列王紀下(2 Kings) cuv≡王下≡1≡1≡亞哈死後,摩押背叛以色列。 rsv≡王下≡1≡1≡After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel. cuv≡王下≡1≡2≡亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裡掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力西卜,我這病能好不能好。」 rsv≡王下≡1≡2≡Now Ahazi'ah fell through the lattice in his upper chamber in Sama'ria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, 'Go, inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness.' cuv≡王下≡1≡3≡但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神麼?』 rsv≡王下≡1≡3≡But the angel of the LORD said to Eli'jah the Tishbite, 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Sama'ria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron?' cuv≡王下≡1≡4≡所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。 rsv≡王下≡1≡4≡Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'' So Eli'jah went. cuv≡王下≡1≡5≡使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」 rsv≡王下≡1≡5≡The messengers returned to the king, and he said to them, 'Why have you returned?' cuv≡王下≡1≡6≡使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神麼?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 rsv≡王下≡1≡6≡And they said to him, 'There came a man to meet us, and said to us, Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but shall surely die.'' cuv≡王下≡1≡7≡王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」 rsv≡王下≡1≡7≡He said to them, 'What kind of man was he who came to meet you and told you these things?' cuv≡王下≡1≡8≡回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 rsv≡王下≡1≡8≡They answered him, 'He wore a garment of haircloth, with a girdle of leather about his loins.' And he said, 'It is Eli'jah the Tishbite.' cuv≡王下≡1≡9≡於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裡;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」 rsv≡王下≡1≡9≡Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Eli'jah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, 'O man of God, the king says, Come down.'' cuv≡王下≡1≡10≡以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。 rsv≡王下≡1≡10≡But Eli'jah answered the captain of fifty, 'If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.' Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. cuv≡王下≡1≡11≡王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」 rsv≡王下≡1≡11≡Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he went up and said to him, 'O man of God, this is the king's order, Come down quickly!'' cuv≡王下≡1≡12≡以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。 rsv≡王下≡1≡12≡But Eli'jah answered them, 'If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.' Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. cuv≡王下≡1≡13≡王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴! rsv≡王下≡1≡13≡Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Eli'jah, and entreated him, 'O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight. cuv≡王下≡1≡14≡已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」 rsv≡王下≡1≡14≡Lo, fire came down from heaven, and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight.' cuv≡王下≡1≡15≡耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同著他下去見王, rsv≡王下≡1≡15≡Then the angel of the LORD said to Eli'jah, 'Go down with him; do not be afraid of him.' So he arose and went down with him to the king, cuv≡王下≡1≡16≡對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求問麼?所以你必不下所上的床,必定要死!』」 rsv≡王下≡1≡16≡and said to him, 'Thus says the LORD, Because you have sent messengers to inquire of Ba'al-ze'bub, the god of Ekron, -- is it because there is no God in Israel to inquire of his word? -- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'' cuv≡王下≡1≡17≡亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。 rsv≡王下≡1≡17≡So he died according to the word of the LORD which Eli'jah had spoken. Jeho'ram, his brother, became king in his stead in the second year of Jeho'ram the son of Jehosh'aphat, king of Judah, because Ahazi'ah had no son. cuv≡王下≡1≡18≡亞哈謝其餘所行的事都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡1≡18≡Now the rest of the acts of Ahazi'ah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡2≡1≡耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。 rsv≡王下≡2≡1≡Now when the LORD was about to take Eli'jah up to heaven by a whirlwind, Eli'jah and Eli'sha were on their way from Gilgal. cuv≡王下≡2≡2≡以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。 rsv≡王下≡2≡2≡And Eli'jah said to Eli'sha, 'Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me as far as Bethel.' But Eli'sha said, 'As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you.' So they went down to Bethel. cuv≡王下≡2≡3≡住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 rsv≡王下≡2≡3≡And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Eli'sha, and said to him, 'Do you know that today the LORD will take away your master from over you?' And he said, 'Yes, I know it; hold your peace.' cuv≡王下≡2≡4≡以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。 rsv≡王下≡2≡4≡Eli'jah said to him, 'Eli'sha, tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Jericho.' But he said, 'As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you.' So they came to Jericho. cuv≡王下≡2≡5≡住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 rsv≡王下≡2≡5≡The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Eli'sha, and said to him, 'Do you know that today the LORD will take away your master from over you?' And he answered, 'Yes, I know it; hold your peace.' cuv≡王下≡2≡6≡以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約但河去,你可以在這裡等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。 rsv≡王下≡2≡6≡Then Eli'jah said to him, 'Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to the Jordan.' But he said, 'As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you.' So the two of them went on. cuv≡王下≡2≡7≡有先知門徒去了五十人,遠遠的站在他們對面;二人在約但河邊站住。 rsv≡王下≡2≡7≡Fifty men of the sons of the prophets also went, and stood at some distance from them, as they both were standing by the Jordan. cuv≡王下≡2≡8≡以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 rsv≡王下≡2≡8≡Then Eli'jah took his mantle, and rolled it up, and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground. cuv≡王下≡2≡9≡過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」 rsv≡王下≡2≡9≡When they had crossed, Eli'jah said to Eli'sha, 'Ask what I shall do for you, before I am taken from you.' And Eli'sha said, 'I pray you, let me inherit a double share of your spirit.' cuv≡王下≡2≡10≡以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;不然,必得不著了。」 rsv≡王下≡2≡10≡And he said, 'You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you;but if you do not see me, it shall not be so.' cuv≡王下≡2≡11≡他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 rsv≡王下≡2≡11≡And as they still went on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated the two of them. And Eli'jah went up by a whirlwind into heaven. cuv≡王下≡2≡12≡以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 rsv≡王下≡2≡12≡And Eli'sha saw it and he cried, 'My father, my father! the chariots of Israel and its horsemen!' And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and rent them in two pieces. cuv≡王下≡2≡13≡他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊。 rsv≡王下≡2≡13≡And he took up the mantle of Eli'jah that had fallen from him, and went back and stood on the bank of the Jordan. cuv≡王下≡2≡14≡他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華以利亞的神在那裡呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 rsv≡王下≡2≡14≡Then he took the mantle of Eli'jah that had fallen from him, and struck the water, saying, 'Where is the LORD, the God of Eli'jah?' And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other; and Eli'sha went over. cuv≡王下≡2≡15≡住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地, rsv≡王下≡2≡15≡Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him over against them, they said, 'The spirit of Eli'jah rests on Eli'sha.' And they came to meet him, and bowed to the ground before him. cuv≡王下≡2≡16≡對他說:「僕人們這裡有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」 rsv≡王下≡2≡16≡And they said to him, 'Behold now, there are with your servants fifty strong men; pray, let them go, and seek your master; it may be that the Spirit of the LORD has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley.' And he said, 'You shall not send.' cuv≡王下≡2≡17≡他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧!」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 rsv≡王下≡2≡17≡But when they urged him till he was ashamed, he said, 'Send.' They sent therefore fifty men; and for three days they sought him but did not find him. cuv≡王下≡2≡18≡以利沙仍然在耶利哥等候他們回到他那裡;他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去麼?」 rsv≡王下≡2≡18≡And they came back to him, while he tarried at Jericho, and he said to them, 'Did I not say to you, Do not go?' cuv≡王下≡2≡19≡耶利哥城的人對以利沙說:「這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,土產不熟而落。」 rsv≡王下≡2≡19≡Now the men of the city said to Eli'sha, 'Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful.' cuv≡王下≡2≡20≡以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 rsv≡王下≡2≡20≡He said, 'Bring me a new bowl, and put salt in it.' So they brought it to him. cuv≡王下≡2≡21≡他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」 rsv≡王下≡2≡21≡Then he went to the spring of water and threw salt in it, and said, 'Thus says the LORD, I have made this water wholesome; henceforth neither death nor miscarriage shall come from it.' cuv≡王下≡2≡22≡於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 rsv≡王下≡2≡22≡So the water has been wholesome to this day, according to the word which Eli'sha spoke. cuv≡王下≡2≡23≡以利沙從那裡上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」 rsv≡王下≡2≡23≡He went up from there to Bethel; and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, 'Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!' cuv≡王下≡2≡24≡他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個童子。 rsv≡王下≡2≡24≡And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys. cuv≡王下≡2≡25≡以利沙從伯特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 rsv≡王下≡2≡25≡From there he went on to Mount Carmel, and thence he returned to Sama'ria. cuv≡王下≡3≡1≡猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。 rsv≡王下≡3≡1≡In the eighteenth year of Jehosh'aphat king of Judah, Jeho'ram the son of Ahab became king over Israel in Sama'ria, and he reigned twelve years. cuv≡王下≡3≡2≡他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。 rsv≡王下≡3≡2≡He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Ba'al which his father had made. cuv≡王下≡3≡3≡然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,總不離開。 rsv≡王下≡3≡3≡Nevertheless he clung to the sin of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from it. cuv≡王下≡3≡4≡摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。 rsv≡王下≡3≡4≡Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he had to deliver annually to the king of Israel a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams. cuv≡王下≡3≡5≡亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 rsv≡王下≡3≡5≡But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. cuv≡王下≡3≡6≡那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 rsv≡王下≡3≡6≡So King Jeho'ram marched out of Sama'ria at that time and mustered all Israel. cuv≡王下≡3≡7≡前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押麼?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 rsv≡王下≡3≡7≡And he went and sent word to Jehosh'aphat king of Judah, 'The king of Moab has rebelled against me; will you go with me to battle against Moab?' And he said, 'I will go;I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.' cuv≡王下≡3≡8≡約蘭說:「我們從那條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 rsv≡王下≡3≡8≡Then he said, 'By which way shall we march?' Jeho'ramanswered, 'By the way of the wilderness of Edom.' cuv≡王下≡3≡9≡於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。 rsv≡王下≡3≡9≡So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the beasts which followed them. cuv≡王下≡3≡10≡以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」 rsv≡王下≡3≡10≡Then the king of Israel said, 'Alas! The LORD has called these three kings to give them into the hand of Moab.' cuv≡王下≡3≡11≡約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知麼?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」 rsv≡王下≡3≡11≡And Jehosh'aphat said, 'Is there no prophet of the LORD here, through whom we may inquire of the LORD?' Then one of the king of Israel's servants answered, 'Eli'sha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Eli'jah.' cuv≡王下≡3≡12≡約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 rsv≡王下≡3≡12≡And Jehosh'aphat said, 'The word of the LORD is with him.' So the king of Israel and Jehosh'aphat and the king of Edom went down to him. cuv≡王下≡3≡13≡以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」 rsv≡王下≡3≡13≡And Eli'sha said to the king of Israel, 'What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.' But the king of Israel said to him, 'No; it is the LORD who has called these three kings to give them into the hand of Moab.' cuv≡王下≡3≡14≡以利沙說:「我指著所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 rsv≡王下≡3≡14≡And Eli'sha said, 'As the LORD of hosts lives, whom I serve, were it not that I have regard for Jehosh'aphat the king of Judah, I would neither look at you, nor see you. cuv≡王下≡3≡15≡現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈(原文是手)就降在以利沙身上。 rsv≡王下≡3≡15≡But now bring me a minstrel.' And when the minstrel played, the power of the LORD came upon him. cuv≡王下≡3≡16≡他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝; rsv≡王下≡3≡16≡And he said, 'Thus says the LORD, I will make this dry stream-bed full of pools.' cuv≡王下≡3≡17≡因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 rsv≡王下≡3≡17≡For thus says the LORD, You shall not see wind or rain, but that stream-bed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your cattle, and your beasts.' cuv≡王下≡3≡18≡在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 rsv≡王下≡3≡18≡This is a light thing in the sight of the LORD; he will also give the Moabites into your hand, cuv≡王下≡3≡19≡你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美田。」 rsv≡王下≡3≡19≡and you shall conquer every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop up all springs of water, and ruin every good piece of land with stones.' cuv≡王下≡3≡20≡次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。 rsv≡王下≡3≡20≡The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water. cuv≡王下≡3≡21≡摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。 rsv≡王下≡3≡21≡When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out, and were drawn up at the frontier. cuv≡王下≡3≡22≡次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, rsv≡王下≡3≡22≡And when they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood. cuv≡王下≡3≡23≡就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」 rsv≡王下≡3≡23≡And they said, 'This is blood; the kings have surely fought together, and slain one another. Now then, Moab, to the spoil!' cuv≡王下≡3≡24≡摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, rsv≡王下≡3≡24≡But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and attacked the Moabites, till they fled before them; and they went forward, slaughtering the Moabites as they went. cuv≡王下≡3≡25≡拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。 rsv≡王下≡3≡25≡And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone, until it was covered; they stopped every spring of water, and felled all the good trees; till only its stones were left in Kir-har'eseth, and the slingers surrounded and conquered it. cuv≡王下≡3≡26≡摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裡,卻是不能; rsv≡王下≡3≡26≡When the king of Moab saw that the battle was going against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through, opposite the king of Edom; but they could not. cuv≡王下≡3≡27≡便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或作:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。 rsv≡王下≡3≡27≡Then he took his eldest son who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they withdrew from him and returned to their own land. cuv≡王下≡4≡1≡有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」 rsv≡王下≡4≡1≡Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Eli'sha, 'Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.' cuv≡王下≡4≡2≡以利沙問他說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裡有甚麼?」他說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 rsv≡王下≡4≡2≡And Eli'sha said to her, 'What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?' And she said, 'Your maidservant has nothing in the house, except a jar of oil.' cuv≡王下≡4≡3≡以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借; rsv≡王下≡4≡3≡Then he said, 'Go outside, borrow vessels of all your neighbors, empty vessels and not too few. cuv≡王下≡4≡4≡回到家裡,關上門,你和你兒子在裡面將油倒在所有的器皿裡,倒滿了的放在一邊。」 rsv≡王下≡4≡4≡Then go in, and shut the door upon yourself and your sons, and pour into all these vessels; and when one is full, set it aside.' cuv≡王下≡4≡5≡於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面;兒子把器皿拿來,他就倒油。 rsv≡王下≡4≡5≡So she went from him and shut the door upon herself and her sons; and as she poured they brought the vessels to her. cuv≡王下≡4≡6≡器皿都滿了,他對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 rsv≡王下≡4≡6≡When the vessels were full, she said to her son, 'Bring me another vessel.' And he said to her, 'There is not another.' Then the oil stopped flowing. cuv≡王下≡4≡7≡婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 rsv≡王下≡4≡7≡She came and told the man of God, and he said, 'Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.' cuv≡王下≡4≡8≡一日,以利沙走到書念,在那裡有一個大戶的婦人強留他喫飯。此後,以利沙每從那裡經過就進去喫飯。 rsv≡王下≡4≡8≡One day Eli'sha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food. cuv≡王下≡4≡9≡婦人對丈夫說:「我看出那常從我們這裡經過的是聖潔的神人。 rsv≡王下≡4≡9≡And she said to her husband, 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who is continually passing our way. cuv≡王下≡4≡10≡我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放床榻、桌子、椅子、燈臺,他來到我們這裡,就可以住在其間。」 rsv≡王下≡4≡10≡Let us make a small roof chamber with walls, and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there.' cuv≡王下≡4≡11≡一日,以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。 rsv≡王下≡4≡11≡One day he came there, and he turned into the chamber and rested there. cuv≡王下≡4≡12≡以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。 rsv≡王下≡4≡12≡And he said to Geha'zi his servant, 'Call this Shu'nammite.' When he had called her, she stood before him. cuv≡王下≡4≡13≡以利沙吩咐僕人說:「你對他說:你既為我們費了許多心思,可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」他回答說:「我在我本鄉安居無事。」 rsv≡王下≡4≡13≡And he said to him, 'Say now to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?' She answered, 'I dwell among my own people.' cuv≡王下≡4≡14≡以利沙對僕人說:「究竟當為他作甚麼呢?」基哈西說:「他沒有兒子,他丈夫也老了。」 rsv≡王下≡4≡14≡And he said, 'What then is to be done for her?' Geha'zi answered, 'Well, she has no son, and her husband is old.' cuv≡王下≡4≡15≡以利沙說:「再叫他來。」於是叫了他來,他就站在門口。 rsv≡王下≡4≡15≡He said, 'Call her.' And when he had called her, she stood in the doorway. cuv≡王下≡4≡16≡以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」他說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 rsv≡王下≡4≡16≡And he said, 'At this season, when the time comes round, you shall embrace a son.' And she said, 'No, my lord, O man of God; do not lie to your maidservant.' cuv≡王下≡4≡17≡婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。 rsv≡王下≡4≡17≡But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Eli'sha had said to her. cuv≡王下≡4≡18≡孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裡, rsv≡王下≡4≡18≡When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers. cuv≡王下≡4≡19≡他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」 rsv≡王下≡4≡19≡And he said to his father, 'Oh, my head, my head!' The father said to his servant, 'Carry him to his mother.' cuv≡王下≡4≡20≡僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。 rsv≡王下≡4≡20≡And when he had lifted him, and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died. cuv≡王下≡4≡21≡他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來, rsv≡王下≡4≡21≡And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. cuv≡王下≡4≡22≡呼叫他丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快的去見神人,就回來。」 rsv≡王下≡4≡22≡Then she called to her husband, and said, 'Send me one of the servants and one of the asses, that I may quickly go to the man of God, and come back again.' cuv≡王下≡4≡23≡丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 rsv≡王下≡4≡23≡And he said, 'Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath.' She said, 'It will be well.' cuv≡王下≡4≡24≡於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」 rsv≡王下≡4≡24≡Then she saddled the ass, and she said to her servant, 'Urge the beast on; do not slacken the pace for me unless I tell you.' cuv≡王下≡4≡25≡婦人就往迦密山去見神人。神人遠遠的看見他,對僕人基哈西說:「看哪,書念的婦人來了! rsv≡王下≡4≡25≡So she set out, and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Geha'zi his servant, 'Look, yonder is the Shu'nammite; cuv≡王下≡4≡26≡你跑去迎接他,問他說:你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」他說:「平安。」 rsv≡王下≡4≡26≡run at once to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?' And she answered, 'It is well.' cuv≡王下≡4≡27≡婦人上了山,到神人那裡,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開他,神人說:「由他吧!因為他心裡愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 rsv≡王下≡4≡27≡And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Geha'zi came to thrust her away. But the man of God said, 'Let her alone, for she is in bitter distress; and the LORDhas hidden it from me, and has not told me.' cuv≡王下≡4≡28≡婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我麼?」 rsv≡王下≡4≡28≡Then she said, 'Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?' cuv≡王下≡4≡29≡以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」 rsv≡王下≡4≡29≡He said to Geha'zi,'Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet any one, do not salute him; and if any one salutes you, do not reply;and lay my staff upon the face of the child.' cuv≡王下≡4≡30≡孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著他去了。 rsv≡王下≡4≡30≡Then the mother of the child said, 'As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you.' So he arose and followed her. cuv≡王下≡4≡31≡基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 rsv≡王下≡4≡31≡Geha'zi went on ahead and laid the staff upon the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him, and told him, 'The child has not awaked.' cuv≡王下≡4≡32≡以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。 rsv≡王下≡4≡32≡When Eli'sha came into the house, he saw the child lying dead on his bed. cuv≡王下≡4≡33≡他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華, rsv≡王下≡4≡33≡So he went in and shut the door upon the two of them, and prayed to the LORD. cuv≡王下≡4≡34≡上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 rsv≡王下≡4≡34≡Then he went up and lay upon the child, putting his mouth upon his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm. cuv≡王下≡4≡35≡然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。 rsv≡王下≡4≡35≡Then he got up again, and walked once to and fro in the house, and went up, and stretched himself upon him; the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. cuv≡王下≡4≡36≡以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了他來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」 rsv≡王下≡4≡36≡Then he summoned Geha'zi and said, 'Call this Shu'nammite.' So he called her. And when she came to him, he said, 'Take up your son.' cuv≡王下≡4≡37≡婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起他兒子出去了。 rsv≡王下≡4≡37≡She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took up her son and went out. cuv≡王下≡4≡38≡以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」 rsv≡王下≡4≡38≡And Eli'sha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, 'Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.' cuv≡王下≡4≡39≡有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西; rsv≡王下≡4≡39≡One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of pottage, not knowing what they were. cuv≡王下≡4≡40≡倒出來給眾人喫,喫的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能喫了。 rsv≡王下≡4≡40≡And they poured out for the men to eat. But while they were eating of the pottage, they cried out, 'O man of God, there is death in the pot!' And they could not eat it. cuv≡王下≡4≡41≡以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人喫吧!」鍋中就沒有毒了。 rsv≡王下≡4≡41≡He said, 'Then bring meal.' And he threw it into the pot, and said, 'Pour out for the men, that they may eat.' And there was no harm in the pot. cuv≡王下≡4≡42≡有一個人從巴力沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裡送給神人。神人說:「把這些給眾人喫。」 rsv≡王下≡4≡42≡A man came from Ba'al-shal'ishah, bringing the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And Eli'sha said, 'Give to the men, that they may eat.' cuv≡王下≡4≡43≡僕人說:「這一點豈可擺給一百人喫呢?」以利沙說:「你只管給眾人喫吧!因為耶和華如此說,眾人必喫了,還剩下。」 rsv≡王下≡4≡43≡But his servant said, 'How am I to set this before a hundred men?' So he repeated, 'Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, They shall eat and have some left.'' cuv≡王下≡4≡44≡僕人就擺在眾人面前,他們喫了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 rsv≡王下≡4≡44≡So he set it before them. And they ate, and had some left, according to the word of the LORD. cuv≡王下≡5≡1≡亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使亞蘭人得勝;他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。 rsv≡王下≡5≡1≡Na'aman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the LORD had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper. cuv≡王下≡5≡2≡先前亞蘭人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。 rsv≡王下≡5≡2≡Now the Syrians on one of their raids had carried off a little maid from the land of Israel, and she waited on Na'aman's wife. cuv≡王下≡5≡3≡他對主母說:「巴不得我主人去見撒瑪利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」 rsv≡王下≡5≡3≡She said to her mistress, 'Would that my lord were with the prophet who is in Sama'ria! He would cure him of his leprosy.' cuv≡王下≡5≡4≡乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。 rsv≡王下≡5≡4≡So Na'aman went in and told his lord, 'Thus and so spoke the maiden from the land of Israel.' cuv≡王下≡5≡5≡亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了; rsv≡王下≡5≡5≡And the king of Syria said, 'Go now, and I will send a letter to the king of Israel.' So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten festal garments. cuv≡王下≡5≡6≡且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」 rsv≡王下≡5≡6≡And he brought the letter to the king of Israel, which read, 'When this letter reaches you, know that I have sent to you Na'aman my servant, that you may cure him of his leprosy.' cuv≡王下≡5≡7≡以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」 rsv≡王下≡5≡7≡And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, 'Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me.' cuv≡王下≡5≡8≡神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」 rsv≡王下≡5≡8≡But when Eli'sha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, 'Why have you rent your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel.' cuv≡王下≡5≡9≡於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。 rsv≡王下≡5≡9≡So Na'aman came with his horses and chariots, and halted at the door of Eli'sha's house. cuv≡王下≡5≡10≡以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約但河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」 rsv≡王下≡5≡10≡And Eli'sha sent a messenger to him, saying, 'Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean.' cuv≡王下≡5≡11≡乃縵卻發怒走了,說:「我想他必定出來見我,站著求告耶和華他神的名,在患處以上搖手,治好這大痲瘋。 rsv≡王下≡5≡11≡But Na'aman was angry, and went away, saying, 'Behold, I thought that he would surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. cuv≡王下≡5≡12≡大馬色的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好麼?我在那裡沐浴不得潔淨麼?」於是氣忿忿的轉身去了。 rsv≡王下≡5≡12≡Are not Aba'na and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them, and be clean?' So he turned and went away in a rage. cuv≡王下≡5≡13≡他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作麼?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」 rsv≡王下≡5≡13≡But his servants came near and said to him, 'My father, if the prophet had commanded you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, Wash, and be clean'?' cuv≡王下≡5≡14≡於是乃縵下去,照著神人的話,在約但河裡沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。 rsv≡王下≡5≡14≡So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean. cuv≡王下≡5≡15≡乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神人那裡,站在他面前,說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有神。現在求你收點僕人的禮物。」 rsv≡王下≡5≡15≡Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him; and he said, 'Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel;so accept now a present from your servant.' cuv≡王下≡5≡16≡以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。 rsv≡王下≡5≡16≡But he said, 'As the LORD lives, whom I serve, I will receive none.' And he urged him to take it, but he refused. cuv≡王下≡5≡17≡乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。 rsv≡王下≡5≡17≡Then Na'aman said, 'If not, I pray you, let there be given to your servant two mules' burden of earth; for henceforth your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the LORD. cuv≡王下≡5≡18≡惟有一件事,願耶和華饒恕你僕人:我主人進臨門廟叩拜的時候,我用手攙他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華饒恕我。」 rsv≡王下≡5≡18≡In this matter may the LORD pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter.' cuv≡王下≡5≡19≡以利沙對他說:「你可以平平安安的回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠, rsv≡王下≡5≡19≡He said to him, 'Go in peace.' But when Na'aman had gone from him a short distance, cuv≡王下≡5≡20≡神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」 rsv≡王下≡5≡20≡Geha'zi, the servant of Eli'sha the man of God, said, 'See, my master has spared this Na'aman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him, and get something from him.' cuv≡王下≡5≡21≡於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安麼?」 rsv≡王下≡5≡21≡So Geha'zi followed Na'aman. And when Na'aman saw some one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, 'Is all well?' cuv≡王下≡5≡22≡說:「都平安。我主人打發我來說:『剛纔有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」 rsv≡王下≡5≡22≡And he said, 'All is well. My master has sent me to say, There have just now come to me from the hill country of E'phraim two young men of the sons of the prophets; pray, give them a talent of silver and two festal garments.'' cuv≡王下≡5≡23≡乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。 rsv≡王下≡5≡23≡And Na'aman said, 'Be pleased to accept two talents.' And he urged him, and tied up two talents of silver in two bags, with two festal garments, and laid them upon two of his servants; and they carried them before Geha'zi. cuv≡王下≡5≡24≡到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。 rsv≡王下≡5≡24≡And when he came to the hill, he took them from their hand, and put them in the house; and he sent the men away, and they departed. cuv≡王下≡5≡25≡基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從那裡來?」回答說:「僕人沒有往那裡去。」 rsv≡王下≡5≡25≡He went in, and stood before his master, and Eli'sha said to him, 'Where have you been, Geha'zi?' And he said, 'Your servant went nowhere.' cuv≡王下≡5≡26≡以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢? rsv≡王下≡5≡26≡But he said to him, 'Did I not go with you in spirit when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants? cuv≡王下≡5≡27≡因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。 rsv≡王下≡5≡27≡Therefore the leprosy of Na'aman shall cleave to you, and to your descendants for ever.' So he went out from his presence a leper, as white as snow. cuv≡王下≡6≡1≡先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小, rsv≡王下≡6≡1≡Now the sons of the prophets said to Eli'sha, 'See, the place where we dwell under your charge is too small for us. cuv≡王下≡6≡2≡求你容我們往約但河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」 rsv≡王下≡6≡2≡Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.' And he answered, 'Go.' cuv≡王下≡6≡3≡有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 rsv≡王下≡6≡3≡Then one of them said, 'Be pleased to go with your servants.' And he answered, 'I will go.' cuv≡王下≡6≡4≡於是以利沙與他們同去。到了約但河,就砍伐樹木。 rsv≡王下≡6≡4≡So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. cuv≡王下≡6≡5≡有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」 rsv≡王下≡6≡5≡But as one was felling a log, his axe head fell into the water; and he cried out, 'Alas, my master! It was borrowed.' cuv≡王下≡6≡6≡神人問說:「掉在那裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。 rsv≡王下≡6≡6≡Then the man of God said, 'Where did it fall?' When he showed him the place, he cut off a stick, and threw it in there, and made the iron float. cuv≡王下≡6≡7≡以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。 rsv≡王下≡6≡7≡And he said, 'Take it up.' So he reached out his hand and took it. cuv≡王下≡6≡8≡亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」 rsv≡王下≡6≡8≡Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, 'At such and such a place shall be my camp.' cuv≡王下≡6≡9≡神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」 rsv≡王下≡6≡9≡But the man of God sent word to the king of Israel, 'Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.' cuv≡王下≡6≡10≡以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 rsv≡王下≡6≡10≡And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice. cuv≡王下≡6≡11≡亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我麼?」 rsv≡王下≡6≡11≡And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing; and he called his servants and said to them, 'Will you not show me who of us is for the king of Israel?' cuv≡王下≡6≡12≡有一個臣僕說:「我主,我王!無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」 rsv≡王下≡6≡12≡And one of his servants said, 'None, my lord, O king; but Eli'sha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.' cuv≡王下≡6≡13≡王說:「你們去探他在那裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」 rsv≡王下≡6≡13≡And he said, 'Go and see where he is, that I may send and seize him.' It was told him, 'Behold, he is in Dothan.' cuv≡王下≡6≡14≡王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。 rsv≡王下≡6≡14≡So he sent there horses and chariots and a great army; and they came by night, and surrounded the city. cuv≡王下≡6≡15≡神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行纔好呢?」 rsv≡王下≡6≡15≡When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was round about the city. And the servant said, 'Alas, my master! What shall we do?' cuv≡王下≡6≡16≡神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」 rsv≡王下≡6≡16≡He said, 'Fear not, for those who are with us are more than those who are with them.' cuv≡王下≡6≡17≡以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 rsv≡王下≡6≡17≡Then Eli'sha prayed, and said, 'O LORD, I pray thee, open his eyes that he may see.' So the LORD opened the eyes of the young man, and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Eli'sha. cuv≡王下≡6≡18≡敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。 rsv≡王下≡6≡18≡And when the Syrians came down against him, Eli'sha prayed to the LORD, and said, 'Strike this people, I pray thee, with blindness.' So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Eli'sha. cuv≡王下≡6≡19≡以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。 rsv≡王下≡6≡19≡And Eli'sha said to them, 'This is not the way, and this is not the city; follow me, and I will bring you to the man whom you seek.' And he led them to Sama'ria. cuv≡王下≡6≡20≡他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。 rsv≡王下≡6≡20≡As soon as they entered Sama'ria, Eli'sha said, 'O LORD, open the eyes of these men, that they may see.' So the LORD opened their eyes, and they saw; and lo, they were in the midst of Sama'ria. cuv≡王下≡6≡21≡以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們麼?」 rsv≡王下≡6≡21≡When the king of Israel saw them he said to Eli'sha, 'My father, shall I slay them? Shall I slay them?' cuv≡王下≡6≡22≡回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們麼(或作:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們喫喝回到他們的主人那裡。」 rsv≡王下≡6≡22≡He answered, 'You shall not slay them. Would you slay those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.' cuv≡王下≡6≡23≡王就為他們預備了許多食物;他們喫喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。 rsv≡王下≡6≡23≡So he prepared for them a great feast; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians came no more on raids into the land of Israel. cuv≡王下≡6≡24≡此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。 rsv≡王下≡6≡24≡Afterward Ben-ha'dad king of Syria mustered his entire army, and went up, and besieged Sama'ria. cuv≡王下≡6≡25≡於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。 rsv≡王下≡6≡25≡And there was a great famine in Sama'ria, as they besieged it, until an ass's head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five shekels of silver. cuv≡王下≡6≡26≡一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」 rsv≡王下≡6≡26≡Now as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, 'Help, my lord, O king!' cuv≡王下≡6≡27≡王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 rsv≡王下≡6≡27≡And he said, 'If the LORD will not help you, whence shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?' cuv≡王下≡6≡28≡王問婦人說:「你有甚麼苦處?」他回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以喫,明日可以喫我的兒子。』 rsv≡王下≡6≡28≡And the king asked her, 'What is your trouble?' She answered, 'This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.' cuv≡王下≡6≡29≡我們就煮了我的兒子喫了。次日我對他說:『要將你的兒子取來,我們可以喫。』他卻將他的兒子藏起來了。」 rsv≡王下≡6≡29≡So we boiled my son, and ate him. And on the next day I said to her, Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son.' cuv≡王下≡6≡30≡王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。 rsv≡王下≡6≡30≡When the king heard the words of the woman he rent his clothes -- now he was passing by upon the wall -- and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath upon his body -- cuv≡王下≡6≡31≡王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重的降罰與我!」 rsv≡王下≡6≡31≡and he said, 'May God do so to me, and more also, if the head of Eli'sha the son of Shaphat remains on his shoulders today.' cuv≡王下≡6≡32≡那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲麼?」 rsv≡王下≡6≡32≡Eli'sha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence; but before the messenger arrived Eli'sha said to the elders, 'Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him?' cuv≡王下≡6≡33≡正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」 rsv≡王下≡6≡33≡And while he was still speaking with them, the king came down to him and said, 'This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?' cuv≡王下≡7≡1≡以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」 rsv≡王下≡7≡1≡But Eli'sha said, 'Hear the word of the LORD: thus says the LORD, Tomorrow about this time a measure of fine meal shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Sama'ria.' cuv≡王下≡7≡2≡有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得喫。」 rsv≡王下≡7≡2≡Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, 'If the LORD himself should make windows in heaven, could this thing be?' But he said, 'You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.' cuv≡王下≡7≡3≡在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢? rsv≡王下≡7≡3≡Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate; and they said to one another, 'Why do we sit here till we die? cuv≡王下≡7≡4≡我們若說,進城去吧!城裡有饑荒,必死在那裡;若在這裡坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧!」 rsv≡王下≡7≡4≡If we say, Let us enter the city, ' the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians; if they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die.' cuv≡王下≡7≡5≡黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裡。 rsv≡王下≡7≡5≡So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians; but when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there. cuv≡王下≡7≡6≡因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」 rsv≡王下≡7≡6≡For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots, and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, 'Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come upon us.' cuv≡王下≡7≡7≡所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。 rsv≡王下≡7≡7≡So they fled away in the twilight and forsook their tents, their horses, and their asses, leaving the camp as it was, and fled for their lives. cuv≡王下≡7≡8≡那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,喫了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。 rsv≡王下≡7≡8≡And when these lepers came to the edge of the camp, they went into a tent, and ate and drank, and they carried off silver and gold and clothing, and went and hid them; then they came back, and entered another tent, and carried off things from it, and went and hid them. cuv≡王下≡7≡9≡那時,他們彼此說:「我們所作的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,罪必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」 rsv≡王下≡7≡9≡Then they said to one another, 'We are not doing right. This day is a day of good news; if we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us;now therefore come, let us go and tell the king's household.' cuv≡王下≡7≡10≡他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裡,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。」 rsv≡王下≡7≡10≡So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, 'We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.' cuv≡王下≡7≡11≡守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。 rsv≡王下≡7≡11≡Then the gatekeepers called out, and it was told within the king's household. cuv≡王下≡7≡12≡王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」 rsv≡王下≡7≡12≡And the king rose in the night, and said to his servants, 'I will tell you what the Syrians have prepared against us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.'' cuv≡王下≡7≡13≡有一個臣僕對王說:「我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」 rsv≡王下≡7≡13≡And one of his servants said, 'Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel that have already perished; let us send and see.' cuv≡王下≡7≡14≡於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說:「你們去窺探窺探。」 rsv≡王下≡7≡14≡So they took two mounted men, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, 'Go and see.' cuv≡王下≡7≡15≡他們就追尋到約但河,看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。 rsv≡王下≡7≡15≡So they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the way was littered with garments and equipment which the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned, and told the king. cuv≡王下≡7≡16≡眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。 rsv≡王下≡7≡16≡Then the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine meal was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. cuv≡王下≡7≡17≡王派攙扶他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裡將他踐踏,他就死了,正如神人在王下來見他的時候所說的。 rsv≡王下≡7≡17≡Now the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, so that he died, as the man of God had said when the king came down to him. cuv≡王下≡7≡18≡神人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」 rsv≡王下≡7≡18≡For when the man of God had said to the king, 'Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine meal for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Sama'ria,' cuv≡王下≡7≡19≡那軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神人說:「你必親眼看見,卻不得喫。」 rsv≡王下≡7≡19≡the captain had answered the man of God, 'If the LORD himself should make windows in heaven, could such a thing be?' And he had said, 'You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.' cuv≡王下≡7≡20≡這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。 rsv≡王下≡7≡20≡And so it happened to him, for the people trod upon him in the gate and he died. cuv≡王下≡8≡1≡以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」 rsv≡王下≡8≡1≡Now Eli'sha had said to the woman whose son he had restored to life, 'Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can; for the LORD has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.' cuv≡王下≡8≡2≡婦人就起身,照神人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。 rsv≡王下≡8≡2≡So the woman arose, and did according to the word of the man of God; she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years. cuv≡王下≡8≡3≡七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。 rsv≡王下≡8≡3≡And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went forth to appeal to the king for her house and her land. cuv≡王下≡8≡4≡那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」 rsv≡王下≡8≡4≡Now the king was talking with Geha'zi the servant of the man of God, saying, 'Tell me all the great things that Eli'sha has done.' cuv≡王下≡8≡5≡基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、他兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是他的兒子,就是以利沙所救活的。」 rsv≡王下≡8≡5≡And while he was telling the king how Eli'sha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Geha'zi said, 'My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Eli'sha restored to life.' cuv≡王下≡8≡6≡王問那婦人,他就把那事告訴王。於是王為他派一個太監,說:「凡屬這婦人的都還給他,自從他離開本地直到今日,他田地的出產也都還給他。」 rsv≡王下≡8≡6≡And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed an official for her, saying, 'Restore all that was hers, together with all the produce of the fields from the day that she left the land until now.' cuv≡王下≡8≡7≡以利沙來到大馬色,亞蘭王便哈達正患病。有人告訴王說:「神人來到這裡了。」 rsv≡王下≡8≡7≡Now Eli'sha came to Damascus. Ben-ha'dad the king of Syria was sick; and when it was told him, 'The man of God has come here,' cuv≡王下≡8≡8≡王就吩咐哈薛說:「你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,我這病能好不能好?」 rsv≡王下≡8≡8≡the king said to Haz'ael, 'Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, saying, Shall I recover from this sickness?'' cuv≡王下≡8≡9≡於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬色的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裡,站在他面前,說:「你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」 rsv≡王下≡8≡9≡So Haz'ael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he came and stood before him, he said, 'Your son Ben-ha'dad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover from this sickness?'' cuv≡王下≡8≡10≡以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」 rsv≡王下≡8≡10≡And Eli'sha said to him, 'Go, say to him, You shall certainly recover'; but the LORD has shown me that he shall certainly die.' cuv≡王下≡8≡11≡神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了; rsv≡王下≡8≡11≡And he fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. And the man of God wept. cuv≡王下≡8≡12≡哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」 rsv≡王下≡8≡12≡And Haz'ael said, 'Why does my lord weep?' He answered, 'Because I know the evil that you will do to the people of Israel; you will set on fire their fortresses, and you will slay their young men with the sword, and dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.' cuv≡王下≡8≡13≡哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」 rsv≡王下≡8≡13≡And Haz'ael said, 'What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?' Eli'sha answered, 'The LORD has shown me that you are to be king over Syria.' cuv≡王下≡8≡14≡哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」 rsv≡王下≡8≡14≡Then he departed from Eli'sha, and came to his master, who said to him, 'What did Eli'sha say to you?' And he answered, 'He told me that you would certainly recover.' cuv≡王下≡8≡15≡次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。 rsv≡王下≡8≡15≡But on the morrow he took the coverlet and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Haz'ael became king in his stead. cuv≡王下≡8≡16≡以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。 rsv≡王下≡8≡16≡In the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jeho'ram the son of Jehosh'aphat, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡8≡17≡約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 rsv≡王下≡8≡17≡He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. cuv≡王下≡8≡18≡他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 rsv≡王下≡8≡18≡And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the LORD. cuv≡王下≡8≡19≡耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光與他的子孫。 rsv≡王下≡8≡19≡Yet the LORD would not destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons for ever. cuv≡王下≡8≡20≡約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。 rsv≡王下≡8≡20≡In his days Edom revolted from the rule of Judah, and set up a king of their own. cuv≡王下≡8≡21≡約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。 rsv≡王下≡8≡21≡Then Joram passed over to Za'ir with all his chariots, and rose by night, and he and his chariot commanders smote the E'domites who had surrounded him; but his army fled home. cuv≡王下≡8≡22≡這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時立拿人也背叛了。 rsv≡王下≡8≡22≡So Edom revolted from the rule of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. cuv≡王下≡8≡23≡約蘭其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡8≡23≡Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡8≡24≡約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈謝接續他作王。 rsv≡王下≡8≡24≡So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahazi'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡8≡25≡以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。 rsv≡王下≡8≡25≡In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahazi'ah the son of Jeho'ram, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡8≡26≡他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞他利雅,是以色列王暗利的孫女。 rsv≡王下≡8≡26≡Ahazi'ah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athali'ah; she was a granddaughter of Omri king of Israel. cuv≡王下≡8≡27≡亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。 rsv≡王下≡8≡27≡He also walked in the way of the house of Ahab, and did what was evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was son-in-law to the house of Ahab. cuv≡王下≡8≡28≡他與亞哈的兒子約蘭同往基列的拉末去,與亞蘭王哈薛爭戰。亞蘭人打傷了約蘭, rsv≡王下≡8≡28≡He went with Joram the son of Ahab to make war against Haz'ael king of Syria at Ramoth-gilead, where the Syrians wounded Joram. cuv≡王下≡8≡29≡約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。 rsv≡王下≡8≡29≡And King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Haz'ael king of Syria. And Ahazi'ah the son of Jeho'ram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. cuv≡王下≡9≡1≡先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。 rsv≡王下≡9≡1≡Then Eli'sha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, 'Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. cuv≡王下≡9≡2≡到了那裡,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, rsv≡王下≡9≡2≡And when you arrive, look there for Jehu the son of Jehosh'aphat, son of Nimshi; and go in and bid him rise from among his fellows, and lead him to an inner chamber. cuv≡王下≡9≡3≡將瓶裡的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」 rsv≡王下≡9≡3≡Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee; do not tarry.' cuv≡王下≡9≡4≡於是那少年先知往基列的拉末去了。 rsv≡王下≡9≡4≡So the young man, the prophet, went to Ramoth-gilead. cuv≡王下≡9≡5≡到了那裡,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裡,你要對那一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 rsv≡王下≡9≡5≡And when he came, behold, the commanders of the army were in council; and he said, 'I have an errand to you, O commander.' And Jehu said, 'To which of us all?' And he said, 'To you, O commander.' cuv≡王下≡9≡6≡耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 rsv≡王下≡9≡6≡So he arose, and went into the house; and the young man poured the oil on his head, saying to him, 'Thus says the LORD the God of Israel, I anoint you king over the people of the LORD, over Israel. cuv≡王下≡9≡7≡你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 rsv≡王下≡9≡7≡And you shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge on Jez'ebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD. cuv≡王下≡9≡8≡亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈的男丁,無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除, rsv≡王下≡9≡8≡For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. cuv≡王下≡9≡9≡使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 rsv≡王下≡9≡9≡And I will make the house of Ahab like the house of Jerobo'am the son of Nebat, and like the house of Ba'asha the son of Ahi'jah. cuv≡王下≡9≡10≡耶洗別必在耶斯列田裡被狗所喫,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 rsv≡王下≡9≡10≡And the dogs shall eat Jez'ebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.' Then he opened the door, and fled. cuv≡王下≡9≡11≡耶戶出來,回到他主人的臣僕那裡,有一人問他說:「平安麼?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」 rsv≡王下≡9≡11≡When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, 'Is all well? Why did this mad fellow come to you?' And he said to them, 'You know the fellow and his talk.' cuv≡王下≡9≡12≡他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 rsv≡王下≡9≡12≡And they said, 'That is not true; tell us now.' And he said, 'Thus and so he spoke to me, saying, Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.'' cuv≡王下≡9≡13≡他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」 rsv≡王下≡9≡13≡Then in haste every man of them took his garment, and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet, and proclaimed, 'Jehu is king.' cuv≡王下≡9≡14≡這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。先是約蘭和以色列眾人因為亞蘭王哈薛的緣故,把守基列的拉末; rsv≡王下≡9≡14≡Thus Jehu the son of Jehosh'aphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against Haz'ael king of Syria; cuv≡王下≡9≡15≡但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」 rsv≡王下≡9≡15≡but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Haz'ael king of Syria.) So Jehu said, 'If this is your mind, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.' cuv≡王下≡9≡16≡於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裡。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 rsv≡王下≡9≡16≡Then Jehu mounted his chariot, and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahazi'ah king of Judah had come down to visit Joram. cuv≡王下≡9≡17≡有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」 rsv≡王下≡9≡17≡Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, 'I see a company.' And Joram said, 'Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?'' cuv≡王下≡9≡18≡騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」 rsv≡王下≡9≡18≡So a man on horseback went to meet him, and said, 'Thus says the king, Is it peace?'' And Jehu said, 'What have you to do with peace? Turn round and ride behind me.' And the watchman reported, saying, 'The messenger reached them, but he is not coming back.' cuv≡王下≡9≡19≡王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」 rsv≡王下≡9≡19≡Then he sent out a second horseman, who came to them, and said, 'Thus the king has said, Is it peace?'' And Jehu answered, 'What have you to do with peace? Turn round and ride behind me.' cuv≡王下≡9≡20≡守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 rsv≡王下≡9≡20≡Again the watchman reported, 'He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.' cuv≡王下≡9≡21≡約蘭吩咐說:「套車!」人就給他套車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裡遇見他。 rsv≡王下≡9≡21≡Joram said, 'Make ready.' And they made ready his chariot. Then Joram king of Israel and Ahazi'ah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him at the property of Naboth the Jezreelite. cuv≡王下≡9≡22≡約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安麼?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 rsv≡王下≡9≡22≡And when Joram saw Jehu, he said, 'Is it peace, Jehu?' He answered, 'What peace can there be, so long as the harlotries and the sorceries of your mother Jez'ebel are so many?' cuv≡王下≡9≡23≡約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」 rsv≡王下≡9≡23≡Then Joram reined about and fled, saying to Ahazi'ah, 'Treachery, O Ahazi'ah!' cuv≡王下≡9≡24≡耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 rsv≡王下≡9≡24≡And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot. cuv≡王下≡9≡25≡耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, rsv≡王下≡9≡25≡Jehu said to Bidkar his aide, 'Take him up, and cast him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the LORD uttered this oracle against him: cuv≡王下≡9≡26≡說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血,我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」 rsv≡王下≡9≡26≡As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons -- says the LORD -- I will requite you on this plot of ground.' Now therefore take him up and cast him on the plot of ground, in accordance with the word of the LORD.' cuv≡王下≡9≡27≡猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。 rsv≡王下≡9≡27≡When Ahazi'ah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him, and said, 'Shoot him also'; and they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megid'do, and died there. cuv≡王下≡9≡28≡他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。 rsv≡王下≡9≡28≡His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David. cuv≡王下≡9≡29≡亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。 rsv≡王下≡9≡29≡In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahazi'ah began to reign over Judah. cuv≡王下≡9≡30≡耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裡往外觀看。 rsv≡王下≡9≡30≡When Jehu came to Jezreel, Jez'ebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out of the window. cuv≡王下≡9≡31≡耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安麼?」 rsv≡王下≡9≡31≡And as Jehu entered the gate, she said, 'Is it peace, you Zimri, murderer of your master?' cuv≡王下≡9≡32≡耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。 rsv≡王下≡9≡32≡And he lifted up his face to the window, and said, 'Who is on my side? Who?' Two or three eunuchs looked out at him. cuv≡王下≡9≡33≡耶戶說:「把他扔下來!」他們就把他扔下來。他的血濺在牆上和馬上;於是把他踐踏了。 rsv≡王下≡9≡33≡He said, 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. cuv≡王下≡9≡34≡耶戶進去,喫了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為他是王的女兒。」 rsv≡王下≡9≡34≡Then he went in and ate and drank; and he said, 'See now to this cursed woman, and bury her;for she is a king's daughter.' cuv≡王下≡9≡35≡他們就去葬埋他,只尋得他的頭骨和腳,並手掌。 rsv≡王下≡9≡35≡But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. cuv≡王下≡9≡36≡他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必喫耶洗別的肉; rsv≡王下≡9≡36≡When they came back and told him, he said, 'This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Eli'jah the Tishbite, In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jez'ebel; cuv≡王下≡9≡37≡耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 rsv≡王下≡9≡37≡and the corpse of Jez'ebel shall be as dung upon the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jez'ebel.'' cuv≡王下≡10≡1≡亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說: rsv≡王下≡10≡1≡Now Ahab had seventy sons in Sama'ria. So Jehu wrote letters, and sent them to Sama'ria, to the rulers of the city, to the elders, and to the guardians of the sons of Ahab, saying, cuv≡王下≡10≡2≡「你們那裡既有你們主人的眾子和車馬、器械、堅固城, rsv≡王下≡10≡2≡'Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons, cuv≡王下≡10≡3≡接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 rsv≡王下≡10≡3≡select the best and fittest of your master's sons and set him on his father's throne, and fight for your master's house.' cuv≡王下≡10≡4≡他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」 rsv≡王下≡10≡4≡But they were exceedingly afraid, and said, 'Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?' cuv≡王下≡10≡5≡家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」 rsv≡王下≡10≡5≡So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, 'We are your servants, and we will do all that you bid us. We will not make any one king; do whatever is good in your eyes.' cuv≡王下≡10≡6≡耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裡。 rsv≡王下≡10≡6≡Then he wrote to them a second letter, saying, 'If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow at this time.' Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up. cuv≡王下≡10≡7≡信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到在耶斯列的耶戶那裡。 rsv≡王下≡10≡7≡And when the letter came to them, they took the king's sons, and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel. cuv≡王下≡10≡8≡有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門口堆作兩堆,擱到明日。」 rsv≡王下≡10≡8≡When the messenger came and told him, 'They have brought the heads of the king's sons,' he said, 'Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.' cuv≡王下≡10≡9≡次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢? rsv≡王下≡10≡9≡Then in the morning, when he went out, he stood, and said to all the people, 'You are innocent. It was I who conspired against my master, and slew him; but who struck down all these? cuv≡王下≡10≡10≡由此可知,耶和華指著亞哈家所說的話一句沒有落空,因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」 rsv≡王下≡10≡10≡Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done what he said by his servant Eli'jah.' cuv≡王下≡10≡11≡凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。 rsv≡王下≡10≡11≡So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining. cuv≡王下≡10≡12≡耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處, rsv≡王下≡10≡12≡Then he set out and went to Sama'ria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds, cuv≡王下≡10≡13≡遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 rsv≡王下≡10≡13≡Jehu met the kinsmen of Ahazi'ah king of Judah, and he said, 'Who are you?' And they answered, 'We are the kinsmen of Ahazi'ah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.' cuv≡王下≡10≡14≡耶戶吩咐說:「活捉他們!」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人,沒有留下一個。 rsv≡王下≡10≡14≡He said, 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them. cuv≡王下≡10≡15≡耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你麼?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。 rsv≡王下≡10≡15≡And when he departed from there, he met Jehon'adab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, 'Is your heart true to my heart as mine is to yours?' And Jehon'adab answered, 'It is.' Jehu said, 'If it is, give me your hand.' So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot. cuv≡王下≡10≡16≡耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, rsv≡王下≡10≡16≡And he said, 'Come with me, and see my zeal for the LORD.' So he had him ride in his chariot. cuv≡王下≡10≡17≡到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 rsv≡王下≡10≡17≡And when he came to Sama'ria, he slew all that remained to Ahab in Sama'ria, till he had wiped them out, according to the word of the LORD which he spoke to Eli'jah. cuv≡王下≡10≡18≡耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。 rsv≡王下≡10≡18≡Then Jehu assembled all the people, and said to them, 'Ahab served Ba'al a little; but Jehu will serve him much. cuv≡王下≡10≡19≡現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切拜巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裡來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡拜巴力的人。 rsv≡王下≡10≡19≡Now therefore call to me all the prophets of Ba'al, all his worshipers and all his priests; let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Ba'al; whoever is missing shall not live.' But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Ba'al. cuv≡王下≡10≡20≡耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會!」於是宣告了。 rsv≡王下≡10≡20≡And Jehu ordered, 'Sanctify a solemn assembly for Ba'al.' So they proclaimed it. cuv≡王下≡10≡21≡耶戶差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。 rsv≡王下≡10≡21≡And Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Ba'al came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Ba'al, and the house of Ba'al was filled from one end to the other. cuv≡王下≡10≡22≡耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。 rsv≡王下≡10≡22≡He said to him who was in charge of the wardrobe, 'Bring out the vestments for all the worshipers of Ba'al.' So he brought out the vestments for them. cuv≡王下≡10≡23≡耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對拜巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裡不可有耶和華的僕人,只可容留拜巴力的人。」 rsv≡王下≡10≡23≡Then Jehu went into the house of Ba'al with Jehon'adab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Ba'al, 'Search, and see that there is no servant of the LORD here among you, but only the worshipers of Ba'al.' cuv≡王下≡10≡24≡耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」 rsv≡王下≡10≡24≡Then he went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and said, 'The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.' cuv≡王下≡10≡25≡耶戶獻完了燔祭,就出來吩咐護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們,不容一人出來!」護衛兵和軍長就用刀殺他們,將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了, rsv≡王下≡10≡25≡So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, 'Go in and slay them; let not a man escape.' So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Ba'al cuv≡王下≡10≡26≡將巴力廟中的柱像都拿出來燒了; rsv≡王下≡10≡26≡and they brought out the pillar that was in the house of Ba'al, and burned it. cuv≡王下≡10≡27≡毀壞了巴力柱像,拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。 rsv≡王下≡10≡27≡And they demolished the pillar of Ba'al, and demolished the house of Ba'al, and made it a latrine to this day. cuv≡王下≡10≡28≡這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。 rsv≡王下≡10≡28≡Thus Jehu wiped out Ba'al from Israel. cuv≡王下≡10≡29≡只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犢。 rsv≡王下≡10≡29≡But Jehu did not turn aside from the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin, the golden calves that were in Bethel, and in Dan. cuv≡王下≡10≡30≡耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 rsv≡王下≡10≡30≡And the LORD said to Jehu, 'Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.' cuv≡王下≡10≡31≡只是耶戶不盡心遵守耶和華以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王下≡10≡31≡But Jehu was not careful to walk in the law of the LORD the God of Israel with all his heart; he did not turn from the sins of Jerobo'am, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡10≡32≡在那些日子,耶和華纔割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界, rsv≡王下≡10≡32≡In those days the LORD began to cut off parts of Israel. Haz'ael defeated them throughout the territory of Israel: cuv≡王下≡10≡33≡乃是約但河東、基列全地,從靠近亞嫩谷邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、瑪拿西人之地。 rsv≡王下≡10≡33≡from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manas'sites, from Aro'er, which is by the valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan. cuv≡王下≡10≡34≡耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡10≡34≡Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡10≡35≡耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 rsv≡王下≡10≡35≡So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Sama'ria. And Jeho'ahaz his son reigned in his stead. cuv≡王下≡10≡36≡耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 rsv≡王下≡10≡36≡The time that Jehu reigned over Israel in Sama'ria was twenty-eight years. cuv≡王下≡11≡1≡亞哈謝的母親亞他利雅見他兒子死了,就起來剿滅王室。 rsv≡王下≡11≡1≡Now when Athali'ah the mother of Ahazi'ah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family. cuv≡王下≡11≡2≡但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裡,躲避亞他利雅,免得被殺。 rsv≡王下≡11≡2≡But Jehosh'eba, the daughter of King Joram, sister of Ahazi'ah, took Jo'ash the son of Ahazi'ah, and stole him away from among the king's sons who were about to be slain, and she put him and his nurse in a bedchamber. Thus she hid him from Athali'ah, so that he was not slain; cuv≡王下≡11≡3≡約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裡六年;亞他利雅篡了國位。 rsv≡王下≡11≡3≡and he remained with her six years, hid in the house of the LORD, while Athali'ah reigned over the land. cuv≡王下≡11≡4≡第七年,耶何耶大打發人叫迦利人(或作:親兵)和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裡起誓,又將王的兒子指給他們看, rsv≡王下≡11≡4≡But in the seventh year Jehoi'ada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the LORD; and he made a covenant with them and put them under oath in the house of the LORD, and he showed them the king's son. cuv≡王下≡11≡5≡吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, rsv≡王下≡11≡5≡And he commanded them, 'This is the thing that you shall do: one third of you, those who come off duty on the sabbath and guard the king's house cuv≡王下≡11≡6≡三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,攔阻閒人。 rsv≡王下≡11≡6≡(another third being at the gate Sur and a third at the gate behind the guards), shall guard the palace; cuv≡王下≡11≡7≡你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裡護衛王; rsv≡王下≡11≡7≡and the two divisions of you, which come on duty in force on the sabbath and guard the house of the LORD, cuv≡王下≡11≡8≡各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 rsv≡王下≡11≡8≡shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever approaches the ranks is to be slain. Be with the king when he goes out and when he comes in.' cuv≡王下≡11≡9≡眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。 rsv≡王下≡11≡9≡The captains did according to all that Jehoi'ada the priest commanded, and each brought his men who were to go off duty on the sabbath, with those who were to come on duty on the sabbath, and came to Jehoi'ada the priest. cuv≡王下≡11≡10≡祭司便將耶和華殿裡所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 rsv≡王下≡11≡10≡And the priest delivered to the captains the spears and shields that had been King David's, which were in the house of the LORD; cuv≡王下≡11≡11≡護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裡,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 rsv≡王下≡11≡11≡and the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house. cuv≡王下≡11≡12≡祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願王萬歲!」 rsv≡王下≡11≡12≡Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they proclaimed him king, and anointed him;and they clapped their hands, and said, 'Long live the king!' cuv≡王下≡11≡13≡亞他利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿, rsv≡王下≡11≡13≡When Athali'ah heard the noise of the guard and of the people, she went into the house of the LORD to the people; cuv≡王下≡11≡14≡看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞他利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」 rsv≡王下≡11≡14≡and when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athali'ah rent her clothes, and cried, 'Treason! Treason!' cuv≡王下≡11≡15≡祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將他趕出班外,凡跟隨他的必用刀殺死!」因為祭司說「不可在耶和華殿裡殺他」, rsv≡王下≡11≡15≡Then Jehoi'ada the priest commanded the captains who were set over the army, 'Bring her out between the ranks; and slay with the sword any one who follows her.' For the priest said, 'Let her not be slain in the house of the LORD.' cuv≡王下≡11≡16≡眾兵就閃開讓他去;他從馬路上王宮去,便在那裡被殺。 rsv≡王下≡11≡16≡So they laid hands on her; and she went through the horses' entrance to the king's house, and there she was slain. cuv≡王下≡11≡17≡耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。 rsv≡王下≡11≡17≡And Jehoi'ada made a covenant between the LORD and the king and people, that they should be the LORD's people; and also between the king and the people. cuv≡王下≡11≡18≡於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, rsv≡王下≡11≡18≡Then all the people of the land went to the house of Ba'al, and tore it down; his altars and his images they broke in pieces, and they slew Mattan the priest of Ba'al before the altars. And the priest posted watchmen over the house of the LORD. cuv≡王下≡11≡19≡又率領百夫長和迦利人(或作:親兵)與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。 rsv≡王下≡11≡19≡And he took the captains, the Carites, the guards, and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the LORD, marching through the gate of the guards to the king's house. And he took his seat on the throne of the kings. cuv≡王下≡11≡20≡國民都歡樂,閤城都安靜。眾人已將亞他利雅在王宮那裡用刀殺了。 rsv≡王下≡11≡20≡So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet after Athali'ah had been slain with the sword at the king's house. cuv≡王下≡11≡21≡約阿施登基的時候年方七歲。 rsv≡王下≡11≡21≡Jeho'ash was seven years old when he began to reign. cuv≡王下≡12≡1≡耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別是巴人。 rsv≡王下≡12≡1≡In the seventh year of Jehu Jeho'ash began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name was Zib'iah of Beer-sheba. cuv≡王下≡12≡2≡約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; rsv≡王下≡12≡2≡And Jeho'ash did what was right in the eyes of the LORD all his days, because Jehoi'ada the priest instructed him. cuv≡王下≡12≡3≡只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。 rsv≡王下≡12≡3≡Nevertheless the high places were not taken away; the people continued to sacrifice and burn incense on the high places. cuv≡王下≡12≡4≡約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的銀子,或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的銀子, rsv≡王下≡12≡4≡Jeho'ash said to the priests, 'All the money of the holy things which is brought into the house of the LORD, the money for which each man is assessed -- the money from the assessment of persons -- and the money which a man's heart prompts him to bring into the house of the LORD, cuv≡王下≡12≡5≡你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 rsv≡王下≡12≡5≡let the priests take, each from his acquaintance; and let them repair the house wherever any need of repairs is discovered.' cuv≡王下≡12≡6≡無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 rsv≡王下≡12≡6≡But by the twenty-third year of King Jeho'ash the priests had made no repairs on the house. cuv≡王下≡12≡7≡所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收銀子,要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」 rsv≡王下≡12≡7≡Therefore King Jeho'ash summoned Jehoi'ada the priest and the other priests and said to them, 'Why are you not repairing the house? Now therefore take no more money from your acquaintances, but hand it over for the repair of the house.' cuv≡王下≡12≡8≡眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不修理殿的破壞之處。 rsv≡王下≡12≡8≡So the priests agreed that they should take no more money from the people, and that they should not repair the house. cuv≡王下≡12≡9≡祭司耶何耶大取了一個櫃子,在櫃蓋上鑽了一個窟窿,放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的一切銀子投在櫃裡。 rsv≡王下≡12≡9≡Then Jehoi'ada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar on the right side as one entered the house of the LORD; and the priests who guarded the threshold put in it all the money that was brought into the house of the LORD. cuv≡王下≡12≡10≡他們見櫃裡的銀子多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裡的銀子數算包起來。 rsv≡王下≡12≡10≡And whenever they saw that there was much money in the chest, the king's secretary and the high priest came up and they counted and tied up in bags the money that was found in the house of the LORD. cuv≡王下≡12≡11≡把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裡辦事的人;他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人, rsv≡王下≡12≡11≡Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the LORD; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of the LORD, cuv≡王下≡12≡12≡並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 rsv≡王下≡12≡12≡and to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the LORD, and for any outlay upon the repairs of the house. cuv≡王下≡12≡13≡但那奉到耶和華殿的銀子,沒有用以作耶和華殿裡的銀杯、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿, rsv≡王下≡12≡13≡But there were not made for the house of the LORD basins of silver, snuffers, bowls, trumpets, or any vessels of gold, or of silver, from the money that was brought into the house of the LORD, cuv≡王下≡12≡14≡乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿; rsv≡王下≡12≡14≡for that was given to the workmen who were repairing the house of the LORD with it. cuv≡王下≡12≡15≡且將銀子交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。 rsv≡王下≡12≡15≡And they did not ask an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly. cuv≡王下≡12≡16≡惟有贖愆祭、贖罪祭的銀子沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。 rsv≡王下≡12≡16≡The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the LORD; it belonged to the priests. cuv≡王下≡12≡17≡那時,亞蘭王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。 rsv≡王下≡12≡17≡At that time Haz'ael king of Syria went up and fought against Gath, and took it. But when Haz'ael set his face to go up against Jerusalem, cuv≡王下≡12≡18≡猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裡所有的金子都送給亞蘭王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 rsv≡王下≡12≡18≡Jeho'ash king of Judah took all the votive gifts that Jehosh'aphat and Jeho'ram and Ahazi'ah, his fathers, the kings of Judah, had dedicated, and his own votive gifts, and all the gold that was found in the treasuries of the house of the LORD and of the king's house, and sent these to Haz'ael king of Syria. Then Haz'ael went away from Jerusalem. cuv≡王下≡12≡19≡約阿施其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡12≡19≡Now the rest of the acts of Jo'ash, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡12≡20≡約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裡將他殺了。 rsv≡王下≡12≡20≡His servants arose and made a conspiracy, and slew Jo'ash in the house of Millo, on the way that goes down to Silla. cuv≡王下≡12≡21≡殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞瑪謝接續他作王。 rsv≡王下≡12≡21≡It was Jo'zacar the son of Shim'e-ath and Jeho'zabad the son of Shomer, his servants, who struck him down, so that he died. And they buried him with his fathers in the city of David, and Amazi'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡13≡1≡猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年,耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基作以色列王十七年。 rsv≡王下≡13≡1≡In the twenty-third year of Jo'ash the son of Ahazi'ah, king of Judah, Jeho'ahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Sama'ria, and he reigned seventeen years. cuv≡王下≡13≡2≡約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪,總不離開。 rsv≡王下≡13≡2≡He did what was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from them. cuv≡王下≡13≡3≡於是,耶和華的怒氣向以色列人發作,將他們屢次交在亞蘭王哈薛和他兒子便哈達的手裡。 rsv≡王下≡13≡3≡And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them continually into the hand of Haz'ael king of Syria and into the hand of Ben-ha'dad the son of Haz'ael. cuv≡王下≡13≡4≡約哈斯懇求耶和華,耶和華就應允他,因為見以色列人所受亞蘭王的欺壓。 rsv≡王下≡13≡4≡Then Jeho'ahaz besought the LORD, and the LORD hearkened to him; for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. cuv≡王下≡13≡5≡耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裡。 rsv≡王下≡13≡5≡(Therefore the LORD gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians; and the people of Israel dwelt in their homes as formerly. cuv≡王下≡13≡6≡然而,他們不離開耶羅波安家使以色列人陷在罪裡的那罪,仍然去行,並且在撒瑪利亞留下亞舍拉。 rsv≡王下≡13≡6≡Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jerobo'am, which he made Israel to sin, but walked in them; and the Ashe'rah also remained in Sama'ria.) cuv≡王下≡13≡7≡亞蘭王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。 rsv≡王下≡13≡7≡For there was not left to Jeho'ahaz an army of more than fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing. cuv≡王下≡13≡8≡約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡13≡8≡Now the rest of the acts of Jeho'ahaz and all that he did, and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡13≡9≡約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。 rsv≡王下≡13≡9≡So Jeho'ahaz slept with his fathers, and they buried him in Sama'ria; and Jo'ash his son reigned in his stead. cuv≡王下≡13≡10≡猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基作以色列王十六年。 rsv≡王下≡13≡10≡In the thirty-seventh year of Jo'ash king of Judah Jeho'ash the son of Jeho'ahaz began to reign over Israel in Sama'ria, and he reigned sixteen years. cuv≡王下≡13≡11≡他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的一切罪,仍然去行。 rsv≡王下≡13≡11≡He also did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart from all the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin, but he walked in them. cuv≡王下≡13≡12≡約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡13≡12≡Now the rest of the acts of Jo'ash, and all that he did, and the might with which he fought against Amazi'ah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡13≡13≡約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。 rsv≡王下≡13≡13≡So Jo'ash slept with his fathers, and Jerobo'am sat upon his throne; and Jo'ash was buried in Sama'ria with the kings of Israel. cuv≡王下≡13≡14≡以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」 rsv≡王下≡13≡14≡Now when Eli'sha had fallen sick with the illness of which he was to die, Jo'ash king of Israel went down to him, and wept before him, crying, 'My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!' cuv≡王下≡13≡15≡以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來; rsv≡王下≡13≡15≡And Eli'sha said to him, 'Take a bow and arrows'; so he took a bow and arrows. cuv≡王下≡13≡16≡又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, rsv≡王下≡13≡16≡Then he said to the king of Israel, 'Draw the bow'; and he drew it. And Eli'sha laid his hands upon the king's hands. cuv≡王下≡13≡17≡說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」 rsv≡王下≡13≡17≡And he said, 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Eli'sha said, 'Shoot'; and he shot. And he said, 'The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.' cuv≡王下≡13≡18≡以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。 rsv≡王下≡13≡18≡And he said, 'Take the arrows'; and he took them. And he said to the king of Israel, 'Strike the ground with them';and he struck three times, and stopped. cuv≡王下≡13≡19≡神人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打亞蘭人直到滅盡;現在只能打敗亞蘭人三次。」 rsv≡王下≡13≡19≡Then the man of God was angry with him, and said, 'You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times.' cuv≡王下≡13≡20≡以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境, rsv≡王下≡13≡20≡So Eli'sha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year. cuv≡王下≡13≡21≡有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裡,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。 rsv≡王下≡13≡21≡And as a man was being buried, lo, a marauding band was seen and the man was cast into the grave of Eli'sha; and as soon as the man touched the bones of Eli'sha, he revived, and stood on his feet. cuv≡王下≡13≡22≡約哈斯年間,亞蘭王哈薛屢次欺壓以色列人。 rsv≡王下≡13≡22≡Now Haz'ael king of Syria oppressed Israel all the days of Jeho'ahaz. cuv≡王下≡13≡23≡耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。 rsv≡王下≡13≡23≡But the LORD was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them; nor has he cast them from his presence until now. cuv≡王下≡13≡24≡亞蘭王哈薛死了,他兒子便哈達接續他作王。 rsv≡王下≡13≡24≡When Haz'ael king of Syria died, Ben-ha'dad his son became king in his stead. cuv≡王下≡13≡25≡從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便哈達,就收回了以色列的城邑。 rsv≡王下≡13≡25≡Then Jeho'ash the son of Jeho'ahaz took again from Ben-ha'dad the son of Haz'ael the cities which he had taken from Jeho'ahaz his father in war. Three times Jo'ash defeated him and recovered the cities of Israel. cuv≡王下≡14≡1≡以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。 rsv≡王下≡14≡1≡In the second year of Jo'ash the son of Jo'ahaz, king of Israel, Amazi'ah the son of Jo'ash, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡14≡2≡他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 rsv≡王下≡14≡2≡He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jeho-ad'din of Jerusalem. cuv≡王下≡14≡3≡亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; rsv≡王下≡14≡3≡And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father; he did in all things as Jo'ash his father had done. cuv≡王下≡14≡4≡只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。 rsv≡王下≡14≡4≡But the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. cuv≡王下≡14≡5≡國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, rsv≡王下≡14≡5≡And as soon as the royal power was firmly in his hand he killed his servants who had slain the king his father. cuv≡王下≡14≡6≡卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 rsv≡王下≡14≡6≡But he did not put to death the children of the murderers; according to what is written in the book of the law of Moses, where the LORD commanded, 'The fathers shall not be put to death for the children, or the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.' cuv≡王下≡14≡7≡亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。 rsv≡王下≡14≡7≡He killed ten thousand E'domites in the Valley of Salt and took Sela by storm, and called it Jok'the-el, which is its name to this day. cuv≡王下≡14≡8≡那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」 rsv≡王下≡14≡8≡Then Amazi'ah sent messengers to Jeho'ash the son of Jeho'ahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, 'Come, let us look one another in the face.' cuv≡王下≡14≡9≡以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「利巴嫩的蒺藜差遣使者去見利巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來利巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。 rsv≡王下≡14≡9≡And Jeho'ash king of Israel sent word to Amazi'ah king of Judah, 'A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife'; and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle. cuv≡王下≡14≡10≡你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裡安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 rsv≡王下≡14≡10≡You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up. Be content with your glory, and stay at home; for why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?' cuv≡王下≡14≡11≡亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 rsv≡王下≡14≡11≡But Amazi'ah would not listen. So Jeho'ash king of Israel went up, and he and Amazi'ah king of Judah faced one another in battle at Beth-she'mesh, which belongs to Judah. cuv≡王下≡14≡12≡猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。 rsv≡王下≡14≡12≡And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home. cuv≡王下≡14≡13≡以色列王約阿施在伯示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, rsv≡王下≡14≡13≡And Jeho'ash king of Israel captured Amazi'ah king of Judah, the son of Jeho'ash, son of Ahazi'ah, at Beth-she'mesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem for four hundred cubits, from the E'phraim Gate to the Corner Gate. cuv≡王下≡14≡14≡又將耶和華殿裡與王宮府庫裡所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 rsv≡王下≡14≡14≡And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD and in the treasuries of the king's house, also hostages, and he returned to Sama'ria. cuv≡王下≡14≡15≡約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡14≡15≡Now the rest of the acts of Jeho'ash which he did, and his might, and how he fought with Amazi'ah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡14≡16≡約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裡。他兒子耶羅波安接續他作王。 rsv≡王下≡14≡16≡And Jeho'ash slept with his fathers, and was buried in Sama'ria with the kings of Israel; and Jerobo'am his son reigned in his stead. cuv≡王下≡14≡17≡以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。 rsv≡王下≡14≡17≡Amazi'ah the son of Jo'ash, king of Judah, lived fifteen years after the death of Jeho'ash son of Jeho'ahaz, king of Israel. cuv≡王下≡14≡18≡亞瑪謝其餘的事都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡14≡18≡Now the rest of the deeds of Amazi'ah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡14≡19≡耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 rsv≡王下≡14≡19≡And they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But they sent after him to Lachish, and slew him there. cuv≡王下≡14≡20≡人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裡。 rsv≡王下≡14≡20≡And they brought him upon horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David. cuv≡王下≡14≡21≡猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅(又名烏西雅)接續他父作王,那時他年十六歲。 rsv≡王下≡14≡21≡And all the people of Judah took Azari'ah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amazi'ah. cuv≡王下≡14≡22≡亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 rsv≡王下≡14≡22≡He built Elath and restored it to Judah, after the king slept with his fathers. cuv≡王下≡14≡23≡猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。 rsv≡王下≡14≡23≡In the fifteenth year of Amazi'ah the son of Jo'ash, king of Judah, Jerobo'am the son of Jo'ash, king of Israel, began to reign in Sama'ria, and he reigned forty-one years. cuv≡王下≡14≡24≡他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的一切罪。 rsv≡王下≡14≡24≡And he did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart from all the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡14≡25≡他收回以色列邊界之地,從哈馬口直到亞拉巴海,正如耶和華以色列的神藉他僕人迦特希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。 rsv≡王下≡14≡25≡He restored the border of Israel from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amit'tai, the prophet, who was from Gath-he'pher. cuv≡王下≡14≡26≡因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。 rsv≡王下≡14≡26≡For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel. cuv≡王下≡14≡27≡耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 rsv≡王下≡14≡27≡But the LORD had not said that he would blot out the name of Israel from under heaven, so he saved them by the hand of Jerobo'am the son of Jo'ash. cuv≡王下≡14≡28≡耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬色和先前屬猶大的哈馬歸以色列,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡14≡28≡Now the rest of the acts of Jerobo'am, and all that he did, and his might, how he fought, and how he recovered for Israel Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡14≡29≡耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 rsv≡王下≡14≡29≡And Jerobo'am slept with his fathers, the kings of Israel, and Zechari'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡1≡以色列王耶羅波安二十七年,猶大王亞瑪謝的兒子亞撒利雅登基, rsv≡王下≡15≡1≡In the twenty-seventh year of Jerobo'am king of Israel Azari'ah the son of Amazi'ah, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡15≡2≡他登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 rsv≡王下≡15≡2≡He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jecoli'ah of Jerusalem. cuv≡王下≡15≡3≡亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的; rsv≡王下≡15≡3≡And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amazi'ah had done. cuv≡王下≡15≡4≡只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。 rsv≡王下≡15≡4≡Nevertheless the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places. cuv≡王下≡15≡5≡耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。 rsv≡王下≡15≡5≡And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and he dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, governing the people of the land. cuv≡王下≡15≡6≡亞撒利雅其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡15≡6≡Now the rest of the acts of Azari'ah, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡15≡7≡亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約坦接續他作王。 rsv≡王下≡15≡7≡And Azari'ah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and Jotham his son reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡8≡猶大王亞撒利雅三十八年,耶羅波安的兒子撒迦利雅在撒瑪利亞作以色列王六個月。 rsv≡王下≡15≡8≡In the thirty-eighth year of Azari'ah king of Judah Zechari'ah the son of Jerobo'am reigned over Israel in Sama'ria six months. cuv≡王下≡15≡9≡他行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖所行的,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王下≡15≡9≡And he did what was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done. He did not depart from the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡15≡10≡雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。 rsv≡王下≡15≡10≡Shallum the son of Jabesh conspired against him, and struck him down at Ibleam, and killed him, and reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡11≡撒迦利雅其餘的事都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡15≡11≡Now the rest of the deeds of Zechari'ah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡王下≡15≡12≡這是從前耶和華應許耶戶說:「你的子孫必坐以色列的國位直到四代。」這話果然應驗了。 rsv≡王下≡15≡12≡(This was the promise of the LORD which he gave to Jehu, 'Your sons shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation.' And so it came to pass.) cuv≡王下≡15≡13≡猶大王烏西雅(就是亞撒利雅)三十九年,雅比的兒子沙龍登基在撒瑪利亞作王一個月。 rsv≡王下≡15≡13≡Shallum the son of Jabesh began to reign in the thirty-ninth year of Uzzi'ah king of Judah, and he reigned one month in Sama'ria. cuv≡王下≡15≡14≡迦底的兒子米拿現從得撒上撒瑪利亞,殺了雅比的兒子沙龍,篡了他的位。 rsv≡王下≡15≡14≡Then Men'ahem the son of Gadi came up from Tirzah and came to Sama'ria, and he struck down Shallum the son of Jabesh in Sama'ria and slew him, and reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡15≡沙龍其餘的事和他背叛的情形都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡15≡15≡Now the rest of the deeds of Shallum, and the conspiracy which he made, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡王下≡15≡16≡那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。 rsv≡王下≡15≡16≡At that time Men'ahem sacked Tappuah and all who were in it and its territory from Tirzah on; because they did not open it to him, therefore he sacked it, and he ripped up all the women in it who were with child. cuv≡王下≡15≡17≡猶大王亞撒利雅三十九年,迦底的兒子米拿現登基,在撒瑪利亞作以色列王十年。 rsv≡王下≡15≡17≡In the thirty-ninth year of Azari'ah king of Judah Men'ahem the son of Gadi began to reign over Israel, and he reigned ten years in Sama'ria. cuv≡王下≡15≡18≡他行耶和華眼中看為惡的事,終身不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王下≡15≡18≡And he did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart all his days from all the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡15≡19≡亞述王普勒來攻擊以色列國,米拿現給他一千他連得銀子,請普勒幫助他堅定國位。 rsv≡王下≡15≡19≡Pul the king of Assyria came against the land; and Men'ahem gave Pul a thousand talents of silver, that he might help him to confirm his hold of the royal power. cuv≡王下≡15≡20≡米拿現向以色列一切大富戶索要銀子,使他們各出五十舍客勒,就給了亞述王。於是亞述王回去,不在國中停留。 rsv≡王下≡15≡20≡Men'ahem exacted the money from Israel, that is, from all the wealthy men, fifty shekels of silver from every man, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and did not stay there in the land. cuv≡王下≡15≡21≡米拿現其餘的事,凡他所行的都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡15≡21≡Now the rest of the deeds of Men'ahem, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? cuv≡王下≡15≡22≡米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。 rsv≡王下≡15≡22≡And Men'ahem slept with his fathers, and Pekahi'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡23≡猶大王亞撒利雅五十年,米拿現的兒子比加轄在撒瑪利亞登基作以色列王二年。 rsv≡王下≡15≡23≡In the fiftieth year of Azari'ah king of Judah Pekahi'ah the son of Men'ahem began to reign over Israel in Sama'ria, and he reigned two years. cuv≡王下≡15≡24≡他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王下≡15≡24≡And he did what was evil in the sight of the LORD; he did not turn away from the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡15≡25≡比加轄的將軍、利瑪利的兒子比加背叛他,在撒瑪利亞王宮裡的衛所殺了他。亞珥歌伯和亞利耶並基列的五十人幫助比加;比加擊殺他,篡了他的位。 rsv≡王下≡15≡25≡And Pekah the son of Remali'ah, his captain, conspired against him with fifty men of the Gileadites, and slew him in Sama'ria, in the citadel of the king's house; he slew him, and reigned in his stead. cuv≡王下≡15≡26≡比加轄其餘的事,凡他所行的都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡15≡26≡Now the rest of the deeds of Pekahi'ah, and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡王下≡15≡27≡猶大王亞撒利雅五十二年,利瑪利的兒子比加在撒瑪利亞登基作以色列王二十年。 rsv≡王下≡15≡27≡In the fifty-second year of Azari'ah king of Judah Pekah the son of Remali'ah began to reign over Israel in Sama'ria, and reigned twenty years. cuv≡王下≡15≡28≡他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裡的那罪。 rsv≡王下≡15≡28≡And he did what was evil in the sight of the LORD; he did not depart from the sins of Jerobo'am the son of Nebat, which he made Israel to sin. cuv≡王下≡15≡29≡以色列王比加年間,亞述王提革拉毗列色來奪了以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利,和拿弗他利全地,將這些地方的居民都擄到亞述去了。 rsv≡王下≡15≡29≡In the days of Pekah king of Israel Tig'lath-pile'ser king of Assyria came and captured I'jon, A'bel-beth-ma'acah, Jan-o'ah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee, all the land of Naph'tali; and he carried the people captive to Assyria. cuv≡王下≡15≡30≡烏西雅的兒子約坦二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。 rsv≡王下≡15≡30≡Then Hoshe'a the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remali'ah, and struck him down, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzzi'ah. cuv≡王下≡15≡31≡比加其餘的事,凡他所行的都寫在以色列諸王記上。 rsv≡王下≡15≡31≡Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡王下≡15≡32≡以色列王利瑪利的兒子比加第二年,猶大王烏西雅的兒子約坦登基。 rsv≡王下≡15≡32≡In the second year of Pekah the son of Remali'ah, king of Israel, Jotham the son of Uzzi'ah, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡15≡33≡他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 rsv≡王下≡15≡33≡He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name was Jeru'sha the daughter of Zadok. cuv≡王下≡15≡34≡約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的; rsv≡王下≡15≡34≡And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzzi'ah had done. cuv≡王下≡15≡35≡只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。約坦建立耶和華殿的上門。 rsv≡王下≡15≡35≡Nevertheless the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the LORD. cuv≡王下≡15≡36≡約坦其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡15≡36≡Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡15≡37≡在那些日子,耶和華纔使亞蘭王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。 rsv≡王下≡15≡37≡In those days the LORD began to send Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remali'ah against Judah. cuv≡王下≡15≡38≡約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈斯接續他作王。 rsv≡王下≡15≡38≡Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son reigned in his stead. cuv≡王下≡16≡1≡利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。 rsv≡王下≡16≡1≡In the seventeenth year of Pekah the son of Remali'ah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡16≡2≡他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華他神眼中看為正的事, rsv≡王下≡16≡2≡Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the LORD his God, as his father David had done, cuv≡王下≡16≡3≡卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火, rsv≡王下≡16≡3≡but he walked in the way of the kings of Israel. He even burned his son as an offering, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. cuv≡王下≡16≡4≡並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。 rsv≡王下≡16≡4≡And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree. cuv≡王下≡16≡5≡亞蘭王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。 rsv≡王下≡16≡5≡Then Rezin king of Syria and Pekah the son of Remali'ah, king of Israel, came up to wage war on Jerusalem, and they besieged Ahaz but could not conquer him. cuv≡王下≡16≡6≡當時亞蘭王利汛收回以拉他歸與亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人(有作以東人的)就來到以拉他,住在那裡,直到今日。 rsv≡王下≡16≡6≡At that time the king of Edom recovered Elath for Edom, and drove the men of Judah from Elath; and the E'domites came to Elath, where they dwell to this day. cuv≡王下≡16≡7≡亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在亞蘭王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」 rsv≡王下≡16≡7≡So Ahaz sent messengers to Tig'lath-pile'ser king of Assyria, saying, 'I am your servant and your son. Come up, and rescue me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who are attacking me.' cuv≡王下≡16≡8≡亞哈斯將耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的金銀都送給亞述王為禮物。 rsv≡王下≡16≡8≡Ahaz also took the silver and gold that was found in the house of the LORD and in the treasures of the king's house, and sent a present to the king of Assyria. cuv≡王下≡16≡9≡亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。 rsv≡王下≡16≡9≡And the king of Assyria hearkened to him; the king of Assyria marched up against Damascus, and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin. cuv≡王下≡16≡10≡亞哈斯王上大馬色去迎接亞述王提革拉毗列色,在大馬色看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裡。 rsv≡王下≡16≡10≡When King Ahaz went to Damascus to meet Tig'lath-pile'ser king of Assyria, he saw the altar that was at Damascus. And King Ahaz sent to Uri'ah the priest a model of the altar, and its pattern, exact in all its details. cuv≡王下≡16≡11≡祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬色送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬色回來之先,建築一座壇。 rsv≡王下≡16≡11≡And Uri'ah the priest built the altar; in accordance with all that King Ahaz had sent from Damascus, so Uri'ah the priest made it, before King Ahaz arrived from Damascus. cuv≡王下≡16≡12≡王從大馬色回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭; rsv≡王下≡16≡12≡And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar, and went up on it, cuv≡王下≡16≡13≡燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上, rsv≡王下≡16≡13≡and burned his burnt offering and his cereal offering, and poured his drink offering, and threw the blood of his peace offerings upon the altar. cuv≡王下≡16≡14≡又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。 rsv≡王下≡16≡14≡And the bronze altar which was before the LORD he removed from the front of the house, from the place between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar. cuv≡王下≡16≡15≡亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」 rsv≡王下≡16≡15≡And King Ahaz commanded Uri'ah the priest, saying, 'Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening cereal offering, and the king's burnt offering, and his cereal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their cereal offering, and their drink offering; and throw upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice; but the bronze altar shall be for me to inquire by.' cuv≡王下≡16≡16≡祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。 rsv≡王下≡16≡16≡Uri'ah the priest did all this, as King Ahaz commanded. cuv≡王下≡16≡17≡亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地; rsv≡王下≡16≡17≡And King Ahaz cut off the frames of the stands, and removed the laver from them, and he took down the sea from off the bronze oxen that were under it, and put it upon a pediment of stone. cuv≡王下≡16≡18≡又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。 rsv≡王下≡16≡18≡And the covered way for the sabbath which had been built inside the palace, and the outer entrance for the king he removed from the house of the LORD, because of the king of Assyria. cuv≡王下≡16≡19≡亞哈斯其餘所行的事都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡16≡19≡Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡16≡20≡亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子希西家接續他作王。 rsv≡王下≡16≡20≡And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Hezeki'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡17≡1≡猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。 rsv≡王下≡17≡1≡In the twelfth year of Ahaz king of Judah Hoshe'a the son of Elah began to reign in Sama'ria over Israel, and he reigned nine years. cuv≡王下≡17≡2≡他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 rsv≡王下≡17≡2≡And he did what was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel who were before him. cuv≡王下≡17≡3≡亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 rsv≡王下≡17≡3≡Against him came up Shalmane'ser king of Assyria; and Hoshe'a became his vassal, and paid him tribute. cuv≡王下≡17≡4≡何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裡。 rsv≡王下≡17≡4≡But the king of Assyria found treachery in Hoshe'a; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. cuv≡王下≡17≡5≡亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。 rsv≡王下≡17≡5≡Then the king of Assyria invaded all the land and came to Sama'ria, and for three years he besieged it. cuv≡王下≡17≡6≡何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。 rsv≡王下≡17≡6≡In the ninth year of Hoshe'a the king of Assyria captured Sama'ria, and he carried the Israelites away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. cuv≡王下≡17≡7≡這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華他們的神,去敬畏別神, rsv≡王下≡17≡7≡And this was so, because the people of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods cuv≡王下≡17≡8≡隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。 rsv≡王下≡17≡8≡and walked in the customs of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel, and in the customs which the kings of Israel had introduced. cuv≡王下≡17≡9≡以色列人暗中行不正的事,違背耶和華他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築邱壇; rsv≡王下≡17≡9≡And the people of Israel did secretly against the LORD their God things that were not right. They built for themselves high places at all their towns, from watchtower to fortified city; cuv≡王下≡17≡10≡在各高岡上、各青翠樹下立柱像和木偶; rsv≡王下≡17≡10≡they set up for themselves pillars and Ashe'rim on every high hill and under every green tree; cuv≡王下≡17≡11≡在邱壇上燒香,效法耶和華在他們面前趕出的外邦人所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣; rsv≡王下≡17≡11≡and there they burned incense on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. And they did wicked things, provoking the LORD to anger, cuv≡王下≡17≡12≡且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 rsv≡王下≡17≡12≡and they served idols, of which the LORD had said to them, 'You shall not do this.' cuv≡王下≡17≡13≡但耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列人和猶大人說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」 rsv≡王下≡17≡13≡Yet the LORD warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, 'Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.' cuv≡王下≡17≡14≡他們卻不聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華他們的神, rsv≡王下≡17≡14≡But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God. cuv≡王下≡17≡15≡厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的外邦人,就是耶和華囑咐他們不可效法的; rsv≡王下≡17≡15≡They despised his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and the warnings which he gave them. They went after false idols, and became false, and they followed the nations that were round about them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. cuv≡王下≡17≡16≡離棄耶和華他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力, rsv≡王下≡17≡16≡And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images of two calves; and they made an Ashe'rah, and worshiped all the host of heaven, and served Ba'al. cuv≡王下≡17≡17≡又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。 rsv≡王下≡17≡17≡And they burned their sons and their daughters as offerings, and used divination and sorcery, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. cuv≡王下≡17≡18≡所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。 rsv≡王下≡17≡18≡Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; none was left but the tribe of Judah only. cuv≡王下≡17≡19≡猶大人也不遵守耶和華他們神的誡命,隨從以色列人所立的條規。 rsv≡王下≡17≡19≡Judah also did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the customs which Israel had introduced. cuv≡王下≡17≡20≡耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己面前, rsv≡王下≡17≡20≡And the LORD rejected all the descendants of Israel, and afflicted them, and gave them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. cuv≡王下≡17≡21≡將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列人不隨從耶和華,陷在大罪裡。 rsv≡王下≡17≡21≡When he had torn Israel from the house of David they made Jerobo'am the son of Nebat king. And Jerobo'am drove Israel from following the LORD and made them commit great sin. cuv≡王下≡17≡22≡以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, rsv≡王下≡17≡22≡The people of Israel walked in all the sins which Jerobo'am did; they did not depart from them, cuv≡王下≡17≡23≡以致耶和華從自己面前趕出他們,正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從本地被擄到亞述,直到今日。 rsv≡王下≡17≡23≡until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day. cuv≡王下≡17≡24≡亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。 rsv≡王下≡17≡24≡And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sephar-va'im, and placed them in the cities of Sama'ria instead of the people of Israel; and they took possession of Sama'ria, and dwelt in its cities. cuv≡王下≡17≡25≡他們纔住那裡的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 rsv≡王下≡17≡25≡And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them. cuv≡王下≡17≡26≡有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」 rsv≡王下≡17≡26≡So the king of Assyria was told, 'The nations which you have carried away and placed in the cities of Sama'ria do not know the law of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.' cuv≡王下≡17≡27≡亞述王就吩咐說:「叫所擄來的祭司回去一個,使他住在那裡,將那地之神的規矩指教那些民。」 rsv≡王下≡17≡27≡Then the king of Assyria commanded, 'Send there one of the priests whom you carried away thence; and let him go and dwell there, and teach them the law of the god of the land.' cuv≡王下≡17≡28≡於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 rsv≡王下≡17≡28≡So one of the priests whom they had carried away from Sama'ria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. cuv≡王下≡17≡29≡然而,各族之人在所住的城裡各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造有邱壇的殿中。 rsv≡王下≡17≡29≡But every nation still made gods of its own, and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities in which they dwelt; cuv≡王下≡17≡30≡巴比倫人造疏割比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; rsv≡王下≡17≡30≡the men of Babylon made Suc'coth-be'noth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashi'ma, cuv≡王下≡17≡31≡亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的神亞得米勒和亞拿米勒。 rsv≡王下≡17≡31≡and the Av'vites made Nibhaz and Tartak; and the Sephar'vites burned their children in the fire to Adram'melech and Anam'melech, the gods of Sephar-va'im. cuv≡王下≡17≡32≡他們懼怕耶和華,也從他們中間立邱壇的祭司,為他們在有邱壇的殿中獻祭。 rsv≡王下≡17≡32≡They also feared the LORD, and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. cuv≡王下≡17≡33≡他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。 rsv≡王下≡17≡33≡So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. cuv≡王下≡17≡34≡他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。(雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。) rsv≡王下≡17≡34≡To this day they do according to the former manner. They do not fear the LORD, and they do not follow the statutes or the ordinances or the law or the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel. cuv≡王下≡17≡35≡耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 rsv≡王下≡17≡35≡The LORD made a covenant with them, and commanded them, 'You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them; cuv≡王下≡17≡36≡但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,跪拜,向他獻祭。 rsv≡王下≡17≡36≡but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm; you shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice. cuv≡王下≡17≡37≡他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 rsv≡王下≡17≡37≡And the statutes and the ordinances and the law and the commandment which he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods, cuv≡王下≡17≡38≡我耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 rsv≡王下≡17≡38≡and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods, cuv≡王下≡17≡39≡但要敬畏耶和華你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 rsv≡王下≡17≡39≡but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.' cuv≡王下≡17≡40≡他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 rsv≡王下≡17≡40≡However they would not listen, but they did according to their former manner. cuv≡王下≡17≡41≡如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。 rsv≡王下≡17≡41≡So these nations feared the LORD, and also served their graven images; their children likewise, and their children's children -- as their fathers did, so they do to this day. cuv≡王下≡18≡1≡以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。 rsv≡王下≡18≡1≡In the third year of Hoshe'a son of Elah, king of Israel, Hezeki'ah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. cuv≡王下≡18≡2≡他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 rsv≡王下≡18≡2≡He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Abi the daughter of Zechari'ah. cuv≡王下≡18≡3≡希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 rsv≡王下≡18≡3≡And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. cuv≡王下≡18≡4≡他廢去邱壇,毀壞柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的銅蛇,因為到那時以色列人仍向銅蛇燒香。希西家叫銅蛇為銅塊(或作:人稱銅蛇為銅像)。 rsv≡王下≡18≡4≡He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Ashe'rah. And he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the people of Israel had burned incense to it; it was called Nehush'tan. cuv≡王下≡18≡5≡希西家倚靠耶和華以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 rsv≡王下≡18≡5≡He trusted in the LORD the God of Israel; so that there was none like him among all the kings of Judah after him, nor among those who were before him. cuv≡王下≡18≡6≡因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 rsv≡王下≡18≡6≡For he held fast to the LORD; he did not depart from following him, but kept the commandments which the LORD commanded Moses. cuv≡王下≡18≡7≡耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 rsv≡王下≡18≡7≡And the LORD was with him; wherever he went forth, he prospered. He rebelled against the king of Assyria, and would not serve him. cuv≡王下≡18≡8≡希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的四境,從瞭望樓到堅固城。 rsv≡王下≡18≡8≡He smote the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city. cuv≡王下≡18≡9≡希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞; rsv≡王下≡18≡9≡In the fourth year of King Hezeki'ah, which was the seventh year of Hoshe'a son of Elah, king of Israel, Shalmane'ser king of Assyria came up against Sama'ria and besieged it cuv≡王下≡18≡10≡過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 rsv≡王下≡18≡10≡and at the end of three years he took it. In the sixth year of Hezeki'ah, which was the ninth year of Hoshe'a king of Israel, Sama'ria was taken. cuv≡王下≡18≡11≡亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑; rsv≡王下≡18≡11≡The king of Assyria carried the Israelites away to Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, cuv≡王下≡18≡12≡都因他們不聽從耶和華他們神的話,違背他的約,就是耶和華僕人摩西吩咐他們所當守的。 rsv≡王下≡18≡12≡because they did not obey the voice of the LORD their God but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded; they neither listened nor obeyed. cuv≡王下≡18≡13≡希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。 rsv≡王下≡18≡13≡In the fourteenth year of King Hezeki'ah Sennach'erib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. cuv≡王下≡18≡14≡猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 rsv≡王下≡18≡14≡And Hezeki'ah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, 'I have done wrong; withdraw from me; whatever you impose on me I will bear.' And the king of Assyria required of Hezeki'ah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. cuv≡王下≡18≡15≡希西家就把耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的銀子都給了他。 rsv≡王下≡18≡15≡And Hezeki'ah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasuries of the king's house. cuv≡王下≡18≡16≡那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 rsv≡王下≡18≡16≡At that time Hezeki'ah stripped the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the doorposts which Hezeki'ah king of Judah had overlaid and gave it to the king of Assyria. cuv≡王下≡18≡17≡亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 rsv≡王下≡18≡17≡And the king of Assyria sent the Tartan, the Rab'saris, and the Rab'shakeh with a great army from Lachish to King Hezeki'ah at Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. When they arrived, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the highway to the Fuller's Field. cuv≡王下≡18≡18≡他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 rsv≡王下≡18≡18≡And when they called for the king, there came out to them Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebnah the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder. cuv≡王下≡18≡19≡拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢? rsv≡王下≡18≡19≡And the Rab'shakeh said to them, 'Say to Hezeki'ah, Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this confidence of yours? cuv≡王下≡18≡20≡你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰纔背叛我呢? rsv≡王下≡18≡20≡Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me? cuv≡王下≡18≡21≡看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 rsv≡王下≡18≡21≡Behold, you are relying now on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him. cuv≡王下≡18≡22≡你們若對我說:我們倚靠耶和華我們的神,希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜麼? rsv≡王下≡18≡22≡But if you say to me, 'We rely on the LORD our God,' is it not he whose high places and altars Hezeki'ah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem'? cuv≡王下≡18≡23≡現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人彀不彀。 rsv≡王下≡18≡23≡Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. cuv≡王下≡18≡24≡若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵麼? rsv≡王下≡18≡24≡How then can you repulse a single captain among the least of my master's servants, when you rely on Egypt for chariots and for horsemen? cuv≡王下≡18≡25≡現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思麼?耶和華吩咐我說:你上去攻擊毀滅這地吧!』」 rsv≡王下≡18≡25≡Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'' cuv≡王下≡18≡26≡希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」 rsv≡王下≡18≡26≡Then Eli'akim the son of Hilki'ah, and Shebnah, and Jo'ah, said to the Rab'shakeh, 'Pray, speak to your servants in the Aramaic language, for we understand it; do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall.' cuv≡王下≡18≡27≡拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話麼?不也是對這些坐在城上、要與你們一同喫自己糞、喝自己尿的人說麼?」 rsv≡王下≡18≡27≡But the Rab'shakeh said to them, 'Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?' cuv≡王下≡18≡28≡於是拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話! rsv≡王下≡18≡28≡Then the Rab'shakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: 'Hear the word of the great king, the king of Assyria! cuv≡王下≡18≡29≡王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 rsv≡王下≡18≡29≡Thus says the king: Do not let Hezeki'ah deceive you, for he will not be able to deliver you out of my hand. cuv≡王下≡18≡30≡也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 rsv≡王下≡18≡30≡Do not let Hezeki'ah make you to rely on the LORD by saying, The LORD will surely deliver us, and this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' cuv≡王下≡18≡31≡不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我和好,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。 rsv≡王下≡18≡31≡Do not listen to Hezeki'ah; for thus says the king of Assyria: Make your peace with me and come out to me; then every one of you will eat of his own vine, and every one of his own fig tree, and every one of you will drink the water of his own cistern; cuv≡王下≡18≡32≡等我來領你們到一個地方與你們本地一樣,就是有五榖和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。希西家勸導你們,說耶和華必拯救我們;你們不要聽他的話。 rsv≡王下≡18≡32≡until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezeki'ah when he misleads you by saying, The LORD will deliver us. cuv≡王下≡18≡33≡列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢? rsv≡王下≡18≡33≡Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? cuv≡王下≡18≡34≡哈馬、亞珥拔的神在那裡呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神在那裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼? rsv≡王下≡18≡34≡Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharva'im, Hena, and Ivvah? Have they delivered Sama'ria out of my hand? cuv≡王下≡18≡35≡這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手麼?』」 rsv≡王下≡18≡35≡Who among all the gods of the countries have delivered their countries out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'' cuv≡王下≡18≡36≡百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」 rsv≡王下≡18≡36≡But the people were silent and answered him not a word, for the king's command was, 'Do not answer him.' cuv≡王下≡18≡37≡當下,希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。 rsv≡王下≡18≡37≡Then Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder, came to Hezeki'ah with their clothes rent, and told him the words of the Rab'shakeh. cuv≡王下≡19≡1≡希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿; rsv≡王下≡19≡1≡When King Hezeki'ah heard it, he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. cuv≡王下≡19≡2≡使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, rsv≡王下≡19≡2≡And he sent Eli'akim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. cuv≡王下≡19≡3≡對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。 rsv≡王下≡19≡3≡They said to him, 'Thus says Hezeki'ah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the birth, and there is no strength to bring them forth. cuv≡王下≡19≡4≡或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 rsv≡王下≡19≡4≡It may be that the LORD your God heard all the words of the Rab'shakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.' cuv≡王下≡19≡5≡希西家王的臣僕就去見以賽亞。 rsv≡王下≡19≡5≡When the servants of King Hezeki'ah came to Isaiah, cuv≡王下≡19≡6≡以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 rsv≡王下≡19≡6≡Isaiah said to them, 'Say to your master, Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. cuv≡王下≡19≡7≡我必驚動(原文是使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」 rsv≡王下≡19≡7≡Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'' cuv≡王下≡19≡8≡拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。 rsv≡王下≡19≡8≡The Rab'shakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he heard that the king had left Lachish. cuv≡王下≡19≡9≡亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說: rsv≡王下≡19≡9≡And when the king heard concerning Tirha'kah king of Ethiopia, 'Behold, he has set out to fight against you,' he sent messengers again to Hezeki'ah, saying, cuv≡王下≡19≡10≡「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 rsv≡王下≡19≡10≡'Thus shall you speak to Hezeki'ah king of Judah: Do not let your God on whom you rely deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. cuv≡王下≡19≡11≡你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救麼? rsv≡王下≡19≡11≡Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly. And shall you be delivered? cuv≡王下≡19≡12≡我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的神何曾拯救這些國呢? rsv≡王下≡19≡12≡Have the gods of the nations delivered them, the nations which my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel-assar? cuv≡王下≡19≡13≡哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在那裡呢?』」 rsv≡王下≡19≡13≡Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharva'im, the king of Hena, or the king of Ivvah?'' cuv≡王下≡19≡14≡希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。 rsv≡王下≡19≡14≡Hezeki'ah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezeki'ah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. cuv≡王下≡19≡15≡希西家向耶和華禱告說:「坐在二基路伯上耶和華以色列的神啊,你是天下萬國的神,你曾創造天地。 rsv≡王下≡19≡15≡And Hezeki'ah prayed before the LORD, and said: 'O LORD the God of Israel, who art enthroned above the cherubim, thou art the God, thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. cuv≡王下≡19≡16≡耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 rsv≡王下≡19≡16≡Incline thy ear, O LORD, and hear; open thy eyes, O LORD, and see;and hear the words of Sennach'erib, which he has sent to mock the living God. cuv≡王下≡19≡17≡耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, rsv≡王下≡19≡17≡Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, cuv≡王下≡19≡18≡將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕他。 rsv≡王下≡19≡18≡and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone;therefore they were destroyed. cuv≡王下≡19≡19≡耶和華我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你耶和華是神!」 rsv≡王下≡19≡19≡So now, O LORD our God, save us, I beseech thee, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou, O LORD, art God alone.' cuv≡王下≡19≡20≡亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』 rsv≡王下≡19≡20≡Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezeki'ah, saying, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Your prayer to me about Sennach'erib king of Assyria I have heard. cuv≡王下≡19≡21≡耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。 rsv≡王下≡19≡21≡This is the word that the LORD has spoken concerning him: 'She despises you, she scorns you -- the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you -- the daughter of Jerusalem. cuv≡王下≡19≡22≡你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者! rsv≡王下≡19≡22≡'Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel! cuv≡王下≡19≡23≡你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到利巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必上極高之處,進入肥田的樹林。 rsv≡王下≡19≡23≡By your messengers you have mocked the LORD, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest retreat, its densest forest. cuv≡王下≡19≡24≡我已經在外邦挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。 rsv≡王下≡19≡24≡I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.' cuv≡王下≡19≡25≡耶和華說,我早先所作的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見麼? rsv≡王下≡19≡25≡'Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins, cuv≡王下≡19≡26≡所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。 rsv≡王下≡19≡26≡while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field, and like tender grass, like grass on the housetops; blighted before it is grown? cuv≡王下≡19≡27≡你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。 rsv≡王下≡19≡27≡'But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me. cuv≡王下≡19≡28≡因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從你來的路轉回去。 rsv≡王下≡19≡28≡Because you have raged against me and your arrogance has come into my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came. cuv≡王下≡19≡29≡「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要喫自生的,明年也要喫自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,喫其中的果子。 rsv≡王下≡19≡29≡'And this shall be the sign for you: this year you shall eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same; then in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. cuv≡王下≡19≡30≡猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 rsv≡王下≡19≡30≡And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; cuv≡王下≡19≡31≡必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 rsv≡王下≡19≡31≡for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD will do this. cuv≡王下≡19≡32≡「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。 rsv≡王下≡19≡32≡'Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it. cuv≡王下≡19≡33≡他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 rsv≡王下≡19≡33≡By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, says the LORD. cuv≡王下≡19≡34≡因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 rsv≡王下≡19≡34≡For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.' cuv≡王下≡19≡35≡當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。 rsv≡王下≡19≡35≡And that night the angel of the LORD went forth, and slew a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. cuv≡王下≡19≡36≡亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 rsv≡王下≡19≡36≡Then Sennach'erib king of Assyria departed, and went home, and dwelt at Nin'eveh. cuv≡王下≡19≡37≡一日在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。 rsv≡王下≡19≡37≡And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adram'melech and Share'zer, his sons, slew him with the sword, and escaped into the land of Ar'arat. And Esarhad'don his son reigned in his stead. cuv≡王下≡20≡1≡那時,希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家,因為你必死,不能活了。』」 rsv≡王下≡20≡1≡In those days Hezeki'ah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, 'Thus says the LORD, Set your house in order; for you shall die, you shall not recover.'' cuv≡王下≡20≡2≡希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: rsv≡王下≡20≡2≡Then Hezeki'ah turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying, cuv≡王下≡20≡3≡「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。 rsv≡王下≡20≡3≡'Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight.' And Hezeki'ah wept bitterly. cuv≡王下≡20≡4≡以賽亞出來,還沒有到中院(院:或作城),耶和華的話就臨到他,說: rsv≡王下≡20≡4≡And before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the LORD came to him: cuv≡王下≡20≡5≡「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。 rsv≡王下≡20≡5≡'Turn back, and say to Hezeki'ah the prince of my people, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you; on the third day you shall go up to the house of the LORD. cuv≡王下≡20≡6≡我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 rsv≡王下≡20≡6≡And I will add fifteen years to your life. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my servant David's sake.' cuv≡王下≡20≡7≡以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊愈了。 rsv≡王下≡20≡7≡And Isaiah said, 'Bring a cake of figs. And let them take and lay it on the boil, that he may recover.' cuv≡王下≡20≡8≡希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」 rsv≡王下≡20≡8≡And Hezeki'ah said to Isaiah, 'What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up to the house of the LORD on the third day?' cuv≡王下≡20≡9≡以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是他給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」 rsv≡王下≡20≡9≡And Isaiah said, 'This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do the thing that he has promised: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?' cuv≡王下≡20≡10≡希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」 rsv≡王下≡20≡10≡And Hezeki'ah answered, 'It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps; rather let the shadow go back ten steps.' cuv≡王下≡20≡11≡先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。 rsv≡王下≡20≡11≡And Isaiah the prophet cried to the LORD; and he brought the shadow back ten steps, by which the sun had declined on the dial of Ahaz. cuv≡王下≡20≡12≡那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達巴拉但聽見希西家病而痊愈,就送書信和禮物給他。 rsv≡王下≡20≡12≡At that time Mero'dach-bal'adan the son of Bal'adan, king of Babylon, sent envoys with letters and a present to Hezeki'ah; for he heard that Hezeki'ah had been sick. cuv≡王下≡20≡13≡希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他武庫的一切軍器,並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。 rsv≡王下≡20≡13≡And Hezeki'ah welcomed them, and he showed them all his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his armory, all that was found in his storehouses; there was nothing in his house or in all his realm that Hezeki'ah did not show them. cuv≡王下≡20≡14≡於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從那裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 rsv≡王下≡20≡14≡Then Isaiah the prophet came to King Hezeki'ah, and said to him, 'What did these men say? And whence did they come to you?' And Hezeki'ah said, 'They have come from a far country, from Babylon.' cuv≡王下≡20≡15≡以賽亞說:「他們在你家裡看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 rsv≡王下≡20≡15≡He said, 'What have they seen in your house?' And Hezeki'ah answered, 'They have seen all that is in my house; there is nothing in my storehouses that I did not show them.' cuv≡王下≡20≡16≡以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話, rsv≡王下≡20≡16≡Then Isaiah said to Hezeki'ah, 'Hear the word of the LORD: cuv≡王下≡20≡17≡日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。 rsv≡王下≡20≡17≡Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the LORD. cuv≡王下≡20≡18≡並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裡當太監的。」 rsv≡王下≡20≡18≡And some of your own sons, who are born to you, shall be taken away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.' cuv≡王下≡20≡19≡希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好麼?」 rsv≡王下≡20≡19≡Then said Hezeki'ah to Isaiah, 'The word of the LORD which you have spoken is good.' For he thought, 'Why not, if there will be peace and security in my days?' cuv≡王下≡20≡20≡希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡20≡20≡The rest of the deeds of Hezeki'ah, and all his might, and how he made the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡20≡21≡希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 rsv≡王下≡20≡21≡And Hezeki'ah slept with his fathers; and Manas'seh his son reigned in his stead. cuv≡王下≡21≡1≡瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西巴。 rsv≡王下≡21≡1≡Manas'seh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. His mother's name was Heph'zibah. cuv≡王下≡21≡2≡瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事。 rsv≡王下≡21≡2≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. cuv≡王下≡21≡3≡重新建築他父希西家所毀壞的邱壇,又為巴力築壇,作亞舍拉像,效法以色列王亞哈所行的,且敬拜事奉天上的萬象; rsv≡王下≡21≡3≡For he rebuilt the high places which Hezeki'ah his father had destroyed; and he erected altars for Ba'al, and made an Ashe'rah, as Ahab king of Israel had done, and worshiped all the host of heaven, and served them. cuv≡王下≡21≡4≡在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」 rsv≡王下≡21≡4≡And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, 'In Jerusalem will I put my name.' cuv≡王下≡21≡5≡他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇, rsv≡王下≡21≡5≡And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. cuv≡王下≡21≡6≡並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣; rsv≡王下≡21≡6≡And he burned his son as an offering, and practiced soothsaying and augury, and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. cuv≡王下≡21≡7≡又在殿內立雕刻的亞舍拉像。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。 rsv≡王下≡21≡7≡And the graven image of Ashe'rah that he had made he set in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever; cuv≡王下≡21≡8≡以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」 rsv≡王下≡21≡8≡and I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.' cuv≡王下≡21≡9≡他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 rsv≡王下≡21≡9≡But they did not listen, and Manas'seh seduced them to do more evil than the nations had done whom the LORD destroyed before the people of Israel. cuv≡王下≡21≡10≡耶和華藉他僕人眾先知說: rsv≡王下≡21≡10≡And the LORD said by his servants the prophets, cuv≡王下≡21≡11≡「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像,陷在罪裡; rsv≡王下≡21≡11≡'Because Manas'seh king of Judah has committed these abominations, and has done things more wicked than all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols; cuv≡王下≡21≡12≡所以耶和華以色列的神如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。 rsv≡王下≡21≡12≡therefore thus says the LORD, the God of Israel, Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such evil that the ears of every one who hears of it will tingle. cuv≡王下≡21≡13≡我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 rsv≡王下≡21≡13≡And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Sama'ria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down. cuv≡王下≡21≡14≡我必棄掉所餘剩的子民(原文是產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物; rsv≡王下≡21≡14≡And I will cast off the remnant of my heritage, and give them into the hand of their enemies, and they shall become a prey and a spoil to all their enemies, cuv≡王下≡21≡15≡是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 rsv≡王下≡21≡15≡because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.' cuv≡王下≡21≡16≡瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大人陷在罪裡,又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。 rsv≡王下≡21≡16≡Moreover Manas'seh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem from one end to another, besides the sin which he made Judah to sin so that they did what was evil in the sight of the LORD. cuv≡王下≡21≡17≡瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡21≡17≡Now the rest of the acts of Manas'seh, and all that he did, and the sin that he committed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡21≡18≡瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 rsv≡王下≡21≡18≡And Manas'seh slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his stead. cuv≡王下≡21≡19≡亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。 rsv≡王下≡21≡19≡Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. His mother's name was Meshul'lemeth the daughter of Haruz of Jotbah. cuv≡王下≡21≡20≡亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; rsv≡王下≡21≡20≡And he did what was evil in the sight of the LORD, as Manas'seh his father had done. cuv≡王下≡21≡21≡行他父親一切所行的,敬奉他父親所敬奉的偶像, rsv≡王下≡21≡21≡He walked in all the way in which his father walked, and served the idols that his father served, and worshiped them; cuv≡王下≡21≡22≡離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。 rsv≡王下≡21≡22≡he forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. cuv≡王下≡21≡23≡亞們王的臣僕背叛他,在宮裡殺了他。 rsv≡王下≡21≡23≡And the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house. cuv≡王下≡21≡24≡但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 rsv≡王下≡21≡24≡But the people of the land slew all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josi'ah his son king in his stead. cuv≡王下≡21≡25≡亞們其餘所行的事都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡21≡25≡Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡21≡26≡亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裡。他兒子約西亞接續他作王。 rsv≡王下≡21≡26≡And he was buried in his tomb in the garden of Uzza; and Josi'ah his son reigned in his stead. cuv≡王下≡22≡1≡約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。 rsv≡王下≡22≡1≡Josi'ah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother's name was Jedi'dah the daughter of Adai'ah of Bozkath. cuv≡王下≡22≡2≡約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 rsv≡王下≡22≡2≡And he did what was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right hand or to the left. cuv≡王下≡22≡3≡約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子書記沙番上耶和華殿去,吩咐他說: rsv≡王下≡22≡3≡In the eighteenth year of King Josi'ah, the king sent Shaphan the son of Azali'ah, son of Meshul'lam, the secretary, to the house of the LORD, saying, cuv≡王下≡22≡4≡「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, rsv≡王下≡22≡4≡'Go up to Hilki'ah the high priest, that he may reckon the amount of the money which has been brought into the house of the LORD, which the keepers of the threshold have collected from the people; cuv≡王下≡22≡5≡交給耶和華殿裡辦事的人,使他們轉交耶和華殿裡作工的人,好修理殿的破壞之處, rsv≡王下≡22≡5≡and let it be given into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD; and let them give it to the workmen who are at the house of the LORD, repairing the house, cuv≡王下≡22≡6≡就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, rsv≡王下≡22≡6≡that is, to the carpenters, and to the builders, and to the masons, as well as for buying timber and quarried stone to repair the house. cuv≡王下≡22≡7≡將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」 rsv≡王下≡22≡7≡But no accounting shall be asked from them for the money which is delivered into their hand, for they deal honestly.' cuv≡王下≡22≡8≡大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。 rsv≡王下≡22≡8≡And Hilki'ah the high priest said to Shaphan the secretary, 'I have found the book of the law in the house of the LORD.' And Hilki'ah gave the book to Shaphan, and he read it. cuv≡王下≡22≡9≡書記沙番到王那裡,回覆王說:「你的僕人已將殿裡的銀子倒出數算,交給耶和華殿裡辦事的人了。」 rsv≡王下≡22≡9≡And Shaphan the secretary came to the king, and reported to the king, 'Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the LORD.' cuv≡王下≡22≡10≡書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 rsv≡王下≡22≡10≡Then Shaphan the secretary told the king, 'Hilki'ah the priest has given me a book.' And Shaphan read it before the king. cuv≡王下≡22≡11≡王聽見律法書上的話,便撕裂衣服, rsv≡王下≡22≡11≡And when the king heard the words of the book of the law, he rent his clothes. cuv≡王下≡22≡12≡吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: rsv≡王下≡22≡12≡And the king commanded Hilki'ah the priest, and Ahi'kam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micai'ah, and Shaphan the secretary, and Asai'ah the king's servant, saying, cuv≡王下≡22≡13≡「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所吩咐我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」 rsv≡王下≡22≡13≡'Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.' cuv≡王下≡22≡14≡於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們請問於他。 rsv≡王下≡22≡14≡So Hilki'ah the priest, and Ahi'kam, and Achbor, and Shaphan, and Asai'ah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the Second Quarter); and they talked with her. cuv≡王下≡22≡15≡他對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, rsv≡王下≡22≡15≡And she said to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Tell the man who sent you to me, cuv≡王下≡22≡16≡耶和華如此說:我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。 rsv≡王下≡22≡16≡Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah has read. cuv≡王下≡22≡17≡因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』 rsv≡王下≡22≡17≡Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched. cuv≡王下≡22≡18≡然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的神如此說:至於你所聽見的話, rsv≡王下≡22≡18≡But as to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words which you have heard, cuv≡王下≡22≡19≡就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。 rsv≡王下≡22≡19≡because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have rent your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD. cuv≡王下≡22≡20≡我必使你平平安安的歸到墳墓到你列祖那裡;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。 rsv≡王下≡22≡20≡Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place.'' And they brought back word to the king. cuv≡王下≡23≡1≡王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。 rsv≡王下≡23≡1≡Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him. cuv≡王下≡23≡2≡王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裡所得的約書念給他們聽。 rsv≡王下≡23≡2≡And the king went up to the house of the LORD, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem, and the priests and the prophets, all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD. cuv≡王下≡23≡3≡王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。 rsv≡王下≡23≡3≡And the king stood by the pillar and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book; and all the people joined in the covenant. cuv≡王下≡23≡4≡王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和亞舍拉,並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裡搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。 rsv≡王下≡23≡4≡And the king commanded Hilki'ah, the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out of the temple of the LORD all the vessels made for Ba'al, for Ashe'rah, and for all the host of heaven; he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel. cuv≡王下≡23≡5≡從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星(或作:十二宮),並天上萬象燒香的人; rsv≡王下≡23≡5≡And he deposed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places at the cities of Judah and round about Jerusalem; those also who burned incense to Ba'al, to the sun, and the moon, and the constellations, and all the host of the heavens. cuv≡王下≡23≡6≡又從耶和華殿裡將亞舍拉搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上; rsv≡王下≡23≡6≡And he brought out the Ashe'rah from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people. cuv≡王下≡23≡7≡又拆毀耶和華殿裡孌童的屋子,就是婦女為亞舍拉織帳子的屋子, rsv≡王下≡23≡7≡And he broke down the houses of the male cult prostitutes which were in the house of the LORD, where the women wove hangings for the Ashe'rah. cuv≡王下≡23≡8≡並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的邱壇,從迦巴直到別是巴,又拆毀城門旁的邱壇,這邱壇在邑宰約書亞門前,進城門的左邊。 rsv≡王下≡23≡8≡And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one's left at the gate of the city. cuv≡王下≡23≡9≡但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間喫無酵餅。 rsv≡王下≡23≡9≡However, the priests of the high places did not come up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren. cuv≡王下≡23≡10≡又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛; rsv≡王下≡23≡10≡And he defiled To'pheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech. cuv≡王下≡23≡11≡又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。 rsv≡王下≡23≡11≡And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire. cuv≡王下≡23≡12≡猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。 rsv≡王下≡23≡12≡And the altars on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manas'seh had made in the two courts of the house of the LORD, he pulled down and broke in pieces, and cast the dust of them into the brook Kidron. cuv≡王下≡23≡13≡從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯他錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的邱壇,王都污穢了, rsv≡王下≡23≡13≡And the king defiled the high places that were east of Jerusalem, to the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ash'toreth the abomination of the Sido'nians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the Ammonites. cuv≡王下≡23≡14≡又打碎柱像,砍下木偶,將人的骨頭充滿了那地方。 rsv≡王下≡23≡14≡And he broke in pieces the pillars, and cut down the Ashe'rim, and filled their places with the bones of men. cuv≡王下≡23≡15≡他將伯特利的壇,就是叫以色列人陷在罪裡、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,都拆毀焚燒,打碎成灰,並焚燒了亞舍拉。 rsv≡王下≡23≡15≡Moreover the altar at Bethel, the high place erected by Jerobo'am the son of Nebat, who made Israel to sin, that altar with the high place he pulled down and he broke in pieces its stones, crushing them to dust; also he burned the Ashe'rah. cuv≡王下≡23≡16≡約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裡的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神人宣傳耶和華的話。 rsv≡王下≡23≡16≡And as Josi'ah turned, he saw the tombs there on the mount; and he sent and took the bones out of the tombs, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who had predicted these things. cuv≡王下≡23≡17≡約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裡的人回答說:「先前有神人從猶大來,預先說王現在向伯特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」 rsv≡王下≡23≡17≡Then he said, 'What is yonder monument that I see?' And the men of the city told him, 'It is the tomb of the man of God who came from Judah and predicted these things which you have done against the altar at Bethel.' cuv≡王下≡23≡18≡約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。 rsv≡王下≡23≡18≡And he said, 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Sama'ria. cuv≡王下≡23≡19≡從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築邱壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般; rsv≡王下≡23≡19≡And all the shrines also of the high places that were in the cities of Sama'ria, which kings of Israel had made, provoking the LORD to anger, Josi'ah removed; he did to them according to all that he had done at Bethel. cuv≡王下≡23≡20≡又將邱壇的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。 rsv≡王下≡23≡20≡And he slew all the priests of the high places who were there, upon the altars, and burned the bones of men upon them. Then he returned to Jerusalem. cuv≡王下≡23≡21≡王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」 rsv≡王下≡23≡21≡And the king commanded all the people, 'Keep the passover to the LORD your God, as it is written in this book of the covenant.' cuv≡王下≡23≡22≡自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節; rsv≡王下≡23≡22≡For no such passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah; cuv≡王下≡23≡23≡只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。 rsv≡王下≡23≡23≡but in the eighteenth year of King Josi'ah this passover was kept to the LORD in Jerusalem. cuv≡王下≡23≡24≡凡猶大國和耶路撒冷所有交鬼的、行巫術的,與家中的神像和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裡所得律法書上所寫的話。 rsv≡王下≡23≡24≡Moreover Josi'ah put away the mediums and the wizards and the teraphim and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might establish the words of the law which were written in the book that Hilki'ah the priest found in the house of the LORD. cuv≡王下≡23≡25≡在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。 rsv≡王下≡23≡25≡Before him there was no king like him, who turned to the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; nor did any like him arise after him. cuv≡王下≡23≡26≡然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。 rsv≡王下≡23≡26≡Still the LORD did not turn from the fierceness of his great wrath, by which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manas'seh had provoked him. cuv≡王下≡23≡27≡耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說立我名的殿。」 rsv≡王下≡23≡27≡And the LORD said, 'I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.' cuv≡王下≡23≡28≡約西亞其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡23≡28≡Now the rest of the acts of Josi'ah, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡23≡29≡約西亞年間,埃及王法老尼哥上到伯拉大河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。 rsv≡王下≡23≡29≡In his days Pharaoh Neco king of Egypt went up to the king of Assyria to the river Euphra'tes. King Josi'ah went to meet him; and Pharaoh Neco slew him at Megid'do, when he saw him. cuv≡王下≡23≡30≡他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。 rsv≡王下≡23≡30≡And his servants carried him dead in a chariot from Megid'do, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jeho'ahaz the son of Josi'ah, and anointed him, and made him king in his father's stead. cuv≡王下≡23≡31≡約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。 rsv≡王下≡23≡31≡Jeho'ahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah. cuv≡王下≡23≡32≡約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 rsv≡王下≡23≡32≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. cuv≡王下≡23≡33≡法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。 rsv≡王下≡23≡33≡And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem, and laid upon the land a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. cuv≡王下≡23≡34≡法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裡。 rsv≡王下≡23≡34≡And Pharaoh Neco made Eli'akim the son of Josi'ah king in the place of Josi'ah his father, and changed his name to Jehoi'akim. But he took Jeho'ahaz away; and he came to Egypt, and died there. cuv≡王下≡23≡35≡約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。 rsv≡王下≡23≡35≡And Jehoi'akim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from every one according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco. cuv≡王下≡23≡36≡約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。 rsv≡王下≡23≡36≡Jehoi'akim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Zebi'dah the daughter of Pedai'ah of Rumah. cuv≡王下≡23≡37≡約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 rsv≡王下≡23≡37≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. cuv≡王下≡24≡1≡約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。 rsv≡王下≡24≡1≡In his days Nebuchadnez'zar king of Babylon came up, and Jehoi'akim became his servant three years; then he turned and rebelled against him. cuv≡王下≡24≡2≡耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 rsv≡王下≡24≡2≡And the LORD sent against him bands of the Chalde'ans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the Ammonites, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which he spoke by his servants the prophets. cuv≡王下≡24≡3≡這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪; rsv≡王下≡24≡3≡Surely this came upon Judah at the command of the LORD, to remove them out of his sight, for the sins of Manas'seh, according to all that he had done, cuv≡王下≡24≡4≡又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 rsv≡王下≡24≡4≡and also for the innocent blood that he had shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD would not pardon. cuv≡王下≡24≡5≡約雅敬其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。 rsv≡王下≡24≡5≡Now the rest of the deeds of Jehoi'akim, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? cuv≡王下≡24≡6≡約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 rsv≡王下≡24≡6≡So Jehoi'akim slept with his fathers, and Jehoi'achin his son reigned in his stead. cuv≡王下≡24≡7≡埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到伯拉大河都奪去了。 rsv≡王下≡24≡7≡And the king of Egypt did not come again out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the river Euphra'tes. cuv≡王下≡24≡8≡約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施他,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。 rsv≡王下≡24≡8≡Jehoi'achin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehush'ta the daughter of Elna'than of Jerusalem. cuv≡王下≡24≡9≡約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 rsv≡王下≡24≡9≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. cuv≡王下≡24≡10≡那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。 rsv≡王下≡24≡10≡At that time the servants of Nebuchadnez'zar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. cuv≡王下≡24≡11≡當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 rsv≡王下≡24≡11≡And Nebuchadnez'zar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; cuv≡王下≡24≡12≡猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。 rsv≡王下≡24≡12≡and Jehoi'achin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon, himself, and his mother, and his servants, and his princes, and his palace officials. The king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign, cuv≡王下≡24≡13≡巴比倫王將耶和華殿和王宮裡的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裡的金器都毀壞了,正如耶和華所說的; rsv≡王下≡24≡13≡and carried off all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold in the temple of the LORD, which Solomon king of Israel had made, as the LORD had foretold. cuv≡王下≡24≡14≡又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; rsv≡王下≡24≡14≡He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest people of the land. cuv≡王下≡24≡15≡並將約雅斤和王母、后妃、太監,與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了; rsv≡王下≡24≡15≡And he carried away Jehoi'achin to Babylon; the king's mother, the king's wives, his officials, and the chief men of the land, he took into captivity from Jerusalem to Babylon. cuv≡王下≡24≡16≡又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。 rsv≡王下≡24≡16≡And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, one thousand, all of them strong and fit for war. cuv≡王下≡24≡17≡巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 rsv≡王下≡24≡17≡And the king of Babylon made Mattani'ah, Jehoi'achin's uncle, king in his stead, and changed his name to Zedeki'ah. cuv≡王下≡24≡18≡西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。 rsv≡王下≡24≡18≡Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah. cuv≡王下≡24≡19≡西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 rsv≡王下≡24≡19≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done. cuv≡王下≡24≡20≡因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己面前趕出。 rsv≡王下≡24≡20≡For because of the anger of the LORD it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon. cuv≡王下≡25≡1≡西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。 rsv≡王下≡25≡1≡And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it; and they built siegeworks against it round about. cuv≡王下≡25≡2≡於是城被圍困,直到西底家王十一年。 rsv≡王下≡25≡2≡So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah. cuv≡王下≡25≡3≡四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 rsv≡王下≡25≡3≡On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land. cuv≡王下≡25≡4≡城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就向亞拉巴逃走。 rsv≡王下≡25≡4≡Then a breach was made in the city; the king with all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chalde'ans were around the city. And they went in the direction of the Arabah. cuv≡王下≡25≡5≡迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 rsv≡王下≡25≡5≡But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. cuv≡王下≡25≡6≡迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裡審判他。 rsv≡王下≡25≡6≡Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah, who passed sentence upon him. cuv≡王下≡25≡7≡在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去。 rsv≡王下≡25≡7≡They slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and took him to Babylon. cuv≡王下≡25≡8≡巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷, rsv≡王下≡25≡8≡In the fifth month, on the seventh day of the month -- which was the nineteenth year of King Nebuchadnez'zar, king of Babylon -- Nebu'zarad'an, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. cuv≡王下≡25≡9≡用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 rsv≡王下≡25≡9≡And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. cuv≡王下≡25≡10≡跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 rsv≡王下≡25≡10≡And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. cuv≡王下≡25≡11≡那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。 rsv≡王下≡25≡11≡And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried into exile. cuv≡王下≡25≡12≡但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 rsv≡王下≡25≡12≡But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. cuv≡王下≡25≡13≡耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了, rsv≡王下≡25≡13≡And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried the bronze to Babylon. cuv≡王下≡25≡14≡又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, rsv≡王下≡25≡14≡And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service, cuv≡王下≡25≡15≡火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 rsv≡王下≡25≡15≡the firepans also, and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. cuv≡王下≡25≡16≡所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 rsv≡王下≡25≡16≡As for the two pillars, the one sea, and the stands, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these vessels was beyond weight. cuv≡王下≡25≡17≡這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 rsv≡王下≡25≡17≡The height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze; the height of the capital was three cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with the network. cuv≡王下≡25≡18≡護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的, rsv≡王下≡25≡18≡And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold; cuv≡王下≡25≡19≡又從城中拿住一個管理兵丁的官(或作:太監),並在城裡所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡遇見的國民六十個人。 rsv≡王下≡25≡19≡and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and five men of the king's council who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city. cuv≡王下≡25≡20≡護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裡。 rsv≡王下≡25≡20≡And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah. cuv≡王下≡25≡21≡巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。 rsv≡王下≡25≡21≡And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land. cuv≡王下≡25≡22≡至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。 rsv≡王下≡25≡22≡And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnez'zar king of Babylon had left, he appointed Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, governor. cuv≡王下≡25≡23≡眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 rsv≡王下≡25≡23≡Now when all the captains of the forces in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedali'ah governor, they came with their men to Gedali'ah at Mizpah, namely, Ish'mael the son of Nethani'ah, and Joha'nan the son of Kare'ah, and Serai'ah the son of Tanhu'meth the Netoph'athite, and Ja-azani'ah the son of the Ma-ac'athite. cuv≡王下≡25≡24≡基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 rsv≡王下≡25≡24≡And Gedali'ah swore to them and their men, saying, 'Do not be afraid because of the Chalde'an officials; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' cuv≡王下≡25≡25≡七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶大人與迦勒底人。 rsv≡王下≡25≡25≡But in the seventh month, Ish'mael the son of Nethani'ah, son of Eli'shama, of the royal family, came with ten men, and attacked and killed Gedali'ah and the Jews and the Chalde'ans who were with him at Mizpah. cuv≡王下≡25≡26≡於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 rsv≡王下≡25≡26≡Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose, and went to Egypt; for they were afraid of the Chalde'ans. cuv≡王下≡25≡27≡猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監; rsv≡王下≡25≡27≡And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-mero'dach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freed Jehoi'achin king of Judah from prison; cuv≡王下≡25≡28≡又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, rsv≡王下≡25≡28≡and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. cuv≡王下≡25≡29≡給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前喫飯。 rsv≡王下≡25≡29≡So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table; cuv≡王下≡25≡30≡王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身都是這樣。 rsv≡王下≡25≡30≡and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, every day a portion, as long as he lived.