哥林多後書(2 Corinthians) cuv≡林後≡1≡1≡奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。 rsv≡林後≡1≡1≡Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother. To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Acha'ia: cuv≡林後≡1≡2≡願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們! rsv≡林後≡1≡2≡Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. cuv≡林後≡1≡3≡願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。 rsv≡林後≡1≡3≡Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, cuv≡林後≡1≡4≡我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。 rsv≡林後≡1≡4≡who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. cuv≡林後≡1≡5≡我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 rsv≡林後≡1≡5≡For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too. cuv≡林後≡1≡6≡我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。 rsv≡林後≡1≡6≡If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer. cuv≡林後≡1≡7≡我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。 rsv≡林後≡1≡7≡Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort. cuv≡林後≡1≡8≡弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了; rsv≡林後≡1≡8≡For we do not want you to be ignorant, brethren, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself. cuv≡林後≡1≡9≡自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。 rsv≡林後≡1≡9≡Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead; cuv≡林後≡1≡10≡他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。 rsv≡林後≡1≡10≡he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again. cuv≡林後≡1≡11≡你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 rsv≡林後≡1≡11≡You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers. cuv≡林後≡1≡12≡我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。 rsv≡林後≡1≡12≡For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God. cuv≡林後≡1≡13≡我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識; rsv≡林後≡1≡13≡For we write you nothing but what you can read and understand; I hope you will understand fully, cuv≡林後≡1≡14≡正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。 rsv≡林後≡1≡14≡as you have understood in part, that you can be proud of us as we can be of you, on the day of the Lord Jesus. cuv≡林後≡1≡15≡我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處; rsv≡林後≡1≡15≡Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure; cuv≡林後≡1≡16≡也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。 rsv≡林後≡1≡16≡I wanted to visit you on my way to Macedo'nia, and to come back to you from Macedo'nia and have you send me on my way to Judea. cuv≡林後≡1≡17≡我有此意,豈是反覆不定麼?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非麼? rsv≡林後≡1≡17≡Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once? cuv≡林後≡1≡18≡我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。 rsv≡林後≡1≡18≡As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No. cuv≡林後≡1≡19≡因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。 rsv≡林後≡1≡19≡For the Son of God, Jesus Christ, whom we preached among you, Silva'nus and Timothy and I, was not Yes and No; but in him it is always Yes. cuv≡林後≡1≡20≡神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。 rsv≡林後≡1≡20≡For all the promises of God find their Yes in him. That is why we utter the Amen through him, to the glory of God. cuv≡林後≡1≡21≡那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。 rsv≡林後≡1≡21≡But it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us; cuv≡林後≡1≡22≡他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。 rsv≡林後≡1≡22≡he has put his seal upon us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee. cuv≡林後≡1≡23≡我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。 rsv≡林後≡1≡23≡But I call God to witness against me -- it was to spare you that I refrained from coming to Corinth. cuv≡林後≡1≡24≡我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信纔站立得住。 rsv≡林後≡1≡24≡Not that we lord it over your faith; we work with you for your joy, for you stand firm in your faith. cuv≡林後≡2≡1≡我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。 rsv≡林後≡2≡1≡For I made up my mind not to make you another painful visit. cuv≡林後≡2≡2≡倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? rsv≡林後≡2≡2≡For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? cuv≡林後≡2≡3≡我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 rsv≡林後≡2≡3≡And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. cuv≡林後≡2≡4≡我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。 rsv≡林後≡2≡4≡For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. cuv≡林後≡2≡5≡若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。 rsv≡林後≡2≡5≡But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all. cuv≡林後≡2≡6≡這樣的人受了眾人的責罰也就彀了, rsv≡林後≡2≡6≡For such a one this punishment by the majority is enough; cuv≡林後≡2≡7≡倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。 rsv≡林後≡2≡7≡so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. cuv≡林後≡2≡8≡所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 rsv≡林後≡2≡8≡So I beg you to reaffirm your love for him. cuv≡林後≡2≡9≡為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 rsv≡林後≡2≡9≡For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything. cuv≡林後≡2≡10≡你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的; rsv≡林後≡2≡10≡Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, cuv≡林後≡2≡11≡免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 rsv≡林後≡2≡11≡to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs. cuv≡林後≡2≡12≡我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。 rsv≡林後≡2≡12≡When I came to Tro'as to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord; cuv≡林後≡2≡13≡那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。 rsv≡林後≡2≡13≡but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedo'nia. cuv≡林後≡2≡14≡感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 rsv≡林後≡2≡14≡But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere. cuv≡林後≡2≡15≡因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。 rsv≡林後≡2≡15≡For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, cuv≡林後≡2≡16≡在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢? rsv≡林後≡2≡16≡to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things? cuv≡林後≡2≡17≡我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。 rsv≡林後≡2≡17≡For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. cuv≡林後≡3≡1≡我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼? rsv≡林後≡3≡1≡Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you? cuv≡林後≡3≡2≡你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。 rsv≡林後≡3≡2≡You yourselves are our letter of recommendation, written on your hearts, to be known and read by all men; cuv≡林後≡3≡3≡你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。 rsv≡林後≡3≡3≡and you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. cuv≡林後≡3≡4≡我們因基督,所以在神面前纔有這樣的信心。 rsv≡林後≡3≡4≡Such is the confidence that we have through Christ toward God. cuv≡林後≡3≡5≡並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。 rsv≡林後≡3≡5≡Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God, cuv≡林後≡3≡6≡他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。 rsv≡林後≡3≡6≡who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life. cuv≡林後≡3≡7≡那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的, rsv≡林後≡3≡7≡Now if the dispensation of death, carved in letters on stone, came with such splendor that the Israelites could not look at Moses' face because of its brightness, fading as this was, cuv≡林後≡3≡8≡何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼? rsv≡林後≡3≡8≡will not the dispensation of the Spirit be attended with greater splendor? cuv≡林後≡3≡9≡若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。 rsv≡林後≡3≡9≡For if there was splendor in the dispensation of condemnation, the dispensation of righteousness must far exceed it in splendor. cuv≡林後≡3≡10≡那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了; rsv≡林後≡3≡10≡Indeed, in this case, what once had splendor has come to have no splendor at all, because of the splendor that surpasses it. cuv≡林後≡3≡11≡若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。 rsv≡林後≡3≡11≡For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor. cuv≡林後≡3≡12≡我們既有這樣的盼望,就大膽講說, rsv≡林後≡3≡12≡Since we have such a hope, we are very bold, cuv≡林後≡3≡13≡不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。 rsv≡林後≡3≡13≡not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor. cuv≡林後≡3≡14≡但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。 rsv≡林後≡3≡14≡But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away. cuv≡林後≡3≡15≡然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 rsv≡林後≡3≡15≡Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their minds; cuv≡林後≡3≡16≡但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 rsv≡林後≡3≡16≡but when a man turns to the Lord the veil is removed. cuv≡林後≡3≡17≡主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。 rsv≡林後≡3≡17≡Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. cuv≡林後≡3≡18≡我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。 rsv≡林後≡3≡18≡And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree ofglory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit. cuv≡林後≡4≡1≡我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽, rsv≡林後≡4≡1≡Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart. cuv≡林後≡4≡2≡乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。 rsv≡林後≡4≡2≡We have renounced disgraceful, underhanded ways; we refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by theopen statement of the truth we would commend ourselves to every man's conscience in the sight of God. cuv≡林後≡4≡3≡如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。 rsv≡林後≡4≡3≡And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. cuv≡林後≡4≡4≡此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。 rsv≡林後≡4≡4≡In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of thegospel of the glory of Christ, who is the likeness of God. cuv≡林後≡4≡5≡我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 rsv≡林後≡4≡5≡For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake. cuv≡林後≡4≡6≡那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。 rsv≡林後≡4≡6≡For it is the God who said, 'Let light shine out of darkness,' who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. cuv≡林後≡4≡7≡我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。 rsv≡林後≡4≡7≡But we have this treasure in earthen vessels, to show that the transcendent power belongs to God and not to us. cuv≡林後≡4≡8≡我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望; rsv≡林後≡4≡8≡We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair; cuv≡林後≡4≡9≡遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 rsv≡林後≡4≡9≡persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; cuv≡林後≡4≡10≡身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。 rsv≡林後≡4≡10≡always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. cuv≡林後≡4≡11≡因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 rsv≡林後≡4≡11≡For while we live we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested inour mortal flesh. cuv≡林後≡4≡12≡這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 rsv≡林後≡4≡12≡So death is at work in us, but life in you. cuv≡林後≡4≡13≡但我們既有信心,正如經上記著說:『我因信,所以如此說話。』我們也信,所以也說話。 rsv≡林後≡4≡13≡Since we have the same spirit of faith as he had who wrote, 'I believed, and so I spoke,' we too believe, and so we speak, cuv≡林後≡4≡14≡自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。 rsv≡林後≡4≡14≡knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence. cuv≡林後≡4≡15≡凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。 rsv≡林後≡4≡15≡For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God. cuv≡林後≡4≡16≡所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。 rsv≡林後≡4≡16≡So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed every day. cuv≡林後≡4≡17≡我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 rsv≡林後≡4≡17≡For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison, cuv≡林後≡4≡18≡原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 rsv≡林後≡4≡18≡because we look not to the things that are seen but to the things that are unseen; for the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal. cuv≡林後≡5≡1≡我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 rsv≡林後≡5≡1≡For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands,eternal in the heavens. cuv≡林後≡5≡2≡我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; rsv≡林後≡5≡2≡Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling, cuv≡林後≡5≡3≡倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 rsv≡林後≡5≡3≡so that by putting it on we may not be found naked. cuv≡林後≡5≡4≡我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 rsv≡林後≡5≡4≡For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be furtherclothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. cuv≡林後≡5≡5≡為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。 rsv≡林後≡5≡5≡He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee. cuv≡林後≡5≡6≡所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。 rsv≡林後≡5≡6≡So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord, cuv≡林後≡5≡7≡因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。 rsv≡林後≡5≡7≡for we walk by faith, not by sight. cuv≡林後≡5≡8≡我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 rsv≡林後≡5≡8≡We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. cuv≡林後≡5≡9≡所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。 rsv≡林後≡5≡9≡So whether we are at home or away, we make it our aim to please him. cuv≡林後≡5≡10≡因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。 rsv≡林後≡5≡10≡For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive good or evil, according to whathe has done in the body. cuv≡林後≡5≡11≡我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。 rsv≡林後≡5≡11≡Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience. cuv≡林後≡5≡12≡我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。 rsv≡林後≡5≡12≡We are not commending ourselves to you again but giving you cause to be proud of us, so that you may be able to answer those who pride themselves on a man's position and not on his heart. cuv≡林後≡5≡13≡我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 rsv≡林後≡5≡13≡For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. cuv≡林後≡5≡14≡原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; rsv≡林後≡5≡14≡For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died. cuv≡林後≡5≡15≡並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 rsv≡林後≡5≡15≡And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised. cuv≡林後≡5≡16≡所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。 rsv≡林後≡5≡16≡From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer. cuv≡林後≡5≡17≡若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。 rsv≡林後≡5≡17≡Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come. cuv≡林後≡5≡18≡一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。 rsv≡林後≡5≡18≡All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation; cuv≡林後≡5≡19≡這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 rsv≡林後≡5≡19≡that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrustingto us the message of reconciliation. cuv≡林後≡5≡20≡所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。 rsv≡林後≡5≡20≡So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God. cuv≡林後≡5≡21≡神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。 rsv≡林後≡5≡21≡For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God. cuv≡林後≡6≡1≡我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。 rsv≡林後≡6≡1≡Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain. cuv≡林後≡6≡2≡因為他說:『在悅納的時候,我應允了你;在拯救的子,我搭救了你。』看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。 rsv≡林後≡6≡2≡For he says, 'At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation.' Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. cuv≡林後≡6≡3≡我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; rsv≡林後≡6≡3≡We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry, cuv≡林後≡6≡4≡反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、 rsv≡林後≡6≡4≡but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities, cuv≡林後≡6≡5≡鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 rsv≡林後≡6≡5≡beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger; cuv≡林後≡6≡6≡廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 rsv≡林後≡6≡6≡by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love, cuv≡林後≡6≡7≡真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右; rsv≡林後≡6≡7≡truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; cuv≡林後≡6≡8≡榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的; rsv≡林後≡6≡8≡in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true; cuv≡林後≡6≡9≡似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的; rsv≡林後≡6≡9≡as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live;as punished, and yet not killed; cuv≡林後≡6≡10≡似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 rsv≡林後≡6≡10≡as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich;as having nothing, and yet possessing everything. cuv≡林後≡6≡11≡哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。 rsv≡林後≡6≡11≡Our mouth is open to you, Corinthians; our heart is wide. cuv≡林後≡6≡12≡你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 rsv≡林後≡6≡12≡You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections. cuv≡林後≡6≡13≡你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。 rsv≡林後≡6≡13≡In return -- I speak as to children -- widen your hearts also. cuv≡林後≡6≡14≡你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢? rsv≡林後≡6≡14≡Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has lightwith darkness? cuv≡林後≡6≡15≡基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? rsv≡林後≡6≡15≡What accord has Christ with Be'lial? Or what has a believer in common with an unbeliever? cuv≡林後≡6≡16≡神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。 rsv≡林後≡6≡16≡What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, 'I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people. cuv≡林後≡6≡17≡又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。 rsv≡林後≡6≡17≡Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you, cuv≡林後≡6≡18≡我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。 rsv≡林後≡6≡18≡and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.' cuv≡林後≡7≡1≡親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。 rsv≡林後≡7≡1≡Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God. cuv≡林後≡7≡2≡你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。 rsv≡林後≡7≡2≡Open your hearts to us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one. cuv≡林後≡7≡3≡我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。 rsv≡林後≡7≡3≡I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together. cuv≡林後≡7≡4≡我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。 rsv≡林後≡7≡4≡I have great confidence in you; I have great pride in you;I am filled with comfort. With all our affliction, I am overjoyed. cuv≡林後≡7≡5≡我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。 rsv≡林後≡7≡5≡For even when we came into Macedo'nia, our bodies had no rest but we were afflicted at every turn -- fighting without and fear within. cuv≡林後≡7≡6≡但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; rsv≡林後≡7≡6≡But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, cuv≡林後≡7≡7≡不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。 rsv≡林後≡7≡7≡and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted in you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more. cuv≡林後≡7≡8≡我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 rsv≡林後≡7≡8≡For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it (though I did regret it), for I see that that letter grieved you, though only for a while. cuv≡林後≡7≡9≡如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。 rsv≡林後≡7≡9≡As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting; for you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us. cuv≡林後≡7≡10≡因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。 rsv≡林後≡7≡10≡For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death. cuv≡林後≡7≡11≡你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。 rsv≡林後≡7≡11≡For see what earnestness this godly grief has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves guiltless in the matter. cuv≡林後≡7≡12≡我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。 rsv≡林後≡7≡12≡So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your zeal for us might be revealed to you in the sight of God. cuv≡林後≡7≡13≡故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。 rsv≡林後≡7≡13≡Therefore we are comforted. And besides our own comfort we rejoiced still more at the joy of Titus, because his mind has been set at rest by you all. cuv≡林後≡7≡14≡我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 rsv≡林後≡7≡14≡For if I have expressed to him some pride in you, I was not put to shame; but just as everything we said to you was true, so our boasting before Titus has proved true. cuv≡林後≡7≡15≡並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 rsv≡林後≡7≡15≡And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him. cuv≡林後≡7≡16≡我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 rsv≡林後≡7≡16≡I rejoice, because I have perfect confidence in you. cuv≡林後≡8≡1≡弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們, rsv≡林後≡8≡1≡We want you to know, brethren, about the grace of God which has been shown in the churches of Macedo'nia, cuv≡林後≡8≡2≡就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 rsv≡林後≡8≡2≡for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of liberality on their part. cuv≡林後≡8≡3≡我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, rsv≡林後≡8≡3≡For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own free will, cuv≡林後≡8≡4≡再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分; rsv≡林後≡8≡4≡begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints -- cuv≡林後≡8≡5≡並且他們所作的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。 rsv≡林後≡8≡5≡and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God. cuv≡林後≡8≡6≡因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。 rsv≡林後≡8≡6≡Accordingly we have urged Titus that as he had already made a beginning, he should also complete among you this gracious work. cuv≡林後≡8≡7≡你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。 rsv≡林後≡8≡7≡Now as you excel in everything -- in faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for us -- see that you excel in this gracious work also. cuv≡林後≡8≡8≡我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。 rsv≡林後≡8≡8≡I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine. cuv≡林後≡8≡9≡你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 rsv≡林後≡8≡9≡For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich. cuv≡林後≡8≡10≡我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了, rsv≡林後≡8≡10≡And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but todesire, cuv≡林後≡8≡11≡如今就當辦成這事。既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 rsv≡林後≡8≡11≡so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have. cuv≡林後≡8≡12≡因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 rsv≡林後≡8≡12≡For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he has not. cuv≡林後≡8≡13≡我原不是要別人輕省,你們受累, rsv≡林後≡8≡13≡I do not mean that others should be eased and you burdened, cuv≡林後≡8≡14≡乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 rsv≡林後≡8≡14≡but that as a matter of equality your abundance at the present time should supply their want, so that their abundance may supply your want, that there may be equality. cuv≡林後≡8≡15≡如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 rsv≡林後≡8≡15≡As it is written, 'He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack.' cuv≡林後≡8≡16≡多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。 rsv≡林後≡8≡16≡But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. cuv≡林後≡8≡17≡他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。 rsv≡林後≡8≡17≡For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord. cuv≡林後≡8≡18≡我們還打發一位弟兄和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 rsv≡林後≡8≡18≡With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel; cuv≡林後≡8≡19≡不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。 rsv≡林後≡8≡19≡and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord and to show our good will. cuv≡林後≡8≡20≡這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。 rsv≡林後≡8≡20≡We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering, cuv≡林後≡8≡21≡我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。 rsv≡林後≡8≡21≡for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of men. cuv≡林後≡8≡22≡我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。 rsv≡林後≡8≡22≡And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you. cuv≡林後≡8≡23≡論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位弟兄,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。 rsv≡林後≡8≡23≡As for Titus, he is my partner and fellow worker in your service; and as for our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. cuv≡林後≡8≡24≡所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 rsv≡林後≡8≡24≡So give proof, before the churches, of your love and of our boasting about you to these men. cuv≡林後≡9≡1≡論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們; rsv≡林後≡9≡1≡Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints, cuv≡林後≡9≡2≡因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。 rsv≡林後≡9≡2≡for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedo'nia, saying that Acha'ia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them. cuv≡林後≡9≡3≡但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。 rsv≡林後≡9≡3≡But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready,as I said you would be; cuv≡林後≡9≡4≡萬一有馬其頓人與我們同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。 rsv≡林後≡9≡4≡lest if some Macedo'nians come with me and find that you are not ready, we be humiliated -- to say nothing of you -- for being so confident. cuv≡林後≡9≡5≡因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。 rsv≡林後≡9≡5≡So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you havepromised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift. cuv≡林後≡9≡6≡「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。 rsv≡林後≡9≡6≡The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. cuv≡林後≡9≡7≡各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。 rsv≡林後≡9≡7≡Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. cuv≡林後≡9≡8≡神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。 rsv≡林後≡9≡8≡And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work. cuv≡林後≡9≡9≡如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。 rsv≡林後≡9≡9≡As it is written, 'He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures for ever.' cuv≡林後≡9≡10≡那賜種給撒種的,賜糧給人喫的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子; rsv≡林後≡9≡10≡He who supplies seed to the sower and bread for foodwill supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness. cuv≡林後≡9≡11≡叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。 rsv≡林後≡9≡11≡You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God; cuv≡林後≡9≡12≡因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 rsv≡林後≡9≡12≡for the rendering of this service not only supplies the wants of the saints but also overflows in many thanksgivings toGod. cuv≡林後≡9≡13≡他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。 rsv≡林後≡9≡13≡Under the test of this service, you will glorify God by your obedience in acknowledging the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others; cuv≡林後≡9≡14≡他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切的想念你們,為你們祈禱。 rsv≡林後≡9≡14≡while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you. cuv≡林後≡9≡15≡感謝神,因他有說不盡的恩賜! rsv≡林後≡9≡15≡Thanks be to God for his inexpressible gift! cuv≡林後≡10≡1≡我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。 rsv≡林後≡10≡1≡I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! -- cuv≡林後≡10≡2≡有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。 rsv≡林後≡10≡2≡I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion. cuv≡林後≡10≡3≡因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。 rsv≡林後≡10≡3≡For though we live in the world we are not carrying on a worldly war, cuv≡林後≡10≡4≡我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘, rsv≡林後≡10≡4≡for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds. cuv≡林後≡10≡5≡將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。 rsv≡林後≡10≡5≡We destroy arguments and every proud obstacle to the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ, cuv≡林後≡10≡6≡並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 rsv≡林後≡10≡6≡being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete. cuv≡林後≡10≡7≡你們是看眼前的麼?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。 rsv≡林後≡10≡7≡Look at what is before your eyes. If any one is confident that he is Christ's, let him remind himself that as he is Christ's, so are we. cuv≡林後≡10≡8≡主賜給們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 rsv≡林後≡10≡8≡For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame. cuv≡林後≡10≡9≡我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; rsv≡林後≡10≡9≡I would not seem to be frightening you with letters. cuv≡林後≡10≡10≡因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」 rsv≡林後≡10≡10≡For they say, 'His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.' cuv≡林後≡10≡11≡這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 rsv≡林後≡10≡11≡Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present. cuv≡林後≡10≡12≡因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。 rsv≡林後≡10≡12≡Not that we venture to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they are without understanding. cuv≡林後≡10≡13≡我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。 rsv≡林後≡10≡13≡But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you. cuv≡林後≡10≡14≡我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早就到你們那裡,傳了基督的福音。 rsv≡林後≡10≡14≡For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. cuv≡林後≡10≡15≡我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展, rsv≡林後≡10≡15≡We do not boast beyond limit, in other men's labors; but our hope is that as your faith increases, our field among you may be greatly enlarged, cuv≡林後≡10≡16≡得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。 rsv≡林後≡10≡16≡so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's field. cuv≡林後≡10≡17≡但誇口的,當指著主誇口。 rsv≡林後≡10≡17≡'Let him who boasts, boast of the Lord.' cuv≡林後≡10≡18≡因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 rsv≡林後≡10≡18≡For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends. cuv≡林後≡11≡1≡但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。 rsv≡林後≡11≡1≡I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! cuv≡林後≡11≡2≡我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。 rsv≡林後≡11≡2≡I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband. cuv≡林後≡11≡3≡我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。 rsv≡林後≡11≡3≡But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ. cuv≡林後≡11≡4≡假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另傳一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 rsv≡林後≡11≡4≡For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough. cuv≡林後≡11≡5≡但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。 rsv≡林後≡11≡5≡I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles. cuv≡林後≡11≡6≡我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。 rsv≡林後≡11≡6≡Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things. cuv≡林後≡11≡7≡我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼? rsv≡林後≡11≡7≡Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you? cuv≡林後≡11≡8≡我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 rsv≡林後≡11≡8≡I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you. cuv≡林後≡11≡9≡我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。 rsv≡林後≡11≡9≡And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedo'nia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. cuv≡林後≡11≡10≡既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。 rsv≡林後≡11≡10≡As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Acha'ia. cuv≡林後≡11≡11≡為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。 rsv≡林後≡11≡11≡And why? Because I do not love you? God knows I do! cuv≡林後≡11≡12≡我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。 rsv≡林後≡11≡12≡And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do. cuv≡林後≡11≡13≡那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 rsv≡林後≡11≡13≡For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ. cuv≡林後≡11≡14≡這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 rsv≡林後≡11≡14≡And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. cuv≡林後≡11≡15≡所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。 rsv≡林後≡11≡15≡So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds. cuv≡林後≡11≡16≡我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。 rsv≡林後≡11≡16≡I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. cuv≡林後≡11≡17≡我說的話不是奉主命說的,乃像愚妄人放膽自誇; rsv≡林後≡11≡17≡(What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence; cuv≡林後≡11≡18≡既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。 rsv≡林後≡11≡18≡since many boast of worldly things, I too will boast.) cuv≡林後≡11≡19≡你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 rsv≡林後≡11≡19≡For you gladly bear with fools, being wise yourselves! cuv≡林後≡11≡20≡假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或悔慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。 rsv≡林後≡11≡20≡For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikesyou in the face. cuv≡林後≡11≡21≡我說這話是羞辱自己,好像我們從前軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 rsv≡林後≡11≡21≡To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of -- I am speaking as a fool -- I also dare to boast of that. cuv≡林後≡11≡22≡他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。 rsv≡林後≡11≡22≡Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. cuv≡林後≡11≡23≡他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。 rsv≡林後≡11≡23≡Are they servants of Christ? I am a better one -- I am talking like a madman -- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death. cuv≡林後≡11≡24≡被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; rsv≡林後≡11≡24≡Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one. cuv≡林後≡11≡25≡被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。 rsv≡林後≡11≡25≡Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked;a night and a day I have been adrift at sea; cuv≡林後≡11≡26≡又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。 rsv≡林後≡11≡26≡on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren; cuv≡林後≡11≡27≡受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 rsv≡林後≡11≡27≡in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure. cuv≡林後≡11≡28≡除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。 rsv≡林後≡11≡28≡And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches. cuv≡林後≡11≡29≡有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢? rsv≡林後≡11≡29≡Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant? cuv≡林後≡11≡30≡我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。 rsv≡林後≡11≡30≡If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. cuv≡林後≡11≡31≡那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。 rsv≡林後≡11≡31≡The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie. cuv≡林後≡11≡32≡在大馬色的亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我, rsv≡林後≡11≡32≡At Damascus, the governor under King Ar'etas guarded the city of Damascus in order to seize me, cuv≡林後≡11≡33≡我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 rsv≡林後≡11≡33≡but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands. cuv≡林後≡12≡1≡我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。 rsv≡林後≡12≡1≡I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord. cuv≡林後≡12≡2≡我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。) rsv≡林後≡12≡2≡I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven -- whether in the body or out of the body I do not know, God knows. cuv≡林後≡12≡3≡我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。) rsv≡林後≡12≡3≡And I know that this man was caught up into Paradise -- whether in the body or out of the body I do not know, God knows-- cuv≡林後≡12≡4≡他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。 rsv≡林後≡12≡4≡and he heard things that cannot be told, which man may not utter. cuv≡林後≡12≡5≡為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。 rsv≡林後≡12≡5≡On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses. cuv≡林後≡12≡6≡我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。 rsv≡林後≡12≡6≡Though if I wish to boast, I shall not be a fool, for I shall be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me. cuv≡林後≡12≡7≡又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 rsv≡林後≡12≡7≡And to keep me from being too elated by the abundance of revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger ofSatan, to harass me, to keep me from being too elated. cuv≡林後≡12≡8≡為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。 rsv≡林後≡12≡8≡Three times I besought the Lord about this, that it should leave me; cuv≡林後≡12≡9≡他對我說:「我的恩典彀你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 rsv≡林後≡12≡9≡but he said to me, 'My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.' I will all the more gladly boast of my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. cuv≡林後≡12≡10≡我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。 rsv≡林後≡12≡10≡For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities; for when I am weak, then I am strong. cuv≡林後≡12≡11≡我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許纔是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。 rsv≡林後≡12≡11≡I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these superlative apostles, even though I am nothing. cuv≡林後≡12≡12≡我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。 rsv≡林後≡12≡12≡The signs of a true apostle were performed among you in all patience, with signs and wonders and mighty works. cuv≡林後≡12≡13≡除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。 rsv≡林後≡12≡13≡For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong! cuv≡林後≡12≡14≡如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。 rsv≡林後≡12≡14≡Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children. cuv≡林後≡12≡15≡我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛麼? rsv≡林後≡12≡15≡I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less? cuv≡林後≡12≡16≡罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。 rsv≡林後≡12≡16≡But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by guile. cuv≡林後≡12≡17≡我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼? rsv≡林後≡12≡17≡Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you? cuv≡林後≡12≡18≡我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)麼?不同是一個腳蹤麼? rsv≡林後≡12≡18≡I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit?Did we not take the same steps? cuv≡林後≡12≡19≡你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。 rsv≡林後≡12≡19≡Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved. cuv≡林後≡12≡20≡我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。 rsv≡林後≡12≡20≡For I fear that perhaps I may come and find you not what I wish, and that you may find me not what you wish; that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder. cuv≡林後≡12≡21≡且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。 rsv≡林後≡12≡21≡I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, immorality, and licentiousness which they have practiced. cuv≡林後≡13≡1≡這是我第三次要到你們那裡去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」 rsv≡林後≡13≡1≡This is the third time I am coming to you. Any charge must be sustained by the evidence of two or three witnesses. cuv≡林後≡13≡2≡我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」 rsv≡林後≡13≡2≡I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them -- cuv≡林後≡13≡3≡你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身下不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。 rsv≡林後≡13≡3≡since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you. cuv≡林後≡13≡4≡他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。 rsv≡林後≡13≡4≡For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we are weak in him, but in dealing with you we shall live with him by the power of God. cuv≡林後≡13≡5≡你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡麼? rsv≡林後≡13≡5≡Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christis in you? -- unless indeed you fail to meet the test! cuv≡林後≡13≡6≡我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。 rsv≡林後≡13≡6≡I hope you will find out that we have not failed. cuv≡林後≡13≡7≡我們求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧! rsv≡林後≡13≡7≡But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed. cuv≡林後≡13≡8≡我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。 rsv≡林後≡13≡8≡For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. cuv≡林後≡13≡9≡即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。 rsv≡林後≡13≡9≡For we are glad when we are weak and you are strong. What we pray for is your improvement. cuv≡林後≡13≡10≡所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。 rsv≡林後≡13≡10≡I write this while I am away from you, in order that when I come I may not have to be severe in my use of the authoritywhich the Lord has given me for building up and not for tearing down. cuv≡林後≡13≡11≡還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。 rsv≡林後≡13≡11≡Finally, brethren, farewell. Mend your ways, heed my appeal, agree with one another, live in peace, and the God of loveand peace will be with you. cuv≡林後≡13≡12≡你們親嘴問安,彼此務要聖潔。 rsv≡林後≡13≡12≡Greet one another with a holy kiss. cuv≡林後≡13≡13≡眾聖徒都問你們安。 rsv≡林後≡13≡13≡All the saints greet you. cuv≡林後≡13≡14≡願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在! rsv≡林後≡13≡14≡The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.