歷代志下(2 Chronicles) cuv≡代下≡1≡1≡大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華他的神與他同在,使他甚為尊大。 rsv≡代下≡1≡1≡Solomon the son of David established himself in his kingdom, and the LORD his God was with him and made him exceedingly great. cuv≡代下≡1≡2≡所羅門吩咐以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。 rsv≡代下≡1≡2≡Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to all the leaders in all Israel, the heads of fathers' houses. cuv≡代下≡1≡3≡所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。 rsv≡代下≡1≡3≡And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness, was there. cuv≡代下≡1≡4≡只是神的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, rsv≡代下≡1≡4≡(But David had brought up the ark of God from Kir'iath-je'arim to the place that David had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.) cuv≡代下≡1≡5≡並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 rsv≡代下≡1≡5≡Moreover the bronze altar that Bez'alel the son of Uri, son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the LORD. And Solomon and the assembly sought the LORD. cuv≡代下≡1≡6≡所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裡,獻一千犧牲為燔祭。 rsv≡代下≡1≡6≡And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it. cuv≡代下≡1≡7≡當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」 rsv≡代下≡1≡7≡In that night God appeared to Solomon, and said to him, 'Ask what I shall give you.' cuv≡代下≡1≡8≡所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 rsv≡代下≡1≡8≡And Solomon said to God, 'Thou hast shown great and steadfast love to David my father, and hast made me king in his stead. cuv≡代下≡1≡9≡耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 rsv≡代下≡1≡9≡O LORD God, let thy promise to David my father be now fulfilled, for thou hast made me king over a people as many as the dust of the earth. cuv≡代下≡1≡10≡求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 rsv≡代下≡1≡10≡Give me now wisdom and knowledge to go out and come in before this people, for who can rule this thy people, that is so great?' cuv≡代下≡1≡11≡神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕那恨你之人的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民; rsv≡代下≡1≡11≡God answered Solomon, 'Because this was in your heart, and you have not asked possessions, wealth, honor, or the life of those who hate you, and have not even asked long life, but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may rule my people over whom I have made you king, cuv≡代下≡1≡12≡我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有這樣的。」 rsv≡代下≡1≡12≡wisdom and knowledge are granted to you. I will also give you riches, possessions, and honor, such as none of the kings had who were before you, and none after you shall have the like.' cuv≡代下≡1≡13≡於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。 rsv≡代下≡1≡13≡So Solomon came from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel. cuv≡代下≡1≡14≡所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。 rsv≡代下≡1≡14≡Solomon gathered together chariots and horsemen; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. cuv≡代下≡1≡15≡王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。 rsv≡代下≡1≡15≡And the king made silver and gold as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephe'lah. cuv≡代下≡1≡16≡所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。 rsv≡代下≡1≡16≡And Solomon's import of horses was from Egypt and Ku'e, and the king's traders received them from Ku'e for a price. cuv≡代下≡1≡17≡他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 rsv≡代下≡1≡17≡They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; likewise through them these were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria. cuv≡代下≡2≡1≡所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。 rsv≡代下≡2≡1≡Now Solomon purposed to build a temple for the name of the LORD, and a royal palace for himself. cuv≡代下≡2≡2≡所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。 rsv≡代下≡2≡2≡And Solomon assigned seventy thousand men to bear burdens and eighty thousand to quarry in the hill country, and three thousand six hundred to oversee them. cuv≡代下≡2≡3≡所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。 rsv≡代下≡2≡3≡And Solomon sent word to Huram the king of Tyre: 'As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me. cuv≡代下≡2≡4≡我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。 rsv≡代下≡2≡4≡Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the continual offering of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the LORD our God, as ordained for ever for Israel. cuv≡代下≡2≡5≡我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。 rsv≡代下≡2≡5≡The house which I am to build will be great, for our God is greater than all gods. cuv≡代下≡2≡6≡天和天上的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇麼?不過在他面前燒香而已。 rsv≡代下≡2≡6≡But who is able to build him a house, since heaven, even highest heaven, cannot contain him? Who am I to build a house for him, except as a place to burn incense before him? cuv≡代下≡2≡7≡現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線,並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工; rsv≡代下≡2≡7≡So now send me a man skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue fabrics, trained also in engraving, to be with the skilled workers who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided. cuv≡代下≡2≡8≡又求你從利巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裡來,因我知道你的僕人善於砍伐利巴嫩的樹木。我的僕人也必與你的僕人同工。 rsv≡代下≡2≡8≡Send me also cedar, cypress, and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. And my servants will be with your servants, cuv≡代下≡2≡9≡這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。 rsv≡代下≡2≡9≡to prepare timber for me in abundance, for the house I am to build will be great and wonderful. cuv≡代下≡2≡10≡你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」 rsv≡代下≡2≡10≡I will give for your servants, the hewers who cut timber, twenty thousand cors of crushed wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.' cuv≡代下≡2≡11≡推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」; rsv≡代下≡2≡11≡Then Huram the king of Tyre answered in a letter which he sent to Solomon, 'Because the LORD loves his people he has made you king over them.' cuv≡代下≡2≡12≡又說:「創造天地的耶和華以色列的神是應當稱頌的!他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。 rsv≡代下≡2≡12≡Huram also said, 'Blessed be the LORD God of Israel, who made heaven and earth, who has given King David a wise son, endued with discretion and understanding, who will build a temple for the LORD, and a royal palace for himself. cuv≡代下≡2≡13≡「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的, rsv≡代下≡2≡13≡'Now I have sent a skilled man, endued with understanding, Huram-abi, cuv≡代下≡2≡14≡是但支派一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、朱紅色線與細麻製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父我主大衛的巧匠一同作工。 rsv≡代下≡2≡14≡the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre. He is trained to work in gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, and in purple, blue, and crimson fabrics and fine linen, and to do all sorts of engraving and execute any design that may be assigned him, with your craftsmen, the craftsmen of my lord, David your father. cuv≡代下≡2≡15≡我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。 rsv≡代下≡2≡15≡Now therefore the wheat and barley, oil and wine, of which my lord has spoken, let him send to his servants; cuv≡代下≡2≡16≡我們必照你所需用的,從利巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裡運到耶路撒冷。」 rsv≡代下≡2≡16≡and we will cut whatever timber you need from Lebanon, and bring it to you in rafts by sea to Joppa, so that you may take it up to Jerusalem.' cuv≡代下≡2≡17≡所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名; rsv≡代下≡2≡17≡Then Solomon took a census of all the aliens who were in the land of Israel, after the census of them which David his father had taken; and there were found a hundred and fifty-three thousand six hundred. cuv≡代下≡2≡18≡使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。 rsv≡代下≡2≡18≡Seventy thousand of them he assigned to bear burdens, eighty thousand to quarry in the hill country, and three thousand six hundred as overseers to make the people work. cuv≡代下≡3≡1≡所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。 rsv≡代下≡3≡1≡Then Solomon began to build the house of the LORD in Jerusalem on Mount Mori'ah, where the LORD had appeared to David his father, at the place that David had appointed, on the threshing floor of Ornan the Jeb'usite. cuv≡代下≡3≡2≡所羅門作王第四年二月初二日開工建造。 rsv≡代下≡3≡2≡He began to build in the second month of the fourth year of his reign. cuv≡代下≡3≡3≡所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按著古時的尺寸。 rsv≡代下≡3≡3≡These are Solomon's measurements for building the house of God: the length, in cubits of the old standard, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits. cuv≡代下≡3≡4≡殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裡面貼上精金。 rsv≡代下≡3≡4≡The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house; and its height was a hundred and twenty cubits. He overlaid it on the inside with pure gold. cuv≡代下≡3≡5≡大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鍊子; rsv≡代下≡3≡5≡The nave he lined with cypress, and covered it with fine gold, and made palms and chains on it. cuv≡代下≡3≡6≡又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。 rsv≡代下≡3≡6≡He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parva'im. cuv≡代下≡3≡7≡又用金子貼殿和殿的棟梁、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。 rsv≡代下≡3≡7≡So he lined the house with gold -- its beams, its thresholds, its walls, and its doors; and he carved cherubim on the walls. cuv≡代下≡3≡8≡又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。 rsv≡代下≡3≡8≡And he made the most holy place; its length, corresponding to the breadth of the house, was twenty cubits, and its breadth was twenty cubits;he overlaid it with six hundred talents of fine gold. cuv≡代下≡3≡9≡金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。 rsv≡代下≡3≡9≡The weight of the nails was one shekel to fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. cuv≡代下≡3≡10≡在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。 rsv≡代下≡3≡10≡In the most holy place he made two cherubim of wood and overlaid them with gold. cuv≡代下≡3≡11≡兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。 rsv≡代下≡3≡11≡The wings of the cherubim together extended twenty cubits: one wing of the one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub; cuv≡代下≡3≡12≡那基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。 rsv≡代下≡3≡12≡and of this cherub, one wing, of five cubits, touched the wall of the house, and the other wing, also of five cubits, was joined to the wing of the first cherub. cuv≡代下≡3≡13≡兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向外殿而立。 rsv≡代下≡3≡13≡The wings of these cherubim extended twenty cubits; the cherubim stood on their feet, facing the nave. cuv≡代下≡3≡14≡又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。 rsv≡代下≡3≡14≡And he made the veil of blue and purple and crimson fabrics and fine linen, and worked cherubim on it. cuv≡代下≡3≡15≡在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。 rsv≡代下≡3≡15≡In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each. cuv≡代下≡3≡16≡又照聖所內鍊子的樣式作鍊子,安在柱頂上;又作一百石榴,安在鍊子上。 rsv≡代下≡3≡16≡He made chains like a necklace and put them on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains. cuv≡代下≡3≡17≡將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。 rsv≡代下≡3≡17≡He set up the pillars in front of the temple, one on the south, the other on the north; that on the south he called Jachin, and that on the north Bo'az. cuv≡代下≡4≡1≡他又製造一座銅壇,長二十肘,寬二十肘,高十肘; rsv≡代下≡4≡1≡He made an altar of bronze, twenty cubits long, and twenty cubits wide, and ten cubits high. cuv≡代下≡4≡2≡又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘; rsv≡代下≡4≡2≡Then he made the molten sea; it was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference. cuv≡代下≡4≡3≡海周圍有野瓜(野瓜:原文是牛)的樣式,每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的; rsv≡代下≡4≡3≡Under it were figures of gourds, for thirty cubits, compassing the sea round about; the gourds were in two rows, cast with it when it was cast. cuv≡代下≡4≡4≡有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾向內; rsv≡代下≡4≡4≡It stood upon twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the sea was set upon them, and all their hinder parts were inward. cuv≡代下≡4≡5≡海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容三千罷特; rsv≡代下≡4≡5≡Its thickness was a handbreadth; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily;it held over three thousand baths. cuv≡代下≡4≡6≡又製造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,獻燔祭所用之物都洗在其內;但海是為祭司沐浴的。 rsv≡代下≡4≡6≡He also made ten lavers in which to wash, and set five on the south side, and five on the north side. In these they were to rinse off what was used for the burnt offering, and the sea was for the priests to wash in. cuv≡代下≡4≡7≡他又照所定的樣式造十個金燈臺放在殿裡:五個在右邊,五個在左邊; rsv≡代下≡4≡7≡And he made ten golden lampstands as prescribed, and set them in the temple, five on the south side and five on the north. cuv≡代下≡4≡8≡又造十張桌子放在殿裡:五張在右邊,五張在左邊;又造一百個金碗; rsv≡代下≡4≡8≡He also made ten tables, and placed them in the temple, five on the south side and five on the north. And he made a hundred basins of gold. cuv≡代下≡4≡9≡又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇; rsv≡代下≡4≡9≡He made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze; cuv≡代下≡4≡10≡將海安在殿門的右邊,就是南邊。 rsv≡代下≡4≡10≡and he set the sea at the southeast corner of the house. cuv≡代下≡4≡11≡戶蘭又造了盆、鏟、碗。這樣,他為所羅門王作完了神殿的工。 rsv≡代下≡4≡11≡Huram also made the pots, the shovels, and the basins. So Huram finished the work that he did for King Solomon on the house of God: cuv≡代下≡4≡12≡所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如球的頂,並兩個蓋柱頂的網子, rsv≡代下≡4≡12≡the two pillars, the bowls, and the two capitals on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; cuv≡代下≡4≡13≡和四百石榴,安在兩個網子上(每網兩行蓋著兩個柱上如球的頂)。 rsv≡代下≡4≡13≡and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars. cuv≡代下≡4≡14≡盆座和其上的盆, rsv≡代下≡4≡14≡He made the stands also, and the lavers upon the stands, cuv≡代下≡4≡15≡海和海下的十二隻牛, rsv≡代下≡4≡15≡and the one sea, and the twelve oxen underneath it. cuv≡代下≡4≡16≡盆、鏟子、肉鍤子,與耶和華殿裡的一切器皿,都是巧匠戶蘭用光亮的銅為所羅門王造成的, rsv≡代下≡4≡16≡The pots, the shovels, the forks, and all the equipment for these Huram-abi made of burnished bronze for King Solomon for the house of the LORD. cuv≡代下≡4≡17≡是在約但平原疏割和撒利但中間藉膠泥鑄成的。 rsv≡代下≡4≡17≡In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zer'edah. cuv≡代下≡4≡18≡所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。 rsv≡代下≡4≡18≡Solomon made all these things in great quantities, so that the weight of the bronze was not ascertained. cuv≡代下≡4≡19≡所羅門又造神殿裡的金壇和陳設餅的桌子, rsv≡代下≡4≡19≡So Solomon made all the things that were in the house of God: the golden altar, the tables for the bread of the Presence, cuv≡代下≡4≡20≡並精金的燈臺和燈盞,可以照例點在內殿前。 rsv≡代下≡4≡20≡the lampstands and their lamps of pure gold to burn before the inner sanctuary, as prescribed; cuv≡代下≡4≡21≡燈臺上的花和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的; rsv≡代下≡4≡21≡the flowers, the lamps, and the tongs, of purest gold; cuv≡代下≡4≡22≡又用精金製造鑷子、盤子、調羹、火鼎。至於殿門和至聖所的門扇,並殿的門扇,都是金子妝飾的。 rsv≡代下≡4≡22≡the snuffers, basins, dishes for incense, and firepans, of pure gold; and the sockets of the temple, for the inner doors to the most holy place and for the doors of the nave of the temple were of gold. cuv≡代下≡5≡1≡所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裡。 rsv≡代下≡5≡1≡Thus all the work that Solomon did for the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, and stored the silver, the gold, and all the vessels in the treasuries of the house of God. cuv≡代下≡5≡2≡那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城就是錫安運上來。 rsv≡代下≡5≡2≡Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' houses of the people of Israel, in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. cuv≡代下≡5≡3≡於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裡。 rsv≡代下≡5≡3≡And all the men of Israel assembled before the king at the feast which is in the seventh month. cuv≡代下≡5≡4≡以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 rsv≡代下≡5≡4≡And all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark. cuv≡代下≡5≡5≡祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 rsv≡代下≡5≡5≡And they brought up the ark, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the priests and the Levites brought them up. cuv≡代下≡5≡6≡所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 rsv≡代下≡5≡6≡And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. cuv≡代下≡5≡7≡祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。 rsv≡代下≡5≡7≡So the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, in the inner sanctuary of the house, in the most holy place, underneath the wings of the cherubim. cuv≡代下≡5≡8≡基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 rsv≡代下≡5≡8≡For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering above the ark and its poles. cuv≡代下≡5≡9≡這槓甚長,槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。 rsv≡代下≡5≡9≡And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside;and they are there to this day. cuv≡代下≡5≡10≡約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 rsv≡代下≡5≡10≡There was nothing in the ark except the two tables which Moses put there at Horeb, where the LORD made a covenant with the people of Israel, when they came out of Egypt. cuv≡代下≡5≡11≡當時,在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。 rsv≡代下≡5≡11≡Now when the priests came out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to their divisions; cuv≡代下≡5≡12≡他們出聖所的時候,歌唱的利未人亞薩、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。 rsv≡代下≡5≡12≡and all the Levitical singers, Asaph, Heman, and Jedu'thun, their sons and kinsmen, arrayed in fine linen, with cymbals, harps, and lyres, stood east of the altar with a hundred and twenty priests who were trumpeters; cuv≡代下≡5≡13≡吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存!那時,耶和華的殿有雲充滿, rsv≡代下≡5≡13≡and it was the duty of the trumpeters and singers to make themselves heard in unison in praise and thanksgiving to the LORD), and when the song was raised, with trumpets and cymbals and other musical instruments, in praise to the LORD, 'For he is good, for his steadfast love endures for ever, ' the house, the house of the LORD, was filled with a cloud, cuv≡代下≡5≡14≡甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 rsv≡代下≡5≡14≡so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God. cuv≡代下≡6≡1≡那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。 rsv≡代下≡6≡1≡Then Solomon said, 'The LORD has said that he would dwell in thick darkness. cuv≡代下≡6≡2≡但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 rsv≡代下≡6≡2≡I have built thee an exalted house, a place for thee to dwell in for ever.' cuv≡代下≡6≡3≡王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。 rsv≡代下≡6≡3≡Then the king faced about, and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood. cuv≡代下≡6≡4≡所羅門說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 rsv≡代下≡6≡4≡And he said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying, cuv≡代下≡6≡5≡他說:『自從我領我民出埃及地以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,也未曾揀選一人作我民以色列的君; rsv≡代下≡6≡5≡Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel; cuv≡代下≡6≡6≡但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 rsv≡代下≡6≡6≡but I have chosen Jerusalem that my name may be there and I have chosen David to be over my people Israel.' cuv≡代下≡6≡7≡所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿, rsv≡代下≡6≡7≡Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. cuv≡代下≡6≡8≡耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; rsv≡代下≡6≡8≡But the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; cuv≡代下≡6≡9≡只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』 rsv≡代下≡6≡9≡nevertheless you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' cuv≡代下≡6≡10≡「現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,是照耶和華所說的,又為耶和華以色列神的名建造了殿。 rsv≡代下≡6≡10≡Now the LORD has fulfilled his promise which he made; for I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. cuv≡代下≡6≡11≡我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 rsv≡代下≡6≡11≡And there I have set the ark, in which is the covenant of the LORD which he made with the people of Israel.' cuv≡代下≡6≡12≡所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來, rsv≡代下≡6≡12≡Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands. cuv≡代下≡6≡13≡(所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, rsv≡代下≡6≡13≡Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court; and he stood upon it. Then he knelt upon his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven; cuv≡代下≡6≡14≡說:「耶和華以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; rsv≡代下≡6≡14≡and said, 'O LORD, God of Israel, there is no God like thee, in heaven or on earth, keeping covenant and showing steadfast love to thy servants who walk before thee with all their heart; cuv≡代下≡6≡15≡向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 rsv≡代下≡6≡15≡who hast kept with thy servant David my father what thou didst declare to him; yea, thou didst speak with thy mouth, and with thy hand hast fulfilled it this day. cuv≡代下≡6≡16≡耶和華以色列的神啊,你所應許你僕人我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。 rsv≡代下≡6≡16≡Now therefore, O LORD, God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast promised him, saying, There shall never fail you a man before me to sit upon the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.' cuv≡代下≡6≡17≡耶和華以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 rsv≡代下≡6≡17≡Now therefore, O LORD, God of Israel, let thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David. cuv≡代下≡6≡18≡「神果真與世人同住在地上麼?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢? rsv≡代下≡6≡18≡'But will God dwell indeed with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain thee; how much less this house which I have built! cuv≡代下≡6≡19≡惟求耶和華我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼籲。 rsv≡代下≡6≡19≡Yet have regard to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, hearkening to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee; cuv≡代下≡6≡20≡願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。 rsv≡代下≡6≡20≡that thy eyes may be open day and night toward this house, the place where thou hast promised to set thy name, that thou mayest hearken to the prayer which thy servant offers toward this place. cuv≡代下≡6≡21≡你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。 rsv≡代下≡6≡21≡And hearken thou to the supplications of thy servant and of thy people Israel, when they pray toward this place; yea, hear thou from heaven thy dwelling place;and when thou hearest, forgive. cuv≡代下≡6≡22≡「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓, rsv≡代下≡6≡22≡'If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and comes and swears his oath before thy altar in this house, cuv≡代下≡6≡23≡求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 rsv≡代下≡6≡23≡then hear thou from heaven, and act, and judge thy servants, requiting the guilty by bringing his conduct upon his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. cuv≡代下≡6≡24≡「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裡向你祈求禱告, rsv≡代下≡6≡24≡'If thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, when they turn again and acknowledge thy name, and pray and make supplication to thee in this house, cuv≡代下≡6≡25≡求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。 rsv≡代下≡6≡25≡then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. cuv≡代下≡6≡26≡「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪, rsv≡代下≡6≡26≡'When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and acknowledge thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them, cuv≡代下≡6≡27≡求你在天上垂聽,赦免你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。 rsv≡代下≡6≡27≡then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, thy people Israel, when thou dost teach them the good way in which they should walk; and grant rain upon thy land, which thou hast given to thy people as an inheritance. cuv≡代下≡6≡28≡「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病, rsv≡代下≡6≡28≡'If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar; if their enemies besiege them in any of their cities;whatever plague, whatever sickness there is; cuv≡代下≡6≡29≡你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, rsv≡代下≡6≡29≡whatever prayer, whatever supplication is made by any man or by all thy people Israel, each knowing his own affliction, and his own sorrow and stretching out his hands toward this house; cuv≡代下≡6≡30≡求你從天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心), rsv≡代下≡6≡30≡then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render to each whose heart thou knowest, according to all his ways (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men); cuv≡代下≡6≡31≡使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 rsv≡代下≡6≡31≡that they may fear thee and walk in thy ways all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers. cuv≡代下≡6≡32≡「論到不屬你民以色列的外邦人,為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來,向這殿禱告, rsv≡代下≡6≡32≡'Likewise when a foreigner, who is not of thy people Israel, comes from a far country for the sake of thy great name, and thy mighty hand, and thy outstretched arm, when he comes and prays toward this house, cuv≡代下≡6≡33≡求你從天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。 rsv≡代下≡6≡33≡hear thou from heaven thy dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to thee; in order that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. cuv≡代下≡6≡34≡「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告, rsv≡代下≡6≡34≡'If thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shalt send them, and they pray to thee toward this city which thou hast chosen and the house which I have built for thy name, cuv≡代下≡6≡35≡求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 rsv≡代下≡6≡35≡then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. cuv≡代下≡6≡36≡「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地; rsv≡代下≡6≡36≡'If they sin against thee -- for there is no man who does not sin -- and thou art angry with them, and dost give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near; cuv≡代下≡6≡37≡他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』; rsv≡代下≡6≡37≡yet if they lay it to heart in the land to which they have been carried captive, and repent, and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, and have acted perversely and wickedly'; cuv≡代下≡6≡38≡他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, rsv≡代下≡6≡38≡if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity, to which they were carried captive, and pray toward their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name, cuv≡代下≡6≡39≡求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的過犯。 rsv≡代下≡6≡39≡then hear thou from heaven thy dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause and forgive thy people who have sinned against thee. cuv≡代下≡6≡40≡「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 rsv≡代下≡6≡40≡Now, O my God, let thy eyes be open and thy ears attentive to a prayer of this place. cuv≡代下≡6≡41≡耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。 rsv≡代下≡6≡41≡'And now arise, O LORD God, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in thy goodness. cuv≡代下≡6≡42≡耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 rsv≡代下≡6≡42≡O LORD God, do not turn away the face of thy anointed one! Remember thy steadfast love for David thy servant.' cuv≡代下≡7≡1≡所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿; rsv≡代下≡7≡1≡When Solomon had ended his prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. cuv≡代下≡7≡2≡因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進殿。 rsv≡代下≡7≡2≡And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. cuv≡代下≡7≡3≡那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存! rsv≡代下≡7≡3≡When all the children of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the temple, they bowed down with their faces to the earth on the pavement, and worshiped and gave thanks to the LORD, saying, 'For he is good, for his steadfast love endures for ever.' cuv≡代下≡7≡4≡王和眾民在耶和華面前獻祭。 rsv≡代下≡7≡4≡Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD. cuv≡代下≡7≡5≡所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。 rsv≡代下≡7≡5≡King Solomon offered as a sacrifice twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. cuv≡代下≡7≡6≡祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。(他的慈愛永遠長存!)祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。 rsv≡代下≡7≡6≡The priests stood at their posts; the Levites also, with the instruments for music to the LORD which King David had made for giving thanks to the LORD -- for his steadfast love endures for ever -- whenever David offered praises by their ministry; opposite them the priests sounded trumpets; and all Israel stood. cuv≡代下≡7≡7≡所羅門因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭和平安祭牲的脂油。 rsv≡代下≡7≡7≡And Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offering and the fat of the peace offerings, because the bronze altar Solomon had made could not hold the burnt offering and the cereal offering and the fat. cuv≡代下≡7≡8≡那時所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河,所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。 rsv≡代下≡7≡8≡At that time Solomon held the feast for seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt. cuv≡代下≡7≡9≡第八日設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。 rsv≡代下≡7≡9≡And on the eighth day they held a solemn assembly; for they had kept the dedication of the altar seven days and the feast seven days. cuv≡代下≡7≡10≡七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 rsv≡代下≡7≡10≡On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shown to David and to Solomon and to Israel his people. cuv≡代下≡7≡11≡所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利的作成了。 rsv≡代下≡7≡11≡Thus Solomon finished the house of the LORD and the king's house; all that Solomon had planned to do in the house of the LORD and in his own house he successfully accomplished. cuv≡代下≡7≡12≡夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。 rsv≡代下≡7≡12≡Then the LORD appeared to Solomon in the night and said to him: 'I have heard your prayer, and have chosen this place for myself as a house of sacrifice. cuv≡代下≡7≡13≡我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲喫這地的出產,或使瘟疫流行在我民中, rsv≡代下≡7≡13≡When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people, cuv≡代下≡7≡14≡這稱為我名下的子民,若是自卑、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。 rsv≡代下≡7≡14≡if my people who are called by my name humble themselves, and pray and seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin and heal their land. cuv≡代下≡7≡15≡我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。 rsv≡代下≡7≡15≡Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place. cuv≡代下≡7≡16≡現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。 rsv≡代下≡7≡16≡For now I have chosen and consecrated this house that my name may be there for ever; my eyes and my heart will be there for all time. cuv≡代下≡7≡17≡你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, rsv≡代下≡7≡17≡And as for you, if you walk before me, as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my ordinances, cuv≡代下≡7≡18≡我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』 rsv≡代下≡7≡18≡then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to rule Israel.' cuv≡代下≡7≡19≡「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神, rsv≡代下≡7≡19≡'But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them, cuv≡代下≡7≡20≡我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。 rsv≡代下≡7≡20≡then I will pluck you up from the land which I have given you; and this house, which I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. cuv≡代下≡7≡21≡這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 rsv≡代下≡7≡21≡And at this house, which is exalted, every one passing by will be astonished, and say, Why has the LORD done thus to this land and to this house?' cuv≡代下≡7≡22≡人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 rsv≡代下≡7≡22≡Then they will say, Because they forsook the LORD the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them and served them; therefore he has brought all this evil upon them'' cuv≡代下≡8≡1≡所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年纔完畢了。 rsv≡代下≡8≡1≡At the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his own house, cuv≡代下≡8≡2≡以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裡。 rsv≡代下≡8≡2≡Solomon rebuilt the cities which Huram had given to him, and settled the people of Israel in them. cuv≡代下≡8≡3≡所羅門往哈馬瑣巴去,攻取了那地方。 rsv≡代下≡8≡3≡And Solomon went to Ha'math-zo'bah, and took it. cuv≡代下≡8≡4≡所羅門建造曠野裡的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, rsv≡代下≡8≡4≡He built Tadmor in the wilderness and all the store-cities which he built in Hamath. cuv≡代下≡8≡5≡又建造上伯和崙、下伯和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; rsv≡代下≡8≡5≡He also built Upper Beth-hor'on and Lower Beth-hor'on, fortified cities with walls, gates, and bars, cuv≡代下≡8≡6≡又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 rsv≡代下≡8≡6≡and Ba'alath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion. cuv≡代下≡8≡7≡至於國中所剩下不屬以色列人的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人, rsv≡代下≡8≡7≡All the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, who were not of Israel, cuv≡代下≡8≡8≡就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 rsv≡代下≡8≡8≡from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed -- these Solomon made a forced levy and so they are to this day. cuv≡代下≡8≡9≡惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕作工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。 rsv≡代下≡8≡9≡But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen. cuv≡代下≡8≡10≡所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 rsv≡代下≡8≡10≡And these were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty, who exercised authority over the people. cuv≡代下≡8≡11≡所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為他建造的宮裡;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裡。」 rsv≡代下≡8≡11≡Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, 'My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy.' cuv≡代下≡8≡12≡所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭; rsv≡代下≡8≡12≡Then Solomon offered up burnt offerings to the LORD upon the altar of the LORD which he had built before the vestibule, cuv≡代下≡8≡13≡又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三節,就是除酵節、七七節、住棚節,獻每日所當獻的祭。 rsv≡代下≡8≡13≡as the duty of each day required, offering according to the commandment of Moses for the sabbaths, the new moons, and the three annual feasts -- the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tabernacles. cuv≡代下≡8≡14≡所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神人大衛是這樣吩咐的。 rsv≡代下≡8≡14≡According to the ordinance of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their offices of praise and ministry before the priests as the duty of each day required, and the gatekeepers in their divisions for the several gates; for so David the man of God had commanded. cuv≡代下≡8≡15≡王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 rsv≡代下≡8≡15≡And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries. cuv≡代下≡8≡16≡所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。 rsv≡代下≡8≡16≡Thus was accomplished all the work of Solomon from the day the foundation of the house of the LORD was laid until it was finished. So the house of the LORD was completed. cuv≡代下≡8≡17≡那時,所羅門往以東地靠海的以旬迦別和以祿去。 rsv≡代下≡8≡17≡Then Solomon went to E'zion-ge'ber and Eloth on the shore of the sea, in the land of Edom. cuv≡代下≡8≡18≡希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裡。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裡。 rsv≡代下≡8≡18≡And Huram sent him by his servants ships and servants familiar with the sea, and they went to Ophir together with the servants of Solomon, and fetched from there four hundred and fifty talents of gold and brought it to King Solomon. cuv≡代下≡9≡1≡示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨他的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。他來見了所羅門,就把心裡所有的對所羅門都說出來。 rsv≡代下≡9≡1≡Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she told him all that was on her mind. cuv≡代下≡9≡2≡所羅門將他所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 rsv≡代下≡9≡2≡And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from Solomon which he could not explain to her. cuv≡代下≡9≡3≡示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 rsv≡代下≡9≡3≡And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built, cuv≡代下≡9≡4≡席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得神不守舍, rsv≡代下≡9≡4≡the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings which he offered at the house of the LORD, there was no more spirit in her. cuv≡代下≡9≡5≡對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的! rsv≡代下≡9≡5≡And she said to the king, 'The report was true which I heard in my own land of your affairs and of your wisdom, cuv≡代下≡9≡6≡我先不信那些話,及至我來親眼見了,纔知道你的大智慧;人所告訴我的,還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。 rsv≡代下≡9≡6≡but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it; and behold, half the greatness of your wisdom was not told me;you surpass the report which I heard. cuv≡代下≡9≡7≡你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 rsv≡代下≡9≡7≡Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom! cuv≡代下≡9≡8≡耶和華你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華你的神作王;因為你的神愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」 rsv≡代下≡9≡8≡Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on his throne as king for the LORD your God! Because your God loved Israel and would establish them for ever, he has made you king over them, that you may execute justice and righteousness.' cuv≡代下≡9≡9≡於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;他送給王的香料,以後再沒有這樣的。 rsv≡代下≡9≡9≡Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones: there were no spices such as those which the queen of Sheba gave to King Solomon. cuv≡代下≡9≡10≡希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香木(或作:烏木;下同)和寶石來。 rsv≡代下≡9≡10≡Moreover the servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones. cuv≡代下≡9≡11≡王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 rsv≡代下≡9≡11≡And the king made of the algum wood steps for the house of the LORD and for the king's house, lyres also and harps for the singers; there never was seen the like of them before in the land of Judah. cuv≡代下≡9≡12≡所羅門王按示巴女王所帶來的,還他禮物,另外照他一切所要所求的,都送給他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。 rsv≡代下≡9≡12≡And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land, with her servants. cuv≡代下≡9≡13≡所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得, rsv≡代下≡9≡13≡Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, cuv≡代下≡9≡14≡另外還有商人所進的金子,並且亞拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 rsv≡代下≡9≡14≡besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. cuv≡代下≡9≡15≡所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; rsv≡代下≡9≡15≡King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went into each shield. cuv≡代下≡9≡16≡又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在利巴嫩林宮裡。 rsv≡代下≡9≡16≡And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went into each shield;and the king put them in the House of the Forest of Lebanon. cuv≡代下≡9≡17≡王用象牙製造一個大寶座,用精金包裹。 rsv≡代下≡9≡17≡The king also made a great ivory throne, and overlaid it with pure gold. cuv≡代下≡9≡18≡寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 rsv≡代下≡9≡18≡The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests, cuv≡代下≡9≡19≡六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 rsv≡代下≡9≡19≡while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom. cuv≡代下≡9≡20≡所羅門王一切的飲器都是金的,利巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了甚麼。 rsv≡代下≡9≡20≡All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered as anything in the days of Solomon. cuv≡代下≡9≡21≡因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 rsv≡代下≡9≡21≡For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. cuv≡代下≡9≡22≡所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。 rsv≡代下≡9≡22≡Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom. cuv≡代下≡9≡23≡普天下的王都求見所羅門,要聽神賜給他智慧的話。 rsv≡代下≡9≡23≡And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind. cuv≡代下≡9≡24≡他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 rsv≡代下≡9≡24≡Every one of them brought his present, articles of silver and of gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year. cuv≡代下≡9≡25≡所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。 rsv≡代下≡9≡25≡And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. cuv≡代下≡9≡26≡所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 rsv≡代下≡9≡26≡And he ruled over all the kings from the Euphra'tes to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. cuv≡代下≡9≡27≡王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。 rsv≡代下≡9≡27≡And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and cedar as plentiful as the sycamore of the Shephe'lah. cuv≡代下≡9≡28≡有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 rsv≡代下≡9≡28≡And horses were imported for Solomon from Egypt and from all lands. cuv≡代下≡9≡29≡所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上麼? rsv≡代下≡9≡29≡Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahi'jah the Shi'lonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jerobo'am the son of Nebat? cuv≡代下≡9≡30≡所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 rsv≡代下≡9≡30≡Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. cuv≡代下≡9≡31≡所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裡。他兒子羅波安接續他作王。 rsv≡代下≡9≡31≡And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehobo'am his son reigned in his stead. cuv≡代下≡10≡1≡羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。 rsv≡代下≡10≡1≡Rehobo'am went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. cuv≡代下≡10≡2≡尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡;他聽見這事,就從埃及回來。 rsv≡代下≡10≡2≡And when Jerobo'am the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, whither he had fled from King Solomon), then Jerobo'am returned from Egypt. cuv≡代下≡10≡3≡以色列人打發人去請他,他就和以色列眾人來見羅波安,對他說: rsv≡代下≡10≡3≡And they sent and called him; and Jerobo'am and all Israel came and said to Rehobo'am, cuv≡代下≡10≡4≡「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 rsv≡代下≡10≡4≡'Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke upon us, and we will serve you.' cuv≡代下≡10≡5≡羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。 rsv≡代下≡10≡5≡He said to them, 'Come to me again in three days.' So the people went away. cuv≡代下≡10≡6≡羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」 rsv≡代下≡10≡6≡Then King Rehobo'am took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, 'How do you advise me to answer this people?' cuv≡代下≡10≡7≡老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 rsv≡代下≡10≡7≡And they said to him, 'If you will be kind to this people and please them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.' cuv≡代下≡10≡8≡王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, rsv≡代下≡10≡8≡But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. cuv≡代下≡10≡9≡說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 rsv≡代下≡10≡9≡And he said to them, 'What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put upon us'?' cuv≡代下≡10≡10≡那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要對他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗; rsv≡代下≡10≡10≡And the young men who had grown up with him said to him, 'Thus shall you speak to the people who said to you, Your father made our yoke heavy, but do you lighten it for us'; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's loins. cuv≡代下≡10≡11≡我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 rsv≡代下≡10≡11≡And now, whereas my father laid upon you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'' cuv≡代下≡10≡12≡耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。 rsv≡代下≡10≡12≡So Jerobo'am and all the people came to Rehobo'am the third day, as the king said, 'Come to me again the third day.' cuv≡代下≡10≡13≡羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, rsv≡代下≡10≡13≡And the king answered them harshly, and forsaking the counsel of the old men, cuv≡代下≡10≡14≡照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 rsv≡代下≡10≡14≡King Rehobo'am spoke to them according to the counsel of the young men, saying, 'My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' cuv≡代下≡10≡15≡王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 rsv≡代下≡10≡15≡So the king did not hearken to the people; for it was a turn of affairs brought about by God that the LORD might fulfil his word, which he spoke by Ahi'jah the Shi'lonite to Jerobo'am the son of Nebat. cuv≡代下≡10≡16≡以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉!以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列眾人都回自己家裡去了。 rsv≡代下≡10≡16≡And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, 'What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David.' So all Israel departed to their tents. cuv≡代下≡10≡17≡惟獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 rsv≡代下≡10≡17≡But Rehobo'am reigned over the people of Israel who dwelt in the cities of Judah. cuv≡代下≡10≡18≡羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。 rsv≡代下≡10≡18≡Then King Rehobo'am sent Hador'am, who was taskmaster over the forced labor, and the people of Israel stoned him to death with stones. And King Rehobo'am made haste to mount his chariot, to flee to Jerusalem. cuv≡代下≡10≡19≡這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。 rsv≡代下≡10≡19≡So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. cuv≡代下≡11≡1≡羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。 rsv≡代下≡11≡1≡When Rehobo'am came to Jerusalem, he assembled the house of Judah, and Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen warriors, to fight against Israel, to restore the kingdom to Rehobo'am. cuv≡代下≡11≡2≡但耶和華的話臨到神人示瑪雅說: rsv≡代下≡11≡2≡But the word of the LORD came to Shemai'ah the man of God: cuv≡代下≡11≡3≡「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, rsv≡代下≡11≡3≡'Say to Rehobo'am the son of Solomon king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, cuv≡代下≡11≡4≡耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 rsv≡代下≡11≡4≡Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your brethren. Return every man to his home, for this thing is from me.'' So they hearkened to the word of the LORD, and returned and did not go against Jerobo'am. cuv≡代下≡11≡5≡羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築城邑, rsv≡代下≡11≡5≡Rehobo'am dwelt in Jerusalem, and he built cities for defense in Judah. cuv≡代下≡11≡6≡為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、 rsv≡代下≡11≡6≡He built Bethlehem, Etam, Teko'a, cuv≡代下≡11≡7≡伯夙、梭哥、亞杜蘭、 rsv≡代下≡11≡7≡Beth-zur, Soco, Adullam, cuv≡代下≡11≡8≡迦特、瑪利沙、西弗、 rsv≡代下≡11≡8≡Gath, Mare'shah, Ziph, cuv≡代下≡11≡9≡亞多萊音、拉吉、亞西加、 rsv≡代下≡11≡9≡Adora'im, Lachish, Aze'kah, cuv≡代下≡11≡10≡瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 rsv≡代下≡11≡10≡Zorah, Ai'jalon, and Hebron, fortified cities which are in Judah and in Benjamin. cuv≡代下≡11≡11≡羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 rsv≡代下≡11≡11≡He made the fortresses strong, and put commanders in them, and stores of food, oil, and wine. cuv≡代下≡11≡12≡他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 rsv≡代下≡11≡12≡And he put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin. cuv≡代下≡11≡13≡以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。 rsv≡代下≡11≡13≡And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him from all places where they lived. cuv≡代下≡11≡14≡利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分事奉耶和華。 rsv≡代下≡11≡14≡For the Levites left their common lands and their holdings and came to Judah and Jerusalem, because Jerobo'am and his sons cast them out from serving as priests of the LORD, cuv≡代下≡11≡15≡耶羅波安為邱壇、為鬼魔(原文是公山羊)、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。 rsv≡代下≡11≡15≡and he appointed his own priests for the high places, and for the satyrs, and for the calves which he had made. cuv≡代下≡11≡16≡以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華他們列祖的神。 rsv≡代下≡11≡16≡And those who had set their hearts to seek the LORD God of Israel came after them from all the tribes of Israel to Jerusalem to sacrifice to the LORD, the God of their fathers. cuv≡代下≡11≡17≡這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 rsv≡代下≡11≡17≡They strengthened the kingdom of Judah, and for three years they made Rehobo'am the son of Solomon secure, for they walked for three years in the way of David and Solomon. cuv≡代下≡11≡18≡羅波安娶大衛兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。 rsv≡代下≡11≡18≡Rehobo'am took as wife Ma'halath the daughter of Jer'imoth the son of David, and of Ab'ihail the daughter of Eli'ab the son of Jesse; cuv≡代下≡11≡19≡從他生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 rsv≡代下≡11≡19≡and she bore him sons, Je'ush, Shemari'ah, and Zaham. cuv≡代下≡11≡20≡後來又娶押沙龍的女兒瑪迦(十三章二節是烏列的女兒米該雅),從他生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。 rsv≡代下≡11≡20≡After her he took Ma'acah the daughter of Ab'salom, who bore him Abi'jah, Attai, Ziza, and Shelo'mith. cuv≡代下≡11≡21≡羅波安娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒;他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 rsv≡代下≡11≡21≡Rehobo'am loved Ma'acah the daughter of Ab'salom above all his wives and concubines (he took eighteen wives and sixty concubines, and had twenty-eight sons and sixty daughters); cuv≡代下≡11≡22≡羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 rsv≡代下≡11≡22≡and Rehobo'am appointed Abi'jah the son of Ma'acah as chief prince among his brothers, for he intended to make him king. cuv≡代下≡11≡23≡羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裡,又賜他們許多糧食,為他們多尋妻子。 rsv≡代下≡11≡23≡And he dealt wisely, and distributed some of his sons through all the districts of Judah and Benjamin, in all the fortified cities; and he gave them abundant provisions, and procured wives for them. cuv≡代下≡12≡1≡羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。 rsv≡代下≡12≡1≡When the rule of Rehobo'am was established and was strong, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. cuv≡代下≡12≡2≡羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。 rsv≡代下≡12≡2≡In the fifth year of King Rehobo'am, because they had been unfaithful to the LORD, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem cuv≡代下≡12≡3≡示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和古實人,多得不可勝數。 rsv≡代下≡12≡3≡with twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen. And the people were without number who came with him from Egypt -- Libyans, Suk'ki-im, and Ethiopians. cuv≡代下≡12≡4≡他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。 rsv≡代下≡12≡4≡And he took the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem. cuv≡代下≡12≡5≡那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裡。』」 rsv≡代下≡12≡5≡Then Shemai'ah the prophet came to Rehobo'am and to the princes of Judah, who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them, 'Thus says the LORD, You abandoned me, so I have abandoned you to the hand of Shishak.'' cuv≡代下≡12≡6≡於是王和以色列的眾首領都自卑說:「耶和華是公義的。」 rsv≡代下≡12≡6≡Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, 'The LORD is righteous.' cuv≡代下≡12≡7≡耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。 rsv≡代下≡12≡7≡When the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemai'ah: 'They have humbled themselves; I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. cuv≡代下≡12≡8≡然而他們必作示撒的僕人,好叫他們知道,服事我與服事外邦人有何分別。」 rsv≡代下≡12≡8≡Nevertheless they shall be servants to him, that they may know my service and the service of the kingdoms of the countries.' cuv≡代下≡12≡9≡於是,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 rsv≡代下≡12≡9≡So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem; he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house;he took away everything. He also took away the shields of gold which Solomon had made; cuv≡代下≡12≡10≡羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 rsv≡代下≡12≡10≡and King Rehobo'am made in their stead shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king's house. cuv≡代下≡12≡11≡王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 rsv≡代下≡12≡11≡And as often as the king went into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back to the guardroom. cuv≡代下≡12≡12≡王自卑的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡,並且在猶大中間也有善益的事。 rsv≡代下≡12≡12≡And when he humbled himself the wrath of the LORD turned from him, so as not to make a complete destruction; moreover, conditions were good in Judah. cuv≡代下≡12≡13≡羅波安王自強,在耶路撒冷作王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。 rsv≡代下≡12≡13≡So King Rehobo'am established himself in Jerusalem and reigned. Rehobo'am was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel to put his name there. His mother's name was Na'amah the Ammonitess. cuv≡代下≡12≡14≡羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。 rsv≡代下≡12≡14≡And he did evil, for he did not set his heart to seek the LORD. cuv≡代下≡12≡15≡羅波安所行的事,自始至終不都寫在先知示瑪雅和先見易多的史記上麼?羅波安與耶羅波安時常爭戰。 rsv≡代下≡12≡15≡Now the acts of Rehobo'am, from first to last, are they not written in the chronicles of Shemai'ah the prophet and of Iddo the seer? There were continual wars between Rehobo'am and Jerobo'am. cuv≡代下≡12≡16≡羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞比雅接續他作王。 rsv≡代下≡12≡16≡And Rehobo'am slept with his fathers, and was buried in the city of David; and Abi'jah his son reigned in his stead. cuv≡代下≡13≡1≡耶羅波安王十八年,亞比雅登基作猶大王, rsv≡代下≡13≡1≡In the eighteenth year of King Jerobo'am Abi'jah began to reign over Judah. cuv≡代下≡13≡2≡在耶路撒冷作王三年。他母親名叫米該亞(又作瑪迦),是基比亞人烏列的女兒。亞比雅常與耶羅波安爭戰。 rsv≡代下≡13≡2≡He reigned for three years in Jerusalem. His mother's name was Micai'ah the daughter of U'riel of Gib'e-ah. Now there was war between Abi'jah and Jerobo'am. cuv≡代下≡13≡3≡有一次亞比雅率領挑選的兵四十萬擺陣,都是勇敢的戰士;耶羅波安也挑選大能的勇士八十萬,對亞比雅擺陣。 rsv≡代下≡13≡3≡Abi'jah went out to battle having an army of valiant men of war, four hundred thousand picked men; and Jerobo'am drew up his line of battle against him with eight hundred thousand picked mighty warriors. cuv≡代下≡13≡4≡亞比雅站在以法蓮山地中的洗瑪臉山上,說:「耶羅波安和以色列眾人哪,要聽我說! rsv≡代下≡13≡4≡Then Abi'jah stood up on Mount Zemara'im which is in the hill country of E'phraim, and said, 'Hear me, O Jerobo'am and all Israel! cuv≡代下≡13≡5≡耶和華以色列的神曾立鹽約(鹽就是不廢壞的意思),將以色列國永遠賜給大衛和他的子孫,你們不知道麼? rsv≡代下≡13≡5≡Ought you not to know that the LORD God of Israel gave the kingship over Israel for ever to David and his sons by a covenant of salt? cuv≡代下≡13≡6≡無奈大衛兒子所羅門的臣僕、尼八兒子耶羅波安起來背叛他的主人。 rsv≡代下≡13≡6≡Yet Jerobo'am the son of Nebat, a servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord; cuv≡代下≡13≡7≡有些無賴的匪徒聚集跟從他,逞強攻擊所羅門的兒子羅波安;那時羅波安還幼弱,不能抵擋他們。 rsv≡代下≡13≡7≡and certain worthless scoundrels gathered about him and defied Rehobo'am the son of Solomon, when Rehobo'am was young and irresolute and could not withstand them. cuv≡代下≡13≡8≡「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裡又有耶羅波安為你們所造當作神的金牛犢。 rsv≡代下≡13≡8≡'And now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David, because you are a great multitude and have with you the golden calves which Jerobo'am made you for gods. cuv≡代下≡13≡9≡你們不是驅逐耶和華的祭司亞倫的後裔和利未人麼?不是照著外邦人的惡俗為自己立祭司麼?無論何人牽一隻公牛犢、七隻公綿羊將自己分別出來,就可作虛無之神的祭司。 rsv≡代下≡13≡9≡Have you not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves like the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull or seven rams becomes a priest of what are no gods. cuv≡代下≡13≡10≡至於我們,耶和華是我們的神,我們並沒有離棄他。我們有事奉耶和華的祭司,都是亞倫的後裔,並有利未人各盡其職, rsv≡代下≡13≡10≡But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. We have priests ministering to the LORD who are sons of Aaron, and Levites for their service. cuv≡代下≡13≡11≡每日早晚向耶和華獻燔祭,燒美香,又在精金的桌子上擺陳設餅;又有金燈臺和燈盞,每晚點起,因為我們遵守耶和華我們神的命;惟有你們離棄了他。 rsv≡代下≡13≡11≡They offer to the LORD every morning and every evening burnt offerings and incense of sweet spices, set out the showbread on the table of pure gold, and care for the golden lampstand that its lamps may burn every evening; for we keep the charge of the LORD our God, but you have forsaken him. cuv≡代下≡13≡12≡率領我們的是神,我們這裡也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」 rsv≡代下≡13≡12≡Behold, God is with us at our head, and his priests with their battle trumpets to sound the call to battle against you. O sons of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers; for you cannot succeed.' cuv≡代下≡13≡13≡耶羅波安卻在猶大人的後頭設伏兵。這樣,以色列人在猶大人的前頭,伏兵在猶大人的後頭。 rsv≡代下≡13≡13≡Jerobo'am had sent an ambush around to come on them from behind; thus his troops were in front of Judah, and the ambush was behind them. cuv≡代下≡13≡14≡猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。 rsv≡代下≡13≡14≡And when Judah looked, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the LORD, and the priests blew the trumpets. cuv≡代下≡13≡15≡於是猶大人吶喊;猶大人吶喊的時候,神就使耶羅波安和以色列眾人敗在亞比雅與猶大人面前。 rsv≡代下≡13≡15≡Then the men of Judah raised the battle shout. And when the men of Judah shouted, God defeated Jerobo'am and all Israel before Abi'jah and Judah. cuv≡代下≡13≡16≡以色列人在猶大人面前逃跑,神將他們交在猶大人手裡。 rsv≡代下≡13≡16≡The men of Israel fled before Judah, and God gave them into their hand. cuv≡代下≡13≡17≡亞比雅和他的軍兵大大殺戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十萬。 rsv≡代下≡13≡17≡Abi'jah and his people slew them with a great slaughter; so there fell slain of Israel five hundred thousand picked men. cuv≡代下≡13≡18≡那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華他們列祖的神。 rsv≡代下≡13≡18≡Thus the men of Israel were subdued at that time, and the men of Judah prevailed, because they relied upon the LORD, the God of their fathers. cuv≡代下≡13≡19≡亞比雅追趕耶羅波安,攻取了他的幾座城,就是伯特利和屬伯特利的鎮市,耶沙拿和屬耶沙拿的鎮市,以法拉音(或作:以弗倫)和屬以法拉音的鎮市。 rsv≡代下≡13≡19≡And Abi'jah pursued Jerobo'am, and took cities from him, Bethel with its villages and Jesha'nah with its villages and Ephron with its villages. cuv≡代下≡13≡20≡亞比雅在世的時候,耶羅波安不能再強盛;耶和華攻擊他,他就死了。 rsv≡代下≡13≡20≡Jerobo'am did not recover his power in the days of Abi'jah; and the LORD smote him, and he died. cuv≡代下≡13≡21≡亞比雅卻漸漸強盛,娶妻妾十四個,生了二十二個兒子,十六個女兒。 rsv≡代下≡13≡21≡But Abi'jah grew mighty. And he took fourteen wives, and had twenty-two sons and sixteen daughters. cuv≡代下≡13≡22≡亞比雅其餘的事和他的言行都寫在先知易多的傳上。 rsv≡代下≡13≡22≡The rest of the acts of Abi'jah, his ways and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. cuv≡代下≡14≡1≡亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。 rsv≡代下≡14≡1≡So Abi'jah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land had rest for ten years. cuv≡代下≡14≡2≡亞撒行耶和華他神眼中看為善為正的事, rsv≡代下≡14≡2≡And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God. cuv≡代下≡14≡3≡除掉外邦神的壇和邱壇,打碎柱像,砍下木偶, rsv≡代下≡14≡3≡He took away the foreign altars and the high places, and broke down the pillars and hewed down the Ashe'rim, cuv≡代下≡14≡4≡吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的神,遵行他的律法、誡命; rsv≡代下≡14≡4≡and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to keep the law and the commandment. cuv≡代下≡14≡5≡又在猶大各城邑除掉邱壇和日像,那時國享太平; rsv≡代下≡14≡5≡He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him. cuv≡代下≡14≡6≡又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他平安。 rsv≡代下≡14≡6≡He built fortified cities in Judah, for the land had rest. He had no war in those years, for the LORD gave him peace. cuv≡代下≡14≡7≡他對猶大人說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」於是建造城邑,諸事亨通。 rsv≡代下≡14≡7≡And he said to Judah, 'Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars; the land is still ours, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he has given us peace on every side.' So they built and prospered. cuv≡代下≡14≡8≡亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。 rsv≡代下≡14≡8≡And Asa had an army of three hundred thousand from Judah, armed with bucklers and spears, and two hundred and eighty thousand men from Benjamin, that carried shields and drew bows ; all these were mighty men of valor. cuv≡代下≡14≡9≡有古實王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。 rsv≡代下≡14≡9≡Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and came as far as Mare'shah. cuv≡代下≡14≡10≡於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。 rsv≡代下≡14≡10≡And Asa went out to meet him, and they drew up their lines of battle in the valley of Zeph'athah at Mare'shah. cuv≡代下≡14≡11≡亞撒呼求耶和華他的神說:「耶和華啊,惟有你能幫助軟弱的,勝過強盛的。耶和華我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」 rsv≡代下≡14≡11≡And Asa cried to the LORD his God, 'O LORD, there is none like thee to help, between the mighty and the weak. Help us, O LORD our God, for we rely on thee, and in thy name we have come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.' cuv≡代下≡14≡12≡於是耶和華使古實人敗在亞撒和猶大人面前,古實人就逃跑了; rsv≡代下≡14≡12≡So the LORD defeated the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled. cuv≡代下≡14≡13≡亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。古實人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物, rsv≡代下≡14≡13≡Asa and the people that were with him pursued them as far as Gerar, and the Ethiopians fell until none remained alive; for they were broken before the LORD and his army. The men of Judah carried away very much booty. cuv≡代下≡14≡14≡又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多, rsv≡代下≡14≡14≡And they smote all the cities round about Gerar, for the fear of the LORD was upon them. They plundered all the cities, for there was much plunder in them. cuv≡代下≡14≡15≡又毀壞了群畜的圈,奪取許多的羊和駱駝,就回耶路撒冷去了。 rsv≡代下≡14≡15≡And they smote the tents of those who had cattle, and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem. cuv≡代下≡15≡1≡神的靈感動俄德的兒子亞撒利雅。 rsv≡代下≡15≡1≡The Spirit of God came upon Azari'ah the son of Oded, cuv≡代下≡15≡2≡他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 rsv≡代下≡15≡2≡and he went out to meet Asa, and said to him, 'Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you, while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you. cuv≡代下≡15≡3≡以色列人不信真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了; rsv≡代下≡15≡3≡For a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law; cuv≡代下≡15≡4≡但他們在急難的時候歸向耶和華以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。 rsv≡代下≡15≡4≡but when in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, he was found by them. cuv≡代下≡15≡5≡那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂; rsv≡代下≡15≡5≡In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands. cuv≡代下≡15≡6≡這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。 rsv≡代下≡15≡6≡They were broken in pieces, nation against nation and city against city, for God troubled them with every sort of distress. cuv≡代下≡15≡7≡現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 rsv≡代下≡15≡7≡But you, take courage! Do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded.' cuv≡代下≡15≡8≡亞撒聽見這話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇; rsv≡代下≡15≡8≡When Asa heard these words, the prophecy of Azari'ah the son of Oded, he took courage, and put away the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the hill country of E'phraim, and he repaired the altar of the LORD that was in front of the vestibule of the house of the LORD. cuv≡代下≡15≡9≡又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間寄居的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人。有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華他的神與他同在。 rsv≡代下≡15≡9≡And he gathered all Judah and Benjamin, and those from E'phraim, Manas'seh, and Simeon who were sojourning with them, for great numbers had deserted to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him. cuv≡代下≡15≡10≡亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。 rsv≡代下≡15≡10≡They were gathered at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of the reign of Asa. cuv≡代下≡15≡11≡當日他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。 rsv≡代下≡15≡11≡They sacrificed to the LORD on that day, from the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. cuv≡代下≡15≡12≡他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華他們列祖的神。 rsv≡代下≡15≡12≡And they entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; cuv≡代下≡15≡13≡凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。 rsv≡代下≡15≡13≡and that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman. cuv≡代下≡15≡14≡他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。 rsv≡代下≡15≡14≡They took oath to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with horns. cuv≡代下≡15≡15≡猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。 rsv≡代下≡15≡15≡And all Judah rejoiced over the oath; for they had sworn with all their heart, and had sought him with their whole desire, and he was found by them, and the LORD gave them rest round about. cuv≡代下≡15≡16≡亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因他造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下他的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。 rsv≡代下≡15≡16≡Even Ma'acah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made an abominable image for Ashe'rah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron. cuv≡代下≡15≡17≡只是邱壇還沒有從以色列中廢去,然而亞撒的心一生誠實。 rsv≡代下≡15≡17≡But the high places were not taken out of Israel. Nevertheless the heart of Asa was blameless all his days. cuv≡代下≡15≡18≡亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裡。 rsv≡代下≡15≡18≡And he brought into the house of God the votive gifts of his father and his own votive gifts, silver, and gold, and vessels. cuv≡代下≡15≡19≡從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。 rsv≡代下≡15≡19≡And there was no more war until the thirty-fifth year of the reign of Asa. cuv≡代下≡16≡1≡亞撒三十六年,以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裡出入。 rsv≡代下≡16≡1≡In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Ba'asha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah. cuv≡代下≡16≡2≡於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裡拿出金銀來,送與住大馬色的亞蘭王便哈達,說: rsv≡代下≡16≡2≡Then Asa took silver and gold from the treasures of the house of the LORD and the king's house, and sent them to Ben-ha'dad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, cuv≡代下≡16≡3≡「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送給你,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 rsv≡代下≡16≡3≡'Let there be a league between me and you, as between my father and your father; behold, I am sending to you silver and gold;go, break your league with Ba'asha king of Israel, that he may withdraw from me.' cuv≡代下≡16≡4≡便哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑。他們就攻破以雲、但、亞伯瑪音,和拿弗他利一切的積貨城。 rsv≡代下≡16≡4≡And Ben-ha'dad hearkened to King Asa, and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and they conquered I'jon, Dan, A'bel-ma'im, and all the store-cities of Naph'tali. cuv≡代下≡16≡5≡巴沙聽見就停工,不修築拉瑪了。 rsv≡代下≡16≡5≡And when Ba'asha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease. cuv≡代下≡16≡6≡於是亞撒王率領猶大眾人,將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去,用以修築迦巴和米斯巴。 rsv≡代下≡16≡6≡Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Ba'asha had been building, and with them he built Geba and Mizpah. cuv≡代下≡16≡7≡那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。 rsv≡代下≡16≡7≡At that time Hana'ni the seer came to Asa king of Judah, and said to him, 'Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the LORD your God, the army of the king of Syria has escaped you. cuv≡代下≡16≡8≡古實人、路比人的軍隊不是甚大麼?戰車馬兵不是極多麼?只因你仰賴耶和華,他便將他們交在你手裡。 rsv≡代下≡16≡8≡Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army with exceedingly many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, he gave them into your hand. cuv≡代下≡16≡9≡耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向他心存誠實的人。你這事行得愚昧;此後,你必有爭戰的事。」 rsv≡代下≡16≡9≡For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show his might in behalf of those whose heart is blameless toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.' cuv≡代下≡16≡10≡亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裡。那時亞撒也虐待一些人民。 rsv≡代下≡16≡10≡Then Asa was angry with the seer, and put him in the stocks, in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time. cuv≡代下≡16≡11≡亞撒所行的事,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。 rsv≡代下≡16≡11≡The acts of Asa, from first to last, are written in the Book of the Kings of Judah and Israel. cuv≡代下≡16≡12≡亞撒作王三十九年,他腳上有病,而且甚重。病的時候沒有求耶和華,只求醫生。 rsv≡代下≡16≡12≡In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet, and his disease became severe; yet even in his disease he did not seek the LORD, but sought help from physicians. cuv≡代下≡16≡13≡他作王四十一年而死,與他列祖同睡, rsv≡代下≡16≡13≡And Asa slept with his fathers, dying in the forty-first year of his reign. cuv≡代下≡16≡14≡葬在大衛城自己所鑿的墳墓裡,放在床上,其床堆滿各樣馨香的香料,就是按作香的作法調和的香料,又為他燒了許多的物件。 rsv≡代下≡16≡14≡They buried him in the tomb which he had hewn out for himself in the city of David. They laid him on a bier which had been filled with various kinds of spices prepared by the perfumer's art; and they made a very great fire in his honor. cuv≡代下≡17≡1≡亞撒的兒子約沙法接續他作王,奮勇自強,防備以色列人, rsv≡代下≡17≡1≡Jehosh'aphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. cuv≡代下≡17≡2≡安置軍兵在猶大一切堅固城裡,又安置防兵在猶大地和他父亞撒所得以法蓮的城邑中。 rsv≡代下≡17≡2≡He placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of E'phraim which Asa his father had taken. cuv≡代下≡17≡3≡耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力, rsv≡代下≡17≡3≡The LORD was with Jehosh'aphat, because he walked in the earlier ways of his father; he did not seek the Ba'als, cuv≡代下≡17≡4≡只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。 rsv≡代下≡17≡4≡but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the ways of Israel. cuv≡代下≡17≡5≡所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 rsv≡代下≡17≡5≡Therefore the LORD established the kingdom in his hand; and all Judah brought tribute to Jehosh'aphat;and he had great riches and honor. cuv≡代下≡17≡6≡他高興遵行耶和華的道,並且從猶大除掉一切邱壇和木偶。 rsv≡代下≡17≡6≡His heart was courageous in the ways of the LORD; and furthermore he took the high places and the Ashe'rim out of Judah. cuv≡代下≡17≡7≡他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞往猶大各城去教訓百姓。 rsv≡代下≡17≡7≡In the third year of his reign he sent his princes, Ben-hail, Obadi'ah, Zechari'ah, Nethan'el, and Micai'ah, to teach in the cities of Judah; cuv≡代下≡17≡8≡同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝•巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 rsv≡代下≡17≡8≡and with them the Levites, Shemai'ah, Nethani'ah, Zebadi'ah, As'ahel, Shemi'ramoth, Jehon'athan, Adoni'jah, Tobi'jah, and Tobadoni'jah; and with these Levites, the priests Eli'shama and Jeho'ram. cuv≡代下≡17≡9≡他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 rsv≡代下≡17≡9≡And they taught in Judah, having the book of the law of the LORD with them; they went about through all the cities of Judah and taught among the people. cuv≡代下≡17≡10≡耶和華使猶大四圍的列國都甚恐懼,不敢與約沙法爭戰。 rsv≡代下≡17≡10≡And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, and they made no war against Jehosh'aphat. cuv≡代下≡17≡11≡有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。亞拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 rsv≡代下≡17≡11≡Some of the Philistines brought Jehosh'aphat presents, and silver for tribute; and the Arabs also brought him seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred he-goats. cuv≡代下≡17≡12≡約沙法日漸強大,在猶大建造營寨和積貨城。 rsv≡代下≡17≡12≡And Jehosh'aphat grew steadily greater. He built in Judah fortresses and store-cities, cuv≡代下≡17≡13≡他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 rsv≡代下≡17≡13≡and he had great stores in the cities of Judah. He had soldiers, mighty men of valor, in Jerusalem. cuv≡代下≡17≡14≡他們的數目,按著宗族,記在下面:猶大族的,千夫長押拿為首率領大能的勇士三十萬; rsv≡代下≡17≡14≡This was the muster of them by fathers' houses: Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, with three hundred thousand mighty men of valor, cuv≡代下≡17≡15≡其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士二十八萬; rsv≡代下≡17≡15≡and next to him Jehoha'nan the commander, with two hundred and eighty thousand, cuv≡代下≡17≡16≡其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅(他為耶和華犧牲自己)率領大能的勇士二十萬。 rsv≡代下≡17≡16≡and next to him Amasi'ah the son of Zichri, a volunteer for the service of the LORD, with two hundred thousand mighty men of valor. cuv≡代下≡17≡17≡便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的二十萬; rsv≡代下≡17≡17≡Of Benjamin: Eli'ada, a mighty man of valor, with two hundred thousand men armed with bow and shield, cuv≡代下≡17≡18≡其次是,約薩拔率領預備打仗的十八萬。 rsv≡代下≡17≡18≡and next to him Jeho'zabad with a hundred and eighty thousand armed for war. cuv≡代下≡17≡19≡這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 rsv≡代下≡17≡19≡These were in the service of the king, besides those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah. cuv≡代下≡18≡1≡約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。 rsv≡代下≡18≡1≡Now Jehosh'aphat had great riches and honor; and he made a marriage alliance with Ahab. cuv≡代下≡18≡2≡過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取基列的拉末。 rsv≡代下≡18≡2≡After some years he went down to Ahab in Sama'ria. And Ahab killed an abundance of sheep and oxen for him and for the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead. cuv≡代下≡18≡3≡以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末麼?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 rsv≡代下≡18≡3≡Ahab king of Israel said to Jehosh'aphat king of Judah, 'Will you go with me to Ramoth-gilead?' He answered him, 'I am as you are, my people as your people. We will be with you in the war.' cuv≡代下≡18≡4≡約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」 rsv≡代下≡18≡4≡And Jehosh'aphat said to the king of Israel, 'Inquire first for the word of the LORD.' cuv≡代下≡18≡5≡於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裡。」 rsv≡代下≡18≡5≡Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, 'Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear?' And they said, 'Go up; for God will give it into the hand of the king.' cuv≡代下≡18≡6≡約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他麼?」 rsv≡代下≡18≡6≡But Jehosh'aphat said, 'Is there not here another prophet of the LORD of whom we may inquire?' cuv≡代下≡18≡7≡以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 rsv≡代下≡18≡7≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micai'ah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil.' And Jehosh'aphat said, 'Let not the king say so.' cuv≡代下≡18≡8≡以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」 rsv≡代下≡18≡8≡Then the king of Israel summoned an officer and said, 'Bring quickly Micai'ah the son of Imlah.' cuv≡代下≡18≡9≡以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 rsv≡代下≡18≡9≡Now the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes; and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Sama'ria; and all the prophets were prophesying before them. cuv≡代下≡18≡10≡基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」 rsv≡代下≡18≡10≡And Zedeki'ah the son of Chena'anah made for himself horns of iron, and said, 'Thus says the LORD, With these you shall push the Syrians until they are destroyed.'' cuv≡代下≡18≡11≡所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」 rsv≡代下≡18≡11≡And all the prophets prophesied so, and said, 'Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king.' cuv≡代下≡18≡12≡那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」 rsv≡代下≡18≡12≡And the messenger who went to summon Micai'ah said to him, 'Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king; let your word be like the word of one of them, and speak favorably.' cuv≡代下≡18≡13≡米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 rsv≡代下≡18≡13≡But Micai'ah said, 'As the LORD lives, what my God says, that I will speak.' cuv≡代下≡18≡14≡米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」 rsv≡代下≡18≡14≡And when he had come to the king, the king said to him, 'Micai'ah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he answered, 'Go up and triumph; they will be given into your hand.' cuv≡代下≡18≡15≡王對他說:「我當囑咐你幾次,你纔奉耶和華的名向我說實話呢?」 rsv≡代下≡18≡15≡But the king said to him, 'How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?' cuv≡代下≡18≡16≡米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」 rsv≡代下≡18≡16≡And he said, 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master;let each return to his home in peace.'' cuv≡代下≡18≡17≡以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言麼?」 rsv≡代下≡18≡17≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?' cuv≡代下≡18≡18≡米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。 rsv≡代下≡18≡18≡And Micai'ah said, 'Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left; cuv≡代下≡18≡19≡耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 rsv≡代下≡18≡19≡and the LORD said, Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said one thing, and another said another. cuv≡代下≡18≡20≡隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』 rsv≡代下≡18≡20≡Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, I will entice him.' And the LORD said to him, By what means?' cuv≡代下≡18≡21≡他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』 rsv≡代下≡18≡21≡And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, You are to entice him, and you shall succeed; go forth and do so.' cuv≡代下≡18≡22≡現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」 rsv≡代下≡18≡22≡Now therefore behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; the LORD has spoken evil concerning you.' cuv≡代下≡18≡23≡基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢?」 rsv≡代下≡18≡23≡Then Zedeki'ah the son of Chena'anah came near and struck Micai'ah on the cheek, and said, 'Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?' cuv≡代下≡18≡24≡米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」 rsv≡代下≡18≡24≡And Micai'ah said, 'Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.' cuv≡代下≡18≡25≡以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說: rsv≡代下≡18≡25≡And the king of Israel said, 'Seize Micai'ah, and take him back to Amon the governor of the city and to Jo'ash the king's son; cuv≡代下≡18≡26≡『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,喫不飽喝不足,等候我平平安安的回來。』」 rsv≡代下≡18≡26≡and say, Thus says the king, Put this fellow in prison, and feed him with scant fare of bread and water, until I return in peace.'' cuv≡代下≡18≡27≡米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」 rsv≡代下≡18≡27≡And Micai'ah said, 'If you return in peace, the LORD has not spoken by me.' And he said, 'Hear, all you peoples!' cuv≡代下≡18≡28≡以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。 rsv≡代下≡18≡28≡So the king of Israel and Jehosh'aphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. cuv≡代下≡18≡29≡以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。 rsv≡代下≡18≡29≡And the king of Israel said to Jehosh'aphat, 'I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.' And the king of Israel disguised himself; and they went into battle. cuv≡代下≡18≡30≡先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 rsv≡代下≡18≡30≡Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, 'Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.' cuv≡代下≡18≡31≡車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 rsv≡代下≡18≡31≡And when the captains of the chariots saw Jehosh'aphat, they said, 'It is the king of Israel.' So they turned to fight against him; and Jehosh'aphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, cuv≡代下≡18≡32≡車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。 rsv≡代下≡18≡32≡for when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. cuv≡代下≡18≡33≡有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」 rsv≡代下≡18≡33≡But a certain man drew his bow at a venture, and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate; therefore he said to the driver of his chariot, 'Turn about, and carry me out of the battle, for I am wounded.' cuv≡代下≡18≡34≡那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 rsv≡代下≡18≡34≡And the battle grew hot that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; then at sunset he died. cuv≡代下≡19≡1≡猶大王約沙法平平安安的回耶路撒冷,到宮裡去了。 rsv≡代下≡19≡1≡Jehosh'aphat the king of Judah returned in safety to his house in Jerusalem. cuv≡代下≡19≡2≡先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。 rsv≡代下≡19≡2≡But Jehu the son of Hana'ni the seer went out to meet him, and said to King Jehosh'aphat, 'Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, wrath has gone out against you from the LORD. cuv≡代下≡19≡3≡然而你還有善行,因你從國中除掉木偶,立定心意尋求神。」 rsv≡代下≡19≡3≡Nevertheless some good is found in you, for you destroyed the Ashe'rahs out of the land, and have set your heart to seek God.' cuv≡代下≡19≡4≡約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華他們列祖的神; rsv≡代下≡19≡4≡Jehosh'aphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill country of E'phraim, and brought them back to the LORD, the God of their fathers. cuv≡代下≡19≡5≡又在猶大國中遍地的堅固城裡設立審判官, rsv≡代下≡19≡5≡He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city, cuv≡代下≡19≡6≡對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 rsv≡代下≡19≡6≡and said to the judges, 'Consider what you do, for you judge not for man but for the LORD; he is with you in giving judgment. cuv≡代下≡19≡7≡現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事;因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。」 rsv≡代下≡19≡7≡Now then, let the fear of the LORD be upon you; take heed what you do, for there is no perversion of justice with the LORD our God, or partiality, or taking bribes.' cuv≡代下≡19≡8≡約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。 rsv≡代下≡19≡8≡Moreover in Jerusalem Jehosh'aphat appointed certain Levites and priests and heads of families of Israel, to give judgment for the LORD and to decide disputed cases. They had their seat at Jerusalem. cuv≡代下≡19≡9≡約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。 rsv≡代下≡19≡9≡And he charged them: 'Thus you shall do in the fear of the LORD, in faithfulness, and with your whole heart: cuv≡代下≡19≡10≡住在各城裡你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裡,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 rsv≡代下≡19≡10≡whenever a case comes to you from your brethren who live in their cities, concerning bloodshed, law or commandment, statutes or ordinances, then you shall instruct them, that they may not incur guilt before the LORD and wrath may not come upon you and your brethren. Thus you shall do, and you will not incur guilt. cuv≡代下≡19≡11≡凡屬耶和華的事,有大祭司亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」 rsv≡代下≡19≡11≡And behold, Amari'ah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadi'ah the son of Ish'mael, the governor of the house of Judah, in all the king's matters; and the Levites will serve you as officers. Deal courageously, and may the LORD be with the upright!' cuv≡代下≡20≡1≡此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。 rsv≡代下≡20≡1≡After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Me-u'nites, came against Jehosh'aphat for battle. cuv≡代下≡20≡2≡有人來報告約沙法說:「從海外亞蘭(又作以東)那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜•他瑪,就是隱•基底。」 rsv≡代下≡20≡2≡Some men came and told Jehosh'aphat, 'A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Haz'azon-ta'mar' (that is, En-ge'di). cuv≡代下≡20≡3≡約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 rsv≡代下≡20≡3≡Then Jehosh'aphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. cuv≡代下≡20≡4≡於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。 rsv≡代下≡20≡4≡And Judah assembled to seek help from the LORD; from all the cities of Judah they came to seek the LORD. cuv≡代下≡20≡5≡約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前, rsv≡代下≡20≡5≡And Jehosh'aphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, cuv≡代下≡20≡6≡說:「耶和華我們列祖的神啊,你不是天上的神麼?你不是萬邦萬國的主宰麼?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。 rsv≡代下≡20≡6≡and said, 'O LORD, God of our fathers, art thou not God in heaven? Dost thou not rule over all the kingdoms of the nations? In thy hand are power and might, so that none is able to withstand thee. cuv≡代下≡20≡7≡我們的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業麼? rsv≡代下≡20≡7≡Didst thou not, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it for ever to the descendants of Abraham thy friend? cuv≡代下≡20≡8≡他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: rsv≡代下≡20≡8≡And they have dwelt in it, and have built thee in it a sanctuary for thy name, saying, cuv≡代下≡20≡9≡『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你的名在這殿裡。』 rsv≡代下≡20≡9≡If evil comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, for thy name is in this house, and cry to thee in our affliction, and thou wilt hear and save.' cuv≡代下≡20≡10≡從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。 rsv≡代下≡20≡10≡And now behold, the men of Ammon and Moab and Mount Se'ir, whom thou wouldest not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy -- cuv≡代下≡20≡11≡看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。 rsv≡代下≡20≡11≡behold, they reward us by coming to drive us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. cuv≡代下≡20≡12≡我們的神啊,你不懲罰他們麼?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 rsv≡代下≡20≡12≡O our God, wilt thou not execute judgment upon them? For we are powerless against this great multitude that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are upon thee.' cuv≡代下≡20≡13≡猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。 rsv≡代下≡20≡13≡Meanwhile all the men of Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. cuv≡代下≡20≡14≡那時,耶和華的靈在會中臨到利未人亞薩的後裔瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。 rsv≡代下≡20≡14≡And the Spirit of the LORD came upon Jaha'ziel the son of Zechari'ah, son of Benai'ah, son of Je-i'el, son of Mattani'ah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly. cuv≡代下≡20≡15≡他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 rsv≡代下≡20≡15≡And he said, 'Hearken, all Judah and inhabitants of Jerusalem, and King Jehosh'aphat: Thus says the LORD to you, Fear not, and be not dismayed at this great multitude; for the battle is not yours but God's. cuv≡代下≡20≡16≡明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。 rsv≡代下≡20≡16≡Tomorrow go down against them; behold, they will come up by the ascent of Ziz;you will find them at the end of the valley, east of the wilderness of Jeru'el. cuv≡代下≡20≡17≡猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 rsv≡代下≡20≡17≡You will not need to fight in this battle; take your position, stand still, and see the victory of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Fear not, and be not dismayed; tomorrow go out against them, and the LORD will be with you.' cuv≡代下≡20≡18≡約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,叩拜耶和華。 rsv≡代下≡20≡18≡Then Jehosh'aphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshiping the LORD. cuv≡代下≡20≡19≡哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的神。 rsv≡代下≡20≡19≡And the Levites, of the Ko'hathites and the Kor'ahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with a very loud voice. cuv≡代下≡20≡20≡次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」 rsv≡代下≡20≡20≡And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Teko'a; and as they went out, Jehosh'aphat stood and said, 'Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed.' cuv≡代下≡20≡21≡約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」 rsv≡代下≡20≡21≡And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the LORD and praise him in holy array, as they went before the army, and say, 'Give thanks to the LORD, for his steadfast love endures for ever.' cuv≡代下≡20≡22≡眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大人的亞捫人、摩押人,和西珥山人,他們就被打敗了。 rsv≡代下≡20≡22≡And when they began to sing and praise, the LORD set an ambush against the men of Ammon, Moab, and Mount Se'ir, who had come against Judah, so that they were routed. cuv≡代下≡20≡23≡因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 rsv≡代下≡20≡23≡For the men of Ammon and Moab rose against the inhabitants of Mount Se'ir, destroying them utterly, and when they had made an end of the inhabitants of Se'ir, they all helped to destroy one another. cuv≡代下≡20≡24≡猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。 rsv≡代下≡20≡24≡When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies lying on the ground;none had escaped. cuv≡代下≡20≡25≡約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 rsv≡代下≡20≡25≡When Jehosh'aphat and his people came to take the spoil from them, they found cattle in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much. cuv≡代下≡20≡26≡第四日眾人聚集在比拉迦谷(就是稱頌的意思),在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 rsv≡代下≡20≡26≡On the fourth day they assembled in the Valley of Bera'cah, for there they blessed the LORD; therefore the name of that place has been called the Valley of Bera'cah to this day. cuv≡代下≡20≡27≡猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜的回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 rsv≡代下≡20≡27≡Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehosh'aphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies. cuv≡代下≡20≡28≡他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 rsv≡代下≡20≡28≡They came to Jerusalem, with harps and lyres and trumpets, to the house of the LORD. cuv≡代下≡20≡29≡列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。 rsv≡代下≡20≡29≡And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel. cuv≡代下≡20≡30≡這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 rsv≡代下≡20≡30≡So the realm of Jehosh'aphat was quiet, for his God gave him rest round about. cuv≡代下≡20≡31≡約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 rsv≡代下≡20≡31≡Thus Jehosh'aphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azu'bah the daughter of Shilhi. cuv≡代下≡20≡32≡約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 rsv≡代下≡20≡32≡He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it; he did what was right in the sight of the LORD. cuv≡代下≡20≡33≡只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。 rsv≡代下≡20≡33≡The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers. cuv≡代下≡20≡34≡約沙法其餘的事,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。 rsv≡代下≡20≡34≡Now the rest of the acts of Jehosh'aphat, from first to last, are written in the chronicles of Jehu the son of Hana'ni, which are recorded in the Book of the Kings of Israel. cuv≡代下≡20≡35≡此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。 rsv≡代下≡20≡35≡After this Jehosh'aphat king of Judah joined with Ahazi'ah king of Israel, who did wickedly. cuv≡代下≡20≡36≡二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。 rsv≡代下≡20≡36≡He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in E'zion-ge'ber. cuv≡代下≡20≡37≡那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 rsv≡代下≡20≡37≡Then Elie'zer the son of Do-dav'ahu of Mare'shah prophesied against Jehosh'aphat, saying, 'Because you have joined with Ahazi'ah, the LORD will destroy what you have made.' And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish. cuv≡代下≡21≡1≡約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。 rsv≡代下≡21≡1≡Jehosh'aphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Jeho'ram his son reigned in his stead. cuv≡代下≡21≡2≡約蘭有幾個兄弟,就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。 rsv≡代下≡21≡2≡He had brothers, the sons of Jehosh'aphat: Azari'ah, Jehi'el, Zechari'ah, Azari'ah, Michael, and Shephati'ah; all these were the sons of Jehosh'aphat king of Judah. cuv≡代下≡21≡3≡他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。 rsv≡代下≡21≡3≡Their father gave them great gifts, of silver, gold, and valuable possessions, together with fortified cities in Judah; but he gave the kingdom to Jeho'ram, because he was the first-born. cuv≡代下≡21≡4≡約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。 rsv≡代下≡21≡4≡When Jeho'ram had ascended the throne of his father and was established, he slew all his brothers with the sword, and also some of the princes of Israel. cuv≡代下≡21≡5≡約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 rsv≡代下≡21≡5≡Jeho'ram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. cuv≡代下≡21≡6≡他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 rsv≡代下≡21≡6≡And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done; for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the LORD. cuv≡代下≡21≡7≡耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。 rsv≡代下≡21≡7≡Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant which he had made with David, and since he had promised to give a lamp to him and to his sons for ever. cuv≡代下≡21≡8≡約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。 rsv≡代下≡21≡8≡In his days Edom revolted from the rule of Judah, and set up a king of their own. cuv≡代下≡21≡9≡約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。 rsv≡代下≡21≡9≡Then Jeho'ram passed over with his commanders and all his chariots, and he rose by night and smote the E'domites who had surrounded him and his chariot commanders. cuv≡代下≡21≡10≡這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄耶和華他列祖的神。 rsv≡代下≡21≡10≡So Edom revolted from the rule of Judah to this day. At that time Libnah also revolted from his rule, because he had forsaken the LORD, the God of his fathers. cuv≡代下≡21≡11≡他又在猶大諸山建築邱壇,使耶路撒冷的居民行邪淫,誘惑猶大人。 rsv≡代下≡21≡11≡Moreover he made high places in the hill country of Judah, and led the inhabitants of Jerusalem into unfaithfulness, and made Judah go astray. cuv≡代下≡21≡12≡先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道, rsv≡代下≡21≡12≡And a letter came to him from Eli'jah the prophet, saying, 'Thus says the LORD, the God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehosh'aphat your father, or in the ways of Asa king of Judah, cuv≡代下≡21≡13≡乃行以色列諸王的道,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸兄弟。 rsv≡代下≡21≡13≡but have walked in the way of the kings of Israel, and have led Judah and the inhabitants of Jerusalem into unfaithfulness, as the house of Ahab led Israel into unfaithfulness, and also you have killed your brothers, of your father's house, who were better than yourself; cuv≡代下≡21≡14≡故此,耶和華降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的。 rsv≡代下≡21≡14≡behold, the LORD will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions, cuv≡代下≡21≡15≡你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」 rsv≡代下≡21≡15≡and you yourself will have a severe sickness with a disease of your bowels, until your bowels come out because of the disease, day by day.'' cuv≡代下≡21≡16≡以後,耶和華激動非利士人和靠近古實的亞拉伯人來攻擊約蘭。 rsv≡代下≡21≡16≡And the LORD stirred up against Jeho'ram the anger of the Philistines and of the Arabs who are near the Ethiopians; cuv≡代下≡21≡17≡他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裡所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯(又名亞哈謝)之外,沒有留下一個兒子。 rsv≡代下≡21≡17≡and they came up against Judah, and invaded it, and carried away all the possessions they found that belonged to the king's house, and also his sons and his wives, so that no son was left to him except Jeho'ahaz, his youngest son. cuv≡代下≡21≡18≡這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。 rsv≡代下≡21≡18≡And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. cuv≡代下≡21≡19≡他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。 rsv≡代下≡21≡19≡In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers. cuv≡代下≡21≡20≡約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裡。 rsv≡代下≡21≡20≡He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem; and he departed with no one's regret. They buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings. cuv≡代下≡22≡1≡耶路撒冷的居民立約蘭的小兒子亞哈謝接續他作王;因為跟隨亞拉伯人來攻營的軍兵曾殺了亞哈謝的眾兄長。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作了王。 rsv≡代下≡22≡1≡And the inhabitants of Jerusalem made Ahazi'ah his youngest son king in his stead; for the band of men that came with the Arabs to the camp had slain all the older sons. So Ahazi'ah the son of Jeho'ram king of Judah reigned. cuv≡代下≡22≡2≡亞哈謝登基的時候年四十二歲(列王下八章二十六節是二十二歲),在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞他利雅,是暗利的孫女。 rsv≡代下≡22≡2≡Ahazi'ah was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athali'ah, the granddaughter of Omri. cuv≡代下≡22≡3≡亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。 rsv≡代下≡22≡3≡He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly. cuv≡代下≡22≡4≡他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。 rsv≡代下≡22≡4≡He did what was evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done; for after the death of his father they were his counselors, to his undoing. cuv≡代下≡22≡5≡他聽從亞哈家的計謀,同以色列王亞哈的兒子約蘭往基列的拉末去,與亞蘭王哈薛爭戰;亞蘭人打傷了約蘭。 rsv≡代下≡22≡5≡He even followed their counsel, and went with Jeho'ram the son of Ahab king of Israel to make war against Haz'ael king of Syria at Ramoth-gilead. And the Syrians wounded Joram, cuv≡代下≡22≡6≡約蘭回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗所受的傷,猶大王約蘭的兒子亞撒利雅(就是亞哈謝)因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。 rsv≡代下≡22≡6≡and he returned to be healed in Jezreel of the wounds which he had received at Ramah, when he fought against Haz'ael king of Syria. And Ahazi'ah the son of Jeho'ram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. cuv≡代下≡22≡7≡亞哈謝去見約蘭就被害了,這是出乎神;因為他到了,就同約蘭出去攻擊寧示的孫子耶戶。這耶戶是耶和華所膏、使他剪除亞哈家的。 rsv≡代下≡22≡7≡But it was ordained by God that the downfall of Ahazi'ah should come about through his going to visit Joram. For when he came there he went out with Jeho'ram to meet Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab. cuv≡代下≡22≡8≡耶戶討亞哈家罪的時候,遇見猶大的眾首領和亞哈謝的眾姪子服事亞哈謝,就把他們都殺了。 rsv≡代下≡22≡8≡And when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, he met the princes of Judah and the sons of Ahazi'ah's brothers, who attended Ahazi'ah, and he killed them. cuv≡代下≡22≡9≡亞哈謝藏在撒瑪利亞,耶戶尋找他,眾人將他拿住,送到耶戶那裡,就殺了他,將他葬埋;因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保守國權。 rsv≡代下≡22≡9≡He searched for Ahazi'ah, and he was captured while hiding in Sama'ria, and he was brought to Jehu and put to death. They buried him, for they said, 'He is the grandson of Jehosh'aphat, who sought the LORD with all his heart.' And the house of Ahazi'ah had no one able to rule the kingdom. cuv≡代下≡22≡10≡亞哈謝的母親亞他利雅見他兒子死了,就起來剿滅猶大王室。 rsv≡代下≡22≡10≡Now when Athali'ah the mother of Ahazi'ah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family of the house of Judah. cuv≡代下≡22≡11≡但王的女兒約示巴將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裡。約示巴是約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子,祭司耶何耶大的妻。他收藏約阿施,躲避亞他利雅,免得被殺。 rsv≡代下≡22≡11≡But Jeho-shab'e-ath, the daughter of the king, took Jo'ash the son of Ahazi'ah, and stole him away from among the king's sons who were about to be slain, and she put him and his nurse in a bedchamber. Thus Jeho-shab'e-ath, the daughter of King Jeho'ram and wife of Jehoi'ada the priest, because she was a sister of Ahazi'ah, hid him from Athali'ah, so that she did not slay him; cuv≡代下≡22≡12≡約阿施和他們一同藏在神殿裡六年;亞他利雅篡了國位。 rsv≡代下≡22≡12≡and he remained with them six years, hid in the house of God, while Athali'ah reigned over the land. cuv≡代下≡23≡1≡第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。 rsv≡代下≡23≡1≡But in the seventh year Jehoi'ada took courage, and entered into a compact with the commanders of hundreds, Azari'ah the son of Jero'ham, Ish'mael the son of Jehoha'nan, Azari'ah the son of Obed, Ma-asei'ah the son of Adai'ah, and Elisha'phat the son of Zichri. cuv≡代下≡23≡2≡他們走遍猶大,從猶大各城裡招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 rsv≡代下≡23≡2≡And they went about through Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah, and the heads of fathers' houses of Israel, and they came to Jerusalem. cuv≡代下≡23≡3≡會眾在神殿裡與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話」; rsv≡代下≡23≡3≡And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And Jehoi'ada said to them, 'Behold, the king's son! Let him reign, as the LORD spoke concerning the sons of David. cuv≡代下≡23≡4≡又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, rsv≡代下≡23≡4≡This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the sabbath, one third shall be gatekeepers, cuv≡代下≡23≡5≡三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 rsv≡代下≡23≡5≡and one third shall be at the king's house and one third at the Gate of the Foundation; and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. cuv≡代下≡23≡6≡除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;惟獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 rsv≡代下≡23≡6≡Let no one enter the house of the LORD except the priests and ministering Levites; they may enter, for they are holy, but all the people shall keep the charge of the LORD. cuv≡代下≡23≡7≡利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 rsv≡代下≡23≡7≡The Levites shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever enters the house shall be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out.' cuv≡代下≡23≡8≡利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。 rsv≡代下≡23≡8≡The Levites and all Judah did according to all that Jehoi'ada the priest commanded. They each brought his men, who were to go off duty on the sabbath, with those who were to come on duty on the sabbath; for Jehoi'ada the priest did not dismiss the divisions. cuv≡代下≡23≡9≡祭司耶何耶大便將神殿裡所藏大衛王的槍、盾牌、擋牌交給百夫長, rsv≡代下≡23≡9≡And Jehoi'ada the priest delivered to the captains the spears and the large and small shields that had been King David's, which were in the house of God; cuv≡代下≡23≡10≡又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裡,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; rsv≡代下≡23≡10≡and he set all the people as a guard for the king, every man with his weapon in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house. cuv≡代下≡23≡11≡於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願王萬歲!」 rsv≡代下≡23≡11≡Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they proclaimed him king, and Jehoi'ada and his sons anointed him, and they said, 'Long live the king.' cuv≡代下≡23≡12≡亞他利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿, rsv≡代下≡23≡12≡When Athali'ah heard the noise of the people running and praising the king, she went into the house of the LORD to the people; cuv≡代下≡23≡13≡看見王站在殿門的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有歌唱的,用各樣的樂器領人歌唱讚美;亞他利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」 rsv≡代下≡23≡13≡and when she looked, there was the king standing by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets, and the singers with their musical instruments leading in the celebration. And Athali'ah rent her clothes, and cried, 'Treason! Treason!' cuv≡代下≡23≡14≡祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,吩咐他們說:「將他趕到班外,凡跟隨他的必用刀殺死!」因為祭司說:「不可在耶和華殿裡殺他。」 rsv≡代下≡23≡14≡Then Jehoi'ada the priest brought out the captains who were set over the army, saying to them, 'Bring her out between the ranks; any one who follows her is to be slain with the sword.' For the priest said, 'Do not slay her in the house of the LORD.' cuv≡代下≡23≡15≡眾兵就閃開,讓他去;他走到王宮的馬門,便在那裡把他殺了。 rsv≡代下≡23≡15≡So they laid hands on her; and she went into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there. cuv≡代下≡23≡16≡耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。 rsv≡代下≡23≡16≡And Jehoi'ada made a covenant between himself and all the people and the king that they should be the LORD's people. cuv≡代下≡23≡17≡於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 rsv≡代下≡23≡17≡Then all the people went to the house of Ba'al, and tore it down; his altars and his images they broke in pieces, and they slew Mattan the priest of Ba'al before the altars. cuv≡代下≡23≡18≡耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; rsv≡代下≡23≡18≡And Jehoi'ada posted watchmen for the house of the LORD under the direction of the Levitical priests and the Levites whom David had organized to be in charge of the house of the LORD, to offer burnt offerings to the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David. cuv≡代下≡23≡19≡且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 rsv≡代下≡23≡19≡He stationed the gatekeepers at the gates of the house of the LORD so that no one should enter who was in any way unclean. cuv≡代下≡23≡20≡又率領百夫長和貴冑,與民間的官長,並國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。 rsv≡代下≡23≡20≡And he took the captains, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the LORD, marching through the upper gate to the king's house. And they set the king upon the royal throne. cuv≡代下≡23≡21≡國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞他利雅用刀殺了。 rsv≡代下≡23≡21≡So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, after Athali'ah had been slain with the sword. cuv≡代下≡24≡1≡約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別是巴人。 rsv≡代下≡24≡1≡Jo'ash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem; his mother's name was Zib'iah of Beer-sheba. cuv≡代下≡24≡2≡祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 rsv≡代下≡24≡2≡And Jo'ash did what was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoi'ada the priest. cuv≡代下≡24≡3≡耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 rsv≡代下≡24≡3≡Jehoi'ada got for him two wives, and he had sons and daughters. cuv≡代下≡24≡4≡此後,約阿施有意重修耶和華的殿, rsv≡代下≡24≡4≡After this Jo'ash decided to restore the house of the LORD. cuv≡代下≡24≡5≡便召聚眾祭司和利未人,吩咐他們說:「你們要往猶大各城去,使以色列眾人捐納銀子,每年可以修理你們神的殿;你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。 rsv≡代下≡24≡5≡And he gathered the priests and the Levites, and said to them, 'Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that you hasten the matter.' But the Levites did not hasten it. cuv≡代下≡24≡6≡王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?」 rsv≡代下≡24≡6≡So the king summoned Jehoi'ada the chief, and said to him, 'Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the LORD, on the congregation of Israel for the tent of testimony?' cuv≡代下≡24≡7≡(因為那惡婦亞他利雅的眾子曾拆毀神的殿,又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。) rsv≡代下≡24≡7≡For the sons of Athali'ah, that wicked woman, had broken into the house of God; and had also used all the dedicated things of the house of the LORD for the Ba'als. cuv≡代下≡24≡8≡於是王下令,眾人作了一櫃,放在耶和華殿的門外, rsv≡代下≡24≡8≡So the king commanded, and they made a chest, and set it outside the gate of the house of the LORD. cuv≡代下≡24≡9≡又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。 rsv≡代下≡24≡9≡And proclamation was made throughout Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. cuv≡代下≡24≡10≡眾首領和百姓都歡歡喜喜的將銀子送來,投入櫃中,直到捐完。 rsv≡代下≡24≡10≡And all the princes and all the people rejoiced and brought their tax and dropped it into the chest until they had finished. cuv≡代下≡24≡11≡利未人見銀子多了,就把櫃抬到王所派的司事面前;王的書記和大祭司的屬員來將櫃倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的銀子甚多。 rsv≡代下≡24≡11≡And whenever the chest was brought to the king's officers by the Levites, when they saw that there was much money in it, the king's secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and take it and return it to its place. Thus they did day after day, and collected money in abundance. cuv≡代下≡24≡12≡王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裡辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 rsv≡代下≡24≡12≡And the king and Jehoi'ada gave it to those who had charge of the work of the house of the LORD, and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. cuv≡代下≡24≡13≡工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 rsv≡代下≡24≡13≡So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it. cuv≡代下≡24≡14≡工程完了,他們就把其餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裡獻燔祭。 rsv≡代下≡24≡14≡And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoi'ada, and with it were made utensils for the house of the LORD, both for the service and for the burnt offerings, and dishes for incense, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoi'ada. cuv≡代下≡24≡15≡耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死。死的時候年一百三十歲, rsv≡代下≡24≡15≡But Jehoi'ada grew old and full of days, and died; he was a hundred and thirty years old at his death. cuv≡代下≡24≡16≡葬在大衛城列王的墳墓裡;因為他在以色列人中行善,又事奉神,修理神的殿。 rsv≡代下≡24≡16≡And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. cuv≡代下≡24≡17≡耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。 rsv≡代下≡24≡17≡Now after the death of Jehoi'ada the princes of Judah came and did obeisance to the king; then the king hearkened to them. cuv≡代下≡24≡18≡他們離棄耶和華他們列祖神的殿,去事奉亞舍拉和偶像;因他們這罪,就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。 rsv≡代下≡24≡18≡And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Ashe'rim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guilt. cuv≡代下≡24≡19≡但神仍遣先知到他們那裡,引導他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。 rsv≡代下≡24≡19≡Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD; these testified against them, but they would not give heed. cuv≡代下≡24≡20≡那時,神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」 rsv≡代下≡24≡20≡Then the Spirit of God took possession of Zechari'ah the son of Jehoi'ada the priest; and he stood above the people, and said to them, 'Thus says God, Why do you transgress the commandments of the LORD, so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'' cuv≡代下≡24≡21≡眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 rsv≡代下≡24≡21≡But they conspired against him, and by command of the king they stoned him with stones in the court of the house of the LORD. cuv≡代下≡24≡22≡這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤!」 rsv≡代下≡24≡22≡Thus Jo'ash the king did not remember the kindness which Jehoi'ada, Zechari'ah's father, had shown him, but killed his son. And when he was dying, he said, 'May the LORD see and avenge!' cuv≡代下≡24≡23≡滿了一年,亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬色王那裡。 rsv≡代下≡24≡23≡At the end of the year the army of the Syrians came up against Jo'ash. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus. cuv≡代下≡24≡24≡亞蘭的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裡,是因猶大人離棄耶和華他們列祖的神,所以藉亞蘭人懲罰約阿施。 rsv≡代下≡24≡24≡Though the army of the Syrians had come with few men, the LORD delivered into their hand a very great army, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. Thus they executed judgment on Jo'ash. cuv≡代下≡24≡25≡亞蘭人離開約阿施的時候,他患重病;臣僕背叛他,要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裡。 rsv≡代下≡24≡25≡When they had departed from him, leaving him severely wounded, his servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoi'ada the priest, and slew him on his bed. So he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings. cuv≡代下≡24≡26≡背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 rsv≡代下≡24≡26≡Those who conspired against him were Zabad the son of Shim'e-ath the Ammonitess, and Jeho'zabad the son of Shimrith the Moabitess. cuv≡代下≡24≡27≡至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。 rsv≡代下≡24≡27≡Accounts of his sons, and of the many oracles against him, and of the rebuilding of the house of God are written in the Commentary on the Book of the Kings. And Amazi'ah his son reigned in his stead. cuv≡代下≡25≡1≡亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 rsv≡代下≡25≡1≡Amazi'ah was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Jeho-ad'dan of Jerusalem. cuv≡代下≡25≡2≡亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不專誠。 rsv≡代下≡25≡2≡And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not with a blameless heart. cuv≡代下≡25≡3≡國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, rsv≡代下≡25≡3≡And as soon as the royal power was firmly in his hand he killed his servants who had slain the king his father. cuv≡代下≡25≡4≡卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 rsv≡代下≡25≡4≡But he did not put their children to death, according to what is written in the law, in the book of Moses, where the LORD commanded, 'The fathers shall not be put to death for the children, or the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.' cuv≡代下≡25≡5≡亞瑪謝招聚猶大人,按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬; rsv≡代下≡25≡5≡Then Amazi'ah assembled the men of Judah, and set them by fathers' houses under commanders of thousands and of hundreds for all Judah and Benjamin. He mustered those twenty years old and upward, and found that they were three hundred thousand picked men, fit for war, able to handle spear and shield. cuv≡代下≡25≡6≡又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 rsv≡代下≡25≡6≡He hired also a hundred thousand mighty men of valor from Israel for a hundred talents of silver. cuv≡代下≡25≡7≡有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。 rsv≡代下≡25≡7≡But a man of God came to him and said, 'O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with all these E'phraimites. cuv≡代下≡25≡8≡你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 rsv≡代下≡25≡8≡But if you suppose that in this way you will be strong for war, God will cast you down before the enemy; for God has power to help or to cast down.' cuv≡代下≡25≡9≡亞瑪謝問神人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 rsv≡代下≡25≡9≡And Amazi'ah said to the man of God, 'But what shall we do about the hundred talents which I have given to the army of Israel?' The man of God answered, 'The LORD is able to give you much more than this.' cuv≡代下≡25≡10≡於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去。故此,他們甚惱怒猶大人,氣忿忿的回家去了。 rsv≡代下≡25≡10≡Then Amazi'ah discharged the army that had come to him from E'phraim, to go home again. And they became very angry with Judah, and returned home in fierce anger. cuv≡代下≡25≡11≡亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。 rsv≡代下≡25≡11≡But Amazi'ah took courage, and led out his people, and went to the Valley of Salt and smote ten thousand men of Se'ir. cuv≡代下≡25≡12≡猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裡把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 rsv≡代下≡25≡12≡The men of Judah captured another ten thousand alive, and took them to the top of a rock and threw them down from the top of the rock; and they were all dashed to pieces. cuv≡代下≡25≡13≡但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 rsv≡代下≡25≡13≡But the men of the army whom Amazi'ah sent back, not letting them go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Sama'ria to Beth-hor'on, and killed three thousand people in them, and took much spoil. cuv≡代下≡25≡14≡亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在他面前叩拜燒香。 rsv≡代下≡25≡14≡After Amazi'ah came from the slaughter of the E'domites, he brought the gods of the men of Se'ir, and set them up as his gods, and worshiped them, making offerings to them. cuv≡代下≡25≡15≡因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」 rsv≡代下≡25≡15≡Therefore the LORD was angry with Amazi'ah and sent to him a prophet, who said to him, 'Why have you resorted to the gods of a people, which did not deliver their own people from your hand?' cuv≡代下≡25≡16≡先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」 rsv≡代下≡25≡16≡But as he was speaking the king said to him, 'Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be put to death?' So the prophet stopped, but said, 'I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.' cuv≡代下≡25≡17≡猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」 rsv≡代下≡25≡17≡Then Amazi'ah king of Judah took counsel and sent to Jo'ash the son of Jeho'ahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, 'Come, let us look one another in the face.' cuv≡代下≡25≡18≡以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「利巴嫩的蒺藜差遣使者去見利巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來利巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。 rsv≡代下≡25≡18≡And Jo'ash the king of Israel sent word to Amazi'ah king of Judah, 'A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife'; and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle. cuv≡代下≡25≡19≡你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裡安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 rsv≡代下≡25≡19≡You say, See, I have smitten Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?' cuv≡代下≡25≡20≡亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。 rsv≡代下≡25≡20≡But Amazi'ah would not listen; for it was of God, in order that he might give them into the hand of their enemies, because they had sought the gods of Edom. cuv≡代下≡25≡21≡於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 rsv≡代下≡25≡21≡So Jo'ash king of Israel went up; and he and Amazi'ah king of Judah faced one another in battle at Beth-she'mesh, which belongs to Judah. cuv≡代下≡25≡22≡猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。 rsv≡代下≡25≡22≡And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home. cuv≡代下≡25≡23≡以色列王約阿施在伯示麥擒住約哈斯(就是亞哈謝)的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘; rsv≡代下≡25≡23≡And Jo'ash king of Israel captured Amazi'ah king of Judah, the son of Jo'ash, son of Ahazi'ah, at Beth-she'mesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem for four hundred cubits, from the E'phraim Gate to the Corner Gate. cuv≡代下≡25≡24≡又將俄別以東所看守神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 rsv≡代下≡25≡24≡And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God, and O'bed-e'dom with them; he seized also the treasuries of the king's house, and hostages, and he returned to Sama'ria. cuv≡代下≡25≡25≡以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。 rsv≡代下≡25≡25≡Amazi'ah the son of Jo'ash king of Judah lived fifteen years after the death of Jo'ash the son of Jeho'ahaz, king of Israel. cuv≡代下≡25≡26≡亞瑪謝其餘的事,自始至終不都寫在猶大和以色列諸王記上麼? rsv≡代下≡25≡26≡Now the rest of the deeds of Amazi'ah, from first to last, are they not written in the Book of the Kings of Judah and Israel? cuv≡代下≡25≡27≡自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 rsv≡代下≡25≡27≡From the time when he turned away from the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But they sent after him to Lachish, and slew him there. cuv≡代下≡25≡28≡人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。 rsv≡代下≡25≡28≡And they brought him upon horses; and he was buried with his fathers in the city of David. cuv≡代下≡26≡1≡猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅(又名亞撒利雅)接續他父作王,那時他年十六歲。 rsv≡代下≡26≡1≡And all the people of Judah took Uzzi'ah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amazi'ah. cuv≡代下≡26≡2≡(亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。) rsv≡代下≡26≡2≡He built Eloth and restored it to Judah, after the king slept with his fathers. cuv≡代下≡26≡3≡烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 rsv≡代下≡26≡3≡Uzzi'ah was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jecoli'ah of Jerusalem. cuv≡代下≡26≡4≡烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; rsv≡代下≡26≡4≡And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amazi'ah had done. cuv≡代下≡26≡5≡通曉神默示,撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。 rsv≡代下≡26≡5≡He set himself to seek God in the days of Zechari'ah, who instructed him in the fear of God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper. cuv≡代下≡26≡6≡他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。 rsv≡代下≡26≡6≡He went out and made war against the Philistines, and broke down the wall of Gath and the wall of Jabneh and the wall of Ashdod; and he built cities in the territory of Ashdod and elsewhere among the Philistines. cuv≡代下≡26≡7≡神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的亞拉伯人,並米烏尼人。 rsv≡代下≡26≡7≡God helped him against the Philistines, and against the Arabs that dwelt in Gurba'al, and against the Me-u'nites. cuv≡代下≡26≡8≡亞捫人給烏西雅進貢。他的名聲傳到埃及,因他甚是強盛。 rsv≡代下≡26≡8≡The Ammonites paid tribute to Uzzi'ah, and his fame spread even to the border of Egypt, for he became very strong. cuv≡代下≡26≡9≡烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; rsv≡代下≡26≡9≡Moreover Uzzi'ah built towers in Jerusalem at the Corner Gate and at the Valley Gate and at the Angle, and fortified them. cuv≡代下≡26≡10≡又在曠野與高原和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。 rsv≡代下≡26≡10≡And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephe'lah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. cuv≡代下≡26≡11≡烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 rsv≡代下≡26≡11≡Moreover Uzzi'ah had an army of soldiers, fit for war, in divisions according to the numbers in the muster made by Je-i'el the secretary and Ma-asei'ah the officer, under the direction of Hanani'ah, one of the king's commanders. cuv≡代下≡26≡12≡族長、大能勇士的總數共有二千六百人, rsv≡代下≡26≡12≡The whole number of the heads of fathers' houses of mighty men of valor was two thousand six hundred. cuv≡代下≡26≡13≡他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 rsv≡代下≡26≡13≡Under their command was an army of three hundred and seven thousand five hundred, who could make war with mighty power, to help the king against the enemy. cuv≡代下≡26≡14≡烏西雅為全軍預備盾牌、槍、籣、甲、弓,和甩石的機弦, rsv≡代下≡26≡14≡And Uzzi'ah prepared for all the army shields, spears, helmets, coats of mail, bows, and stones for slinging. cuv≡代下≡26≡15≡又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 rsv≡代下≡26≡15≡In Jerusalem he made engines, invented by skilful men, to be on the towers and the corners, to shoot arrows and great stones. And his fame spread far, for he was marvelously helped, till he was strong. cuv≡代下≡26≡16≡他既強盛,就心高氣傲,以致行事邪僻,干犯耶和華他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。 rsv≡代下≡26≡16≡But when he was strong he grew proud, to his destruction. For he was false to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. cuv≡代下≡26≡17≡祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去。 rsv≡代下≡26≡17≡But Azari'ah the priest went in after him, with eighty priests of the LORD who were men of valor; cuv≡代下≡26≡18≡他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧!因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 rsv≡代下≡26≡18≡and they withstood King Uzzi'ah, and said to him, 'It is not for you, Uzzi'ah, to burn incense to the LORD, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have done wrong, and it will bring you no honor from the LORD God.' cuv≡代下≡26≡19≡烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 rsv≡代下≡26≡19≡Then Uzzi'ah was angry. Now he had a censer in his hand to burn incense, and when he became angry with the priests leprosy broke out on his forehead, in the presence of the priests in the house of the LORD, by the altar of incense. cuv≡代下≡26≡20≡大祭司亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。 rsv≡代下≡26≡20≡And Azari'ah the chief priest, and all the priests, looked at him, and behold, he was leprous in his forehead! And they thrust him out quickly, and he himself hastened to go out, because the LORD had smitten him. cuv≡代下≡26≡21≡烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裡,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 rsv≡代下≡26≡21≡And King Uzzi'ah was a leper to the day of his death, and being a leper dwelt in a separate house, for he was excluded from the house of the LORD. And Jotham his son was over the king's household, governing the people of the land. cuv≡代下≡26≡22≡烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。 rsv≡代下≡26≡22≡Now the rest of the acts of Uzzi'ah, from first to last, Isaiah the prophet the son of Amoz wrote. cuv≡代下≡26≡23≡烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裡;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 rsv≡代下≡26≡23≡And Uzzi'ah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the burial field which belonged to the kings, for they said, 'He is a leper.' And Jotham his son reigned in his stead. cuv≡代下≡27≡1≡約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 rsv≡代下≡27≡1≡Jotham was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name was Jeru'shah the daughter of Zadok. cuv≡代下≡27≡2≡約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的,只是不入耶和華的殿。百姓還行邪僻的事。 rsv≡代下≡27≡2≡And he did what was right in the eyes of the LORD according to all that his father Uzzi'ah had done -- only he did not invade the temple of the LORD. But the people still followed corrupt practices. cuv≡代下≡27≡3≡約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造, rsv≡代下≡27≡3≡He built the upper gate of the house of the LORD, and did much building on the wall of Ophel. cuv≡代下≡27≡4≡又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築營寨和高樓。 rsv≡代下≡27≡4≡Moreover he built cities in the hill country of Judah, and forts and towers on the wooded hills. cuv≡代下≡27≡5≡約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。 rsv≡代下≡27≡5≡He fought with the king of the Ammonites and prevailed against them. And the Ammonites gave him that year a hundred talents of silver, and ten thousand cors of wheat and ten thousand of barley. The Ammonites paid him the same amount in the second and the third years. cuv≡代下≡27≡6≡約坦在耶和華他神面前行正道,以致日漸強盛。 rsv≡代下≡27≡6≡So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the LORD his God. cuv≡代下≡27≡7≡約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,都寫在以色列和猶大列王記上。 rsv≡代下≡27≡7≡Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. cuv≡代下≡27≡8≡他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。 rsv≡代下≡27≡8≡He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. cuv≡代下≡27≡9≡約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞哈斯接續他作王。 rsv≡代下≡27≡9≡And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead. cuv≡代下≡28≡1≡亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, rsv≡代下≡28≡1≡Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the LORD, like his father David, cuv≡代下≡28≡2≡卻行以色列諸王的道,又鑄造巴力的像, rsv≡代下≡28≡2≡but walked in the ways of the kings of Israel. He even made molten images for the Ba'als; cuv≡代下≡28≡3≡並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的外邦人那可憎的事; rsv≡代下≡28≡3≡and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons as an offering, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. cuv≡代下≡28≡4≡並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。 rsv≡代下≡28≡4≡And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree. cuv≡代下≡28≡5≡所以,耶和華他的神將他交在亞蘭王手裡。亞蘭王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬色去。神又將他交在以色列王手裡,以色列王向他大行殺戮。 rsv≡代下≡28≡5≡Therefore the LORD his God gave him into the hand of the king of Syria, who defeated him and took captive a great number of his people and brought them to Damascus. He was also given into the hand of the king of Israel, who defeated him with great slaughter. cuv≡代下≡28≡6≡利瑪利的兒子比加一日殺了猶大人十二萬,都是勇士,因為他們離棄了耶和華他們列祖的神。 rsv≡代下≡28≡6≡For Pekah the son of Remali'ah slew a hundred and twenty thousand in Judah in one day, all of them men of valor, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. cuv≡代下≡28≡7≡有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。 rsv≡代下≡28≡7≡And Zichri, a mighty man of E'phraim, slew Ma-asei'ah the king's son and Azri'kam the commander of the palace and Elka'nah the next in authority to the king. cuv≡代下≡28≡8≡以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。 rsv≡代下≡28≡8≡The men of Israel took captive two hundred thousand of their kinsfolk, women, sons, and daughters; they also took much spoil from them and brought the spoil to Sama'ria. cuv≡代下≡28≡9≡但那裡有耶和華的一個先知,名叫俄德,出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「因為耶和華你們列祖的神惱怒猶大人,所以將他們交在你們手裡,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。 rsv≡代下≡28≡9≡But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Sama'ria, and said to them, 'Behold, because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have slain them in a rage which has reached up to heaven. cuv≡代下≡28≡10≡如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華你們神的事麼? rsv≡代下≡28≡10≡And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the LORD your God? cuv≡代下≡28≡11≡現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」 rsv≡代下≡28≡11≡Now hear me, and send back the captives from your kinsfolk whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you.' cuv≡代下≡28≡12≡於是,以法蓮人的幾個族長,就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒起來攔擋出兵回來的人, rsv≡代下≡28≡12≡Certain chiefs also of the men of E'phraim, Azari'ah the son of Joha'nan, Berechi'ah the son of Meshil'lemoth, Jehizki'ah the son of Shallum, and Ama'sa the son of Hadlai, stood up against those who were coming from the war, cuv≡代下≡28≡13≡對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來!你們想要使我們得罪耶和華,加增我們的罪惡過犯?因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列人了。」 rsv≡代下≡28≡13≡and said to them, 'You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the LORD in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel.' cuv≡代下≡28≡14≡於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。 rsv≡代下≡28≡14≡So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly. cuv≡代下≡28≡15≡以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們喫喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裡;隨後就回撒瑪利亞去了。 rsv≡代下≡28≡15≡And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all that were naked among them; they clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them; and carrying all the feeble among them on asses, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Sama'ria. cuv≡代下≡28≡16≡那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助; rsv≡代下≡28≡16≡At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help. cuv≡代下≡28≡17≡因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。 rsv≡代下≡28≡17≡For the E'domites had again invaded and defeated Judah, and carried away captives. cuv≡代下≡28≡18≡非利士人也來侵佔高原和猶大南方的城邑,取了伯示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭納和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裡。 rsv≡代下≡28≡18≡And the Philistines had made raids on the cities in the Shephe'lah and the Negeb of Judah, and had taken Beth-she'mesh, Ai'jalon, Gede'roth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages; and they settled there. cuv≡代下≡28≡19≡因為以色列王亞哈斯在猶大放肆,大大干犯耶和華,所以耶和華使猶大卑微。 rsv≡代下≡28≡19≡For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he had dealt wantonly in Judah and had been faithless to the LORD. cuv≡代下≡28≡20≡亞述王提革拉毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。 rsv≡代下≡28≡20≡So Til'gath-pilne'ser king of Assyria came against him, and afflicted him instead of strengthening him. cuv≡代下≡28≡21≡亞哈斯從耶和華殿裡和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。 rsv≡代下≡28≡21≡For Ahaz took from the house of the LORD and the house of the king and of the princes, and gave tribute to the king of Assyria; but it did not help him. cuv≡代下≡28≡22≡這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。 rsv≡代下≡28≡22≡In the time of his distress he became yet more faithless to the LORD -- this same King Ahaz. cuv≡代下≡28≡23≡他祭祀攻擊他的大馬色之神,說:「因為亞蘭王的神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。 rsv≡代下≡28≡23≡For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, 'Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel. cuv≡代下≡28≡24≡亞哈斯將神殿裡的器皿都聚了來,毀壞了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇, rsv≡代下≡28≡24≡And Ahaz gathered together the vessels of the house of God and cut in pieces the vessels of the house of God, and he shut up the doors of the house of the LORD; and he made himself altars in every corner of Jerusalem. cuv≡代下≡28≡25≡又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華他列祖神的怒氣。 rsv≡代下≡28≡25≡In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his fathers. cuv≡代下≡28≡26≡亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。 rsv≡代下≡28≡26≡Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel. cuv≡代下≡28≡27≡亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裡,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。 rsv≡代下≡28≡27≡And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. And Hezeki'ah his son reigned in his stead. cuv≡代下≡29≡1≡希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。 rsv≡代下≡29≡1≡Hezeki'ah began to reign when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Abi'jah the daughter of Zechari'ah. cuv≡代下≡29≡2≡希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 rsv≡代下≡29≡2≡And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. cuv≡代下≡29≡3≡元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。 rsv≡代下≡29≡3≡In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. cuv≡代下≡29≡4≡他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處, rsv≡代下≡29≡4≡He brought in the priests and the Levites, and assembled them in the square on the east, cuv≡代下≡29≡5≡對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。 rsv≡代下≡29≡5≡and said to them, 'Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry out the filth from the holy place. cuv≡代下≡29≡6≡我們列祖犯了罪,行耶和華我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所, rsv≡代下≡29≡6≡For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the LORD our God; they have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. cuv≡代下≡29≡7≡封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 rsv≡代下≡29≡7≡They also shut the doors of the vestibule and put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. cuv≡代下≡29≡8≡因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人拋來拋去,令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。 rsv≡代下≡29≡8≡Therefore the wrath of the LORD came on Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes. cuv≡代下≡29≡9≡所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。 rsv≡代下≡29≡9≡For lo, our fathers have fallen by the sword and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. cuv≡代下≡29≡10≡現在我心中有意與耶和華以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 rsv≡代下≡29≡10≡Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us. cuv≡代下≡29≡11≡我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 rsv≡代下≡29≡11≡My sons, do not now be negligent, for the LORD has chosen you to stand in his presence, to minister to him, and to be his ministers and burn incense to him.' cuv≡代下≡29≡12≡於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸; rsv≡代下≡29≡12≡Then the Levites arose, Mahath the son of Ama'sai, and Jo'el the son of Azari'ah, of the sons of the Ko'hathites; and of the sons of Merar'i, Kish the son of Abdi, and Azari'ah the son of Jehal'lelel; and of the Gershonites, Jo'ah the son of Zimmah, and Eden the son of Jo'ah; cuv≡代下≡29≡13≡以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; rsv≡代下≡29≡13≡and of the sons of Eli-za'phan, Shimri and Jeu'el; and of the sons of Asaph, Zechari'ah and Mattani'ah; cuv≡代下≡29≡14≡希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; rsv≡代下≡29≡14≡and of the sons of Heman, Jehu'el and Shim'e-i; and of the sons of Jedu'thun, Shemai'ah and Uz'ziel. cuv≡代下≡29≡15≡起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 rsv≡代下≡29≡15≡They gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in as the king had commanded, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. cuv≡代下≡29≡16≡祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。 rsv≡代下≡29≡16≡The priests went into the inner part of the house of the LORD to cleanse it, and they brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD; and the Levites took it and carried it out to the brook Kidron. cuv≡代下≡29≡17≡從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日的工夫潔淨耶和華的殿,到正月十六日纔潔淨完了。 rsv≡代下≡29≡17≡They began to sanctify on the first day of the first month, and on the eighth day of the month they came to the vestibule of the LORD; then for eight days they sanctified the house of the LORD, and on the sixteenth day of the first month they finished. cuv≡代下≡29≡18≡於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; rsv≡代下≡29≡18≡Then they went in to Hezeki'ah the king and said, 'We have cleansed all the house of the LORD, the altar of burnt offering and all its utensils, and the table for the showbread and all its utensils. cuv≡代下≡29≡19≡並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 rsv≡代下≡29≡19≡All the utensils which King Ahaz discarded in his reign when he was faithless, we have made ready and sanctified; and behold, they are before the altar of the LORD.' cuv≡代下≡29≡20≡希西家王清早起來,聚集城裡的首領都上耶和華的殿; rsv≡代下≡29≡20≡Then Hezeki'ah the king rose early and gathered the officials of the city, and went up to the house of the LORD. cuv≡代下≡29≡21≡牽了七隻公牛,七隻公羊,七隻羊羔,七隻公山羊,要為國、為殿、為猶大人作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上, rsv≡代下≡29≡21≡And they brought seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven he-goats for a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. cuv≡代下≡29≡22≡就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羊羔,也把血灑在壇上; rsv≡代下≡29≡22≡So they killed the bulls, and the priests received the blood and threw it against the altar; and they killed the rams and their blood was thrown against the altar;and they killed the lambs and their blood was thrown against the altar. cuv≡代下≡29≡23≡把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 rsv≡代下≡29≡23≡Then the he-goats for the sin offering were brought to the king and the assembly, and they laid their hands upon them, cuv≡代下≡29≡24≡祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 rsv≡代下≡29≡24≡and the priests killed them and made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. cuv≡代下≡29≡25≡王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。 rsv≡代下≡29≡25≡And he stationed the Levites in the house of the LORD with cymbals, harps, and lyres, according to the commandment of David and of Gad the king's seer and of Nathan the prophet; for the commandment was from the LORD through his prophets. cuv≡代下≡29≡26≡利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 rsv≡代下≡29≡26≡The Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. cuv≡代下≡29≡27≡希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 rsv≡代下≡29≡27≡Then Hezeki'ah commanded that the burnt offering be offered on the altar. And when the burnt offering began, the song to the LORD began also, and the trumpets, accompanied by the instruments of David king of Israel. cuv≡代下≡29≡28≡會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 rsv≡代下≡29≡28≡The whole assembly worshiped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished. cuv≡代下≡29≡29≡獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。 rsv≡代下≡29≡29≡When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped. cuv≡代下≡29≡30≡希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜的頌讚耶和華,低頭敬拜。 rsv≡代下≡29≡30≡And Hezeki'ah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed down and worshiped. cuv≡代下≡29≡31≡希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裡。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。 rsv≡代下≡29≡31≡Then Hezeki'ah said, 'You have now consecrated yourselves to the LORD; come near, bring sacrifices and thank offerings to the house of the LORD.' And the assembly brought sacrifices and thank offerings; and all who were of a willing heart brought burnt offerings. cuv≡代下≡29≡32≡會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公羊一百隻,羊羔二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的; rsv≡代下≡29≡32≡The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams, and two hundred lambs; all these were for a burnt offering to the LORD. cuv≡代下≡29≡33≡又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 rsv≡代下≡29≡33≡And the consecrated offerings were six hundred bulls and three thousand sheep. cuv≡代下≡29≡34≡但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 rsv≡代下≡29≡34≡But the priests were too few and could not flay all the burnt offerings, so until other priests had sanctified themselves their brethren the Levites helped them, until the work was finished -- for the Levites were more upright in heart than the priests in sanctifying themselves. cuv≡代下≡29≡35≡燔祭和平安祭牲的脂油,並燔祭同獻的奠祭甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都齊備了(或作:就整頓了)。 rsv≡代下≡29≡35≡Besides the great number of burnt offerings there was the fat of the peace offerings, and there were the libations for the burnt offerings. Thus the service of the house of the LORD was restored. cuv≡代下≡29≡36≡這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 rsv≡代下≡29≡36≡And Hezeki'ah and all the people rejoiced because of what God had done for the people; for the thing came about suddenly. cuv≡代下≡30≡1≡希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的神守逾越節; rsv≡代下≡30≡1≡Hezeki'ah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to E'phraim and Manas'seh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD the God of Israel. cuv≡代下≡30≡2≡因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。 rsv≡代下≡30≡2≡For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had taken counsel to keep the passover in the second month -- cuv≡代下≡30≡3≡正月(原文是那時)間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷; rsv≡代下≡30≡3≡for they could not keep it in its time because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, nor had the people assembled in Jerusalem -- cuv≡代下≡30≡4≡王與全會眾都以這事為善。 rsv≡代下≡30≡4≡and the plan seemed right to the king and all the assembly. cuv≡代下≡30≡5≡於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了(或作:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。 rsv≡代下≡30≡5≡So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, that the people should come and keep the passover to the LORD the God of Israel, at Jerusalem ; for they had not kept it in great numbers as prescribed. cuv≡代下≡30≡6≡驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。 rsv≡代下≡30≡6≡So couriers went throughout all Israel and Judah with letters from the king and his princes, as the king had commanded, saying, 'O people of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria. cuv≡代下≡30≡7≡你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡(或作:令人驚駭),正如你們所見的。 rsv≡代下≡30≡7≡Do not be like your fathers and your brethren, who were faithless to the LORD God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see. cuv≡代下≡30≡8≡現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華你們的神,好使他的烈怒轉離你們。 rsv≡代下≡30≡8≡Do not now be stiff-necked as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and come to his sanctuary, which he has sanctified for ever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. cuv≡代下≡30≡9≡你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」 rsv≡代下≡30≡9≡For if you return to the LORD, your brethren and your children will find compassion with their captors, and return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.' cuv≡代下≡30≡10≡驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。 rsv≡代下≡30≡10≡So the couriers went from city to city through the country of E'phraim and Manas'seh, and as far as Zeb'ulun; but they laughed them to scorn, and mocked them. cuv≡代下≡30≡11≡然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。 rsv≡代下≡30≡11≡Only a few men of Asher, of Manas'seh, and of Zeb'ulun humbled themselves and came to Jerusalem. cuv≡代下≡30≡12≡神也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。 rsv≡代下≡30≡12≡The hand of God was also upon Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the LORD. cuv≡代下≡30≡13≡二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。 rsv≡代下≡30≡13≡And many people came together in Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. cuv≡代下≡30≡14≡他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。 rsv≡代下≡30≡14≡They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the Kidron valley. cuv≡代下≡30≡15≡二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中, rsv≡代下≡30≡15≡And they killed the passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were put to shame, so that they sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD. cuv≡代下≡30≡16≡遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。 rsv≡代下≡30≡16≡They took their accustomed posts according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites. cuv≡代下≡30≡17≡會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。 rsv≡代下≡30≡17≡For there were many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had to kill the passover lamb for every one who was not clean, to make it holy to the LORD. cuv≡代下≡30≡18≡以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也喫逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「凡專心尋求神,就是耶和華他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔,求至善的耶和華也饒恕他。」 rsv≡代下≡30≡18≡For a multitude of the people, many of them from E'phraim, Manas'seh, Is'sachar, and Zeb'ulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than as prescribed. For Hezeki'ah had prayed for them, saying, 'The good LORD pardon every one cuv≡代下≡30≡19≡ rsv≡代下≡30≡19≡who sets his heart to seek God, the LORD the God of his fathers, even though not according to the sanctuary's rules of cleanness.' cuv≡代下≡30≡20≡耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕(原文是醫治)百姓。 rsv≡代下≡30≡20≡And the LORD heard Hezeki'ah, and healed the people. cuv≡代下≡30≡21≡在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司用響亮的樂器,日日頌讚耶和華。 rsv≡代下≡30≡21≡And the people of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with all their might to the LORD. cuv≡代下≡30≡22≡希西家慰勞一切善於事奉耶和華的利未人。於是眾人喫節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華他們列祖的神認罪。 rsv≡代下≡30≡22≡And Hezeki'ah spoke encouragingly to all the Levites who showed good skill in the service of the LORD. So the people ate the food of the festival for seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD the God of their fathers. cuv≡代下≡30≡23≡全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜的又守節七日。 rsv≡代下≡30≡23≡Then the whole assembly agreed together to keep the feast for another seven days; so they kept it for another seven days with gladness. cuv≡代下≡30≡24≡猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻,並有許多的祭司潔淨自己。 rsv≡代下≡30≡24≡For Hezeki'ah king of Judah gave the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep for offerings, and the princes gave the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep. And the priests sanctified themselves in great numbers. cuv≡代下≡30≡25≡猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。 rsv≡代下≡30≡25≡The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who dwelt in Judah, rejoiced. cuv≡代下≡30≡26≡這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。 rsv≡代下≡30≡26≡So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. cuv≡代下≡30≡27≡那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。 rsv≡代下≡30≡27≡Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven. cuv≡代下≡31≡1≡這事既都完畢,在那裡的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎柱像,砍斷木偶,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將邱壇和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。 rsv≡代下≡31≡1≡Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke in pieces the pillars and hewed down the Ashe'rim and broke down the high places and the altars throughout all Judah and Benjamin, and in E'phraim and Manas'seh, until they had destroyed them all. Then all the people of Israel returned to their cities, every man to his possession. cuv≡代下≡31≡2≡希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華殿(原文是營)門內事奉,稱謝頌讚耶和華。 rsv≡代下≡31≡2≡And Hezeki'ah appointed the divisions of the priests and of the Levites, division by division, each according to his service, the priests and the Levites, for burnt offerings and peace offerings, to minister in the gates of the camp of the LORD and to give thanks and praise. cuv≡代下≡31≡3≡王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的; rsv≡代下≡31≡3≡The contribution of the king from his own possessions was for the burnt offerings: the burnt offerings of morning and evening, and the burnt offerings for the sabbaths, the new moons, and the appointed feasts, as it is written in the law of the LORD. cuv≡代下≡31≡4≡又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。 rsv≡代下≡31≡4≡And he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. cuv≡代下≡31≡5≡諭旨一出,以色列人就把初熟的五榖、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。 rsv≡代下≡31≡5≡As soon as the command was spread abroad, the people of Israel gave in abundance the first fruits of grain, wine, oil, honey, and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of everything. cuv≡代下≡31≡6≡住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘; rsv≡代下≡31≡6≡And the people of Israel and Judah who lived in the cities of Judah also brought in the tithe of cattle and sheep, and the dedicated things which had been consecrated to the LORD their God, and laid them in heaps. cuv≡代下≡31≡7≡從三月積起,到七月纔完。 rsv≡代下≡31≡7≡In the third month they began to pile up the heaps, and finished them in the seventh month. cuv≡代下≡31≡8≡希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。 rsv≡代下≡31≡8≡When Hezeki'ah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD and his people Israel. cuv≡代下≡31≡9≡希西家向祭司、利未人查問這堆壘。 rsv≡代下≡31≡9≡And Hezeki'ah questioned the priests and the Levites about the heaps. cuv≡代下≡31≡10≡撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但喫飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的纔這樣豐盛。」 rsv≡代下≡31≡10≡Azari'ah the chief priest, who was of the house of Zadok, answered him, 'Since they began to bring the contributions into the house of the LORD we have eaten and had enough and have plenty left; for the LORD has blessed his people, so that we have this great store left.' cuv≡代下≡31≡11≡希西家吩咐在耶和華殿裡預備倉房,他們就預備了。 rsv≡代下≡31≡11≡Then Hezeki'ah commanded them to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them. cuv≡代下≡31≡12≡他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。 rsv≡代下≡31≡12≡And they faithfully brought in the contributions, the tithes and the dedicated things. The chief officer in charge of them was Conani'ah the Levite, with Shim'e-i his brother as second; cuv≡代下≡31≡13≡耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。 rsv≡代下≡31≡13≡while Jehi'el, Azazi'ah, Nahath, As'ahel, Jer'imoth, Jo'zabad, Eli'el, Ismachi'ah, Mahath, and Benai'ah were overseers assisting Conani'ah and Shim'e-i his brother, by the appointment of Hezeki'ah the king and Azari'ah the chief officer of the house of God. cuv≡代下≡31≡14≡守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。 rsv≡代下≡31≡14≡And Ko're the son of Imnah the Levite, keeper of the east gate, was over the freewill offerings to God, to apportion the contribution reserved for the LORD and the most holy offerings. cuv≡代下≡31≡15≡在他手下有伊甸、民雅民、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裡供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。 rsv≡代下≡31≡15≡Eden, Mini'amin, Jeshua, Shemai'ah, Amari'ah, and Shecani'ah were faithfully assisting him in the cities of the priests, to distribute the portions to their brethren, old and young alike, by divisions, cuv≡代下≡31≡16≡按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他; rsv≡代下≡31≡16≡except those enrolled by genealogy, males from three years old and upwards, all who entered the house of the LORD as the duty of each day required, for their service according to their offices, by their divisions. cuv≡代下≡31≡17≡又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人, rsv≡代下≡31≡17≡The enrollment of the priests was according to their fathers' houses; that of the Levites from twenty years old and upwards was according to their offices, by their divisions. cuv≡代下≡31≡18≡又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。 rsv≡代下≡31≡18≡The priests were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole multitude; for they were faithful in keeping themselves holy. cuv≡代下≡31≡19≡按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。 rsv≡代下≡31≡19≡And for the sons of Aaron, the priests, who were in the fields of common land belonging to their cities, there were men in the several cities who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to every one among the Levites who was enrolled. cuv≡代下≡31≡20≡希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華他神眼中看為善為正為忠的事。 rsv≡代下≡31≡20≡Thus Hezeki'ah did throughout all Judah; and he did what was good and right and faithful before the LORD his God. cuv≡代下≡31≡21≡凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。 rsv≡代下≡31≡21≡And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered. cuv≡代下≡32≡1≡這虔誠的事以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。 rsv≡代下≡32≡1≡After these things and these acts of faithfulness Sennach'erib king of Assyria came and invaded Judah and encamped against the fortified cities, thinking to win them for himself. cuv≡代下≡32≡2≡希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, rsv≡代下≡32≡2≡And when Hezeki'ah saw that Sennach'erib had come and intended to fight against Jerusalem, cuv≡代下≡32≡3≡就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 rsv≡代下≡32≡3≡he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him. cuv≡代下≡32≡4≡於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 rsv≡代下≡32≡4≡A great many people were gathered, and they stopped all the springs and the brook that flowed through the land, saying, 'Why should the kings of Assyria come and find much water?' cuv≡代下≡32≡5≡希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多軍器、盾牌; rsv≡代下≡32≡5≡He set to work resolutely and built up all the wall that was broken down, and raised towers upon it, and outside it he built another wall; and he strengthened the Millo in the city of David. He also made weapons and shields in abundance. cuv≡代下≡32≡6≡設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的寬闊處,用話勉勵他們,說: rsv≡代下≡32≡6≡And he set combat commanders over the people, and gathered them together to him in the square at the gate of the city and spoke encouragingly to them, saying, cuv≡代下≡32≡7≡「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 rsv≡代下≡32≡7≡'Be strong and of good courage. Do not be afraid or dismayed before the king of Assyria and all the horde that is with him; for there is one greater with us than with him. cuv≡代下≡32≡8≡與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰」。百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 rsv≡代下≡32≡8≡With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God, to help us and to fight our battles.' And the people took confidence from the words of Hezeki'ah king of Judah. cuv≡代下≡32≡9≡此後,亞述王西拿基立和他的全軍攻打拉吉,就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說: rsv≡代下≡32≡9≡After this Sennach'erib king of Assyria, who was besieging Lachish with all his forces, sent his servants to Jerusalem to Hezeki'ah king of Judah and to all the people of Judah that were in Jerusalem, saying, cuv≡代下≡32≡10≡「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? rsv≡代下≡32≡10≡'Thus says Sennach'erib king of Assyria, On what are you relying, that you stand siege in Jerusalem? cuv≡代下≡32≡11≡希西家對你們說「耶和華我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死麼? rsv≡代下≡32≡11≡Is not Hezeki'ah misleading you, that he may give you over to die by famine and by thirst, when he tells you, 'The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria'? cuv≡代下≡32≡12≡這希西家豈不是廢去耶和華的邱壇和祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」麼? rsv≡代下≡32≡12≡Has not this same Hezeki'ah taken away his high places and his altars and commanded Judah and Jerusalem, 'Before one altar you shall worship, and upon it you shall burn your sacrifices'? cuv≡代下≡32≡13≡我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道麼?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢? rsv≡代下≡32≡13≡Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand? cuv≡代下≡32≡14≡我列祖所滅的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手呢?難道你們的神能救你們脫離我手麼? rsv≡代下≡32≡14≡Who among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed was able to deliver his people from my hand, that your God should be able to deliver you from my hand? cuv≡代下≡32≡15≡所以你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們,也不要信他;因為沒有一國一邦的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」 rsv≡代下≡32≡15≡Now therefore do not let Hezeki'ah deceive you or mislead you in this fashion, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand!'' cuv≡代下≡32≡16≡西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。 rsv≡代下≡32≡16≡And his servants said still more against the Lord GOD and against his servant Hezeki'ah. cuv≡代下≡32≡17≡西拿基立也寫信毀謗耶和華以色列的神說:「列邦的神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」 rsv≡代下≡32≡17≡And he wrote letters to cast contempt on the LORD the God of Israel and to speak against him, saying, 'Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezeki'ah will not deliver his people from my hand.' cuv≡代下≡32≡18≡亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 rsv≡代下≡32≡18≡And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were upon the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city. cuv≡代下≡32≡19≡他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。 rsv≡代下≡32≡19≡And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. cuv≡代下≡32≡20≡希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。 rsv≡代下≡32≡20≡Then Hezeki'ah the king and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed because of this and cried to heaven. cuv≡代下≡32≡21≡耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裡用刀殺了他。 rsv≡代下≡32≡21≡And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword. cuv≡代下≡32≡22≡這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 rsv≡代下≡32≡22≡So the LORD saved Hezeki'ah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennach'erib king of Assyria and from the hand of all his enemies; and he gave them rest on every side. cuv≡代下≡32≡23≡有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 rsv≡代下≡32≡23≡And many brought gifts to the LORD to Jerusalem and precious things to Hezeki'ah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations from that time onward. cuv≡代下≡32≡24≡那時希西家病得要死,就禱告耶和華,耶和華應允他,賜他一個兆頭。 rsv≡代下≡32≡24≡In those days Hezeki'ah became sick and was at the point of death, and he prayed to the LORD; and he answered him and gave him a sign. cuv≡代下≡32≡25≡希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裡驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 rsv≡代下≡32≡25≡But Hezeki'ah did not make return according to the benefit done to him, for his heart was proud. Therefore wrath came upon him and Judah and Jerusalem. cuv≡代下≡32≡26≡但希西家和耶路撒冷的居民覺得心裡驕傲,就一同自卑,以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。 rsv≡代下≡32≡26≡But Hezeki'ah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD did not come upon them in the days of Hezeki'ah. cuv≡代下≡32≡27≡希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器, rsv≡代下≡32≡27≡And Hezeki'ah had very great riches and honor; and he made for himself treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of costly vessels; cuv≡代下≡32≡28≡又建造倉房,收藏五榖、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; rsv≡代下≡32≡28≡storehouses also for the yield of grain, wine, and oil; and stalls for all kinds of cattle, and sheepfolds. cuv≡代下≡32≡29≡並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 rsv≡代下≡32≡29≡He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions. cuv≡代下≡32≡30≡這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 rsv≡代下≡32≡30≡This same Hezeki'ah closed the upper outlet of the waters of Gihon and directed them down to the west side of the city of David. And Hezeki'ah prospered in all his works. cuv≡代下≡32≡31≡惟有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。 rsv≡代下≡32≡31≡And so in the matter of the envoys of the princes of Babylon, who had been sent to him to inquire about the sign that had been done in the land, God left him to himself, in order to try him and to know all that was in his heart. cuv≡代下≡32≡32≡希西家其餘的事和他的善行都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上和猶大、以色列的諸王記上。 rsv≡代下≡32≡32≡Now the rest of the acts of Hezeki'ah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the Book of the Kings of Judah and Israel. cuv≡代下≡32≡33≡希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上。他死的時候,猶大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。 rsv≡代下≡32≡33≡And Hezeki'ah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manas'seh his son reigned in his stead. cuv≡代下≡33≡1≡瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。 rsv≡代下≡33≡1≡Manas'seh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. cuv≡代下≡33≡2≡他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事, rsv≡代下≡33≡2≡He did what was evil in the sight of the LORD, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel. cuv≡代下≡33≡3≡重新建築他父希西家所拆毀的邱壇,又為巴力築壇,作木偶,且敬拜事奉天上的萬象, rsv≡代下≡33≡3≡For he rebuilt the high places which his father Hezeki'ah had broken down, and erected altars to the Ba'als, and made Ashe'rahs, and worshiped all the host of heaven, and served them. cuv≡代下≡33≡4≡在耶和華的殿宇中築壇,耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」 rsv≡代下≡33≡4≡And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, 'In Jerusalem shall my name be for ever.' cuv≡代下≡33≡5≡他在耶和華殿的兩院中為天上的萬象築壇, rsv≡代下≡33≡5≡And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. cuv≡代下≡33≡6≡並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立交鬼的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣, rsv≡代下≡33≡6≡And he burned his sons as an offering in the valley of the son of Hinnom, and practiced soothsaying and augury and sorcery, and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger. cuv≡代下≡33≡7≡又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。 rsv≡代下≡33≡7≡And the image of the idol which he had made he set in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever; cuv≡代下≡33≡8≡以色列人若謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」 rsv≡代下≡33≡8≡and I will no more remove the foot of Israel from the land which I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the ordinances given through Moses.' cuv≡代下≡33≡9≡瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 rsv≡代下≡33≡9≡Manas'seh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did more evil than the nations whom the LORD destroyed before the people of Israel. cuv≡代下≡33≡10≡耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。 rsv≡代下≡33≡10≡The LORD spoke to Manas'seh and to his people, but they gave no heed. cuv≡代下≡33≡11≡所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。 rsv≡代下≡33≡11≡Therefore the LORD brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who took Manas'seh with hooks and bound him with fetters of bronze and brought him to Babylon. cuv≡代下≡33≡12≡他在急難的時候,就懇求耶和華他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。 rsv≡代下≡33≡12≡And when he was in distress he entreated the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. cuv≡代下≡33≡13≡他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這纔知道惟獨耶和華是神。 rsv≡代下≡33≡13≡He prayed to him, and God received his entreaty and heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manas'seh knew that the LORD was God. cuv≡代下≡33≡14≡此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門口,建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立勇敢的軍長; rsv≡代下≡33≡14≡Afterwards he built an outer wall for the city of David west of Gihon, in the valley, and for the entrance into the Fish Gate, and carried it round Ophel, and raised it to a very great height; he also put commanders of the army in all the fortified cities in Judah. cuv≡代下≡33≡15≡並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; rsv≡代下≡33≡15≡And he took away the foreign gods and the idol from the house of the LORD, and all the altars that he had built on the mountain of the house of the LORD and in Jerusalem, and he threw them outside of the city. cuv≡代下≡33≡16≡重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大人事奉耶和華以色列的神。 rsv≡代下≡33≡16≡He also restored the altar of the LORD and offered upon it sacrifices of peace offerings and of thanksgiving; and he commanded Judah to serve the LORD the God of Israel. cuv≡代下≡33≡17≡百姓卻仍在邱壇上獻祭,只獻給耶和華他們的神。 rsv≡代下≡33≡17≡Nevertheless the people still sacrificed at the high places, but only to the LORD their God. cuv≡代下≡33≡18≡瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華以色列神的名警戒他的言語,都寫在以色列諸王記上。 rsv≡代下≡33≡18≡Now the rest of the acts of Manas'seh, and his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the LORD the God of Israel, behold, they are in the Chronicles of the Kings of Israel. cuv≡代下≡33≡19≡他的禱告,與神怎樣應允他,他未自卑以前的罪愆過犯,並在何處建築邱壇,設立亞舍拉和雕刻的偶像,都寫在何賽的書上。 rsv≡代下≡33≡19≡And his prayer, and how God received his entreaty, and all his sin and his faithlessness, and the sites on which he built high places and set up the Ashe'rim and the images, before he humbled himself, behold, they are written in the Chronicles of the Seers. cuv≡代下≡33≡20≡瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裡。他兒子亞們接續他作王。 rsv≡代下≡33≡20≡So Manas'seh slept with his fathers, and they buried him in his house; and Amon his son reigned in his stead. cuv≡代下≡33≡21≡亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。 rsv≡代下≡33≡21≡Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. cuv≡代下≡33≡22≡他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像, rsv≡代下≡33≡22≡He did what was evil in the sight of the LORD, as Manas'seh his father had done. Amon sacrificed to all the images that Manas'seh his father had made, and served them. cuv≡代下≡33≡23≡不在耶和華面前像他父瑪拿西自卑。這亞們所犯的罪越犯越大。 rsv≡代下≡33≡23≡And he did not humble himself before the LORD, as Manas'seh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more. cuv≡代下≡33≡24≡他的臣僕背叛,在宮裡殺了他。 rsv≡代下≡33≡24≡And his servants conspired against him and killed him in his house. cuv≡代下≡33≡25≡但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 rsv≡代下≡33≡25≡But the people of the land slew all those who had conspired against King Amon; and the people of the land made Josi'ah his son king in his stead. cuv≡代下≡34≡1≡約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。 rsv≡代下≡34≡1≡Josi'ah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. cuv≡代下≡34≡2≡他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 rsv≡代下≡34≡2≡He did what was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right or to the left. cuv≡代下≡34≡3≡他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年纔潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、木偶、雕刻的像,和鑄造的像。 rsv≡代下≡34≡3≡For in the eighth year of his reign, while he was yet a boy, he began to seek the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Ashe'rim, and the graven and the molten images. cuv≡代下≡34≡4≡眾人在他面前拆毀巴力的壇,砍斷壇上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的墳上, rsv≡代下≡34≡4≡And they broke down the altars of the Ba'als in his presence; and he hewed down the incense altars which stood above them; and he broke in pieces the Ashe'rim and the graven and the molten images, and he made dust of them and strewed it over the graves of those who had sacrificed to them. cuv≡代下≡34≡5≡將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; rsv≡代下≡34≡5≡He also burned the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem. cuv≡代下≡34≡6≡又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; rsv≡代下≡34≡6≡And in the cities of Manas'seh, E'phraim, and Simeon, and as far as Naph'tali, in their ruins round about, cuv≡代下≡34≡7≡又拆毀祭壇,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。 rsv≡代下≡34≡7≡he broke down the altars, and beat the Ashe'rim and the images into powder, and hewed down all the incense altars throughout all the land of Israel. Then he returned to Jerusalem. cuv≡代下≡34≡8≡約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華他神的殿。 rsv≡代下≡34≡8≡Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azali'ah, and Ma-asei'ah the governor of the city, and Jo'ah the son of Jo'ahaz, the recorder, to repair the house of the LORD his God. cuv≡代下≡34≡9≡他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的銀子交給他;這銀子是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人,並耶路撒冷的居民收來的。 rsv≡代下≡34≡9≡They came to Hilki'ah the high priest and delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manas'seh and E'phraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem. cuv≡代下≡34≡10≡又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, rsv≡代下≡34≡10≡They delivered it to the workmen who had the oversight of the house of the LORD; and the workmen who were working in the house of the LORD gave it for repairing and restoring the house. cuv≡代下≡34≡11≡就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 rsv≡代下≡34≡11≡They gave it to the carpenters and the builders to buy quarried stone, and timber for binders and beams for the buildings which the kings of Judah had let go to ruin. cuv≡代下≡34≡12≡這些人辦事誠實,督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。 rsv≡代下≡34≡12≡And the men did the work faithfully. Over them were set Jahath and Obadi'ah the Levites, of the sons of Merar'i, and Zechari'ah and Meshul'lam, of the sons of the Ko'hathites, to have oversight. The Levites, all who were skilful with instruments of music, cuv≡代下≡34≡13≡他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 rsv≡代下≡34≡13≡were over the burden bearers and directed all who did work in every kind of service; and some of the Levites were scribes, and officials, and gatekeepers. cuv≡代下≡34≡14≡他們將奉到耶和華殿的銀子運出來的時候,祭司希勒家偶然得了摩西所傳耶和華的律法書。 rsv≡代下≡34≡14≡While they were bringing out the money that had been brought into the house of the LORD, Hilki'ah the priest found the book of the law of the LORD given through Moses. cuv≡代下≡34≡15≡希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」遂將書遞給沙番。 rsv≡代下≡34≡15≡Then Hilki'ah said to Shaphan the secretary, 'I have found the book of the law in the house of the LORD'; and Hilki'ah gave the book to Shaphan. cuv≡代下≡34≡16≡沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 rsv≡代下≡34≡16≡Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, 'All that was committed to your servants they are doing. cuv≡代下≡34≡17≡耶和華殿裡的銀子倒出來,交給督工的和匠人的手裡了。」 rsv≡代下≡34≡17≡They have emptied out the money that was found in the house of the LORD and have delivered it into the hand of the overseers and the workmen.' cuv≡代下≡34≡18≡書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 rsv≡代下≡34≡18≡Then Shaphan the secretary told the king, 'Hilki'ah the priest has given me a book.' And Shaphan read it before the king. cuv≡代下≡34≡19≡王聽見律法上的話,就撕裂衣服, rsv≡代下≡34≡19≡When the king heard the words of the law he rent his clothes. cuv≡代下≡34≡20≡吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: rsv≡代下≡34≡20≡And the king commanded Hilki'ah, Ahi'kam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the secretary, and Asai'ah the king's servant, saying, cuv≡代下≡34≡21≡「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 rsv≡代下≡34≡21≡'Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book.' cuv≡代下≡34≡22≡於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們請問於他。 rsv≡代下≡34≡22≡So Hilki'ah and those whom the king had sent went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the Second Quarter) and spoke to her to that effect. cuv≡代下≡34≡23≡他對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, rsv≡代下≡34≡23≡And she said to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Tell the man who sent you to me, cuv≡代下≡34≡24≡耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民; rsv≡代下≡34≡24≡Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book which was read before the king of Judah. cuv≡代下≡34≡25≡因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』 rsv≡代下≡34≡25≡Because they have forsaken me and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands, therefore my wrath will be poured out upon this place and will not be quenched. cuv≡代下≡34≡26≡然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的神如此說:至於你所聽見的話, rsv≡代下≡34≡26≡But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words which you have heard, cuv≡代下≡34≡27≡就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。 rsv≡代下≡34≡27≡because your heart was penitent and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me, and have rent your clothes and wept before me, I also have heard you, says the LORD. cuv≡代下≡34≡28≡我必使你平平安安的歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。 rsv≡代下≡34≡28≡Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place and its inhabitants.'' And they brought back word to the king. cuv≡代下≡34≡29≡王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。 rsv≡代下≡34≡29≡Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. cuv≡代下≡34≡30≡王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把殿裡所得的約書念給他們聽。 rsv≡代下≡34≡30≡And the king went up to the house of the LORD, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites, all the people both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which had been found in the house of the LORD. cuv≡代下≡34≡31≡王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; rsv≡代下≡34≡31≡And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. cuv≡代下≡34≡32≡又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行他們列祖之神的約。 rsv≡代下≡34≡32≡Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. cuv≡代下≡34≡33≡約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華他們列祖的神,總不離開。 rsv≡代下≡34≡33≡And Josi'ah took away all the abominations from all the territory that belonged to the people of Israel, and made all who were in Israel serve the LORD their God. All his days they did not turn away from following the LORD the God of their fathers. cuv≡代下≡35≡1≡約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。 rsv≡代下≡35≡1≡Josi'ah kept a passover to the LORD in Jerusalem; and they killed the passover lamb on the fourteenth day of the first month. cuv≡代下≡35≡2≡王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事; rsv≡代下≡35≡2≡He appointed the priests to their offices and encouraged them in the service of the house of the LORD. cuv≡代下≡35≡3≡又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裡,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華你們的神,服事他的民以色列。 rsv≡代下≡35≡3≡And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, 'Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built; you need no longer carry it upon your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. cuv≡代下≡35≡4≡你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。 rsv≡代下≡35≡4≡Prepare yourselves according to your fathers' houses by your divisions, following the directions of David king of Israel and the directions of Solomon his son. cuv≡代下≡35≡5≡要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。 rsv≡代下≡35≡5≡And stand in the holy place according to the groupings of the fathers' houses of your brethren the lay people, and let there be for each a part of a father's house of the Levites. cuv≡代下≡35≡6≡要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」 rsv≡代下≡35≡6≡And kill the passover lamb, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of the LORD by Moses.' cuv≡代下≡35≡7≡約西亞從群畜中賜給在那裡所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。 rsv≡代下≡35≡7≡Then Josi'ah contributed to the lay people, as passover offerings for all that were present, lambs and kids from the flock to the number of thirty thousand, and three thousand bulls; these were from the king's possessions. cuv≡代下≡35≡8≡約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。 rsv≡代下≡35≡8≡And his princes contributed willingly to the people, to the priests, and to the Levites. Hilki'ah, Zechari'ah, and Jehi'el, the chief officers of the house of God, gave to the priests for the passover offerings two thousand six hundred lambs and kids and three hundred bulls. cuv≡代下≡35≡9≡利未人的族長歌楠雅和他兩個兄弟示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。 rsv≡代下≡35≡9≡Conani'ah also, and Shemai'ah and Nethan'el his brothers, and Hashabi'ah and Je-i'el and Jo'zabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the passover offerings five thousand lambs and kids and five hundred bulls. cuv≡代下≡35≡10≡這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。 rsv≡代下≡35≡10≡When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king's command. cuv≡代下≡35≡11≡利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裡接過血來灑在壇上;利未人剝皮, rsv≡代下≡35≡11≡And they killed the passover lamb, and the priests sprinkled the blood which they received from them while the Levites flayed the victims. cuv≡代下≡35≡12≡將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。 rsv≡代下≡35≡12≡And they set aside the burnt offerings that they might distribute them according to the groupings of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so they did with the bulls. cuv≡代下≡35≡13≡他們按著常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速的送給眾民。 rsv≡代下≡35≡13≡And they roasted the passover lamb with fire according to the ordinance; and they boiled the holy offerings in pots, in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people. cuv≡代下≡35≡14≡然後為自己和祭司預備祭物;因為祭司亞倫的子孫獻燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。 rsv≡代下≡35≡14≡And afterward they prepared for themselves and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt offerings and the fat parts until night; so the Levites prepared for themselves and for the priests the sons of Aaron. cuv≡代下≡35≡15≡歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。 rsv≡代下≡35≡15≡The singers, the sons of Asaph, were in their place according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jedu'thun the king's seer; and the gatekeepers were at each gate; they did not need to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them. cuv≡代下≡35≡16≡當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。 rsv≡代下≡35≡16≡So all the service of the LORD was prepared that day, to keep the passover and to offer burnt offerings on the altar of the LORD, according to the command of King Josi'ah. cuv≡代下≡35≡17≡當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。 rsv≡代下≡35≡17≡And the people of Israel who were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. cuv≡代下≡35≡18≡自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裡的猶大人,和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越節。 rsv≡代下≡35≡18≡No passover like it had been kept in Israel since the days of Samuel the prophet; none of the kings of Israel had kept such a passover as was kept by Josi'ah, and the priests and the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem. cuv≡代下≡35≡19≡這逾越節是約西亞作王十八年守的。 rsv≡代下≡35≡19≡In the eighteenth year of the reign of Josi'ah this passover was kept. cuv≡代下≡35≡20≡這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近伯拉大河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。 rsv≡代下≡35≡20≡After all this, when Josi'ah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight at Car'chemish on the Euphra'tes and Josi'ah went out against him. cuv≡代下≡35≡21≡他差遣使者來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」 rsv≡代下≡35≡21≡But he sent envoys to him, saying, 'What have we to do with each other, king of Judah? I am not coming against you this day, but against the house with which I am at war; and God has commanded me to make haste. Cease opposing God, who is with me, lest he destroy you.' cuv≡代下≡35≡22≡約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。 rsv≡代下≡35≡22≡Nevertheless Josi'ah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but joined battle in the plain of Megid'do. cuv≡代下≡35≡23≡弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」 rsv≡代下≡35≡23≡And the archers shot King Josi'ah; and the king said to his servants, 'Take me away, for I am badly wounded.' cuv≡代下≡35≡24≡他的臣僕扶他下了戰車,上了次車,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裡。猶大人和耶路撒冷人都為他悲哀。 rsv≡代下≡35≡24≡So his servants took him out of the chariot and carried him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josi'ah. cuv≡代下≡35≡25≡耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌載在哀歌書上。 rsv≡代下≡35≡25≡Jeremiah also uttered a lament for Josi'ah; and all the singing men and singing women have spoken of Josi'ah in their laments to this day. They made these an ordinance in Israel;behold, they are written in the Laments. cuv≡代下≡35≡26≡約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事, rsv≡代下≡35≡26≡Now the rest of the acts of Josi'ah, and his good deeds according to what is written in the law of the LORD, cuv≡代下≡35≡27≡並他自始至終所行的,都寫在以色列和猶大列王記上。 rsv≡代下≡35≡27≡and his acts, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. cuv≡代下≡36≡1≡國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。 rsv≡代下≡36≡1≡The people of the land took Jeho'ahaz the son of Josi'ah and made him king in his father's stead in Jerusalem. cuv≡代下≡36≡2≡約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。 rsv≡代下≡36≡2≡Jeho'ahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. cuv≡代下≡36≡3≡埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。 rsv≡代下≡36≡3≡Then the king of Egypt deposed him in Jerusalem and laid upon the land a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. cuv≡代下≡36≡4≡埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。 rsv≡代下≡36≡4≡And the king of Egypt made Eli'akim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoi'akim; but Neco took Jeho'ahaz his brother and carried him to Egypt. cuv≡代下≡36≡5≡約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華他神眼中看為惡的事。 rsv≡代下≡36≡5≡Jehoi'akim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD his God. cuv≡代下≡36≡6≡巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖著他,要將他帶到巴比倫去。 rsv≡代下≡36≡6≡Against him came up Nebuchadnez'zar king of Babylon, and bound him in fetters to take him to Babylon. cuv≡代下≡36≡7≡尼布甲尼撒又將耶和華殿裡的器皿帶到巴比倫,放在他神的廟裡(或作:自己的宮裡)。 rsv≡代下≡36≡7≡Nebuchadnez'zar also carried part of the vessels of the house of the LORD to Babylon and put them in his palace in Babylon. cuv≡代下≡36≡8≡約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。 rsv≡代下≡36≡8≡Now the rest of the acts of Jehoi'akim, and the abominations which he did, and what was found against him, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah; and Jehoi'achin his son reigned in his stead. cuv≡代下≡36≡9≡約雅斤登基的時候年八歲(在列王下二十四章八節是十八歲),在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。 rsv≡代下≡36≡9≡Jehoi'achin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD. cuv≡代下≡36≡10≡過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔(原文是兄)西底家作猶大和耶路撒冷的王。 rsv≡代下≡36≡10≡In the spring of the year King Nebuchadnez'zar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the LORD, and made his brother Zedeki'ah king over Judah and Jerusalem. cuv≡代下≡36≡11≡西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年, rsv≡代下≡36≡11≡Zedeki'ah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. cuv≡代下≡36≡12≡行耶和華他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。 rsv≡代下≡36≡12≡He did what was evil in the sight of the LORD his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the LORD. cuv≡代下≡36≡13≡尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。 rsv≡代下≡36≡13≡He also rebelled against King Nebuchadnez'zar, who had made him swear by God; he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the LORD, the God of Israel. cuv≡代下≡36≡14≡眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。 rsv≡代下≡36≡14≡All the leading priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. cuv≡代下≡36≡15≡耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。 rsv≡代下≡36≡15≡The LORD, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place; cuv≡代下≡36≡16≡他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。 rsv≡代下≡36≡16≡but they kept mocking the messengers of God, despising his words, and scoffing at his prophets, till the wrath of the LORD rose against his people, till there was no remedy. cuv≡代下≡36≡17≡所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。 rsv≡代下≡36≡17≡Therefore he brought up against them the king of the Chalde'ans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or aged; he gave them all into his hand. cuv≡代下≡36≡18≡迦勒底王將神殿裡的大小器皿與耶和華殿裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。 rsv≡代下≡36≡18≡And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king and of his princes, all these he brought to Babylon. cuv≡代下≡36≡19≡迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裡的宮殿,毀壞了城裡寶貴的器皿。 rsv≡代下≡36≡19≡And they burned the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all its precious vessels. cuv≡代下≡36≡20≡凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。 rsv≡代下≡36≡20≡He took into exile in Babylon those who had escaped from the sword, and they became servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of Persia, cuv≡代下≡36≡21≡這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。 rsv≡代下≡36≡21≡to fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths. All the days that it lay desolate it kept sabbath, to fulfil seventy years. cuv≡代下≡36≡22≡波斯王古列元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王古列的心,使他下詔通告全國,說: rsv≡代下≡36≡22≡Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia so that he made a proclamation throughout all his kingdom and also put it in writing: cuv≡代下≡36≡23≡「波斯王古列如此說:耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華他的神與他同在。」 rsv≡代下≡36≡23≡'Thus says Cyrus king of Persia, The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah. Whoever is among you of all his people, may the LORD his God be with him. Let him go up.''