上≡14≡22≡那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。 rsv≡撒上≡14≡22≡Likewise, when all the men of Israel who had hid themselves in the hill country of E'phraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed hard after them in the battle. cuv≡撒上≡14≡23≡那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯亞文。 rsv≡撒上≡14≡23≡So the LORD delivered Israel that day; and the battle passed beyond Beth-a'ven. cuv≡撒上≡14≡24≡掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇喫甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有喫甚麼,就極其困憊。 rsv≡撒上≡14≡24≡And the men of Israel were distressed that day; for Saul laid an oath on the people, saying, 'Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.' So none of the people tasted food. cuv≡撒上≡14≡25≡眾民進入樹林,見有蜜在地上。 rsv≡撒上≡14≡25≡And all the people came into the forest; and there was honey on the ground. cuv≡撒上≡14≡26≡他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 rsv≡撒上≡14≡26≡And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. cuv≡撒上≡14≡27≡約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送入口內,眼睛就明亮了。 rsv≡撒上≡14≡27≡But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; so he put forth the tip of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth;and his eyes became bright. cuv≡撒上≡14≡28≡百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴的起誓說,今日喫甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」 rsv≡撒上≡14≡28≡Then one of the people said, 'Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day.'' And the people were faint. cuv≡撒上≡14≡29≡約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。 rsv≡撒上≡14≡29≡Then Jonathan said, 'My father has troubled the land; see how my eyes have become bright, because I tasted a little of this honey. cuv≡撒上≡14≡30≡今日百姓若任意喫了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多麼?」 rsv≡撒上≡14≡30≡How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found; for now the slaughter among the Philistines has not been great.' cuv≡撒上≡14≡31≡這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏, rsv≡撒上≡14≡31≡They struck down the Philistines that day from Michmash to Ai'jalon. And the people were very faint; cuv≡撒上≡14≡32≡就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就喫了。 rsv≡撒上≡14≡32≡the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood. cuv≡撒上≡14≡33≡有人告訴掃羅說:「百姓喫帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。」 rsv≡撒上≡14≡33≡Then they told Saul, 'Behold, the people are sinning against the LORD, by eating with the blood.' And he said, 'You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.' cuv≡撒上≡14≡34≡掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了喫,不可喫帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。 rsv≡撒上≡14≡34≡And Saul said, 'Disperse yourselves among the people, and say to them, Let every man bring his ox or his sheep, and slay them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'' So every one of the people brought his ox with him that night, and slew them there. cuv≡撒上≡14≡35≡掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 rsv≡撒上≡14≡35≡And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD. cuv≡撒上≡14≡36≡掃羅說:「我們不如夜裡下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」 rsv≡撒上≡14≡36≡Then Saul said, 'Let us go down after the Philistines by night and despoil them until the morning light; let us not leave a man of them.' And they said, 'Do whatever seems good to you.' But the priest said, 'Let us draw near hither to God.' cuv≡撒上≡14≡37≡掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日神沒有回答他。 rsv≡撒上≡14≡37≡And Saul inquired of God, 'Shall I go down after the Philistines? Wilt thou give them into the hand of Israel?' But he did not answer him that day. cuv≡撒上≡14≡38≡掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。 rsv≡撒上≡14≡38≡And Saul said, 'Come hither, all you leaders of the people; and know and see how this sin has arisen today. cuv≡撒上≡14≡39≡我指著救以色列永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 rsv≡撒上≡14≡39≡For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him. cuv≡撒上≡14≡40≡掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」 rsv≡撒上≡14≡40≡Then he said to all Israel, 'You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said to Saul, 'Do what seems good to you.' cuv≡撒上≡14≡41≡掃羅禱告耶和華以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。 rsv≡撒上≡14≡41≡Therefore Saul said, 'O LORD God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O LORD, God of Israel, give Urim; but if this guilt is in thy people Israel, give Thummim.' And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped. cuv≡撒上≡14≡42≡掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。 rsv≡撒上≡14≡42≡Then Saul said, 'Cast the lot between me and my son Jonathan.' And Jonathan was taken. cuv≡撒上≡14≡43≡掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死麼(或作:吧))?」 rsv≡撒上≡14≡43≡Then Saul said to Jonathan, 'Tell me what you have done.' And Jonathan told him, 'I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand; here I am, I will die.' cuv≡撒上≡14≡44≡掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重的降罰與我。」 rsv≡撒上≡14≡44≡And Saul said, 'God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.' cuv≡撒上≡14≡45≡百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。 rsv≡撒上≡14≡45≡Then the people said to Saul, 'Shall Jonathan die, who has wrought this great victory in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day.' So the people ransomed Jonathan, that he did not die. cuv≡撒上≡14≡46≡掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 rsv≡撒上≡14≡46≡Then Saul went up from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place. cuv≡撒上≡14≡47≡掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。 rsv≡撒上≡14≡47≡When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines; wherever he turned he put them to the worse. cuv≡撒上≡14≡48≡掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。 rsv≡撒上≡14≡48≡And he did valiantly, and smote the Amal'ekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. cuv≡撒上≡14≡49≡掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。 rsv≡撒上≡14≡49≡Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Mal'chishu'a; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born was Merab, and the name of the younger Michal; cuv≡撒上≡14≡50≡掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 rsv≡撒上≡14≡50≡and the name of Saul's wife was Ahin'o-am the daughter of Ahim'a-az. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle; cuv≡撒上≡14≡51≡掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 rsv≡撒上≡14≡51≡Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abi'el. cuv≡撒上≡14≡52≡掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。 rsv≡撒上≡14≡52≡There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself. cuv≡撒上≡15≡1≡撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。 rsv≡撒上≡15≡1≡And Samuel said to Saul, 'The LORD sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore hearken to the words of the LORD. cuv≡撒上≡15≡2≡萬軍之耶和華如此說:『以色列人出埃及的時候,在路上亞瑪力人怎樣待他們,怎樣抵擋他們,我都沒忘。 rsv≡撒上≡15≡2≡Thus says the LORD of hosts, I will punish what Am'alek did to Israel in opposing them on the way, when they came up out of Egypt. cuv≡撒上≡15≡3≡現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、喫奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」 rsv≡撒上≡15≡3≡Now go and smite Am'alek, and utterly destroy all that they have; do not spare them, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.'' cuv≡撒上≡15≡4≡於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。 rsv≡撒上≡15≡4≡So Saul summoned the people, and numbered them in Tela'im, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah. cuv≡撒上≡15≡5≡掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 rsv≡撒上≡15≡5≡And Saul came to the city of Am'alek, and lay in wait in the valley. cuv≡撒上≡15≡6≡掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 rsv≡撒上≡15≡6≡And Saul said to the Ken'ites, 'Go, depart, go down from among the Amal'ekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.' So the Ken'ites departed from among the Amal'ekites. cuv≡撒上≡15≡7≡掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及前的書珥, rsv≡撒上≡15≡7≡And Saul defeated the Amal'ekites, from Hav'ilah as far as Shur, which is east of Egypt. cuv≡撒上≡15≡8≡生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。 rsv≡撒上≡15≡8≡And he took Agag the king of the Amal'ekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. cuv≡撒上≡15≡9≡掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔,並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。 rsv≡撒上≡15≡9≡But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; all that was despised and worthless they utterly destroyed. cuv≡撒上≡15≡10≡耶和華的話臨到撒母耳說: rsv≡撒上≡15≡10≡The word of the LORD came to Samuel: cuv≡撒上≡15≡11≡「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 rsv≡撒上≡15≡11≡'I repent that I have made Saul king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments.' And Samuel was angry;and he cried to the LORD all night. cuv≡撒上≡15≡12≡撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」 rsv≡撒上≡15≡12≡And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, 'Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned, and passed on, and went down to Gilgal.' cuv≡撒上≡15≡13≡撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 rsv≡撒上≡15≡13≡And Samuel came to Saul, and Saul said to him, 'Blessed be you to the LORD; I have performed the commandment of the LORD.' cuv≡撒上≡15≡14≡撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從那裡來的呢?」 rsv≡撒上≡15≡14≡And Samuel said, 'What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?' cuv≡撒上≡15≡15≡掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裡帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 rsv≡撒上≡15≡15≡Saul said, 'They have brought them from the Amal'ekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God;and the rest we have utterly destroyed.' cuv≡撒上≡15≡16≡撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」 rsv≡撒上≡15≡16≡Then Samuel said to Saul, 'Stop! I will tell you what the LORD said to me this night.' And he said to him, 'Say on.' cuv≡撒上≡15≡17≡撒母耳對掃羅說:「從前你雖然以自己為小,豈不是被立為以色列支派的元首麼?耶和華膏你作以色列的王。 rsv≡撒上≡15≡17≡And Samuel said, 'Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. cuv≡撒上≡15≡18≡耶和華差遣你,吩咐你說,你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。 rsv≡撒上≡15≡18≡And the LORD sent you on a mission, and said, Go, utterly destroy the sinners, the Amal'ekites, and fight against them until they are consumed.' cuv≡撒上≡15≡19≡你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 rsv≡撒上≡15≡19≡Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop on the spoil, and do what was evil in the sight of the LORD?' cuv≡撒上≡15≡20≡掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 rsv≡撒上≡15≡20≡And Saul said to Samuel, 'I have obeyed the voice of the LORD, I have gone on the mission on which the LORD sent me, I have brought Agag the king of Am'alek, and I have utterly destroyed the Amal'ekites. cuv≡撒上≡15≡21≡百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華你的神。」 rsv≡撒上≡15≡21≡But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.' cuv≡撒上≡15≡22≡撒母耳說:耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈如喜悅人聽從他的話呢?聽命勝於獻祭;順從勝於公羊的脂油。 rsv≡撒上≡15≡22≡And Samuel said, 'Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. cuv≡撒上≡15≡23≡悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。 rsv≡撒上≡15≡23≡For rebellion is as the sin of divination, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.' cuv≡撒上≡15≡24≡掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。 rsv≡撒上≡15≡24≡And Saul said to Samuel, 'I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and your words, because I feared the people and obeyed their voice. cuv≡撒上≡15≡25≡現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 rsv≡撒上≡15≡25≡Now therefore, I pray, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.' cuv≡撒上≡15≡26≡撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 rsv≡撒上≡15≡26≡And Samuel said to Saul, 'I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.' cuv≡撒上≡15≡27≡撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 rsv≡撒上≡15≡27≡As Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore. cuv≡撒上≡15≡28≡撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。 rsv≡撒上≡15≡28≡And Samuel said to him, 'The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. cuv≡撒上≡15≡29≡以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他迥非世人,決不後悔。」 rsv≡撒上≡15≡29≡And also the Glory of Israel will not lie or repent; for he is not a man, that he should repent.' cuv≡撒上≡15≡30≡掃羅說:「我有罪了,雖然如此,求你在我百姓的長老和以色列人面前抬舉我,同我回去,我好敬拜耶和華你的神。」 rsv≡撒上≡15≡30≡Then he said, 'I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God.' cuv≡撒上≡15≡31≡於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 rsv≡撒上≡15≡31≡So Samuel turned back after Saul; and Saul worshiped the LORD. cuv≡撒上≡15≡32≡撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲就歡歡喜喜的來到他面前,心裡說,死亡的苦難必定過去了。 rsv≡撒上≡15≡32≡Then Samuel said, 'Bring here to me Agag the king of the Amal'ekites.' And Agag came to him cheerfully. Agag said, 'Surely the bitterness of death is past.' cuv≡撒上≡15≡33≡撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。 rsv≡撒上≡15≡33≡And Samuel said, 'As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women.' And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. cuv≡撒上≡15≡34≡撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。 rsv≡撒上≡15≡34≡Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gib'e-ah of Saul. cuv≡撒上≡15≡35≡撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 rsv≡撒上≡15≡35≡And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the LORD repented that he had made Saul king over Israel. cuv≡撒上≡16≡1≡耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裡去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」 rsv≡撒上≡16≡1≡The LORD said to Samuel, 'How long will you grieve over Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons.' cuv≡撒上≡16≡2≡撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』 rsv≡撒上≡16≡2≡And Samuel said, 'How can I go? If Saul hears it, he will kill me.' And the LORD said, 'Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to the LORD.' cuv≡撒上≡16≡3≡你要請耶西來喫祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」 rsv≡撒上≡16≡3≡And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for me him whom I name to you.' cuv≡撒上≡16≡4≡撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裡的長老都戰戰兢兢的出來迎接他,問他說:「你是為平安來的麼?」 rsv≡撒上≡16≡4≡Samuel did what the LORD commanded, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, 'Do you come peaceably?' cuv≡撒上≡16≡5≡他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同喫祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來喫祭肉。 rsv≡撒上≡16≡5≡And he said, 'Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD;consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice.' And he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. cuv≡撒上≡16≡6≡他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說,耶和華的受膏者必定在他面前。 rsv≡撒上≡16≡6≡When they came, he looked on Eli'ab and thought, 'Surely the LORD'S anointed is before him.' cuv≡撒上≡16≡7≡耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」 rsv≡撒上≡16≡7≡But the LORD said to Samuel, 'Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him; for the LORD sees not as man sees;man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart.' cuv≡撒上≡16≡8≡耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 rsv≡撒上≡16≡8≡Then Jesse called Abin'adab, and made him pass before Samuel. And he said, 'Neither has the LORD chosen this one.' cuv≡撒上≡16≡9≡耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 rsv≡撒上≡16≡9≡Then Jesse made Shammah pass by. And he said, 'Neither has the LORD chosen this one.' cuv≡撒上≡16≡10≡耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」 rsv≡撒上≡16≡10≡And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, 'The LORD has not chosen these.' cuv≡撒上≡16≡11≡撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裡麼?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:「你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。」 rsv≡撒上≡16≡11≡And Samuel said to Jesse, 'Are all your sons here?' And he said, 'There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep.' And Samuel said to Jesse, 'Send and fetch him; for we will not sit down till he comes here.' cuv≡撒上≡16≡12≡耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」 rsv≡撒上≡16≡12≡And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, 'Arise, anoint him; for this is he.' cuv≡撒上≡16≡13≡撒母耳就用角裡的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。 rsv≡撒上≡16≡13≡Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah. cuv≡撒上≡16≡14≡耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。 rsv≡撒上≡16≡14≡Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. cuv≡撒上≡16≡15≡掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裡來擾亂你。 rsv≡撒上≡16≡15≡And Saul's servants said to him, 'Behold now, an evil spirit from God is tormenting you. cuv≡撒上≡16≡16≡我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裡來的惡魔臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」 rsv≡撒上≡16≡16≡Let our lord now command your servants, who are before you, to seek out a man who is skilful in playing the lyre; and when the evil spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well.' cuv≡撒上≡16≡17≡掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裡來。」 rsv≡撒上≡16≡17≡So Saul said to his servants, 'Provide for me a man who can play well, and bring him to me.' cuv≡撒上≡16≡18≡其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」 rsv≡撒上≡16≡18≡One of the young men answered, 'Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skilful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence; and the LORD is with him.' cuv≡撒上≡16≡19≡於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」 rsv≡撒上≡16≡19≡Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, 'Send me David your son, who is with the sheep.' cuv≡撒上≡16≡20≡耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。 rsv≡撒上≡16≡20≡And Jesse took an ass laden with bread, and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul. cuv≡撒上≡16≡21≡大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。 rsv≡撒上≡16≡21≡And David came to Saul, and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer. cuv≡撒上≡16≡22≡掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」 rsv≡撒上≡16≡22≡And Saul sent to Jesse, saying, 'Let David remain in my service, for he has found favor in my sight.' cuv≡撒上≡16≡23≡從神那裡來的惡魔臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡魔離了他。 rsv≡撒上≡16≡23≡And whenever the evil spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. cuv≡撒上≡17≡1≡非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗•大憫。 rsv≡撒上≡17≡1≡Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Aze'kah, in E'phes-dam'mim. cuv≡撒上≡17≡2≡掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 rsv≡撒上≡17≡2≡And Saul and the men of Israel were gathered, and encamped in the valley of Elah, and drew up in line of battle against the Philistines. cuv≡撒上≡17≡3≡非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。 rsv≡撒上≡17≡3≡And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side, with a valley between them. cuv≡撒上≡17≡4≡從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; rsv≡撒上≡17≡4≡And there came out from the camp of the Philistines a champion named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. cuv≡撒上≡17≡5≡頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; rsv≡撒上≡17≡5≡He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. cuv≡撒上≡17≡6≡腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟; rsv≡撒上≡17≡6≡And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders. cuv≡撒上≡17≡7≡槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 rsv≡撒上≡17≡7≡And the shaft of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him. cuv≡撒上≡17≡8≡歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人麼?你們不是掃羅的僕人麼?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。 rsv≡撒上≡17≡8≡He stood and shouted to the ranks of Israel, 'Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. cuv≡撒上≡17≡9≡他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 rsv≡撒上≡17≡9≡If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.' cuv≡撒上≡17≡10≡那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」 rsv≡撒上≡17≡10≡And the Philistine said, 'I defy the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.' cuv≡撒上≡17≡11≡掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 rsv≡撒上≡17≡11≡When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. cuv≡撒上≡17≡12≡大衛是猶大、伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。 rsv≡撒上≡17≡12≡Now David was the son of an Eph'rathite of Bethlehem in Judah, named Jesse, who had eight sons. In the days of Saul the man was already old and advanced in years. cuv≡撒上≡17≡13≡耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 rsv≡撒上≡17≡13≡The three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle; and the names of his three sons who went to the battle were Eli'ab the first-born, and next to him Abin'adab, and the third Shammah. cuv≡撒上≡17≡14≡大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 rsv≡撒上≡17≡14≡David was the youngest; the three eldest followed Saul, cuv≡撒上≡17≡15≡大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。 rsv≡撒上≡17≡15≡but David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. cuv≡撒上≡17≡16≡那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 rsv≡撒上≡17≡16≡For forty days the Philistine came forward and took his stand, morning and evening. cuv≡撒上≡17≡17≡一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速的送到營裡去,交給你哥哥們; rsv≡撒上≡17≡17≡And Jesse said to David his son, 'Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; cuv≡撒上≡17≡18≡再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」 rsv≡撒上≡17≡18≡also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See how your brothers fare, and bring some token from them.' cuv≡撒上≡17≡19≡掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。 rsv≡撒上≡17≡19≡Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. cuv≡撒上≡17≡20≡大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。 rsv≡撒上≡17≡20≡And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took the provisions, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the encampment as the host was going forth to the battle line, shouting the war cry. cuv≡撒上≡17≡21≡以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。 rsv≡撒上≡17≡21≡And Israel and the Philistines drew up for battle, army against army. cuv≡撒上≡17≡22≡大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。 rsv≡撒上≡17≡22≡And David left the things in charge of the keeper of the baggage, and ran to the ranks, and went and greeted his brothers. cuv≡撒上≡17≡23≡與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 rsv≡撒上≡17≡23≡As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and spoke the same words as before. And David heard him. cuv≡撒上≡17≡24≡以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。 rsv≡撒上≡17≡24≡All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were much afraid. cuv≡撒上≡17≡25≡以色列人彼此說:「這上來的人你看見了麼?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」 rsv≡撒上≡17≡25≡And the men of Israel said, 'Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and the man who kills him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.' cuv≡撒上≡17≡26≡大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣麼?」 rsv≡撒上≡17≡26≡And David said to the men who stood by him, 'What shall be done for the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?' cuv≡撒上≡17≡27≡百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 rsv≡撒上≡17≡27≡And the people answered him in the same way, 'So shall it be done to the man who kills him.' cuv≡撒上≡17≡28≡大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你下來特為要看爭戰!」 rsv≡撒上≡17≡28≡Now Eli'ab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eli'ab's anger was kindled against David, and he said, 'Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption, and the evil of your heart; for you have come down to see the battle.' cuv≡撒上≡17≡29≡大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故麼?」 rsv≡撒上≡17≡29≡And David said, 'What have I done now? Was it not but a word?' cuv≡撒上≡17≡30≡大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 rsv≡撒上≡17≡30≡And he turned away from him toward another, and spoke in the same way; and the people answered him again as before. cuv≡撒上≡17≡31≡有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。 rsv≡撒上≡17≡31≡When the words which David spoke were heard, they repeated them before Saul; and he sent for him. cuv≡撒上≡17≡32≡大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 rsv≡撒上≡17≡32≡And David said to Saul, 'Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.' cuv≡撒上≡17≡33≡掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕。」(他自幼就作戰士。) rsv≡撒上≡17≡33≡And Saul said to David, 'You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth.' cuv≡撒上≡17≡34≡大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。 rsv≡撒上≡17≡34≡But David said to Saul, 'Your servant used to keep sheep for his father; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock, cuv≡撒上≡17≡35≡我就追趕他,擊打他,將羊羔從他口中救出來。他起來要害我,我就揪著他的鬍子,將他打死。 rsv≡撒上≡17≡35≡I went after him and smote him and delivered it out of his mouth; and if he arose against me, I caught him by his beard, and smote him and killed him. cuv≡撒上≡17≡36≡你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 rsv≡撒上≡17≡36≡Your servant has killed both lions and bears; and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God.' cuv≡撒上≡17≡37≡大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」 rsv≡撒上≡17≡37≡And David said, 'The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul said to David, 'Go, and the LORD be with you!' cuv≡撒上≡17≡38≡掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。 rsv≡撒上≡17≡38≡Then Saul clothed David with his armor; he put a helmet of bronze on his head, and clothed him with a coat of mail. cuv≡撒上≡17≡39≡大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。 rsv≡撒上≡17≡39≡And David girded his sword over his armor, and he tried in vain to go, for he was not used to them. Then David said to Saul, 'I cannot go with these; for I am not used to them.' And David put them off. cuv≡撒上≡17≡40≡他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。 rsv≡撒上≡17≡40≡Then he took his staff in his hand, and chose five smooth stones from the brook, and put them in his shepherd's bag or wallet; his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine. cuv≡撒上≡17≡41≡非利士人也漸漸的迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。 rsv≡撒上≡17≡41≡And the Philistine came on and drew near to David, with his shield-bearer in front of him. cuv≡撒上≡17≡42≡非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 rsv≡撒上≡17≡42≡And when the Philistine looked, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, ruddy and comely in appearance. cuv≡撒上≡17≡43≡非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。 rsv≡撒上≡17≡43≡And the Philistine said to David, 'Am I a dog, that you come to me with sticks?' And the Philistine cursed David by his gods. cuv≡撒上≡17≡44≡非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸喫。」 rsv≡撒上≡17≡44≡The Philistine said to David, 'Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.' cuv≡撒上≡17≡45≡大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。 rsv≡撒上≡17≡45≡Then David said to the Philistine, 'You come to me with a sword and with a spear and with a javelin; but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. cuv≡撒上≡17≡46≡今日耶和華必將你交在我手裡。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸喫,使普天下的人都知道以色列中有神; rsv≡撒上≡17≡46≡This day the LORD will deliver you into my hand, and I will strike you down, and cut off your head; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day to the birds of the air and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, cuv≡撒上≡17≡47≡又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」 rsv≡撒上≡17≡47≡and that all this assembly may know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S and he will give you into our hand.' cuv≡撒上≡17≡48≡非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。 rsv≡撒上≡17≡48≡When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine. cuv≡撒上≡17≡49≡大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。 rsv≡撒上≡17≡49≡And David put his hand in his bag and took out a stone, and slung it, and struck the Philistine on his forehead; the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground. cuv≡撒上≡17≡50≡這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。 rsv≡撒上≡17≡50≡So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; there was no sword in the hand of David. cuv≡撒上≡17≡51≡大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 rsv≡撒上≡17≡51≡Then David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. cuv≡撒上≡17≡52≡以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或作:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。 rsv≡撒上≡17≡52≡And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Sha-ara'im as far as Gath and Ekron. cuv≡撒上≡17≡53≡以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 rsv≡撒上≡17≡53≡And the Israelites came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp. cuv≡撒上≡17≡54≡大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。 rsv≡撒上≡17≡54≡And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. cuv≡撒上≡17≡55≡掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」 rsv≡撒上≡17≡55≡When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said, 'As your soul lives, O king, I cannot tell.' cuv≡撒上≡17≡56≡王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 rsv≡撒上≡17≡56≡And the king said, 'Inquire whose son the stripling is.' cuv≡撒上≡17≡57≡大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 rsv≡撒上≡17≡57≡And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. cuv≡撒上≡17≡58≡掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」 rsv≡撒上≡17≡58≡And Saul said to him, 'Whose son are you, young man?' And David answered, 'I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.' cuv≡撒上≡18≡1≡大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。 rsv≡撒上≡18≡1≡When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. cuv≡撒上≡18≡2≡那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 rsv≡撒上≡18≡2≡And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. cuv≡撒上≡18≡3≡約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 rsv≡撒上≡18≡3≡Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul. cuv≡撒上≡18≡4≡約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。 rsv≡撒上≡18≡4≡And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his armor, and even his sword and his bow and his girdle. cuv≡撒上≡18≡5≡掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 rsv≡撒上≡18≡5≡And David went out and was successful wherever Saul sent him; so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. cuv≡撒上≡18≡6≡大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。 rsv≡撒上≡18≡6≡As they were coming home, when David returned from slaying the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with timbrels, with songs of joy, and with instruments of music. cuv≡撒上≡18≡7≡眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」 rsv≡撒上≡18≡7≡And the women sang to one another as they made merry, 'Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.' cuv≡撒上≡18≡8≡掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」 rsv≡撒上≡18≡8≡And Saul was very angry, and this saying displeased him; he said, 'They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands;and what more can he have but the kingdom?' cuv≡撒上≡18≡9≡從這日起,掃羅就怒視大衛。 rsv≡撒上≡18≡9≡And Saul eyed David from that day on. cuv≡撒上≡18≡10≡次日,從神那裡來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。 rsv≡撒上≡18≡10≡And on the morrow an evil spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house, while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand; cuv≡撒上≡18≡11≡掃羅把槍一掄,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。 rsv≡撒上≡18≡11≡and Saul cast the spear, for he thought, 'I will pin David to the wall.' But David evaded him twice. cuv≡撒上≡18≡12≡掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。 rsv≡撒上≡18≡12≡Saul was afraid of David, because the LORD was with him but had departed from Saul. cuv≡撒上≡18≡13≡所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 rsv≡撒上≡18≡13≡So Saul removed him from his presence, and made him a commander of a thousand; and he went out and came in before the people. cuv≡撒上≡18≡14≡大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 rsv≡撒上≡18≡14≡And David had success in all his undertakings; for the LORD was with him. cuv≡撒上≡18≡15≡掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 rsv≡撒上≡18≡15≡And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him. cuv≡撒上≡18≡16≡但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 rsv≡撒上≡18≡16≡But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. cuv≡撒上≡18≡17≡掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」 rsv≡撒上≡18≡17≡Then Saul said to David, 'Here is my elder daughter Merab; I will give her to you for a wife; only be valiant for me and fight the LORD'S battles.' For Saul thought, 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.' cuv≡撒上≡18≡18≡大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 rsv≡撒上≡18≡18≡And David said to Saul, 'Who am I, and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?' cuv≡撒上≡18≡19≡掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 rsv≡撒上≡18≡19≡But at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, she was given to A'driel the Meho'lathite for a wife. cuv≡撒上≡18≡20≡掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。 rsv≡撒上≡18≡20≡Now Saul's daughter Michal loved David; and they told Saul, and the thing pleased him. cuv≡撒上≡18≡21≡掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」 rsv≡撒上≡18≡21≡Saul thought, 'Let me give her to him, that she may be a snare for him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Therefore Saul said to David a second time, 'You shall now be my son-in-law.' cuv≡撒上≡18≡22≡掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」 rsv≡撒上≡18≡22≡And Saul commanded his servants, 'Speak to David in private and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you; now then become the king's son-in-law.'' cuv≡撒上≡18≡23≡掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事麼?我是貧窮卑微的人。」 rsv≡撒上≡18≡23≡And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, 'Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?' cuv≡撒上≡18≡24≡掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 rsv≡撒上≡18≡24≡And the servants of Saul told him, 'Thus and so did David speak.' cuv≡撒上≡18≡25≡掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。 rsv≡撒上≡18≡25≡Then Saul said, 'Thus shall you say to David, The king desires no marriage present except a hundred foreskins of the Philistines, that he may be avenged of the king's enemies.'' Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. cuv≡撒上≡18≡26≡掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到, rsv≡撒上≡18≡26≡And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired, cuv≡撒上≡18≡27≡大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 rsv≡撒上≡18≡27≡David arose and went, along with his men, and killed two hundred of the Philistines; and David brought their foreskins, which were given in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for a wife. cuv≡撒上≡18≡28≡掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, rsv≡撒上≡18≡28≡But when Saul saw and knew that the LORD was with David, and that all Israel loved him, cuv≡撒上≡18≡29≡就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 rsv≡撒上≡18≡29≡Saul was still more afraid of David. So Saul was David's enemy continually. cuv≡撒上≡18≡30≡每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。 rsv≡撒上≡18≡30≡Then the princes of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed. cuv≡撒上≡19≡1≡掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛;掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。 rsv≡撒上≡19≡1≡And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David. cuv≡撒上≡19≡2≡約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。 rsv≡撒上≡19≡2≡And Jonathan told David, 'Saul my father seeks to kill you; therefore take heed to yourself in the morning, stay in a secret place and hide yourself; cuv≡撒上≡19≡3≡我就出到你所藏的田裡,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 rsv≡撒上≡19≡3≡and I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; and if I learn anything I will tell you.' cuv≡撒上≡19≡4≡約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 rsv≡撒上≡19≡4≡And Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, 'Let not the king sin against his servant David; because he has not sinned against you, and because his deeds have been of good service to you; cuv≡撒上≡19≡5≡他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 rsv≡撒上≡19≡5≡for he took his life in his hand and he slew the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced; why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?' cuv≡撒上≡19≡6≡掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 rsv≡撒上≡19≡6≡And Saul hearkened to the voice of Jonathan; Saul swore, 'As the LORD lives, he shall not be put to death.' cuv≡撒上≡19≡7≡約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 rsv≡撒上≡19≡7≡And Jonathan called David, and Jonathan showed him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. cuv≡撒上≡19≡8≡此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。 rsv≡撒上≡19≡8≡And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and made a great slaughter among them, so that they fled before him. cuv≡撒上≡19≡9≡從耶和華那裡來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裡拿槍坐在屋裡),大衛就用手彈琴。 rsv≡撒上≡19≡9≡Then an evil spirit from the LORD came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing the lyre. cuv≡撒上≡19≡10≡掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。 rsv≡撒上≡19≡10≡And Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled, and escaped. cuv≡撒上≡19≡11≡掃羅打發人到大衛的房屋那裡窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」 rsv≡撒上≡19≡11≡That night Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, 'If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.' cuv≡撒上≡19≡12≡於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去;大衛就逃走,躲避了。 rsv≡撒上≡19≡12≡So Michal let David down through the window; and he fled away and escaped. cuv≡撒上≡19≡13≡米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。 rsv≡撒上≡19≡13≡Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes. cuv≡撒上≡19≡14≡掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 rsv≡撒上≡19≡14≡And when Saul sent messengers to take David, she said, 'He is sick.' cuv≡撒上≡19≡15≡掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 rsv≡撒上≡19≡15≡Then Saul sent the messengers to see David, saying, 'Bring him up to me in the bed, that I may kill him.' cuv≡撒上≡19≡16≡使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。 rsv≡撒上≡19≡16≡And when the messengers came in, behold, the image was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head. cuv≡撒上≡19≡17≡掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 rsv≡撒上≡19≡17≡Saul said to Michal, 'Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he has escaped?' And Michal answered Saul, 'He said to me, Let me go; why should I kill you?'' cuv≡撒上≡19≡18≡大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。 rsv≡撒上≡19≡18≡Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Nai'oth. cuv≡撒上≡19≡19≡有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。 rsv≡撒上≡19≡19≡And it was told Saul, 'Behold, David is at Nai'oth in Ramah.' cuv≡撒上≡19≡20≡掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。 rsv≡撒上≡19≡20≡Then Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. cuv≡撒上≡19≡21≡有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。 rsv≡撒上≡19≡21≡When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. cuv≡撒上≡19≡22≡然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在那裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」 rsv≡撒上≡19≡22≡Then he himself went to Ramah, and came to the great well that is in Secu; and he asked, 'Where are Samuel and David?' And one said, 'Behold, they are at Nai'oth in Ramah.' cuv≡撒上≡19≡23≡他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。 rsv≡撒上≡19≡23≡And he went from there to Nai'oth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied, until he came to Nai'oth in Ramah. cuv≡撒上≡19≡24≡他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中麼?」 rsv≡撒上≡19≡24≡And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel, and lay naked all that day and all that night. Hence it is said, 'Is Saul also among the prophets?' cuv≡撒上≡20≡1≡大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」 rsv≡撒上≡20≡1≡Then David fled from Nai'oth in Ramah, and came and said before Jonathan, 'What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?' cuv≡撒上≡20≡2≡約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」 rsv≡撒上≡20≡2≡And he said to him, 'Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me; and why should my father hide this from me? It is not so.' cuv≡撒上≡20≡3≡大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裡說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」 rsv≡撒上≡20≡3≡But David replied, 'Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he thinks, Let not Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.' cuv≡撒上≡20≡4≡約拿單對大衛說:「你心裡所求的,我必為你成就。」 rsv≡撒上≡20≡4≡Then said Jonathan to David, 'Whatever you say, I will do for you.' cuv≡撒上≡20≡5≡大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 rsv≡撒上≡20≡5≡David said to Jonathan, 'Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king; but let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening. cuv≡撒上≡20≡6≡你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯利恆去,因為他全家在那裡獻年祭。』 rsv≡撒上≡20≡6≡If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.' cuv≡撒上≡20≡7≡你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。 rsv≡撒上≡20≡7≡If he says, Good!' it will be well with your servant; but if he is angry, then know that evil is determined by him. cuv≡撒上≡20≡8≡求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」 rsv≡撒上≡20≡8≡Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, slay me yourself; for why should you bring me to your father?' cuv≡撒上≡20≡9≡約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」 rsv≡撒上≡20≡9≡And Jonathan said, 'Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that evil should come upon you, would I not tell you?' cuv≡撒上≡20≡10≡大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 rsv≡撒上≡20≡10≡Then said David to Jonathan, 'Who will tell me if your father answers you roughly?' cuv≡撒上≡20≡11≡約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 rsv≡撒上≡20≡11≡And Jonathan said to David, 'Come, let us go out into the field.' So they both went out into the field. cuv≡撒上≡20≡12≡約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你麼? rsv≡撒上≡20≡12≡And Jonathan said to David, 'The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you? cuv≡撒上≡20≡13≡我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安的走,願耶和華重重的降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 rsv≡撒上≡20≡13≡But should it please my father to do you harm, the LORD do so to Jonathan, and more also, if I do not disclose it to you, and send you away, that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father. cuv≡撒上≡20≡14≡你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, rsv≡撒上≡20≡14≡If I am still alive, show me the loyal love of the LORD, that I may not die; cuv≡撒上≡20≡15≡就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 rsv≡撒上≡20≡15≡and do not cut off your loyalty from my house for ever. When the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth, cuv≡撒上≡20≡16≡於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 rsv≡撒上≡20≡16≡let not the name of Jonathan be cut off from the house of David. And may the LORD take vengeance on David's enemies.' cuv≡撒上≡20≡17≡約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 rsv≡撒上≡20≡17≡And Jonathan made David swear again by his love for him; for he loved him as he loved his own soul. cuv≡撒上≡20≡18≡約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。 rsv≡撒上≡20≡18≡Then Jonathan said to him, 'Tomorrow is the new moon; and you will be missed, because your seat will be empty. cuv≡撒上≡20≡19≡你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。 rsv≡撒上≡20≡19≡And on the third day you will be greatly missed; then go to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside yonder stone heap. cuv≡撒上≡20≡20≡我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 rsv≡撒上≡20≡20≡And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark. cuv≡撒上≡20≡21≡我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。 rsv≡撒上≡20≡21≡And behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows.' If I say to the lad, Look, the arrows are on this side of you, take them,' then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger. cuv≡撒上≡20≡22≡我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。 rsv≡撒上≡20≡22≡But if I say to the youth, Look, the arrows are beyond you,' then go; for the LORD has sent you away. cuv≡撒上≡20≡23≡至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」 rsv≡撒上≡20≡23≡And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me for ever.' cuv≡撒上≡20≡24≡大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要喫飯。 rsv≡撒上≡20≡24≡So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food. cuv≡撒上≡20≡25≡王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 rsv≡撒上≡20≡25≡The king sat upon his seat, as at other times, upon the seat by the wall; Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. cuv≡撒上≡20≡26≡然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。 rsv≡撒上≡20≡26≡Yet Saul did not say anything that day; for he thought, 'Something has befallen him;he is not clean, surely he is not clean.' cuv≡撒上≡20≡27≡初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來喫飯呢?」 rsv≡撒上≡20≡27≡But on the second day, the morrow after the new moon, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, 'Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?' cuv≡撒上≡20≡28≡約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。 rsv≡撒上≡20≡28≡Jonathan answered Saul, 'David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem; cuv≡撒上≡20≡29≡他說:『求你容我去,因為我家在城裡有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 rsv≡撒上≡20≡29≡he said, Let me go; for our family holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away, and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table.' cuv≡撒上≡20≡30≡掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞麼? rsv≡撒上≡20≡30≡Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, 'You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? cuv≡撒上≡20≡31≡耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 rsv≡撒上≡20≡31≡For as long as the son of Jesse lives upon the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and fetch him to me, for he shall surely die.' cuv≡撒上≡20≡32≡約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他作了甚麼呢?」 rsv≡撒上≡20≡32≡Then Jonathan answered Saul his father, 'Why should he be put to death? What has he done?' cuv≡撒上≡20≡33≡掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。 rsv≡撒上≡20≡33≡But Saul cast his spear at him to smite him; so Jonathan knew that his father was determined to put David to death. cuv≡撒上≡20≡34≡於是約拿單氣忿忿的從席上起來,在這初二日沒有喫飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。 rsv≡撒上≡20≡34≡And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him. cuv≡撒上≡20≡35≡次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。 rsv≡撒上≡20≡35≡In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little lad. cuv≡撒上≡20≡36≡約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。 rsv≡撒上≡20≡36≡And he said to his lad, 'Run and find the arrows which I shoot.' As the lad ran, he shot an arrow beyond him. cuv≡撒上≡20≡37≡童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭麼?」 rsv≡撒上≡20≡37≡And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, 'Is not the arrow beyond you?' cuv≡撒上≡20≡38≡約拿單又呼叫童子說:「速速的去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裡。 rsv≡撒上≡20≡38≡And Jonathan called after the lad, 'Hurry, make haste, stay not.' So Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. cuv≡撒上≡20≡39≡童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 rsv≡撒上≡20≡39≡But the lad knew nothing; only Jonathan and David knew the matter. cuv≡撒上≡20≡40≡約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裡去。」 rsv≡撒上≡20≡40≡And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, 'Go and carry them to the city.' cuv≡撒上≡20≡41≡童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。 rsv≡撒上≡20≡41≡And as soon as the lad had gone, David rose from beside the stone heap and fell on his face to the ground, and bowed three times; and they kissed one another, and wept with one another, until David recovered himself. cuv≡撒上≡20≡42≡約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安的去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裡去了。 rsv≡撒上≡20≡42≡Then Jonathan said to David, 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, for ever.'' And he rose and departed; and Jonathan went into the city. cuv≡撒上≡21≡1≡大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢的出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」 rsv≡撒上≡21≡1≡Then came David to Nob to Ahim'elech the priest; and Ahim'elech came to meet David trembling, and said to him, 'Why are you alone, and no one with you?' cuv≡撒上≡21≡2≡大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 rsv≡撒上≡21≡2≡And David said to Ahim'elech the priest, 'The king has charged me with a matter, and said to me, Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.' I have made an appointment with the young men for such and such a place. cuv≡撒上≡21≡3≡現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 rsv≡撒上≡21≡3≡Now then, what have you at hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here.' cuv≡撒上≡21≡4≡祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人纔可以給。」 rsv≡撒上≡21≡4≡And the priest answered David, 'I have no common bread at hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' cuv≡撒上≡21≡5≡大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨麼?」 rsv≡撒上≡21≡5≡And David answered the priest, 'Of a truth women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy, even when it is a common journey;how much more today will their vessels be holy?' cuv≡撒上≡21≡6≡祭司就拿聖餅給他;因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 rsv≡撒上≡21≡6≡So the priest gave him the holy bread; for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the LORD, to be replaced by hot bread on the day it is taken away. cuv≡撒上≡21≡7≡(當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。) rsv≡撒上≡21≡7≡Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; his name was Do'eg the E'domite, the chief of Saul's herdsmen. cuv≡撒上≡21≡8≡大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」 rsv≡撒上≡21≡8≡And David said to Ahim'elech, 'And have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.' cuv≡撒上≡21≡9≡祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」 rsv≡撒上≡21≡9≡And the priest said, 'The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it, for there is none but that here.' And David said, 'There is none like that; give it to me.' cuv≡撒上≡21≡10≡那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。 rsv≡撒上≡21≡10≡And David rose and fled that day from Saul, and went to A'chish the king of Gath. cuv≡撒上≡21≡11≡亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛麼?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』麼?」 rsv≡撒上≡21≡11≡And the servants of A'chish said to him, 'Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?' cuv≡撒上≡21≡12≡大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉, rsv≡撒上≡21≡12≡And David took these words to heart, and was much afraid of A'chish the king of Gath. cuv≡撒上≡21≡13≡就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 rsv≡撒上≡21≡13≡So he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard. cuv≡撒上≡21≡14≡亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裡來呢? rsv≡撒上≡21≡14≡Then said A'chish to his servants, 'Lo, you see the man is mad; why then have you brought him to me? cuv≡撒上≡21≡15≡我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲麼?這人豈可進我的家呢?」 rsv≡撒上≡21≡15≡Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?' cuv≡撒上≡22≡1≡大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。 rsv≡撒上≡22≡1≡David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him. cuv≡撒上≡22≡2≡凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的都聚集到大衛那裡;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 rsv≡撒上≡22≡2≡And every one who was in distress, and every one who was in debt, and every one who was discontented, gathered to him; and he became captain over them. And there were with him about four hundred men. cuv≡撒上≡22≡3≡大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道神要為我怎樣行。」 rsv≡撒上≡22≡3≡And David went from there to Mizpeh of Moab; and he said to the king of Moab, 'Pray let my father and my mother stay with you, till I know what God will do for me.' cuv≡撒上≡22≡4≡大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。 rsv≡撒上≡22≡4≡And he left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time that David was in the stronghold. cuv≡撒上≡22≡5≡先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。 rsv≡撒上≡22≡5≡Then the prophet Gad said to David, 'Do not remain in the stronghold; depart, and go into the land of Judah.' So David departed, and went into the forest of Hereth. cuv≡撒上≡22≡6≡掃羅在基比亞的拉瑪,坐在垂絲柳樹下,手裡拿著槍,眾臣僕侍立在左右。掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處, rsv≡撒上≡22≡6≡Now Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Saul was sitting at Gib'e-ah, under the tamarisk tree on the height, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. cuv≡撒上≡22≡7≡就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人麼?能立你們各人作千夫長百夫長麼? rsv≡撒上≡22≡7≡And Saul said to his servants who stood about him, 'Hear now, you Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds, cuv≡撒上≡22≡8≡你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 rsv≡撒上≡22≡8≡that all of you have conspired against me? No one discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse, none of you is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.' cuv≡撒上≡22≡9≡那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裡。 rsv≡撒上≡22≡9≡Then answered Do'eg the E'domite, who stood by the servants of Saul, 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahim'elech the son of Ahi'tub, cuv≡撒上≡22≡10≡亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 rsv≡撒上≡22≡10≡and he inquired of the LORD for him, and gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine.' cuv≡撒上≡22≡11≡王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。 rsv≡撒上≡22≡11≡Then the king sent to summon Ahim'elech the priest, the son of Ahi'tub, and all his father's house, the priests who were at Nob; and all of them came to the king. cuv≡撒上≡22≡12≡掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」 rsv≡撒上≡22≡12≡And Saul said, 'Hear now, son of Ahi'tub.' And he answered, 'Here I am, my lord.' cuv≡撒上≡22≡13≡掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 rsv≡撒上≡22≡13≡And Saul said to him, 'Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as at this day?' cuv≡撒上≡22≡14≡亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。 rsv≡撒上≡22≡14≡Then Ahim'elech answered the king, 'And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over your bodyguard, and honored in your house? cuv≡撒上≡22≡15≡我豈是從今日纔為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」 rsv≡撒上≡22≡15≡Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father; for your servant has known nothing of all this, much or little.' cuv≡撒上≡22≡16≡王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」 rsv≡撒上≡22≡16≡And the king said, 'You shall surely die, Ahim'elech, you and all your father's house.' cuv≡撒上≡22≡17≡王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。 rsv≡撒上≡22≡17≡And the king said to the guard who stood about him, 'Turn and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. cuv≡撒上≡22≡18≡王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人; rsv≡撒上≡22≡18≡Then the king said to Do'eg, 'You turn and fall upon the priests.' And Do'eg the E'domite turned and fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore the linen ephod. cuv≡撒上≡22≡19≡又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、喫奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。 rsv≡撒上≡22≡19≡And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both men and women, children and sucklings, oxen, asses and sheep, he put to the sword. cuv≡撒上≡22≡20≡亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。 rsv≡撒上≡22≡20≡But one of the sons of Ahim'elech the son of Ahi'tub, named Abi'athar, escaped and fled after David. cuv≡撒上≡22≡21≡亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 rsv≡撒上≡22≡21≡And Abi'athar told David that Saul had killed the priests of the LORD. cuv≡撒上≡22≡22≡大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裡,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 rsv≡撒上≡22≡22≡And David said to Abi'athar, 'I knew on that day, when Do'eg the E'domite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. cuv≡撒上≡22≡23≡你可以住在我這裡,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裡可得保全。」 rsv≡撒上≡22≡23≡Stay with me, fear not; for he that seeks my life seeks your life;with me you shall be in safekeeping.' cuv≡撒上≡23≡1≡有人告訴大衛說:「非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」 rsv≡撒上≡23≡1≡Now they told David, 'Behold, the Philistines are fighting against Kei'lah, and are robbing the threshing floors.' cuv≡撒上≡23≡2≡所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 rsv≡撒上≡23≡2≡Therefore David inquired of the LORD, 'Shall I go and attack these Philistines?' And the LORD said to David, 'Go and attack the Philistines and save Kei'lah.' cuv≡撒上≡23≡3≡跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」 rsv≡撒上≡23≡3≡But David's men said to him, 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Kei'lah against the armies of the Philistines?' cuv≡撒上≡23≡4≡大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裡。」 rsv≡撒上≡23≡4≡Then David inquired of the LORD again. And the LORD answered him, 'Arise, go down to Kei'lah; for I will give the Philistines into your hand.' cuv≡撒上≡23≡5≡大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 rsv≡撒上≡23≡5≡And David and his men went to Kei'lah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter among them. So David delivered the inhabitants of Kei'lah. cuv≡撒上≡23≡6≡亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裡拿著以弗得。 rsv≡撒上≡23≡6≡When Abi'athar the son of Ahim'elech fled to David to Kei'lah, he came down with an ephod in his hand. cuv≡撒上≡23≡7≡有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭;這是神將他交在我手裡了。」 rsv≡撒上≡23≡7≡Now it was told Saul that David had come to Kei'lah. And Saul said, 'God has given him into my hand; for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.' cuv≡撒上≡23≡8≡於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 rsv≡撒上≡23≡8≡And Saul summoned all the people to war, to go down to Kei'lah, to besiege David and his men. cuv≡撒上≡23≡9≡大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 rsv≡撒上≡23≡9≡David knew that Saul was plotting evil against him; and he said to Abi'athar the priest, 'Bring the ephod here.' cuv≡撒上≡23≡10≡大衛禱告說:「耶和華以色列的神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。 rsv≡撒上≡23≡10≡Then said David, 'O LORD, the God of Israel, thy servant has surely heard that Saul seeks to come to Kei'lah, to destroy the city on my account. cuv≡撒上≡23≡11≡基伊拉人將我交在掃羅手裡不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華以色列的神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「掃羅必下來。」 rsv≡撒上≡23≡11≡Will the men of Kei'lah surrender me into his hand? Will Saul come down, as thy servant has heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant.' And the LORD said, 'He will come down.' cuv≡撒上≡23≡12≡大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裡不交?」耶和華說:「必交出來。」 rsv≡撒上≡23≡12≡Then said David, 'Will the men of Kei'lah surrender me and my men into the hand of Saul?' And the LORD said, 'They will surrender you.' cuv≡撒上≡23≡13≡大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 rsv≡撒上≡23≡13≡Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Kei'lah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Kei'lah, he gave up the expedition. cuv≡撒上≡23≡14≡大衛住在曠野的山寨裡,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裡。 rsv≡撒上≡23≡14≡And David remained in the strongholds in the wilderness, in the hill country of the Wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not give him into his hand. cuv≡撒上≡23≡15≡大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裡; rsv≡撒上≡23≡15≡And David was afraid because Saul had come out to seek his life. David was in the Wilderness of Ziph at Horesh. cuv≡撒上≡23≡16≡掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裡去見大衛,使他倚靠神得以堅固, rsv≡撒上≡23≡16≡And Jonathan, Saul's son, rose, and went to David at Horesh, and strengthened his hand in God. cuv≡撒上≡23≡17≡對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 rsv≡撒上≡23≡17≡And he said to him, 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find you;you shall be king over Israel, and I shall be next to you;Saul my father also knows this.' cuv≡撒上≡23≡18≡於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。 rsv≡撒上≡23≡18≡And the two of them made a covenant before the LORD; David remained at Horesh, and Jonathan went home. cuv≡撒上≡23≡19≡西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裡的樹林裡山寨中、曠野南邊的哈基拉山藏著麼? rsv≡撒上≡23≡19≡Then the Ziphites went up to Saul at Gib'e-ah, saying, 'Does not David hide among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachi'lah, which is south of Jeshi'mon? cuv≡撒上≡23≡20≡王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」 rsv≡撒上≡23≡20≡Now come down, O king, according to all your heart's desire to come down; and our part shall be to surrender him into the king's hand.' cuv≡撒上≡23≡21≡掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 rsv≡撒上≡23≡21≡And Saul said, 'May you be blessed by the LORD; for you have had compassion on me. cuv≡撒上≡23≡22≡請你們回去,再確實查明他的住處和行蹤,是誰看見他在那裡,因為我聽見人說他甚狡猾。 rsv≡撒上≡23≡22≡Go, make yet more sure; know and see the place where his haunt is, and who has seen him there;for it is told me that he is very cunning. cuv≡撒上≡23≡23≡所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 rsv≡撒上≡23≡23≡See therefore, and take note of all the lurking places where he hides, and come back to me with sure information. Then I will go with you; and if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah.' cuv≡撒上≡23≡24≡西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野南邊的亞拉巴。 rsv≡撒上≡23≡24≡And they arose, and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the wilderness of Ma'on, in the Arabah to the south of Jeshi'mon. cuv≡撒上≡23≡25≡掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 rsv≡撒上≡23≡25≡And Saul and his men went to seek him. And David was told; therefore he went down to the rock which is in the wilderness of Ma'on. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Ma'on. cuv≡撒上≡23≡26≡掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅。因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。 rsv≡撒上≡23≡26≡Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain; and David was making haste to get away from Saul, as Saul and his men were closing in upon David and his men to capture them, cuv≡撒上≡23≡27≡忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」 rsv≡撒上≡23≡27≡when a messenger came to Saul, saying, 'Make haste and come; for the Philistines have made a raid upon the land.' cuv≡撒上≡23≡28≡於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 rsv≡撒上≡23≡28≡So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore that place was called the Rock of Escape. cuv≡撒上≡23≡29≡大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。 rsv≡撒上≡23≡29≡And David went up from there, and dwelt in the strongholds of En-ge'di. cuv≡撒上≡24≡1≡掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱基底的曠野。」 rsv≡撒上≡24≡1≡When Saul returned from following the Philistines, he was told, 'Behold, David is in the wilderness of En-ge'di.' cuv≡撒上≡24≡2≡掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的盤石去,尋索大衛和跟隨他的人。 rsv≡撒上≡24≡2≡Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men in front of the Wildgoats' Rocks. cuv≡撒上≡24≡3≡到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。 rsv≡撒上≡24≡3≡And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave. cuv≡撒上≡24≡4≡跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄的割下掃羅外袍的衣襟。 rsv≡撒上≡24≡4≡And the men of David said to him, 'Here is the day of which the LORD said to you, Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'' Then David arose and stealthily cut off the skirt of Saul's robe. cuv≡撒上≡24≡5≡隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; rsv≡撒上≡24≡5≡And afterward David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. cuv≡撒上≡24≡6≡對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」 rsv≡撒上≡24≡6≡He said to his men, 'The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.' cuv≡撒上≡24≡7≡大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。 rsv≡撒上≡24≡7≡So David persuaded his men with these words, and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave, and went upon his way. cuv≡撒上≡24≡8≡隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。 rsv≡撒上≡24≡8≡Afterward David also arose, and went out of the cave, and called after Saul, 'My lord the king!' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. cuv≡撒上≡24≡9≡大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢? rsv≡撒上≡24≡9≡And David said to Saul, 'Why do you listen to the words of men who say, Behold, David seeks your hurt'? cuv≡撒上≡24≡10≡今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裡;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』 rsv≡撒上≡24≡10≡Lo, this day your eyes have seen how the LORD gave you today into my hand in the cave; and some bade me kill you, but I spared you. I said, I will not put forth my hand against my lord;for he is the LORD'S anointed.' cuv≡撒上≡24≡11≡我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。 rsv≡撒上≡24≡11≡See, my father, see the skirt of your robe in my hand; for by the fact that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it. cuv≡撒上≡24≡12≡願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。 rsv≡撒上≡24≡12≡May the LORD judge between me and you, may the LORD avenge me upon you; but my hand shall not be against you. cuv≡撒上≡24≡13≡古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 rsv≡撒上≡24≡13≡As the proverb of the ancients says, Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you. cuv≡撒上≡24≡14≡以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 rsv≡撒上≡24≡14≡After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea! cuv≡撒上≡24≡15≡願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」 rsv≡撒上≡24≡15≡May the LORD therefore be judge, and give sentence between me and you, and see to it, and plead my cause, and deliver me from your hand.' cuv≡撒上≡24≡16≡大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音麼?」就放聲大哭, rsv≡撒上≡24≡16≡When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, 'Is this your voice, my son David?' And Saul lifted up his voice and wept. cuv≡撒上≡24≡17≡對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 rsv≡撒上≡24≡17≡He said to David, 'You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil. cuv≡撒上≡24≡18≡你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。 rsv≡撒上≡24≡18≡And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands. cuv≡撒上≡24≡19≡人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 rsv≡撒上≡24≡19≡For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the LORD reward you with good for what you have done to me this day. cuv≡撒上≡24≡20≡我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。 rsv≡撒上≡24≡20≡And now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. cuv≡撒上≡24≡21≡現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 rsv≡撒上≡24≡21≡Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.' cuv≡撒上≡24≡22≡於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 rsv≡撒上≡24≡22≡And David swore this to Saul. Then Saul went home; but David and his men went up to the stronghold. cuv≡撒上≡25≡1≡撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓(原文是房屋)裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。 rsv≡撒上≡25≡1≡Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran. cuv≡撒上≡25≡2≡在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。 rsv≡撒上≡25≡2≡And there was a man in Ma'on, whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. cuv≡撒上≡25≡3≡那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 rsv≡撒上≡25≡3≡Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Ab'igail. The woman was of good understanding and beautiful, but the man was churlish and ill-behaved; he was a Calebite. cuv≡撒上≡25≡4≡大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, rsv≡撒上≡25≡4≡David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. cuv≡撒上≡25≡5≡大衛就打發十個僕人,吩咐他們說:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安。 rsv≡撒上≡25≡5≡So David sent ten young men; and David said to the young men, 'Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. cuv≡撒上≡25≡6≡要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 rsv≡撒上≡25≡6≡And thus you shall salute him: Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. cuv≡撒上≡25≡7≡現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 rsv≡撒上≡25≡7≡I hear that you have shearers; now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing, all the time they were in Carmel. cuv≡撒上≡25≡8≡可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」 rsv≡撒上≡25≡8≡Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes; for we come on a feast day. Pray, give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'' cuv≡撒上≡25≡9≡大衛的僕人到了,將這話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。 rsv≡撒上≡25≡9≡When David's young men came, they said all this to Nabal in the name of David; and then they waited. cuv≡撒上≡25≡10≡拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多, rsv≡撒上≡25≡10≡And Nabal answered David's servants, 'Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who are breaking away from their masters. cuv≡撒上≡25≡11≡我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從那裡來的人呢?」 rsv≡撒上≡25≡11≡Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?' cuv≡撒上≡25≡12≡大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。 rsv≡撒上≡25≡12≡So David's young men turned away, and came back and told him all this. cuv≡撒上≡25≡13≡大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 rsv≡撒上≡25≡13≡And David said to his men, 'Every man gird on his sword!' And every man of them girded on his sword; David also girded on his sword;and about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage. cuv≡撒上≡25≡14≡有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。 rsv≡撒上≡25≡14≡But one of the young men told Ab'igail, Nabal's wife, 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them. cuv≡撒上≡25≡15≡但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 rsv≡撒上≡25≡15≡Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them; cuv≡撒上≡25≡16≡我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。 rsv≡撒上≡25≡16≡they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. cuv≡撒上≡25≡17≡所以你當籌劃,看怎樣行纔好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」 rsv≡撒上≡25≡17≡Now therefore know this and consider what you should do; for evil is determined against our master and against all his house, and he is so ill-natured that one cannot speak to him.' cuv≡撒上≡25≡18≡亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上, rsv≡撒上≡25≡18≡Then Ab'igail made haste, and took two hundred loaves, and two skins of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. cuv≡撒上≡25≡19≡對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事他卻沒有告訴丈夫拿八。 rsv≡撒上≡25≡19≡And she said to her young men, 'Go on before me; behold, I come after you.' But she did not tell her husband Nabal. cuv≡撒上≡25≡20≡亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 rsv≡撒上≡25≡20≡And as she rode on the ass, and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her; and she met them. cuv≡撒上≡25≡21≡大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。 rsv≡撒上≡25≡21≡Now David had said, 'Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good. cuv≡撒上≡25≡22≡凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」 rsv≡撒上≡25≡22≡God do so to David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.' cuv≡撒上≡25≡23≡亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜, rsv≡撒上≡25≡23≡When Ab'igail saw David, she made haste, and alighted from the ass, and fell before David on her face, and bowed to the ground. cuv≡撒上≡25≡24≡俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。 rsv≡撒上≡25≡24≡She fell at his feet and said, 'Upon me alone, my lord, be the guilt; pray let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid. cuv≡撒上≡25≡25≡我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八(就是愚頑的意思),他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。 rsv≡撒上≡25≡25≡Let not my lord regard this ill-natured fellow, Nabal; for as his name is, so is he;Nabal is his name, and folly is with him;but I your handmaid did not see the young men of my lord, whom you sent. cuv≡撒上≡25≡26≡我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』 rsv≡撒上≡25≡26≡Now then, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has restrained you from bloodguilt, and from taking vengeance with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal. cuv≡撒上≡25≡27≡如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。 rsv≡撒上≡25≡27≡And now let this present which your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. cuv≡撒上≡25≡28≡求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 rsv≡撒上≡25≡28≡Pray forgive the trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the LORD;and evil shall not be found in you so long as you live. cuv≡撒上≡25≡29≡雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華你的神那裡蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。 rsv≡撒上≡25≡29≡If men rise up to pursue you and to seek your life, the life of my lord shall be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; and the lives of your enemies he shall sling out as from the hollow of a sling. cuv≡撒上≡25≡30≡我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,那時我主必不至心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 rsv≡撒上≡25≡30≡And when the LORD has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you prince over Israel, cuv≡撒上≡25≡31≡ rsv≡撒上≡25≡31≡my lord shall have no cause of grief, or pangs of conscience, for having shed blood without cause or for my lord taking vengeance himself. And when the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid.' cuv≡撒上≡25≡32≡大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。 rsv≡撒上≡25≡32≡And David said to Ab'igail, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you this day to meet me! cuv≡撒上≡25≡33≡你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。 rsv≡撒上≡25≡33≡Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from avenging myself with my own hand! cuv≡撒上≡25≡34≡我指著阻止我加害於你的耶和華以色列永生的神起誓,你若不速速的來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」 rsv≡撒上≡25≡34≡For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had made haste and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.' cuv≡撒上≡25≡35≡大衛受了亞比該送來的禮物,就對他說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安的回家吧!」 rsv≡撒上≡25≡35≡Then David received from her hand what she had brought him; and he said to her, 'Go up in peace to your house;see, I have hearkened to your voice, and I have granted your petition.' cuv≡撒上≡25≡36≡亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。 rsv≡撒上≡25≡36≡And Ab'igail came to Nabal; and, lo, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk;so she told him nothing at all until the morning light. cuv≡撒上≡25≡37≡到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 rsv≡撒上≡25≡37≡And in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. cuv≡撒上≡25≡38≡過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 rsv≡撒上≡25≡38≡And about ten days later the LORD smote Nabal; and he died. cuv≡撒上≡25≡39≡大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該說,要娶他為妻。 rsv≡撒上≡25≡39≡When David heard that Nabal was dead, he said, 'Blessed be the LORD who has avenged the insult I received at the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil; the LORD has returned the evil-doing of Nabal upon his own head.' Then David sent and wooed Ab'igail, to make her his wife. cuv≡撒上≡25≡40≡大衛的僕人到了迦密見亞比該,對他說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 rsv≡撒上≡25≡40≡And when the servants of David came to Ab'igail at Carmel, they said to her, 'David has sent us to you to take you to him as his wife.' cuv≡撒上≡25≡41≡亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」 rsv≡撒上≡25≡41≡And she rose and bowed with her face to the ground, and said, 'Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.' cuv≡撒上≡25≡42≡亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。 rsv≡撒上≡25≡42≡And Ab'igail made haste and rose and mounted on an ass, and her five maidens attended her; she went after the messengers of David, and became his wife. cuv≡撒上≡25≡43≡大衛先娶了耶斯列人亞希暖,他們二人都作了他的妻。 rsv≡撒上≡25≡43≡David also took Ahin'o-am of Jezreel; and both of them became his wives. cuv≡撒上≡25≡44≡掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 rsv≡撒上≡25≡44≡Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of La'ish, who was of Gallim. cuv≡撒上≡26≡1≡西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著麼?」 rsv≡撒上≡26≡1≡Then the Ziphites came to Saul at Gib'e-ah, saying, 'Is not David hiding himself on the hill of Hachi'lah, which is on the east of Jeshi'mon?' cuv≡撒上≡26≡2≡掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。 rsv≡撒上≡26≡2≡So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, with three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. cuv≡撒上≡26≡3≡掃羅在曠野前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他, rsv≡撒上≡26≡3≡And Saul encamped on the hill of Hachi'lah, which is beside the road on the east of Jeshi'mon. But David remained in the wilderness; and when he saw that Saul came after him into the wilderness, cuv≡撒上≡26≡4≡就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。 rsv≡撒上≡26≡4≡David sent out spies, and learned of a certainty that Saul had come. cuv≡撒上≡26≡5≡大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在輜重營裡,百姓安營在他周圍。 rsv≡撒上≡26≡5≡Then David rose and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the commander of his army;Saul was lying within the encampment, while the army was encamped around him. cuv≡撒上≡26≡6≡大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裡去?」亞比篩說:「我同你下去。」 rsv≡撒上≡26≡6≡Then David said to Ahim'elech the Hittite, and to Jo'ab's brother Abi'shai the son of Zeru'iah, 'Who will go down with me into the camp to Saul?' And Abi'shai said, 'I will go down with you.' cuv≡撒上≡26≡7≡於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在輜重營裡;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。 rsv≡撒上≡26≡7≡So David and Abi'shai went to the army by night; and there lay Saul sleeping within the encampment, with his spear stuck in the ground at his head;and Abner and the army lay around him. cuv≡撒上≡26≡8≡亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」 rsv≡撒上≡26≡8≡Then said Abi'shai to David, 'God has given your enemy into your hand this day; now therefore let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.' cuv≡撒上≡26≡9≡大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」 rsv≡撒上≡26≡9≡But David said to Abi'shai, 'Do not destroy him; for who can put forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?' cuv≡撒上≡26≡10≡大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡; rsv≡撒上≡26≡10≡And David said, 'As the LORD lives, the LORD will smite him; or his day shall come to die;or he shall go down into battle and perish. cuv≡撒上≡26≡11≡我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」 rsv≡撒上≡26≡11≡The LORD forbid that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but take now the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.' cuv≡撒上≡26≡12≡大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉的睡了。 rsv≡撒上≡26≡12≡So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away. No man saw it, or knew it, nor did any awake;for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen upon them. cuv≡撒上≡26≡13≡大衛過到那邊去,遠遠的站在山頂上,與他們相離甚遠。 rsv≡撒上≡26≡13≡Then David went over to the other side, and stood afar off on the top of the mountain, with a great space between them; cuv≡撒上≡26≡14≡大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」 rsv≡撒上≡26≡14≡and David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, 'Will you not answer, Abner?' Then Abner answered, 'Who are you that calls to the king?' cuv≡撒上≡26≡15≡大衛對押尼珥說:「你不是個勇士麼?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王你的主,你為何沒有保護王你的主呢? rsv≡撒上≡26≡15≡And David said to Abner, 'Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord. cuv≡撒上≡26≡16≡你這樣是不好的!我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裡。」 rsv≡撒上≡26≡16≡This thing that you have done is not good. As the LORD lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the LORD'S anointed. And now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head.' cuv≡撒上≡26≡17≡掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音麼?」大衛說:「主我的王啊,是我的聲音」; rsv≡撒上≡26≡17≡Saul recognized David's voice, and said, 'Is this your voice, my son David?' And David said, 'It is my voice, my lord, O king.' cuv≡撒上≡26≡18≡又說:「我作了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢? rsv≡撒上≡26≡18≡And he said, 'Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands? cuv≡撒上≡26≡19≡求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』 rsv≡撒上≡26≡19≡Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the LORD who has stirred you up against me, may he accept an offering; but if it is men, may they be cursed before the LORD, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the LORD, saying, Go, serve other gods.' cuv≡撒上≡26≡20≡現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」 rsv≡撒上≡26≡20≡Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek my life, like one who hunts a partridge in the mountains.' cuv≡撒上≡26≡21≡掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」 rsv≡撒上≡26≡21≡Then Saul said, 'I have done wrong; return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day;behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.' cuv≡撒上≡26≡22≡大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。 rsv≡撒上≡26≡22≡And David made answer, 'Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and fetch it. cuv≡撒上≡26≡23≡今日耶和華將王交在我手裡,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。 rsv≡撒上≡26≡23≡The LORD rewards every man for his righteousness and his faithfulness; for the LORD gave you into my hand today, and I would not put forth my hand against the LORD'S anointed. cuv≡撒上≡26≡24≡我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」 rsv≡撒上≡26≡24≡Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the LORD, and may he deliver me out of all tribulation.' cuv≡撒上≡26≡25≡掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。 rsv≡撒上≡26≡25≡Then Saul said to David, 'Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.' So David went his way, and Saul returned to his place. cuv≡撒上≡27≡1≡大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」 rsv≡撒上≡27≡1≡And David said in his heart, 'I shall now perish one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines; then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand.' cuv≡撒上≡27≡2≡於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。 rsv≡撒上≡27≡2≡So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to A'chish the son of Ma'och, king of Gath. cuv≡撒上≡27≡3≡大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裡。 rsv≡撒上≡27≡3≡And David dwelt with A'chish at Gath, he and his men, every man with his household, and David with his two wives, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail of Carmel, Nabal's widow. cuv≡撒上≡27≡4≡有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 rsv≡撒上≡27≡4≡And when it was told Saul that David had fled to Gath, he sought for him no more. cuv≡撒上≡27≡5≡大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」 rsv≡撒上≡27≡5≡Then David said to A'chish, 'If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there; for why should your servant dwell in the royal city with you?' cuv≡撒上≡27≡6≡當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 rsv≡撒上≡27≡6≡So that day A'chish gave him Ziklag; therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day. cuv≡撒上≡27≡7≡大衛在非利士地住了一年零四個月。 rsv≡撒上≡27≡7≡And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a year and four months. cuv≡撒上≡27≡8≡大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。 rsv≡撒上≡27≡8≡Now David and his men went up, and made raids upon the Gesh'urites, the Gir'zites, and the Amal'ekites; for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt. cuv≡撒上≡27≡9≡大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 rsv≡撒上≡27≡9≡And David smote the land, and left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the asses, the camels, and the garments, and came back to A'chish. cuv≡撒上≡27≡10≡亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」 rsv≡撒上≡27≡10≡When A'chish asked, 'Against whom have you made a raid today?' David would say, 'Against the Negeb of Judah,' or 'Against the Negeb of the Jerah'meelites,' or, 'Against the Negeb of the Ken'ites.' cuv≡撒上≡27≡11≡無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 rsv≡撒上≡27≡11≡And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, thinking, 'Lest they should tell about us, and say, So David has done.'' Such was his custom all the while he dwelt in the country of the Philistines. cuv≡撒上≡27≡12≡亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」 rsv≡撒上≡27≡12≡And A'chish trusted David, thinking, 'He has made himself utterly abhorred by his people Israel; therefore he shall be my servant always.' cuv≡撒上≡28≡1≡那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」 rsv≡撒上≡28≡1≡In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And A'chish said to David, 'Understand that you and your men are to go out with me in the army.' cuv≡撒上≡28≡2≡大衛對亞吉說:「僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」 rsv≡撒上≡28≡2≡David said to A'chish, 'Very well, you shall know what your servant can do.' And A'chish said to David, 'Very well, I will make you my bodyguard for life.' cuv≡撒上≡28≡3≡那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。 rsv≡撒上≡28≡3≡Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land. cuv≡撒上≡28≡4≡非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 rsv≡撒上≡28≡4≡The Philistines assembled, and came and encamped at Shunem; and Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilbo'a. cuv≡撒上≡28≡5≡掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。 rsv≡撒上≡28≡5≡When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. cuv≡撒上≡28≡6≡掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 rsv≡撒上≡28≡6≡And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets. cuv≡撒上≡28≡7≡掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問他。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」 rsv≡撒上≡28≡7≡Then Saul said to his servants, 'Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.' And his servants said to him, 'Behold, there is a medium at Endor.' cuv≡撒上≡28≡8≡於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」 rsv≡撒上≡28≡8≡So Saul disguised himself and put on other garments, and went, he and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, 'Divine for me by a spirit, and bring up for me whomever I shall name to you.' cuv≡撒上≡28≡9≡婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」 rsv≡撒上≡28≡9≡The woman said to him, 'Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the wizards from the land. Why then are you laying a snare for my life to bring about my death?' cuv≡撒上≡28≡10≡掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 rsv≡撒上≡28≡10≡But Saul swore to her by the LORD, 'As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing.' cuv≡撒上≡28≡11≡婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 rsv≡撒上≡28≡11≡Then the woman said, 'Whom shall I bring up for you?' He said, 'Bring up Samuel for me.' cuv≡撒上≡28≡12≡婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 rsv≡撒上≡28≡12≡When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman said to Saul, 'Why have you deceived me? You are Saul.' cuv≡撒上≡28≡13≡王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」 rsv≡撒上≡28≡13≡The king said to her, 'Have no fear; what do you see?' And the woman said to Saul, 'I see a god coming up out of the earth.' cuv≡撒上≡28≡14≡掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 rsv≡撒上≡28≡14≡He said to her, 'What is his appearance?' And she said, 'An old man is coming up; and he is wrapped in a robe.' And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. cuv≡撒上≡28≡15≡撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」 rsv≡撒上≡28≡15≡Then Samuel said to Saul, 'Why have you disturbed me by bringing me up?' Saul answered, 'I am in great distress; for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams; therefore I have summoned you to tell me what I shall do.' cuv≡撒上≡28≡16≡撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? rsv≡撒上≡28≡16≡And Samuel said, 'Why then do you ask me, since the LORD has turned from you and become your enemy? cuv≡撒上≡28≡17≡耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。 rsv≡撒上≡28≡17≡The LORD has done to you as he spoke by me; for the LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, David. cuv≡撒上≡28≡18≡因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, rsv≡撒上≡28≡18≡Because you did not obey the voice of the LORD, and did not carry out his fierce wrath against Am'alek, therefore the LORD has done this thing to you this day. cuv≡撒上≡28≡19≡並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」 rsv≡撒上≡28≡19≡Moreover the LORD will give Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons shall be with me;the LORD will give the army of Israel also into the hand of the Philistines.' cuv≡撒上≡28≡20≡掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有喫甚麼,就毫無氣力。 rsv≡撒上≡28≡20≡Then Saul fell at once full length upon the ground, filled with fear because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night. cuv≡撒上≡28≡21≡婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。 rsv≡撒上≡28≡21≡And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, 'Behold, your handmaid has hearkened to you; I have taken my life in my hand, and have hearkened to what you have said to me. cuv≡撒上≡28≡22≡現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你喫了,可以有氣力行路。」 rsv≡撒上≡28≡22≡Now therefore, you also hearken to your handmaid; let me set a morsel of bread before you;and eat, that you may have strength when you go on your way.' cuv≡撒上≡28≡23≡掃羅不肯,說:「我不喫。」但他的僕人和婦人再三勸他,他纔聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 rsv≡撒上≡28≡23≡He refused, and said, 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their words. So he arose from the earth, and sat upon the bed. cuv≡撒上≡28≡24≡婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, rsv≡撒上≡28≡24≡Now the woman had a fatted calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour, and kneaded it and baked unleavened bread of it, cuv≡撒上≡28≡25≡擺在掃羅和他僕人面前。他們喫完,當夜就起身走了。 rsv≡撒上≡28≡25≡and she put it before Saul and his servants; and they ate. Then they rose and went away that night. cuv≡撒上≡29≡1≡非利士人將他們的軍旅聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。 rsv≡撒上≡29≡1≡Now the Philistines gathered all their forces at Aphek; and the Israelites were encamped by the fountain which is in Jezreel. cuv≡撒上≡29≡2≡非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。 rsv≡撒上≡29≡2≡As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with A'chish, cuv≡撒上≡29≡3≡非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裡作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛麼?他在我這裡有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 rsv≡撒上≡29≡3≡the commanders of the Philistines said, 'What are these Hebrews doing here?' And A'chish said to the commanders of the Philistines, 'Is not this David, the servant of Saul, king of Israel, who has been with me now for days and years, and since he deserted to me I have found no fault in him to this day.' cuv≡撒上≡29≡4≡非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級麼? rsv≡撒上≡29≡4≡But the commanders of the Philistines were angry with him; and the commanders of the Philistines said to him, 'Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him; he shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here? cuv≡撒上≡29≡5≡從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛麼?」 rsv≡撒上≡29≡5≡Is not this David, of whom they sing to one another in dances, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?' cuv≡撒上≡29≡6≡亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。 rsv≡撒上≡29≡6≡Then A'chish called David and said to him, 'As the LORD lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign; for I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless the lords do not approve of you. cuv≡撒上≡29≡7≡現在你可以平平安安的回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 rsv≡撒上≡29≡7≡So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.' cuv≡撒上≡29≡8≡大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從僕人到你面前,直到今日,你查出我有甚麼過錯,使我不去攻擊主我王的仇敵呢?」 rsv≡撒上≡29≡8≡And David said to A'chish, 'But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?' cuv≡撒上≡29≡9≡亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首領說:『這人不可同我們出戰。』 rsv≡撒上≡29≡9≡And A'chish made answer to David, 'I know that you are as blameless in my sight as an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.' cuv≡撒上≡29≡10≡故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」 rsv≡撒上≡29≡10≡Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you; and start early in the morning, and depart as soon as you have light.' cuv≡撒上≡29≡11≡於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 rsv≡撒上≡29≡11≡So David set out with his men early in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel. cuv≡撒上≡30≡1≡第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒, rsv≡撒上≡30≡1≡Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amal'ekites had made a raid upon the Negeb and upon Ziklag. They had overcome Ziklag, and burned it with fire, cuv≡撒上≡30≡2≡擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 rsv≡撒上≡30≡2≡and taken captive the women and all who were in it, both small and great; they killed no one, but carried them off, and went their way. cuv≡撒上≡30≡3≡大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。 rsv≡撒上≡30≡3≡And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive. cuv≡撒上≡30≡4≡大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 rsv≡撒上≡30≡4≡Then David and the people who were with him raised their voices and wept, until they had no more strength to weep. cuv≡撒上≡30≡5≡大衛的兩個妻耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 rsv≡撒上≡30≡5≡David's two wives also had been taken captive, Ahin'o-am of Jezreel, and Ab'igail the widow of Nabal of Carmel. cuv≡撒上≡30≡6≡大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。 rsv≡撒上≡30≡6≡And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the LORD his God. cuv≡撒上≡30≡7≡大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。 rsv≡撒上≡30≡7≡And David said to Abi'athar the priest, the son of Ahim'elech, 'Bring me the ephod.' So Abi'athar brought the ephod to David. cuv≡撒上≡30≡8≡大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 rsv≡撒上≡30≡8≡And David inquired of the LORD, 'Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?' He answered him, 'Pursue; for you shall surely overtake and shall surely rescue.' cuv≡撒上≡30≡9≡於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裡。 rsv≡撒上≡30≡9≡So David set out, and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where those stayed who were left behind. cuv≡撒上≡30≡10≡大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。 rsv≡撒上≡30≡10≡But David went on with the pursuit, he and four hundred men; two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor. cuv≡撒上≡30≡11≡這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅喫,給他水喝, rsv≡撒上≡30≡11≡They found an Egyptian in the open country, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, they gave him water to drink, cuv≡撒上≡30≡12≡又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他喫了,就精神復原;因為他三日三夜沒有喫餅,沒有喝水。 rsv≡撒上≡30≡12≡and they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights. cuv≡撒上≡30≡13≡大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。 rsv≡撒上≡30≡13≡And David said to him, 'To whom do you belong? And where are you from?' He said, 'I am a young man of Egypt, servant to an Amal'ekite; and my master left me behind because I fell sick three days ago. cuv≡撒上≡30≡14≡我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」 rsv≡撒上≡30≡14≡We had made a raid upon the Negeb of the Cher'ethites and upon that which belongs to Judah and upon the Negeb of Caleb; and we burned Ziklag with fire.' cuv≡撒上≡30≡15≡大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」 rsv≡撒上≡30≡15≡And David said to him, 'Will you take me down to this band?' And he said, 'Swear to me by God, that you will not kill me, or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this band.' cuv≡撒上≡30≡16≡那人領大衛下去,見他們散在地上,喫喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。 rsv≡撒上≡30≡16≡And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. cuv≡撒上≡30≡17≡大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 rsv≡撒上≡30≡17≡And David smote them from twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled. cuv≡撒上≡30≡18≡亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 rsv≡撒上≡30≡18≡David recovered all that the Amal'ekites had taken; and David rescued his two wives. cuv≡撒上≡30≡19≡凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 rsv≡撒上≡30≡19≡Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken; David brought back all. cuv≡撒上≡30≡20≡大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 rsv≡撒上≡30≡20≡David also captured all the flocks and herds; and the people drove those cattle before him, and said, 'This is David's spoil.' cuv≡撒上≡30≡21≡大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。 rsv≡撒上≡30≡21≡Then David came to the two hundred men, who had been too exhausted to follow David, and who had been left at the brook Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David drew near to the people he saluted them. cuv≡撒上≡30≡22≡跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」 rsv≡撒上≡30≡22≡Then all the wicked and base fellows among the men who had gone with David said, 'Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil which we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart.' cuv≡撒上≡30≡23≡大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。 rsv≡撒上≡30≡23≡But David said, 'You shall not do so, my brothers, with what the LORD has given us; he has preserved us and given into our hand the band that came against us. cuv≡撒上≡30≡24≡這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 rsv≡撒上≡30≡24≡Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike.' cuv≡撒上≡30≡25≡大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 rsv≡撒上≡30≡25≡And from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. cuv≡撒上≡30≡26≡大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」 rsv≡撒上≡30≡26≡When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, 'Here is a present for you from the spoil of the enemies of the LORD'; cuv≡撒上≡30≡27≡他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的; rsv≡撒上≡30≡27≡it was for those in Bethel, in Ramoth of the Negeb, in Jattir, cuv≡撒上≡30≡28≡住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; rsv≡撒上≡30≡28≡in Aro'er, in Siphmoth, in Eshtemo'a, cuv≡撒上≡30≡29≡住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; rsv≡撒上≡30≡29≡in Racal, in the cities of the Jerah'meelites, in the cities of the Ken'ites, cuv≡撒上≡30≡30≡住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; rsv≡撒上≡30≡30≡in Hormah, in Borash'an, in A'thach, cuv≡撒上≡30≡31≡住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 rsv≡撒上≡30≡31≡in Hebron, for all the places where David and his men had roamed. cuv≡撒上≡31≡1≡非利士人與以色列人爭戰。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。 rsv≡撒上≡31≡1≡Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines, and fell slain on Mount Gilbo'a. cuv≡撒上≡31≡2≡非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。 rsv≡撒上≡31≡2≡And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Abin'adab and Mal'chishu'a, the sons of Saul. cuv≡撒上≡31≡3≡勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重, rsv≡撒上≡31≡3≡The battle pressed hard upon Saul, and the archers found him; and he was badly wounded by the archers. cuv≡撒上≡31≡4≡就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。 rsv≡撒上≡31≡4≡Then Saul said to his armor-bearer, 'Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and make sport of me.' But his armor-bearer would not; for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword, and fell upon it. cuv≡撒上≡31≡5≡拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。 rsv≡撒上≡31≡5≡And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died with him. cuv≡撒上≡31≡6≡這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。 rsv≡撒上≡31≡6≡Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together. cuv≡撒上≡31≡7≡住平原那邊並約但河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。 rsv≡撒上≡31≡7≡And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. cuv≡撒上≡31≡8≡次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山, rsv≡撒上≡31≡8≡On the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilbo'a. cuv≡撒上≡31≡9≡就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人到(或作:送到)非利士地的四境,報信與他們廟裡的偶像和眾民; rsv≡撒上≡31≡9≡And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to their idols and to the people. cuv≡撒上≡31≡10≡又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。 rsv≡撒上≡31≡10≡They put his armor in the temple of Ash'taroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan. cuv≡撒上≡31≡11≡基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, rsv≡撒上≡31≡11≡But when the inhabitants of Ja'besh-gil'ead heard what the Philistines had done to Saul, cuv≡撒上≡31≡12≡他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡,用火燒了; rsv≡撒上≡31≡12≡all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and burnt them there. cuv≡撒上≡31≡13≡將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。 rsv≡撒上≡31≡13≡And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.