使徒行傳(Acts) cuv≡徒≡1≡1≡提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的, rsv≡徒≡1≡1≡In the first book, O The-oph'ilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, cuv≡徒≡1≡2≡直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 rsv≡徒≡1≡2≡until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. cuv≡徒≡1≡3≡他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。 rsv≡徒≡1≡3≡To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. cuv≡徒≡1≡4≡耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 rsv≡徒≡1≡4≡And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, 'you heard from me, cuv≡徒≡1≡5≡約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」 rsv≡徒≡1≡5≡for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit.' cuv≡徒≡1≡6≡他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候麼?」 rsv≡徒≡1≡6≡So when they had come together, they asked him, 'Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?' cuv≡徒≡1≡7≡耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定時候、日期,不是你們可以知道的。 rsv≡徒≡1≡7≡He said to them, 'It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. cuv≡徒≡1≡8≡但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 rsv≡徒≡1≡8≡But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Sama'ria and to the end of the earth.' cuv≡徒≡1≡9≡說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。 rsv≡徒≡1≡9≡And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. cuv≡徒≡1≡10≡當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說: rsv≡徒≡1≡10≡And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, cuv≡徒≡1≡11≡「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」 rsv≡徒≡1≡11≡and said, 'Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.' cuv≡徒≡1≡12≡有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去, rsv≡徒≡1≡12≡Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away; cuv≡徒≡1≡13≡進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。 rsv≡徒≡1≡13≡and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James. cuv≡徒≡1≡14≡這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。 rsv≡徒≡1≡14≡All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. cuv≡徒≡1≡15≡那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說: rsv≡徒≡1≡15≡In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said, cuv≡徒≡1≡16≡「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。 rsv≡徒≡1≡16≡'Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus. cuv≡徒≡1≡17≡他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 rsv≡徒≡1≡17≡For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry. cuv≡徒≡1≡18≡這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。 rsv≡徒≡1≡18≡(Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out. cuv≡徒≡1≡19≡住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。 rsv≡徒≡1≡19≡And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akel'dama, that is, Field of Blood.) cuv≡徒≡1≡20≡因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。 rsv≡徒≡1≡20≡For it is written in the book of Psalms, Let his habitation become desolate, and let there be no one to live in it'; and His office let another take.' cuv≡徒≡1≡21≡所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候, rsv≡徒≡1≡21≡So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, cuv≡徒≡1≡22≡就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」 rsv≡徒≡1≡22≡beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us -- one of these men must become with us a witness to his resurrection.' cuv≡徒≡1≡23≡於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 rsv≡徒≡1≡23≡And they put forward two, Joseph called Barsab'bas, who was surnamed Justus, and Matthi'as. cuv≡徒≡1≡24≡眾人就禱告說:「主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」 rsv≡徒≡1≡24≡And they prayed and said, 'Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen cuv≡徒≡1≡25≡ rsv≡徒≡1≡25≡to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place.' cuv≡徒≡1≡26≡於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。 rsv≡徒≡1≡26≡And they cast lots for them, and the lot fell on Matthi'as; and he was enrolled with the eleven apostles. cuv≡徒≡2≡1≡五旬節到了,門徒都聚集在一處。 rsv≡徒≡2≡1≡When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. cuv≡徒≡2≡2≡忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, rsv≡徒≡2≡2≡And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. cuv≡徒≡2≡3≡又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。 rsv≡徒≡2≡3≡And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them. cuv≡徒≡2≡4≡他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。 rsv≡徒≡2≡4≡And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. cuv≡徒≡2≡5≡那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。 rsv≡徒≡2≡5≡Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. cuv≡徒≡2≡6≡這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶; rsv≡徒≡2≡6≡And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language. cuv≡徒≡2≡7≡都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼? rsv≡徒≡2≡7≡And they were amazed and wondered, saying, 'Are not all these who are speaking Galileans? cuv≡徒≡2≡8≡我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? rsv≡徒≡2≡8≡And how is it that we hear, each of us in his own native language? cuv≡徒≡2≡9≡我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、 rsv≡徒≡2≡9≡Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia, cuv≡徒≡2≡10≡弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, rsv≡徒≡2≡10≡Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, cuv≡徒≡2≡11≡革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 rsv≡徒≡2≡11≡Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.' cuv≡徒≡2≡12≡眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 rsv≡徒≡2≡12≡And all were amazed and perplexed, saying to one another, 'What does this mean?' cuv≡徒≡2≡13≡還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。 rsv≡徒≡2≡13≡But others mocking said, 'They are filled with new wine.' cuv≡徒≡2≡14≡彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。 rsv≡徒≡2≡14≡But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, 'Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. cuv≡徒≡2≡15≡你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 rsv≡徒≡2≡15≡For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day; cuv≡徒≡2≡16≡這正是先知約珥所說的: rsv≡徒≡2≡16≡but this is what was spoken by the prophet Joel: cuv≡徒≡2≡17≡神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。 rsv≡徒≡2≡17≡And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; cuv≡徒≡2≡18≡在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。 rsv≡徒≡2≡18≡yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. cuv≡徒≡2≡19≡在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 rsv≡徒≡2≡19≡And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; cuv≡徒≡2≡20≡日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 rsv≡徒≡2≡20≡the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day. cuv≡徒≡2≡21≡到那時候,凡求告主名的,就必得救。 rsv≡徒≡2≡21≡And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.' cuv≡徒≡2≡22≡「以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。 rsv≡徒≡2≡22≡'Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know -- cuv≡徒≡2≡23≡他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字上,殺了。 rsv≡徒≡2≡23≡this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. cuv≡徒≡2≡24≡神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 rsv≡徒≡2≡24≡But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. cuv≡徒≡2≡25≡大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 rsv≡徒≡2≡25≡For David says concerning him, I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; cuv≡徒≡2≡26≡所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。 rsv≡徒≡2≡26≡therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope. cuv≡徒≡2≡27≡因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。 rsv≡徒≡2≡27≡For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption. cuv≡徒≡2≡28≡你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。 rsv≡徒≡2≡28≡Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.' cuv≡徒≡2≡29≡「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。 rsv≡徒≡2≡29≡'Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. cuv≡徒≡2≡30≡大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上, rsv≡徒≡2≡30≡Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, cuv≡徒≡2≡31≡就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。 rsv≡徒≡2≡31≡he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. cuv≡徒≡2≡32≡這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。 rsv≡徒≡2≡32≡This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. cuv≡徒≡2≡33≡他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。 rsv≡徒≡2≡33≡Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear. cuv≡徒≡2≡34≡大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊, rsv≡徒≡2≡34≡For David did not ascend into the heavens; but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, cuv≡徒≡2≡35≡等我使你仇敵作你的腳凳。 rsv≡徒≡2≡35≡till I make thy enemies a stool for thy feet.' cuv≡徒≡2≡36≡「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」 rsv≡徒≡2≡36≡Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.' cuv≡徒≡2≡37≡眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」 rsv≡徒≡2≡37≡Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, 'Brethren, what shall we do?' cuv≡徒≡2≡38≡彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; rsv≡徒≡2≡38≡And Peter said to them, 'Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. cuv≡徒≡2≡39≡因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」 rsv≡徒≡2≡39≡For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him.' cuv≡徒≡2≡40≡彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 rsv≡徒≡2≡40≡And he testified with many other words and exhorted them, saying, 'Save yourselves from this crooked generation.' cuv≡徒≡2≡41≡於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人, rsv≡徒≡2≡41≡So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls. cuv≡徒≡2≡42≡都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。 rsv≡徒≡2≡42≡And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers. cuv≡徒≡2≡43≡眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。 rsv≡徒≡2≡43≡And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles. cuv≡徒≡2≡44≡信的人都在一處,凡物公用; rsv≡徒≡2≡44≡And all who believed were together and had all things in common; cuv≡徒≡2≡45≡並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 rsv≡徒≡2≡45≡and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need. cuv≡徒≡2≡46≡他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, rsv≡徒≡2≡46≡And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts, cuv≡徒≡2≡47≡讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。 rsv≡徒≡2≡47≡praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved. cuv≡徒≡3≡1≡申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。 rsv≡徒≡3≡1≡Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. cuv≡徒≡3≡2≡有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。 rsv≡徒≡3≡2≡And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple. cuv≡徒≡3≡3≡他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 rsv≡徒≡3≡3≡Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. cuv≡徒≡3≡4≡彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」 rsv≡徒≡3≡4≡And Peter directed his gaze at him, with John, and said, 'Look at us.' cuv≡徒≡3≡5≡那人就留意看他們,指望得著甚麼。 rsv≡徒≡3≡5≡And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them. cuv≡徒≡3≡6≡彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」 rsv≡徒≡3≡6≡But Peter said, 'I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.' cuv≡徒≡3≡7≡於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, rsv≡徒≡3≡7≡And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong. cuv≡徒≡3≡8≡就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 rsv≡徒≡3≡8≡And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. cuv≡徒≡3≡9≡百姓都看見他行走,讚美神; rsv≡徒≡3≡9≡And all the people saw him walking and praising God, cuv≡徒≡3≡10≡認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 rsv≡徒≡3≡10≡and recognized him as the one who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. cuv≡徒≡3≡11≡那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。 rsv≡徒≡3≡11≡While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded. cuv≡徒≡3≡12≡彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢? rsv≡徒≡3≡12≡And when Peter saw it he addressed the people, 'Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk? cuv≡徒≡3≡13≡亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。 rsv≡徒≡3≡13≡The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him. cuv≡徒≡3≡14≡你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。 rsv≡徒≡3≡14≡But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, cuv≡徒≡3≡15≡你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。 rsv≡徒≡3≡15≡and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses. cuv≡徒≡3≡16≡我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 rsv≡徒≡3≡16≡And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all. cuv≡徒≡3≡17≡弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。 rsv≡徒≡3≡17≡'And now, brethren, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. cuv≡徒≡3≡18≡但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 rsv≡徒≡3≡18≡But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. cuv≡徒≡3≡19≡所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; rsv≡徒≡3≡19≡Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, cuv≡徒≡3≡20≡主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。 rsv≡徒≡3≡20≡and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, cuv≡徒≡3≡21≡天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。 rsv≡徒≡3≡21≡whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old. cuv≡徒≡3≡22≡摩西曾說:『主神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。 rsv≡徒≡3≡22≡Moses said, The Lord God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up. You shall listen to him in whatever he tells you. cuv≡徒≡3≡23≡凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』 rsv≡徒≡3≡23≡And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.' cuv≡徒≡3≡24≡從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 rsv≡徒≡3≡24≡And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came afterwards, also proclaimed these days. cuv≡徒≡3≡25≡你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』 rsv≡徒≡3≡25≡You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.' cuv≡徒≡3≡26≡神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」 rsv≡徒≡3≡26≡God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness.' cuv≡徒≡4≡1≡使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。 rsv≡徒≡4≡1≡And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sad'ducees came upon them, cuv≡徒≡4≡2≡因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, rsv≡徒≡4≡2≡annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. cuv≡徒≡4≡3≡於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 rsv≡徒≡4≡3≡And they arrested them and put them in custody until the morrow, for it was already evening. cuv≡徒≡4≡4≡但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 rsv≡徒≡4≡4≡But many of those who heard the word believed; and the number of the men came to about five thousand. cuv≡徒≡4≡5≡第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會, rsv≡徒≡4≡5≡On the morrow their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem, cuv≡徒≡4≡6≡又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡, rsv≡徒≡4≡6≡with Annas the high priest and Ca'iaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family. cuv≡徒≡4≡7≡叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 rsv≡徒≡4≡7≡And when they had set them in the midst, they inquired, 'By what power or by what name did you do this?' cuv≡徒≡4≡8≡那時彼得被聖靈充滿,對他們說: rsv≡徒≡4≡8≡Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, 'Rulers of the people and elders, cuv≡徒≡4≡9≡「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊愈, rsv≡徒≡4≡9≡if we are being examined today concerning a good deed done to a cripple, by what means this man has been healed, cuv≡徒≡4≡10≡你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊愈是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。 rsv≡徒≡4≡10≡be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man is standing before you well. cuv≡徒≡4≡11≡他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。 rsv≡徒≡4≡11≡This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner. cuv≡徒≡4≡12≡除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」 rsv≡徒≡4≡12≡And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.' cuv≡徒≡4≡13≡他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的; rsv≡徒≡4≡13≡Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus. cuv≡徒≡4≡14≡又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 rsv≡徒≡4≡14≡But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. cuv≡徒≡4≡15≡於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: rsv≡徒≡4≡15≡But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another, cuv≡徒≡4≡16≡「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 rsv≡徒≡4≡16≡saying, 'What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. cuv≡徒≡4≡17≡惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」 rsv≡徒≡4≡17≡But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name.' cuv≡徒≡4≡18≡於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。 rsv≡徒≡4≡18≡So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. cuv≡徒≡4≡19≡彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧! rsv≡徒≡4≡19≡But Peter and John answered them, 'Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge; cuv≡徒≡4≡20≡我們所看見所聽見的,不能不說。」 rsv≡徒≡4≡20≡for we cannot but speak of what we have seen and heard.' cuv≡徒≡4≡21≡官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 rsv≡徒≡4≡21≡And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened. cuv≡徒≡4≡22≡原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 rsv≡徒≡4≡22≡For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old. cuv≡徒≡4≡23≡二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。 rsv≡徒≡4≡23≡When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them. cuv≡徒≡4≡24≡他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的, rsv≡徒≡4≡24≡And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, 'Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them, cuv≡徒≡4≡25≡你曾藉著聖靈,託你僕人我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事? rsv≡徒≡4≡25≡who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things? cuv≡徒≡4≡26≡世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。 rsv≡徒≡4≡26≡The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed' -- cuv≡徒≡4≡27≡希律和本丟•彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌, rsv≡徒≡4≡27≡for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, cuv≡徒≡4≡28≡成就你手和你意旨所預定必有的事。 rsv≡徒≡4≡28≡to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place. cuv≡徒≡4≡29≡他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。」 rsv≡徒≡4≡29≡And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness, cuv≡徒≡4≡30≡ rsv≡徒≡4≡30≡while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus.' cuv≡徒≡4≡31≡禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。 rsv≡徒≡4≡31≡And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness. cuv≡徒≡4≡32≡那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。 rsv≡徒≡4≡32≡Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common. cuv≡徒≡4≡33≡使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 rsv≡徒≡4≡33≡And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. cuv≡徒≡4≡34≡內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, rsv≡徒≡4≡34≡There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold cuv≡徒≡4≡35≡照各人所需用的,分給各人。 rsv≡徒≡4≡35≡and laid it at the apostles' feet; and distribution was made to each as any had need. cuv≡徒≡4≡36≡有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 rsv≡徒≡4≡36≡Thus Joseph who was surnamed by the apostles Barnabas (which means, Son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus, cuv≡徒≡4≡37≡他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。 rsv≡徒≡4≡37≡sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet. cuv≡徒≡5≡1≡有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產, rsv≡徒≡5≡1≡But a man named Anani'as with his wife Sapphi'ra sold a piece of property, cuv≡徒≡5≡2≡把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 rsv≡徒≡5≡2≡and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet. cuv≡徒≡5≡3≡彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢? rsv≡徒≡5≡3≡But Peter said, 'Anani'as, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land? cuv≡徒≡5≡4≡田地還沒有賣,不是你自己的麼?既賣了,價銀不是你作主麼?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 rsv≡徒≡5≡4≡While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.' cuv≡徒≡5≡5≡亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。 rsv≡徒≡5≡5≡When Anani'as heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it. cuv≡徒≡5≡6≡有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 rsv≡徒≡5≡6≡The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. cuv≡徒≡5≡7≡約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。 rsv≡徒≡5≡7≡After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. cuv≡徒≡5≡8≡彼得對他說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麼?」他說:「就是這些。」 rsv≡徒≡5≡8≡And Peter said to her, 'Tell me whether you sold the land for so much.' And she said, 'Yes, for so much.' cuv≡徒≡5≡9≡彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」 rsv≡徒≡5≡9≡But Peter said to her, 'How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out.' cuv≡徒≡5≡10≡婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。 rsv≡徒≡5≡10≡Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. cuv≡徒≡5≡11≡全教會和聽見這事的人都甚懼怕。 rsv≡徒≡5≡11≡And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things. cuv≡徒≡5≡12≡主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下。 rsv≡徒≡5≡12≡Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico. cuv≡徒≡5≡13≡其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。 rsv≡徒≡5≡13≡None of the rest dared join them, but the people held them in high honor. cuv≡徒≡5≡14≡信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。 rsv≡徒≡5≡14≡And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women, cuv≡徒≡5≡15≡甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。 rsv≡徒≡5≡15≡so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. cuv≡徒≡5≡16≡還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。 rsv≡徒≡5≡16≡The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. cuv≡徒≡5≡17≡大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨, rsv≡徒≡5≡17≡But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sad'ducees, and filled with jealousy cuv≡徒≡5≡18≡就下手拿住使徒,收在外監。 rsv≡徒≡5≡18≡they arrested the apostles and put them in the common prison. cuv≡徒≡5≡19≡但主的使者夜間開了監門,領他們出來, rsv≡徒≡5≡19≡But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said, cuv≡徒≡5≡20≡說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」 rsv≡徒≡5≡20≡'Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.' cuv≡徒≡5≡21≡使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。 rsv≡徒≡5≡21≡And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought. cuv≡徒≡5≡22≡但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說: rsv≡徒≡5≡22≡But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported, cuv≡徒≡5≡23≡「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。」 rsv≡徒≡5≡23≡'We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside.' cuv≡徒≡5≡24≡守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。 rsv≡徒≡5≡24≡Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to. cuv≡徒≡5≡25≡有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。」 rsv≡徒≡5≡25≡And some one came and told them, 'The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.' cuv≡徒≡5≡26≡於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 rsv≡徒≡5≡26≡Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people. cuv≡徒≡5≡27≡帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說: rsv≡徒≡5≡27≡And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, cuv≡徒≡5≡28≡「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」 rsv≡徒≡5≡28≡saying, 'We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us.' cuv≡徒≡5≡29≡彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。 rsv≡徒≡5≡29≡But Peter and the apostles answered, 'We must obey God rather than men. cuv≡徒≡5≡30≡你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。 rsv≡徒≡5≡30≡The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree. cuv≡徒≡5≡31≡神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。 rsv≡徒≡5≡31≡God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. cuv≡徒≡5≡32≡我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」 rsv≡徒≡5≡32≡And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.' cuv≡徒≡5≡33≡公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。 rsv≡徒≡5≡33≡When they heard this they were enraged and wanted to kill them. cuv≡徒≡5≡34≡但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, rsv≡徒≡5≡34≡But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while. cuv≡徒≡5≡35≡就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 rsv≡徒≡5≡35≡And he said to them, 'Men of Israel, take care what you do with these men. cuv≡徒≡5≡36≡從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。 rsv≡徒≡5≡36≡For before these days Theu'das arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing. cuv≡徒≡5≡37≡此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。 rsv≡徒≡5≡37≡After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered. cuv≡徒≡5≡38≡現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; rsv≡徒≡5≡38≡So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail; cuv≡徒≡5≡39≡若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 rsv≡徒≡5≡39≡but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!' cuv≡徒≡5≡40≡公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 rsv≡徒≡5≡40≡So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. cuv≡徒≡5≡41≡他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。 rsv≡徒≡5≡41≡Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. cuv≡徒≡5≡42≡他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 rsv≡徒≡5≡42≡And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. cuv≡徒≡6≡1≡那時,門徒增多,有說希利尼話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。 rsv≡徒≡6≡1≡Now in these days when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. cuv≡徒≡6≡2≡十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。 rsv≡徒≡6≡2≡And the twelve summoned the body of the disciples and said, 'It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. cuv≡徒≡6≡3≡所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。 rsv≡徒≡6≡3≡Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. cuv≡徒≡6≡4≡但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 rsv≡徒≡6≡4≡But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.' cuv≡徒≡6≡5≡大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉, rsv≡徒≡6≡5≡And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Proch'orus, and Nica'nor, and Ti'mon, and Par'menas, and Nicola'us, a proselyte of Antioch. cuv≡徒≡6≡6≡叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 rsv≡徒≡6≡6≡These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. cuv≡徒≡6≡7≡神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。 rsv≡徒≡6≡7≡And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith. cuv≡徒≡6≡8≡司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。 rsv≡徒≡6≡8≡And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people. cuv≡徒≡6≡9≡當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山大、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 rsv≡徒≡6≡9≡Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyre'nians, and of the Alexandrians, and of those from Cili'cia and Asia, arose and disputed with Stephen. cuv≡徒≡6≡10≡司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住, rsv≡徒≡6≡10≡But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke. cuv≡徒≡6≡11≡就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」 rsv≡徒≡6≡11≡Then they secretly instigated men, who said, 'We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.' cuv≡徒≡6≡12≡他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去, rsv≡徒≡6≡12≡And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council, cuv≡徒≡6≡13≡設下假見證,說:「這個人說話,不住的糟踐聖所和律法。 rsv≡徒≡6≡13≡and set up false witnesses who said, 'This man never ceases to speak words against this holy place and the law; cuv≡徒≡6≡14≡我們曾聽見他說:這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」 rsv≡徒≡6≡14≡for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.' cuv≡徒≡6≡15≡在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。 rsv≡徒≡6≡15≡And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel. cuv≡徒≡7≡1≡大祭司就說:『這些事果然有麼?』 rsv≡徒≡7≡1≡And the high priest said, 'Is this so?' cuv≡徒≡7≡2≡司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米索不大達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, rsv≡徒≡7≡2≡And Stephen said: 'Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopota'mia, before he lived in Haran, cuv≡徒≡7≡3≡對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』 rsv≡徒≡7≡3≡and said to him, Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.' cuv≡徒≡7≡4≡他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。 rsv≡徒≡7≡4≡Then he departed from the land of the Chalde'ans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living; cuv≡徒≡7≡5≡在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。 rsv≡徒≡7≡5≡yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child. cuv≡徒≡7≡6≡神說:『他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』 rsv≡徒≡7≡6≡And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years. cuv≡徒≡7≡7≡神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 rsv≡徒≡7≡7≡But I will judge the nation which they serve,' said God, and after that they shall come out and worship me in this place.' cuv≡徒≡7≡8≡神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日姶他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 rsv≡徒≡7≡8≡And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. cuv≡徒≡7≡9≡先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在, rsv≡徒≡7≡9≡'And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him, cuv≡徒≡7≡10≡救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。 rsv≡徒≡7≡10≡and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household. cuv≡徒≡7≡11≡後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 rsv≡徒≡7≡11≡Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. cuv≡徒≡7≡12≡雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。 rsv≡徒≡7≡12≡But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. cuv≡徒≡7≡13≡第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。 rsv≡徒≡7≡13≡And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh. cuv≡徒≡7≡14≡約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 rsv≡徒≡7≡14≡And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls; cuv≡徒≡7≡15≡於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡; rsv≡徒≡7≡15≡and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers, cuv≡徒≡7≡16≡又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。 rsv≡徒≡7≡16≡and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. cuv≡徒≡7≡17≡「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多, rsv≡徒≡7≡17≡'But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt cuv≡徒≡7≡18≡直到有不曉得約瑟的新王興起。 rsv≡徒≡7≡18≡till there arose over Egypt another king who had not known Joseph. cuv≡徒≡7≡19≡他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 rsv≡徒≡7≡19≡He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive. cuv≡徒≡7≡20≡那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。 rsv≡徒≡7≡20≡At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house; cuv≡徒≡7≡21≡他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 rsv≡徒≡7≡21≡and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son. cuv≡徒≡7≡22≡摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。 rsv≡徒≡7≡22≡And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. cuv≡徒≡7≡23≡「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人; rsv≡徒≡7≡23≡'When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel. cuv≡徒≡7≡24≡到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受壓的人報仇,打死了那埃及人。 rsv≡徒≡7≡24≡And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian. cuv≡徒≡7≡25≡他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 rsv≡徒≡7≡25≡He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand. cuv≡徒≡7≡26≡第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 rsv≡徒≡7≡26≡And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, Men, you are brethren, why do you wrong each other?' cuv≡徒≡7≡27≡那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? rsv≡徒≡7≡27≡But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, Who made you a ruler and a judge over us? cuv≡徒≡7≡28≡難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?』 rsv≡徒≡7≡28≡Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' cuv≡徒≡7≡29≡摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。 rsv≡徒≡7≡29≡At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Mid'ian, where he became the father of two sons. cuv≡徒≡7≡30≡「過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。 rsv≡徒≡7≡30≡'Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. cuv≡徒≡7≡31≡摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說: rsv≡徒≡7≡31≡When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came, cuv≡徒≡7≡32≡『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 rsv≡徒≡7≡32≡I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look. cuv≡徒≡7≡33≡主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 rsv≡徒≡7≡33≡And the Lord said to him, Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground. cuv≡徒≡7≡34≡我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』 rsv≡徒≡7≡34≡I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.' cuv≡徒≡7≡35≡這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。 rsv≡徒≡7≡35≡'This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush. cuv≡徒≡7≡36≡這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。 rsv≡徒≡7≡36≡He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years. cuv≡徒≡7≡37≡那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。 rsv≡徒≡7≡37≡This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.' cuv≡徒≡7≡38≡這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。 rsv≡徒≡7≡38≡This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us. cuv≡徒≡7≡39≡我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及, rsv≡徒≡7≡39≡Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt, cuv≡徒≡7≡40≡對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 rsv≡徒≡7≡40≡saying to Aaron, Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.' cuv≡徒≡7≡41≡那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。 rsv≡徒≡7≡41≡And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands. cuv≡徒≡7≡42≡神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我麼? rsv≡徒≡7≡42≡But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel? cuv≡徒≡7≡43≡你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。 rsv≡徒≡7≡43≡And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon.' cuv≡徒≡7≡44≡「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。 rsv≡徒≡7≡44≡'Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen. cuv≡徒≡7≡45≡這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。 rsv≡徒≡7≡45≡Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David, cuv≡徒≡7≡46≡大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所; rsv≡徒≡7≡46≡who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob. cuv≡徒≡7≡47≡卻是所羅門為神造成殿宇。 rsv≡徒≡7≡47≡But it was Solomon who built a house for him. cuv≡徒≡7≡48≡其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言: rsv≡徒≡7≡48≡Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says, cuv≡徒≡7≡49≡主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢? rsv≡徒≡7≡49≡Heaven is my throne, and earth my footstool. What house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest? cuv≡徒≡7≡50≡這一切不都是我手所造麼? rsv≡徒≡7≡50≡Did not my hand make all these things?' cuv≡徒≡7≡51≡「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。 rsv≡徒≡7≡51≡'You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you. cuv≡徒≡7≡52≡那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。 rsv≡徒≡7≡52≡Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, cuv≡徒≡7≡53≡你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 rsv≡徒≡7≡53≡you who received the law as delivered by angels and did not keep it.' cuv≡徒≡7≡54≡眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。 rsv≡徒≡7≡54≡Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him. cuv≡徒≡7≡55≡但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, rsv≡徒≡7≡55≡But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; cuv≡徒≡7≡56≡就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」 rsv≡徒≡7≡56≡and he said, 'Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.' cuv≡徒≡7≡57≡眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去, rsv≡徒≡7≡57≡But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him. cuv≡徒≡7≡58≡把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 rsv≡徒≡7≡58≡Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. cuv≡徒≡7≡59≡他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」 rsv≡徒≡7≡59≡And as they were stoning Stephen, he prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.' cuv≡徒≡7≡60≡又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。 rsv≡徒≡7≡60≡And he knelt down and cried with a loud voice, 'Lord, do not hold this sin against them.' And when he had said this, he fell asleep. cuv≡徒≡8≡1≡從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。 rsv≡徒≡8≡1≡And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles. cuv≡徒≡8≡2≡有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 rsv≡徒≡8≡2≡Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. cuv≡徒≡8≡3≡掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。 rsv≡徒≡8≡3≡But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. cuv≡徒≡8≡4≡那些分散的人往各處去傳道。 rsv≡徒≡8≡4≡Now those who were scattered went about preaching the word. cuv≡徒≡8≡5≡腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 rsv≡徒≡8≡5≡Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ. cuv≡徒≡8≡6≡眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。 rsv≡徒≡8≡6≡And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did. cuv≡徒≡8≡7≡因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。 rsv≡徒≡8≡7≡For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed. cuv≡徒≡8≡8≡在那城裡,就大有歡喜。 rsv≡徒≡8≡8≡So there was much joy in that city. cuv≡徒≡8≡9≡有一個人,名西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇; rsv≡徒≡8≡9≡But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great. cuv≡徒≡8≡10≡無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 rsv≡徒≡8≡10≡They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, 'This man is that power of God which is called Great.' cuv≡徒≡8≡11≡他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。 rsv≡徒≡8≡11≡And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic. cuv≡徒≡8≡12≡及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 rsv≡徒≡8≡12≡But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. cuv≡徒≡8≡13≡西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 rsv≡徒≡8≡13≡Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. cuv≡徒≡8≡14≡使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。 rsv≡徒≡8≡14≡Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John, cuv≡徒≡8≡15≡兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 rsv≡徒≡8≡15≡who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; cuv≡徒≡8≡16≡因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 rsv≡徒≡8≡16≡for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. cuv≡徒≡8≡17≡於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 rsv≡徒≡8≡17≡Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. cuv≡徒≡8≡18≡西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒, rsv≡徒≡8≡18≡Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, cuv≡徒≡8≡19≡說:「把這權柄也給我,叫我手扶著誰,誰就可以受聖靈。」 rsv≡徒≡8≡19≡saying, 'Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.' cuv≡徒≡8≡20≡彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。 rsv≡徒≡8≡20≡But Peter said to him, 'Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! cuv≡徒≡8≡21≡你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。 rsv≡徒≡8≡21≡You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. cuv≡徒≡8≡22≡你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。 rsv≡徒≡8≡22≡Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. cuv≡徒≡8≡23≡我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 rsv≡徒≡8≡23≡For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.' cuv≡徒≡8≡24≡西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。 rsv≡徒≡8≡24≡And Simon answered, 'Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.' cuv≡徒≡8≡25≡使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。 rsv≡徒≡8≡25≡Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. cuv≡徒≡8≡26≡有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。 rsv≡徒≡8≡26≡But an angel of the Lord said to Philip, 'Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.' This is a desert road. cuv≡徒≡8≡27≡腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。 rsv≡徒≡8≡27≡And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship cuv≡徒≡8≡28≡現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 rsv≡徒≡8≡28≡and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. cuv≡徒≡8≡29≡聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」 rsv≡徒≡8≡29≡And the Spirit said to Philip, 'Go up and join this chariot.' cuv≡徒≡8≡30≡腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白麼?」 rsv≡徒≡8≡30≡So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, 'Do you understand what you are reading?' cuv≡徒≡8≡31≡他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 rsv≡徒≡8≡31≡And he said, 'How can I, unless some one guides me?' And he invited Philip to come up and sit with him. cuv≡徒≡8≡32≡他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。 rsv≡徒≡8≡32≡Now the passage of the scripture which he was reading was this: 'As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. cuv≡徒≡8≡33≡他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。』 rsv≡徒≡8≡33≡In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth.' cuv≡徒≡8≡34≡太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」 rsv≡徒≡8≡34≡And the eunuch said to Philip, 'About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?' cuv≡徒≡8≡35≡腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。 rsv≡徒≡8≡35≡Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. cuv≡徒≡8≡36≡二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」(有古卷加:) rsv≡徒≡8≡36≡And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, 'See, here is water! What is to prevent my being baptized?' cuv≡徒≡8≡37≡(腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。」) rsv≡徒≡8≡37≡ cuv≡徒≡8≡38≡於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。 rsv≡徒≡8≡38≡And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. cuv≡徒≡8≡39≡從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。 rsv≡徒≡8≡39≡And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. cuv≡徒≡8≡40≡後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。 rsv≡徒≡8≡40≡But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a. cuv≡徒≡9≡1≡掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司, rsv≡徒≡9≡1≡But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest cuv≡徒≡9≡2≡求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 rsv≡徒≡9≡2≡and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. cuv≡徒≡9≡3≡掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他; rsv≡徒≡9≡3≡Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. cuv≡徒≡9≡4≡他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」 rsv≡徒≡9≡4≡And he fell to the ground and heard a voice saying to him, 'Saul, Saul, why do you persecute me?' cuv≡徒≡9≡5≡他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。 rsv≡徒≡9≡5≡And he said, 'Who are you, Lord?' And he said, 'I am Jesus, whom you are persecuting; cuv≡徒≡9≡6≡起來!進城去,你所當作的事,必有人告訴你。」 rsv≡徒≡9≡6≡but rise and enter the city, and you will be told what you are to do.' cuv≡徒≡9≡7≡同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 rsv≡徒≡9≡7≡The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. cuv≡徒≡9≡8≡掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色; rsv≡徒≡9≡8≡Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing;so they led him by the hand and brought him into Damascus. cuv≡徒≡9≡9≡三日不能看見,也不喫也不喝。 rsv≡徒≡9≡9≡And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. cuv≡徒≡9≡10≡當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裡。」 rsv≡徒≡9≡10≡Now there was a disciple at Damascus named Anani'as. The Lord said to him in a vision, 'Anani'as.' And he said, 'Here I am, Lord.' cuv≡徒≡9≡11≡主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告, rsv≡徒≡9≡11≡And the Lord said to him, 'Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, cuv≡徒≡9≡12≡又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」 rsv≡徒≡9≡12≡and he has seen a man named Anani'as come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.' cuv≡徒≡9≡13≡亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, rsv≡徒≡9≡13≡But Anani'as answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; cuv≡徒≡9≡14≡並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」 rsv≡徒≡9≡14≡and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.' cuv≡徒≡9≡15≡主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 rsv≡徒≡9≡15≡But the Lord said to him, 'Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; cuv≡徒≡9≡16≡我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」 rsv≡徒≡9≡16≡for I will show him how much he must suffer for the sake of my name.' cuv≡徒≡9≡17≡亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上,向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 rsv≡徒≡9≡17≡So Anani'as departed and entered the house. And laying his hands on him he said, 'Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.' cuv≡徒≡9≡18≡掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗; rsv≡徒≡9≡18≡And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, cuv≡徒≡9≡19≡喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子, rsv≡徒≡9≡19≡and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. cuv≡徒≡9≡20≡就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。 rsv≡徒≡9≡20≡And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, 'He is the Son of God.' cuv≡徒≡9≡21≡凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。」 rsv≡徒≡9≡21≡And all who heard him were amazed, and said, 'Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests.' cuv≡徒≡9≡22≡但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。 rsv≡徒≡9≡22≡But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. cuv≡徒≡9≡23≡過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅, rsv≡徒≡9≡23≡When many days had passed, the Jews plotted to kill him, cuv≡徒≡9≡24≡但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。 rsv≡徒≡9≡24≡but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; cuv≡徒≡9≡25≡他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。 rsv≡徒≡9≡25≡but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. cuv≡徒≡9≡26≡掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。 rsv≡徒≡9≡26≡And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. cuv≡徒≡9≡27≡惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。 rsv≡徒≡9≡27≡But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. cuv≡徒≡9≡28≡於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, rsv≡徒≡9≡28≡So he went in and out among them at Jerusalem, cuv≡徒≡9≡29≡奉主的名放膽傳道,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。 rsv≡徒≡9≡29≡preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. cuv≡徒≡9≡30≡弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。 rsv≡徒≡9≡30≡And when the brethren knew it, they brought him down to Caesare'a, and sent him off to Tarsus. cuv≡徒≡9≡31≡那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。 rsv≡徒≡9≡31≡So the church throughout all Judea and Galilee and Sama'ria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. cuv≡徒≡9≡32≡彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡; rsv≡徒≡9≡32≡Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. cuv≡徒≡9≡33≡遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。 rsv≡徒≡9≡33≡There he found a man named Aene'as, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. cuv≡徒≡9≡34≡彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 rsv≡徒≡9≡34≡And Peter said to him, 'Aene'as, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.' And immediately he rose. cuv≡徒≡9≡35≡凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 rsv≡徒≡9≡35≡And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. cuv≡徒≡9≡36≡在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。 rsv≡徒≡9≡36≡Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. cuv≡徒≡9≡37≡當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。 rsv≡徒≡9≡37≡In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. cuv≡徒≡9≡38≡呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延。」 rsv≡徒≡9≡38≡Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, 'Please come to us without delay.' cuv≡徒≡9≡39≡彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡停啥站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所作的裡衣外衣給他看。 rsv≡徒≡9≡39≡So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. cuv≡徒≡9≡40≡彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對死人說:「大比大,起來!」他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 rsv≡徒≡9≡40≡But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, 'Tabitha, rise.' And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. cuv≡徒≡9≡41≡彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 rsv≡徒≡9≡41≡And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. cuv≡徒≡9≡42≡這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 rsv≡徒≡9≡42≡And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. cuv≡徒≡9≡43≡此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。 rsv≡徒≡9≡43≡And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. cuv≡徒≡10≡1≡在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「義大利營」的百夫長。 rsv≡徒≡10≡1≡At Caesare'a there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, cuv≡徒≡10≡2≡他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 rsv≡徒≡10≡2≡a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God. cuv≡徒≡10≡3≡有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流。」 rsv≡徒≡10≡3≡About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, 'Cornelius.' cuv≡徒≡10≡4≡哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 rsv≡徒≡10≡4≡And he stared at him in terror, and said, 'What is it, Lord?' And he said to him, 'Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. cuv≡徒≡10≡5≡現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 rsv≡徒≡10≡5≡And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter; cuv≡徒≡10≡6≡他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」 rsv≡徒≡10≡6≡he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside.' cuv≡徒≡10≡7≡向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來, rsv≡徒≡10≡7≡When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him, cuv≡徒≡10≡8≡把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。 rsv≡徒≡10≡8≡and having related everything to them, he sent them to Joppa. cuv≡徒≡10≡9≡第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告, rsv≡徒≡10≡9≡The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. cuv≡徒≡10≡10≡覺得餓了,想要喫。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外, rsv≡徒≡10≡10≡And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance cuv≡徒≡10≡11≡看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上, rsv≡徒≡10≡11≡and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth. cuv≡徒≡10≡12≡裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥; rsv≡徒≡10≡12≡In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. cuv≡徒≡10≡13≡又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了喫!」 rsv≡徒≡10≡13≡And there came a voice to him, 'Rise, Peter; kill and eat.' cuv≡徒≡10≡14≡彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有喫過。」 rsv≡徒≡10≡14≡But Peter said, 'No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.' cuv≡徒≡10≡15≡第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 rsv≡徒≡10≡15≡And the voice came to him again a second time, 'What God has cleansed, you must not call common.' cuv≡徒≡10≡16≡這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 rsv≡徒≡10≡16≡This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. cuv≡徒≡10≡17≡彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外, rsv≡徒≡10≡17≡Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate cuv≡徒≡10≡18≡喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」 rsv≡徒≡10≡18≡and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. cuv≡徒≡10≡19≡彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。」 rsv≡徒≡10≡19≡And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, 'Behold, three men are looking for you. cuv≡徒≡10≡20≡起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」 rsv≡徒≡10≡20≡Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them.' cuv≡徒≡10≡21≡於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」 rsv≡徒≡10≡21≡And Peter went down to the men and said, 'I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?' cuv≡徒≡10≡22≡他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」 rsv≡徒≡10≡22≡And they said, 'Cornelius, a centurion, an upright and God-fearingman, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say.' cuv≡徒≡10≡23≡彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; rsv≡徒≡10≡23≡So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. cuv≡徒≡10≡24≡又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 rsv≡徒≡10≡24≡And on the following day they entered Caesare'a. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends. cuv≡徒≡10≡25≡彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。 rsv≡徒≡10≡25≡When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. cuv≡徒≡10≡26≡彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 rsv≡徒≡10≡26≡But Peter lifted him up, saying, 'Stand up; I too am a man.' cuv≡徒≡10≡27≡彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集, rsv≡徒≡10≡27≡And as he talked with him, he went in and found many persons gathered; cuv≡徒≡10≡28≡就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 rsv≡徒≡10≡28≡and he said to them, 'You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean. cuv≡徒≡10≡29≡所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」 rsv≡徒≡10≡29≡So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.' cuv≡徒≡10≡30≡哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前, rsv≡徒≡10≡30≡And Cornelius said, 'Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, cuv≡徒≡10≡31≡說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。 rsv≡徒≡10≡31≡saying, Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. cuv≡徒≡10≡32≡你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』 rsv≡徒≡10≡32≡Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.' cuv≡徒≡10≡33≡所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」 rsv≡徒≡10≡33≡So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord.' cuv≡徒≡10≡34≡彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。 rsv≡徒≡10≡34≡And Peter opened his mouth and said: 'Truly I perceive that God shows no partiality, cuv≡徒≡10≡35≡原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 rsv≡徒≡10≡35≡but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him. cuv≡徒≡10≡36≡神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。 rsv≡徒≡10≡36≡You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all), cuv≡徒≡10≡37≡這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 rsv≡徒≡10≡37≡the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached: cuv≡徒≡10≡38≡神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。 rsv≡徒≡10≡38≡how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. cuv≡徒≡10≡39≡他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。 rsv≡徒≡10≡39≡And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree; cuv≡徒≡10≡40≡第三日,神叫他復活,顯現出來; rsv≡徒≡10≡40≡but God raised him on the third day and made him manifest; cuv≡徒≡10≡41≡不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同喫同喝的人。 rsv≡徒≡10≡41≡not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. cuv≡徒≡10≡42≡他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。 rsv≡徒≡10≡42≡And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead. cuv≡徒≡10≡43≡眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 rsv≡徒≡10≡43≡To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name.' cuv≡徒≡10≡44≡彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。 rsv≡徒≡10≡44≡While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word. cuv≡徒≡10≡45≡那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; rsv≡徒≡10≡45≡And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. cuv≡徒≡10≡46≡因聽見他們說方言,稱讚神為大。 rsv≡徒≡10≡46≡For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared, cuv≡徒≡10≡47≡於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」 rsv≡徒≡10≡47≡'Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?' cuv≡徒≡10≡48≡就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。 rsv≡徒≡10≡48≡And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. cuv≡徒≡11≡1≡使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。 rsv≡徒≡11≡1≡Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. cuv≡徒≡11≡2≡及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: rsv≡徒≡11≡2≡So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, cuv≡徒≡11≡3≡「你進入未受割禮之人的家和他們一同喫飯了。」 rsv≡徒≡11≡3≡saying, 'Why did you go to uncircumcised men and eat with them?' cuv≡徒≡11≡4≡彼得就開口把這事挨次給他們講解說: rsv≡徒≡11≡4≡But Peter began and explained to them in order: cuv≡徒≡11≡5≡「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。」 rsv≡徒≡11≡5≡'I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners;and it came down to me. cuv≡徒≡11≡6≡我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。 rsv≡徒≡11≡6≡Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. cuv≡徒≡11≡7≡我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了喫!』 rsv≡徒≡11≡7≡And I heard a voice saying to me, Rise, Peter; kill and eat.' cuv≡徒≡11≡8≡我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 rsv≡徒≡11≡8≡But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' cuv≡徒≡11≡9≡第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。 rsv≡徒≡11≡9≡But the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed you must not call common.' cuv≡徒≡11≡10≡這樣一連三次,就都收回天上去了。 rsv≡徒≡11≡10≡This happened three times, and all was drawn up again into heaven. cuv≡徒≡11≡11≡正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。 rsv≡徒≡11≡11≡At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesare'a. cuv≡徒≡11≡12≡聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家, rsv≡徒≡11≡12≡And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house. cuv≡徒≡11≡13≡那人就告訴我,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;』 rsv≡徒≡11≡13≡And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, Send to Joppa and bring Simon called Peter; cuv≡徒≡11≡14≡他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。 rsv≡徒≡11≡14≡he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' cuv≡徒≡11≡15≡我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 rsv≡徒≡11≡15≡As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. cuv≡徒≡11≡16≡我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』 rsv≡徒≡11≡16≡And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' cuv≡徒≡11≡17≡神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!」 rsv≡徒≡11≡17≡If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?' cuv≡徒≡11≡18≡眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」 rsv≡徒≡11≡18≡When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, 'Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life.' cuv≡徒≡11≡19≡那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。 rsv≡徒≡11≡19≡Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoeni'cia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews. cuv≡徒≡11≡20≡但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希利尼人傳講主耶穌(有古卷:也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌)。 rsv≡徒≡11≡20≡But there were some of them, men of Cyprus and Cyre'ne, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. cuv≡徒≡11≡21≡主與他們同在,信而歸主的人就很多了。 rsv≡徒≡11≡21≡And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. cuv≡徒≡11≡22≡這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 rsv≡徒≡11≡22≡News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. cuv≡徒≡11≡23≡他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 rsv≡徒≡11≡23≡When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; cuv≡徒≡11≡24≡這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 rsv≡徒≡11≡24≡for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. cuv≡徒≡11≡25≡他又往大數去找掃羅, rsv≡徒≡11≡25≡So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; cuv≡徒≡11≡26≡找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。 rsv≡徒≡11≡26≡and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians. cuv≡徒≡11≡27≡當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 rsv≡徒≡11≡27≡Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. cuv≡徒≡11≡28≡內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒(這事到革老丟年間果然有了。) rsv≡徒≡11≡28≡And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. cuv≡徒≡11≡29≡於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 rsv≡徒≡11≡29≡And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; cuv≡徒≡11≡30≡他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。 rsv≡徒≡11≡30≡and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. cuv≡徒≡12≡1≡那時,希律王下手苦害教會中幾個人, rsv≡徒≡12≡1≡About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church. cuv≡徒≡12≡2≡用刀殺了約翰的哥哥雅各。 rsv≡徒≡12≡2≡He killed James the brother of John with the sword; cuv≡徒≡12≡3≡他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。 rsv≡徒≡12≡3≡and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. cuv≡徒≡12≡4≡希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。 rsv≡徒≡12≡4≡And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. cuv≡徒≡12≡5≡於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。 rsv≡徒≡12≡5≡So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church. cuv≡徒≡12≡6≡希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。 rsv≡徒≡12≡6≡The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison; cuv≡徒≡12≡7≡忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。 rsv≡徒≡12≡7≡and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, 'Get up quickly.' And the chains fell off his hands. cuv≡徒≡12≡8≡天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 rsv≡徒≡12≡8≡And the angel said to him, 'Dress yourself and put on your sandals.' And he did so. And he said to him, 'Wrap your mantle around you and follow me.' cuv≡徒≡12≡9≡彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 rsv≡徒≡12≡9≡And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. cuv≡徒≡12≡10≡過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。 rsv≡徒≡12≡10≡When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him. cuv≡徒≡12≡11≡彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」 rsv≡徒≡12≡11≡And Peter came to himself, and said, 'Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.' cuv≡徒≡12≡12≡想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。 rsv≡徒≡12≡12≡When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying. cuv≡徒≡12≡13≡彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽, rsv≡徒≡12≡13≡And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer. cuv≡徒≡12≡14≡聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 rsv≡徒≡12≡14≡Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate. cuv≡徒≡12≡15≡他們說:「你是瘋了!」使女極力的說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」 rsv≡徒≡12≡15≡They said to her, 'You are mad.' But she insisted that it was so. They said, 'It is his angel!' cuv≡徒≡12≡16≡彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 rsv≡徒≡12≡16≡But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed. cuv≡徒≡12≡17≡彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。 rsv≡徒≡12≡17≡But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, 'Tell this to James and to the brethren.' Then he departed and went to another place. cuv≡徒≡12≡18≡到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。 rsv≡徒≡12≡18≡Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter. cuv≡徒≡12≡19≡希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。 rsv≡徒≡12≡19≡And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesare'a, and remained there. cuv≡徒≡12≡20≡希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。 rsv≡徒≡12≡20≡Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. cuv≡徒≡12≡21≡希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 rsv≡徒≡12≡21≡On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them. cuv≡徒≡12≡22≡百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 rsv≡徒≡12≡22≡And the people shouted, 'The voice of a god, and not of man!' cuv≡徒≡12≡23≡希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。 rsv≡徒≡12≡23≡Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died. cuv≡徒≡12≡24≡神的道日見興旺,越發廣傳。 rsv≡徒≡12≡24≡But the word of God grew and multiplied. cuv≡徒≡12≡25≡巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 rsv≡徒≡12≡25≡And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark. cuv≡徒≡13≡1≡在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。 rsv≡徒≡13≡1≡Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyre'ne, Man'a-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul. cuv≡徒≡13≡2≡他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 rsv≡徒≡13≡2≡While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.' cuv≡徒≡13≡3≡於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 rsv≡徒≡13≡3≡Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off. cuv≡徒≡13≡4≡他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。 rsv≡徒≡13≡4≡So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleu'cia; and from there they sailed to Cyprus. cuv≡徒≡13≡5≡到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 rsv≡徒≡13≡5≡When they arrived at Sal'amis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them. cuv≡徒≡13≡6≡經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴•耶穌。 rsv≡徒≡13≡6≡When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus. cuv≡徒≡13≡7≡這人常和方伯士求•保羅同在。士求•保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。 rsv≡徒≡13≡7≡He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. cuv≡徒≡13≡8≡只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。 rsv≡徒≡13≡8≡But El'ymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. cuv≡徒≡13≡9≡掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他, rsv≡徒≡13≡9≡But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him cuv≡徒≡13≡10≡說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住麼? rsv≡徒≡13≡10≡and said, 'You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? cuv≡徒≡13≡11≡現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。 rsv≡徒≡13≡11≡And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time.' Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand. cuv≡徒≡13≡12≡方伯看見所作的事,很希奇主的道,就信了。 rsv≡徒≡13≡12≡Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord. cuv≡徒≡13≡13≡保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。 rsv≡徒≡13≡13≡Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphyl'ia. And John left them and returned to Jerusalem; cuv≡徒≡13≡14≡他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。 rsv≡徒≡13≡14≡but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisid'ia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down. cuv≡徒≡13≡15≡讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」 rsv≡徒≡13≡15≡After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, 'Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.' cuv≡徒≡13≡16≡保羅就站起來,舉手,說:「以士革列人和一切敬畏神的人,請聽。 rsv≡徒≡13≡16≡So Paul stood up, and motioning with his hand said: 'Men of Israel, and you that fear God, listen. cuv≡徒≡13≡17≡這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來; rsv≡徒≡13≡17≡The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. cuv≡徒≡13≡18≡又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。 rsv≡徒≡13≡18≡And for about forty years he bore with them in the wilderness. cuv≡徒≡13≡19≡既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; rsv≡徒≡13≡19≡And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years. cuv≡徒≡13≡20≡此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。 rsv≡徒≡13≡20≡And after that he gave them judges until Samuel the prophet. cuv≡徒≡13≡21≡後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。 rsv≡徒≡13≡21≡Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. cuv≡徒≡13≡22≡既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 rsv≡徒≡13≡22≡And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.' cuv≡徒≡13≡23≡從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。 rsv≡徒≡13≡23≡Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. cuv≡徒≡13≡24≡在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。 rsv≡徒≡13≡24≡Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel. cuv≡徒≡13≡25≡約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』 rsv≡徒≡13≡25≡And as John was finishing his course, he said, What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' cuv≡徒≡13≡26≡弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。 rsv≡徒≡13≡26≡'Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation. cuv≡徒≡13≡27≡耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言; rsv≡徒≡13≡27≡For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him. cuv≡徒≡13≡28≡雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; rsv≡徒≡13≡28≡Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed. cuv≡徒≡13≡29≡既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。 rsv≡徒≡13≡29≡And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. cuv≡徒≡13≡30≡神卻叫他從死裡復活。 rsv≡徒≡13≡30≡But God raised him from the dead; cuv≡徒≡13≡31≡那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 rsv≡徒≡13≡31≡and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. cuv≡徒≡13≡32≡我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, rsv≡徒≡13≡32≡And we bring you the good news that what God promised to the fathers, cuv≡徒≡13≡33≡神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。 rsv≡徒≡13≡33≡this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, today I have begotten thee.' cuv≡徒≡13≡34≡論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。 rsv≡徒≡13≡34≡And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David.' cuv≡徒≡13≡35≡又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。 rsv≡徒≡13≡35≡Therefore he says also in another psalm, Thou wilt not let thy Holy One see corruption.' cuv≡徒≡13≡36≡「大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞; rsv≡徒≡13≡36≡For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption; cuv≡徒≡13≡37≡惟獨神所復活的,他並未見朽壞。 rsv≡徒≡13≡37≡but he whom God raised up saw no corruption. cuv≡徒≡13≡38≡所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。 rsv≡徒≡13≡38≡Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, cuv≡徒≡13≡39≡你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 rsv≡徒≡13≡39≡and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. cuv≡徒≡13≡40≡所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 rsv≡徒≡13≡40≡Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets: cuv≡徒≡13≡41≡主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。 rsv≡徒≡13≡41≡Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'' cuv≡徒≡13≡42≡他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。 rsv≡徒≡13≡42≡As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath. cuv≡徒≡13≡43≡散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 rsv≡徒≡13≡43≡And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. cuv≡徒≡13≡44≡到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。 rsv≡徒≡13≡44≡The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God. cuv≡徒≡13≡45≡但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。 rsv≡徒≡13≡45≡But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him. cuv≡徒≡13≡46≡保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。 rsv≡徒≡13≡46≡And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, 'It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. cuv≡徒≡13≡47≡因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。」 rsv≡徒≡13≡47≡For so the Lord has commanded us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'' cuv≡徒≡13≡48≡外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。 rsv≡徒≡13≡48≡And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed. cuv≡徒≡13≡49≡於是主的道傳遍了那一帶地方。 rsv≡徒≡13≡49≡And the word of the Lord spread throughout all the region. cuv≡徒≡13≡50≡但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 rsv≡徒≡13≡50≡But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. cuv≡徒≡13≡51≡二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。 rsv≡徒≡13≡51≡But they shook off the dust from their feet against them, and went to Ico'nium. cuv≡徒≡13≡52≡門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 rsv≡徒≡13≡52≡And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. cuv≡徒≡14≡1≡二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希利尼人信的很多。 rsv≡徒≡14≡1≡Now at Ico'nium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks. cuv≡徒≡14≡2≡但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。 rsv≡徒≡14≡2≡But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. cuv≡徒≡14≡3≡二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。 rsv≡徒≡14≡3≡So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. cuv≡徒≡14≡4≡城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 rsv≡徒≡14≡4≡But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. cuv≡徒≡14≡5≡那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 rsv≡徒≡14≡5≡When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them, cuv≡徒≡14≡6≡使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, rsv≡徒≡14≡6≡they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycao'nia, and to the surrounding country; cuv≡徒≡14≡7≡在那裡傳福音。 rsv≡徒≡14≡7≡and there they preached the gospel. cuv≡徒≡14≡8≡路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 rsv≡徒≡14≡8≡Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked. cuv≡徒≡14≡9≡他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈, rsv≡徒≡14≡9≡He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, cuv≡徒≡14≡10≡就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。 rsv≡徒≡14≡10≡said in a loud voice, 'Stand upright on your feet.' And he sprang up and walked. cuv≡徒≡14≡11≡眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了。」 rsv≡徒≡14≡11≡And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycao'nian, 'The gods have come down to us in the likeness of men!' cuv≡徒≡14≡12≡於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。 rsv≡徒≡14≡12≡Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. cuv≡徒≡14≡13≡有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 rsv≡徒≡14≡13≡And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people. cuv≡徒≡14≡14≡巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說: rsv≡徒≡14≡14≡But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying, cuv≡徒≡14≡15≡「諸君,為甚麼作這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。 rsv≡徒≡14≡15≡'Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. cuv≡徒≡14≡16≡他在從前的世代,任憑萬國各行其道; rsv≡徒≡14≡16≡In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways; cuv≡徒≡14≡17≡然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」 rsv≡徒≡14≡17≡yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.' cuv≡徒≡14≡18≡二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。 rsv≡徒≡14≡18≡With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. cuv≡徒≡14≡19≡但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 rsv≡徒≡14≡19≡But Jews came there from Antioch and Ico'nium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. cuv≡徒≡14≡20≡門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, rsv≡徒≡14≡20≡But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. cuv≡徒≡14≡21≡對那城裡的傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去, rsv≡徒≡14≡21≡When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Ico'nium and to Antioch, cuv≡徒≡14≡22≡堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」 rsv≡徒≡14≡22≡strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. cuv≡徒≡14≡23≡二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 rsv≡徒≡14≡23≡And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed. cuv≡徒≡14≡24≡二人經過彼西底,來到旁非利亞。 rsv≡徒≡14≡24≡Then they passed through Pisid'ia, and came to Pamphyl'ia. cuv≡徒≡14≡25≡在別加講了道,就下亞大利去, rsv≡徒≡14≡25≡And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attali'a; cuv≡徒≡14≡26≡從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所作之工,就是在這地方。 rsv≡徒≡14≡26≡and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled. cuv≡徒≡14≡27≡到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。 rsv≡徒≡14≡27≡And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. cuv≡徒≡14≡28≡二人就在那裡同門徒住了多日。 rsv≡徒≡14≡28≡And they remained no little time with the disciples. cuv≡徒≡15≡1≡有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」 rsv≡徒≡15≡1≡But some men came down from Judea and were teaching the brethren, 'Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.' cuv≡徒≡15≡2≡保羅、巴拿巴與他們大大的分爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。 rsv≡徒≡15≡2≡And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. cuv≡徒≡15≡3≡於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 rsv≡徒≡15≡3≡So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoeni'cia and Sama'ria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren. cuv≡徒≡15≡4≡到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 rsv≡徒≡15≡4≡When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them. cuv≡徒≡15≡5≡惟有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 rsv≡徒≡15≡5≡But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, 'It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.' cuv≡徒≡15≡6≡使徒和長老聚會商議這事; rsv≡徒≡15≡6≡The apostles and the elders were gathered together to consider this matter. cuv≡徒≡15≡7≡辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。 rsv≡徒≡15≡7≡And after there had been much debate, Peter rose and said to them, 'Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. cuv≡徒≡15≡8≡知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣; rsv≡徒≡15≡8≡And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us; cuv≡徒≡15≡9≡又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 rsv≡徒≡15≡9≡and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith. cuv≡徒≡15≡10≡現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢? rsv≡徒≡15≡10≡Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? cuv≡徒≡15≡11≡我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」 rsv≡徒≡15≡11≡But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.' cuv≡徒≡15≡12≡眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。 rsv≡徒≡15≡12≡And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. cuv≡徒≡15≡13≡他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 rsv≡徒≡15≡13≡After they finished speaking, James replied, 'Brethren, listen to me. cuv≡徒≡15≡14≡方纔西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下; rsv≡徒≡15≡14≡Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. cuv≡徒≡15≡15≡眾先知的話也與這意思相合。 rsv≡徒≡15≡15≡And with this the words of the prophets agree, as it is written, cuv≡徒≡15≡16≡正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來, rsv≡徒≡15≡16≡After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up, cuv≡徒≡15≡17≡叫餘剩的人,就凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。 rsv≡徒≡15≡17≡that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, cuv≡徒≡15≡18≡這話是從創世以來,顯明這事的主說的。 rsv≡徒≡15≡18≡says the Lord, who has made these things known from of old.' cuv≡徒≡15≡19≡「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人; rsv≡徒≡15≡19≡Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, cuv≡徒≡15≡20≡只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。 rsv≡徒≡15≡20≡but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood. cuv≡徒≡15≡21≡因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。」 rsv≡徒≡15≡21≡For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues.' cuv≡徒≡15≡22≡那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。 rsv≡徒≡15≡22≡Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsab'bas, and Silas, leading men among the brethren, cuv≡徒≡15≡23≡於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 rsv≡徒≡15≡23≡with the following letter: 'The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cili'cia, greeting. cuv≡徒≡15≡24≡我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。 rsv≡徒≡15≡24≡Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, cuv≡徒≡15≡25≡所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。 rsv≡徒≡15≡25≡it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, cuv≡徒≡15≡26≡這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。 rsv≡徒≡15≡26≡men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. cuv≡徒≡15≡27≡我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 rsv≡徒≡15≡27≡We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. cuv≡徒≡15≡28≡因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;惟有幾件事是不可少的, rsv≡徒≡15≡28≡For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: cuv≡徒≡15≡29≡就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」 rsv≡徒≡15≡29≡that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.' cuv≡徒≡15≡30≡他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。 rsv≡徒≡15≡30≡So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. cuv≡徒≡15≡31≡眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 rsv≡徒≡15≡31≡And when they read it, they rejoiced at the exhortation. cuv≡徒≡15≡32≡猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 rsv≡徒≡15≡32≡And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them. cuv≡徒≡15≡33≡住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷加:) rsv≡徒≡15≡33≡And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them. cuv≡徒≡15≡34≡(惟有西拉定意仍住在那裡。) rsv≡徒≡15≡34≡ cuv≡徒≡15≡35≡但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 rsv≡徒≡15≡35≡But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. cuv≡徒≡15≡36≡過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」 rsv≡徒≡15≡36≡And after some days Paul said to Barnabas, 'Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.' cuv≡徒≡15≡37≡巴拿巴有意要帶稱啾馬可的約翰同去; rsv≡徒≡15≡37≡And Barnabas wanted to take with them John called Mark. cuv≡徒≡15≡38≡但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 rsv≡徒≡15≡38≡But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphyl'ia, and had not gone with them to the work. cuv≡徒≡15≡39≡於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去; rsv≡徒≡15≡39≡And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, cuv≡徒≡15≡40≡保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。 rsv≡徒≡15≡40≡but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord. cuv≡徒≡15≡41≡他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 rsv≡徒≡15≡41≡And he went through Syria and Cili'cia, strengthening the churches. cuv≡徒≡16≡1≡保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希利尼人。 rsv≡徒≡16≡1≡And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek. cuv≡徒≡16≡2≡路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。 rsv≡徒≡16≡2≡He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium. cuv≡徒≡16≡3≡保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。 rsv≡徒≡16≡3≡Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek. cuv≡徒≡16≡4≡他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。 rsv≡徒≡16≡4≡As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem. cuv≡徒≡16≡5≡於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 rsv≡徒≡16≡5≡So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily. cuv≡徒≡16≡6≡聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。 rsv≡徒≡16≡6≡And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. cuv≡徒≡16≡7≡到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。 rsv≡徒≡16≡7≡And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them; cuv≡徒≡16≡8≡他們就越過每西亞,下到特羅亞去。 rsv≡徒≡16≡8≡so, passing by My'sia, they went down to Tro'as. cuv≡徒≡16≡9≡在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」 rsv≡徒≡16≡9≡And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, 'Come over to Macedo'nia and help us.' cuv≡徒≡16≡10≡保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。 rsv≡徒≡16≡10≡And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. cuv≡徒≡16≡11≡於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。 rsv≡徒≡16≡11≡Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis, cuv≡徒≡16≡12≡從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。 rsv≡徒≡16≡12≡and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days; cuv≡徒≡16≡13≡當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。 rsv≡徒≡16≡13≡and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together. cuv≡徒≡16≡14≡有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。 rsv≡徒≡16≡14≡One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul. cuv≡徒≡16≡15≡他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。 rsv≡徒≡16≡15≡And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.' And she prevailed upon us. cuv≡徒≡16≡16≡後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。 rsv≡徒≡16≡16≡As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying. cuv≡徒≡16≡17≡他跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」 rsv≡徒≡16≡17≡She followed Paul and us, crying, 'These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.' cuv≡徒≡16≡18≡他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!」那鬼當時就出來了。 rsv≡徒≡16≡18≡And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, 'I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her.' And it came out that very hour. cuv≡徒≡16≡19≡使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領; rsv≡徒≡16≡19≡But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers; cuv≡徒≡16≡20≡又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城, rsv≡徒≡16≡20≡and when they had brought them to the magistrates they said, 'These men are Jews and they are disturbing our city. cuv≡徒≡16≡21≡傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」 rsv≡徒≡16≡21≡They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice.' cuv≡徒≡16≡22≡眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打; rsv≡徒≡16≡22≡The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods. cuv≡徒≡16≡23≡打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。 rsv≡徒≡16≡23≡And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely. cuv≡徒≡16≡24≡禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。 rsv≡徒≡16≡24≡Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. cuv≡徒≡16≡25≡約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。 rsv≡徒≡16≡25≡But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, cuv≡徒≡16≡26≡忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。 rsv≡徒≡16≡26≡and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened. cuv≡徒≡16≡27≡禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 rsv≡徒≡16≡27≡When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. cuv≡徒≡16≡28≡保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」 rsv≡徒≡16≡28≡But Paul cried with a loud voice, 'Do not harm yourself, for we are all here.' cuv≡徒≡16≡29≡禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前; rsv≡徒≡16≡29≡And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, cuv≡徒≡16≡30≡又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行纔可以得救?」 rsv≡徒≡16≡30≡and brought them out and said, 'Men, what must I do to be saved?' cuv≡徒≡16≡31≡他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」 rsv≡徒≡16≡31≡And they said, 'Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.' cuv≡徒≡16≡32≡他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 rsv≡徒≡16≡32≡And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house. cuv≡徒≡16≡33≡當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。 rsv≡徒≡16≡33≡And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family. cuv≡徒≡16≡34≡於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。 rsv≡徒≡16≡34≡Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God. cuv≡徒≡16≡35≡到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」 rsv≡徒≡16≡35≡But when it was day, the magistrates sent the police, saying, 'Let those men go.' cuv≡徒≡16≡36≡禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安志去吧。」 rsv≡徒≡16≡36≡And the jailer reported the words to Paul, saying, 'The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.' cuv≡徒≡16≡37≡保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧?」 rsv≡徒≡16≡37≡But Paul said to them, 'They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out.' cuv≡徒≡16≡38≡差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了, rsv≡徒≡16≡38≡The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens; cuv≡徒≡16≡39≡於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 rsv≡徒≡16≡39≡so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. cuv≡徒≡16≡40≡二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 rsv≡徒≡16≡40≡So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed. cuv≡徒≡17≡1≡保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 rsv≡徒≡17≡1≡Now when they had passed through Amphip'olis and Apollo'nia, they came to Thessaloni'ca, where there was a synagogue of the Jews. cuv≡徒≡17≡2≡保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, rsv≡徒≡17≡2≡And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures, cuv≡徒≡17≡3≡講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 rsv≡徒≡17≡3≡explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, 'This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.' cuv≡徒≡17≡4≡他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希利尼人,尊貴的婦女也不少。 rsv≡徒≡17≡4≡And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women. cuv≡徒≡17≡5≡但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。 rsv≡徒≡17≡5≡But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people. cuv≡徒≡17≡6≡找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了, rsv≡徒≡17≡6≡And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, 'These men who have turned the world upside down have come here also, cuv≡徒≡17≡7≡耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。」 rsv≡徒≡17≡7≡and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.' cuv≡徒≡17≡8≡眾人和地方官聽見這話,就驚慌了; rsv≡徒≡17≡8≡And the people and the city authorities were disturbed when they heard this. cuv≡徒≡17≡9≡於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 rsv≡徒≡17≡9≡And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. cuv≡徒≡17≡10≡弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 rsv≡徒≡17≡10≡The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroe'a; and when they arrived they went into the Jewish synagogue. cuv≡徒≡17≡11≡這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。 rsv≡徒≡17≡11≡Now these Jews were more noble than those in Thessaloni'ca, forthey received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see if these things were so. cuv≡徒≡17≡12≡所以他們中間多有相信的,又有希利尼尊貴的婦女,男子也不少。 rsv≡徒≡17≡12≡Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men. cuv≡徒≡17≡13≡但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。 rsv≡徒≡17≡13≡But when the Jews of Thessaloni'ca learned that the word of God was proclaimed by Paul at Beroe'a also, they came there too, stirring up and inciting the crowds. cuv≡徒≡17≡14≡當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。 rsv≡徒≡17≡14≡Then the brethren immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there. cuv≡徒≡17≡15≡送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。 rsv≡徒≡17≡15≡Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed. cuv≡徒≡17≡16≡保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急; rsv≡徒≡17≡16≡Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols. cuv≡徒≡17≡17≡於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 rsv≡徒≡17≡17≡So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there. cuv≡徒≡17≡18≡還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。 rsv≡徒≡17≡18≡Some also of the Epicurean and Stoic philosophers met him. And some said, 'What would this babbler say?' Others said, 'He seems to be a preacher of foreign divinities' -- because he preached Jesus and the resurrection. cuv≡徒≡17≡19≡他們就把他帶到亞略•巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道麼?」 rsv≡徒≡17≡19≡And they took hold of him and brought him to the Are-op'agus, saying, 'May we know what this new teaching is which you present? cuv≡徒≡17≡20≡因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 rsv≡徒≡17≡20≡For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean.' cuv≡徒≡17≡21≡(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) rsv≡徒≡17≡21≡Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new. cuv≡徒≡17≡22≡保羅站在亞略•巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。 rsv≡徒≡17≡22≡So Paul, standing in the middle of the Are-op'agus, said: 'Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. cuv≡徒≡17≡23≡我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。 rsv≡徒≡17≡23≡For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you. cuv≡徒≡17≡24≡創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, rsv≡徒≡17≡24≡The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man, cuv≡徒≡17≡25≡也不用人手所服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。 rsv≡徒≡17≡25≡nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything. cuv≡徒≡17≡26≡他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界, rsv≡徒≡17≡26≡And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation, cuv≡徒≡17≡27≡要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠; rsv≡徒≡17≡27≡that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us, cuv≡徒≡17≡28≡我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 rsv≡徒≡17≡28≡for In him we live and move and have our being'; as even some of your poets have said, For we are indeed his offspring.' cuv≡徒≡17≡29≡我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。 rsv≡徒≡17≡29≡Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man. cuv≡徒≡17≡30≡世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。 rsv≡徒≡17≡30≡The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent, cuv≡徒≡17≡31≡因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。」 rsv≡徒≡17≡31≡because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all men by raising him from the dead.' cuv≡徒≡17≡32≡眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」 rsv≡徒≡17≡32≡Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, 'We will hear you again about this.' cuv≡徒≡17≡33≡於是保羅從他們當中出去了。 rsv≡徒≡17≡33≡So Paul went out from among them. cuv≡徒≡17≡34≡但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略•巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 rsv≡徒≡17≡34≡But some men joined him and believed, among them Dionys'ius the Are-op'agite and a woman named Dam'aris and others with them. cuv≡徒≡18≡1≡這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。 rsv≡徒≡18≡1≡After this he left Athens and went to Corinth. cuv≡徒≡18≡2≡遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。 rsv≡徒≡18≡2≡And he found a Jew named Aq'uila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them; cuv≡徒≡18≡3≡他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 rsv≡徒≡18≡3≡and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers. cuv≡徒≡18≡4≡每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希利尼人。 rsv≡徒≡18≡4≡And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. cuv≡徒≡18≡5≡西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。 rsv≡徒≡18≡5≡When Silas and Timothy arrived from Macedo'nia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus. cuv≡徒≡18≡6≡他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:「你們的罪(原文是血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。」 rsv≡徒≡18≡6≡And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, 'Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.' cuv≡徒≡18≡7≡於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。 rsv≡徒≡18≡7≡And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue. cuv≡徒≡18≡8≡管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。 rsv≡徒≡18≡8≡Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized. cuv≡徒≡18≡9≡夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口, rsv≡徒≡18≡9≡And the Lord said to Paul one night in a vision, 'Do not be afraid, but speak and do not be silent; cuv≡徒≡18≡10≡有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。」 rsv≡徒≡18≡10≡for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city.' cuv≡徒≡18≡11≡保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 rsv≡徒≡18≡11≡And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. cuv≡徒≡18≡12≡到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂, rsv≡徒≡18≡12≡But when Gallio was proconsul of Acha'ia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal, cuv≡徒≡18≡13≡說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 rsv≡徒≡18≡13≡saying, 'This man is persuading men to worship God contrary to the law.' cuv≡徒≡18≡14≡保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。 rsv≡徒≡18≡14≡But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, 'If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews; cuv≡徒≡18≡15≡但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」; rsv≡徒≡18≡15≡but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things.' cuv≡徒≡18≡16≡就把他們攆出公堂。 rsv≡徒≡18≡16≡And he drove them from the tribunal. cuv≡徒≡18≡17≡眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。 rsv≡徒≡18≡17≡And they all seized Sos'thenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this. cuv≡徒≡18≡18≡保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。 rsv≡徒≡18≡18≡After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aq'uila. At Cen'chre-ae he cut his hair, for he had a vow. cuv≡徒≡18≡19≡到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。 rsv≡徒≡18≡19≡And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews. cuv≡徒≡18≡20≡眾人請他多住些日子,他卻不允, rsv≡徒≡18≡20≡When they asked him to stay for a longer period, he declined; cuv≡徒≡18≡21≡就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡」;於是開船離了以弗所。 rsv≡徒≡18≡21≡but on taking leave of them he said, 'I will return to you if God wills,' and he set sail from Ephesus. cuv≡徒≡18≡22≡在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。 rsv≡徒≡18≡22≡When he had landed at Caesare'a, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. cuv≡徒≡18≡23≡住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。 rsv≡徒≡18≡23≡After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phryg'ia, strengthening all the disciples. cuv≡徒≡18≡24≡有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山大,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。 rsv≡徒≡18≡24≡Now a Jew named Apol'los, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures. cuv≡徒≡18≡25≡這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。 rsv≡徒≡18≡25≡He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. cuv≡徒≡18≡26≡他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。 rsv≡徒≡18≡26≡He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aq'uila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately. cuv≡徒≡18≡27≡他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人, rsv≡徒≡18≡27≡And when he wished to cross to Acha'ia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, cuv≡徒≡18≡28≡在眾人面前極有能、駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。 rsv≡徒≡18≡28≡for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus. cuv≡徒≡19≡1≡亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒, rsv≡徒≡19≡1≡While Apol'los was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples. cuv≡徒≡19≡2≡問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」 rsv≡徒≡19≡2≡And he said to them, 'Did you receive the Holy Spirit when you believed?' And they said, 'No, we have never even heard that there is a Holy Spirit.' cuv≡徒≡19≡3≡保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」 rsv≡徒≡19≡3≡And he said, 'Into what then were you baptized?' They said, 'Into John's baptism.' cuv≡徒≡19≡4≡保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」 rsv≡徒≡19≡4≡And Paul said, 'John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.' cuv≡徒≡19≡5≡他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。 rsv≡徒≡19≡5≡On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. cuv≡徒≡19≡6≡保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道) rsv≡徒≡19≡6≡And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied. cuv≡徒≡19≡7≡一共約有十二個人。 rsv≡徒≡19≡7≡There were about twelve of them in all. cuv≡徒≡19≡8≡保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。 rsv≡徒≡19≡8≡And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the kingdom of God; cuv≡徒≡19≡9≡後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 rsv≡徒≡19≡9≡but when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and argued daily in the hall of Tyran'nus. cuv≡徒≡19≡10≡這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希利尼人,都聽見主的道。 rsv≡徒≡19≡10≡This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. cuv≡徒≡19≡11≡神藉保羅的手行了些非常的奇事; rsv≡徒≡19≡11≡And God did extraordinary miracles by the hands of Paul, cuv≡徒≡19≡12≡甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。 rsv≡徒≡19≡12≡so that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and diseases left them and the evil spirits came out of them. cuv≡徒≡19≡13≡那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!」 rsv≡徒≡19≡13≡Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, 'I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.' cuv≡徒≡19≡14≡作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 rsv≡徒≡19≡14≡Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this. cuv≡徒≡19≡15≡惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」 rsv≡徒≡19≡15≡But the evil spirit answered them, 'Jesus I know, and Paul I know; but who are you?' cuv≡徒≡19≡16≡惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。 rsv≡徒≡19≡16≡And the man in whom the evil spirit was leaped on them, mastered all of them, and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded. cuv≡徒≡19≡17≡凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希利尼人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 rsv≡徒≡19≡17≡And this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all;and the name of the Lord Jesus was extolled. cuv≡徒≡19≡18≡那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 rsv≡徒≡19≡18≡Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices. cuv≡徒≡19≡19≡平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。 rsv≡徒≡19≡19≡And a number of those who practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver. cuv≡徒≡19≡20≡主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。 rsv≡徒≡19≡20≡So the word of the Lord grew and prevailed mightily. cuv≡徒≡19≡21≡這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」 rsv≡徒≡19≡21≡Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedo'nia and Acha'ia and go to Jerusalem, saying, 'After I have been there, I must also see Rome.' cuv≡徒≡19≡22≡於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。 rsv≡徒≡19≡22≡And having sent into Macedo'nia two of his helpers, Timothy and Eras'tus, he himself stayed in Asia for a while. cuv≡徒≡19≡23≡那時,因為這道起的擾亂不小。 rsv≡徒≡19≡23≡About that time there arose no little stir concerning the Way. cuv≡徒≡19≡24≡有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。 rsv≡徒≡19≡24≡For a man named Deme'trius, a silversmith, who made silver shrines of Ar'temis, brought no little business to the craftsmen. cuv≡徒≡19≡25≡他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。 rsv≡徒≡19≡25≡These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, 'Men, you know that from this business we have our wealth. cuv≡徒≡19≡26≡這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 rsv≡徒≡19≡26≡And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods. cuv≡徒≡19≡27≡這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」 rsv≡徒≡19≡27≡And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Ar'temis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship.' cuv≡徒≡19≡28≡眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」 rsv≡徒≡19≡28≡When they heard this they were enraged, and cried out, 'Great is Ar'temis of the Ephesians!' cuv≡徒≡19≡29≡滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。 rsv≡徒≡19≡29≡So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theater, dragging with them Ga'ius and Aristar'chus, Macedo'nians who were Paul's companions in travel. cuv≡徒≡19≡30≡保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。 rsv≡徒≡19≡30≡Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him; cuv≡徒≡19≡31≡還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。 rsv≡徒≡19≡31≡some of the A'si-archs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theater. cuv≡徒≡19≡32≡聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 rsv≡徒≡19≡32≡Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. cuv≡徒≡19≡33≡有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴; rsv≡徒≡19≡33≡Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people. cuv≡徒≡19≡34≡只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。 rsv≡徒≡19≡34≡But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, 'Great is Ar'temis of the Ephesians!' cuv≡徒≡19≡35≡那城裡的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢? rsv≡徒≡19≡35≡And when the town clerk had quieted the crowd, he said, 'Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Ar'temis, and of the sacred stone that fell from the sky? cuv≡徒≡19≡36≡這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。 rsv≡徒≡19≡36≡Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash. cuv≡徒≡19≡37≡你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。 rsv≡徒≡19≡37≡For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. cuv≡徒≡19≡38≡若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。 rsv≡徒≡19≡38≡If therefore Deme'trius and the craftsmen with him have a complaint against any one, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another. cuv≡徒≡19≡39≡你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。 rsv≡徒≡19≡39≡But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly. cuv≡徒≡19≡40≡今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 rsv≡徒≡19≡40≡For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion.' cuv≡徒≡19≡41≡說了這話,便叫眾人散去。 rsv≡徒≡19≡41≡And when he had said this, he dismissed the assembly. cuv≡徒≡20≡1≡亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。 rsv≡徒≡20≡1≡After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo'nia. cuv≡徒≡20≡2≡走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希利尼。 rsv≡徒≡20≡2≡When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece. cuv≡徒≡20≡3≡在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。 rsv≡徒≡20≡3≡There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedo'nia. cuv≡徒≡20≡4≡同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。 rsv≡徒≡20≡4≡Sop'ater of Beroe'a, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalo'nians, Aristar'chus and Secun'dus; and Ga'ius of Derbe, and Timothy;and the Asians, Tych'icus and Troph'imus. cuv≡徒≡20≡5≡這些人先走,在特羅亞等候我們。 rsv≡徒≡20≡5≡These went on and were waiting for us at Tro'as, cuv≡徒≡20≡6≡過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。 rsv≡徒≡20≡6≡but we sailed away from Philip'pi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro'as, where we stayed for seven days. cuv≡徒≡20≡7≡七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。 rsv≡徒≡20≡7≡On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight. cuv≡徒≡20≡8≡我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。 rsv≡徒≡20≡8≡There were many lights in the upper chamber where we were gathered. cuv≡徒≡20≡9≡有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 rsv≡徒≡20≡9≡And a young man named Eu'tychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. cuv≡徒≡20≡10≡保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」 rsv≡徒≡20≡10≡But Paul went down and bent over him, and embracing him said, 'Do not be alarmed, for his life is in him.' cuv≡徒≡20≡11≡保羅又上去,擘餅,喫了,談論許久,直到天亮,這纔走了。 rsv≡徒≡20≡11≡And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. cuv≡徒≡20≡12≡有人把那童子活活的領來,得的安慰不少。 rsv≡徒≡20≡12≡And they took the lad away alive, and were not a little comforted. cuv≡徒≡20≡13≡我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。 rsv≡徒≡20≡13≡But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land. cuv≡徒≡20≡14≡他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 rsv≡徒≡20≡14≡And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle'ne. cuv≡徒≡20≡15≡從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。 rsv≡徒≡20≡15≡And sailing from there we came the following day opposite Chi'os; the next day we touched at Samos;and the day after that we came to Mile'tus. cuv≡徒≡20≡16≡乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。 rsv≡徒≡20≡16≡For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. cuv≡徒≡20≡17≡保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。 rsv≡徒≡20≡17≡And from Mile'tus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. cuv≡徒≡20≡18≡他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何, rsv≡徒≡20≡18≡And when they came to him, he said to them: 'You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia, cuv≡徒≡20≡19≡服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。 rsv≡徒≡20≡19≡serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews; cuv≡徒≡20≡20≡你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們; rsv≡徒≡20≡20≡how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, cuv≡徒≡20≡21≡又對猶太人和希利尼人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。 rsv≡徒≡20≡21≡testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ. cuv≡徒≡20≡22≡現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事; rsv≡徒≡20≡22≡And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there; cuv≡徒≡20≡23≡但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 rsv≡徒≡20≡23≡except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. cuv≡徒≡20≡24≡我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。 rsv≡徒≡20≡24≡But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. cuv≡徒≡20≡25≡「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。 rsv≡徒≡20≡25≡And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more. cuv≡徒≡20≡26≡所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。 rsv≡徒≡20≡26≡Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you, cuv≡徒≡20≡27≡因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 rsv≡徒≡20≡27≡for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. cuv≡徒≡20≡28≡聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。 rsv≡徒≡20≡28≡Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son. cuv≡徒≡20≡29≡我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 rsv≡徒≡20≡29≡I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; cuv≡徒≡20≡30≡就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 rsv≡徒≡20≡30≡and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. cuv≡徒≡20≡31≡所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 rsv≡徒≡20≡31≡Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. cuv≡徒≡20≡32≡如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。 rsv≡徒≡20≡32≡And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. cuv≡徒≡20≡33≡我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 rsv≡徒≡20≡33≡I coveted no one's silver or gold or apparel. cuv≡徒≡20≡34≡我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 rsv≡徒≡20≡34≡You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. cuv≡徒≡20≡35≡我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」 rsv≡徒≡20≡35≡In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.'' cuv≡徒≡20≡36≡保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。 rsv≡徒≡20≡36≡And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all. cuv≡徒≡20≡37≡眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 rsv≡徒≡20≡37≡And they all wept and embraced Paul and kissed him, cuv≡徒≡20≡38≡叫他們最傷心的,就是他說:「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。 rsv≡徒≡20≡38≡sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship. cuv≡徒≡21≡1≡我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇, rsv≡徒≡21≡1≡And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Pat'ara. cuv≡徒≡21≡2≡遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 rsv≡徒≡21≡2≡And having found a ship crossing to Phoeni'cia, we went aboard, and set sail. cuv≡徒≡21≡3≡望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。 rsv≡徒≡21≡3≡When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. cuv≡徒≡21≡4≡找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」 rsv≡徒≡21≡4≡And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem. cuv≡徒≡21≡5≡過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。 rsv≡徒≡21≡5≡And when our days there were ended, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were outside the city;and kneeling down on the beach we prayed and bade one another farewell. cuv≡徒≡21≡6≡我們上了船,他們就回家去了。 rsv≡徒≡21≡6≡Then we went on board the ship, and they returned home. cuv≡徒≡21≡7≡我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。 rsv≡徒≡21≡7≡When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolema'is; and we greeted the brethren and stayed with them for one day. cuv≡徒≡21≡8≡第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。 rsv≡徒≡21≡8≡On the morrow we departed and came to Caesare'a; and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. cuv≡徒≡21≡9≡他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 rsv≡徒≡21≡9≡And he had four unmarried daughters, who prophesied. cuv≡徒≡21≡10≡我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, rsv≡徒≡21≡10≡While we were staying for some days, a prophet named Ag'abus came down from Judea. cuv≡徒≡21≡11≡到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。」 rsv≡徒≡21≡11≡And coming to us he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, 'Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this girdle and deliver him into the hands of the Gentiles.'' cuv≡徒≡21≡12≡我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。 rsv≡徒≡21≡12≡When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem. cuv≡徒≡21≡13≡保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 rsv≡徒≡21≡13≡Then Paul answered, 'What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.' cuv≡徒≡21≡14≡保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就,」便了。 rsv≡徒≡21≡14≡And when he would not be persuaded, we ceased and said, 'The will of the Lord be done.' cuv≡徒≡21≡15≡過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。 rsv≡徒≡21≡15≡After these days we made ready and went up to Jerusalem. cuv≡徒≡21≡16≡有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。 rsv≡徒≡21≡16≡And some of the disciples from Caesare'a went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. cuv≡徒≡21≡17≡到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。 rsv≡徒≡21≡17≡When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. cuv≡徒≡21≡18≡第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。 rsv≡徒≡21≡18≡On the following day Paul went in with us to James; and all the elders were present. cuv≡徒≡21≡19≡保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 rsv≡徒≡21≡19≡After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. cuv≡徒≡21≡20≡他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。 rsv≡徒≡21≡20≡And when they heard it, they glorified God. And they said to him, 'You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed; they are all zealous for the law, cuv≡徒≡21≡21≡他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 rsv≡徒≡21≡21≡and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe the customs. cuv≡徒≡21≡22≡眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢? rsv≡徒≡21≡22≡What then is to be done? They will certainly hear that you have come. cuv≡徒≡21≡23≡你就照著我們的話行吧?我們這裡有四個人,都有願在身。 rsv≡徒≡21≡23≡Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow; cuv≡徒≡21≡24≡你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。 rsv≡徒≡21≡24≡take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you but that you yourself live in observance of the cuv≡徒≡21≡25≡至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」 rsv≡徒≡21≡25≡But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity.' cuv≡徒≡21≡26≡於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 rsv≡徒≡21≡26≡Then Paul took the men, and the next day he purified himself with them and went into the temple, to give notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for every one of them. cuv≡徒≡21≡27≡那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他, rsv≡徒≡21≡27≡When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, who had seen him in the temple, stirred up all the crowd, and laid hands on him, cuv≡徒≡21≡28≡喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希利尼人進殿,污穢了這聖地。」 rsv≡徒≡21≡28≡crying out, 'Men of Israel, help! This is the man who is teaching men everywhere against the people and the law and this place; moreover he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place.' cuv≡徒≡21≡29≡(這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅在帶他進了殿。) rsv≡徒≡21≡29≡For they had previously seen Troph'imus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. cuv≡徒≡21≡30≡合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 rsv≡徒≡21≡30≡Then all the city was aroused, and the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. cuv≡徒≡21≡31≡他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」 rsv≡徒≡21≡31≡And as they were trying to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. cuv≡徒≡21≡32≡千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。 rsv≡徒≡21≡32≡He at once took soldiers and centurions, and ran down to them; and when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. cuv≡徒≡21≡33≡於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,作的是甚麼事。 rsv≡徒≡21≡33≡Then the tribune came up and arrested him, and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. cuv≡徒≡21≡34≡眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。 rsv≡徒≡21≡34≡Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. cuv≡徒≡21≡35≡到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。 rsv≡徒≡21≡35≡And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd; cuv≡徒≡21≡36≡眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」 rsv≡徒≡21≡36≡for the mob of the people followed, crying, 'Away with him!' cuv≡徒≡21≡37≡將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說「:你懂得希利尼話麼?」 rsv≡徒≡21≡37≡As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, 'May I say something to you?' And he said, 'Do you know Greek? cuv≡徒≡21≡38≡你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼? rsv≡徒≡21≡38≡Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?' cuv≡徒≡21≡39≡保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」 rsv≡徒≡21≡39≡Paul replied, 'I am a Jew, from Tarsus in Cili'cia, a citizen of no mean city; I beg you, let me speak to the people.' cuv≡徒≡21≡40≡千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說: rsv≡徒≡21≡40≡And when he had given him leave, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew language, saying: cuv≡徒≡22≡1≡「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」 rsv≡徒≡22≡1≡'Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you.' cuv≡徒≡22≡2≡眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。 rsv≡徒≡22≡2≡And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they were the more quiet. And he said: cuv≡徒≡22≡3≡保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。 rsv≡徒≡22≡3≡'I am a Jew, born at Tarsus in Cili'cia, but brought up in this city at the feet of Gama'li-el, educated according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as you all are this day. cuv≡徒≡22≡4≡我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 rsv≡徒≡22≡4≡I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, cuv≡徒≡22≡5≡這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。 rsv≡徒≡22≡5≡as the high priest and the whole council of elders bear me witness. From them I received letters to the brethren, and I journeyed to Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. cuv≡徒≡22≡6≡我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。 rsv≡徒≡22≡6≡'As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me. cuv≡徒≡22≡7≡我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』 rsv≡徒≡22≡7≡And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?' cuv≡徒≡22≡8≡我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』 rsv≡徒≡22≡8≡And I answered, Who are you, Lord?' And he said to me, I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.' cuv≡徒≡22≡9≡與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。 rsv≡徒≡22≡9≡Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me. cuv≡徒≡22≡10≡我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你作的一切事告訴你。』 rsv≡徒≡22≡10≡And I said, What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.' cuv≡徒≡22≡11≡我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。 rsv≡徒≡22≡11≡And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus. cuv≡徒≡22≡12≡那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。 rsv≡徒≡22≡12≡'And one Anani'as, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, cuv≡徒≡22≡13≡他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 rsv≡徒≡22≡13≡came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, receive your sight.' And in that very hour I received my sight and saw him. cuv≡徒≡22≡14≡他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 rsv≡徒≡22≡14≡And he said, The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth; cuv≡徒≡22≡15≡因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。 rsv≡徒≡22≡15≡for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. cuv≡徒≡22≡16≡現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」 rsv≡徒≡22≡16≡And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' cuv≡徒≡22≡17≡「後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外, rsv≡徒≡22≡17≡'When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance cuv≡徒≡22≡18≡看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』 rsv≡徒≡22≡18≡and saw him saying to me, Make haste and get quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.' cuv≡徒≡22≡19≡我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。 rsv≡徒≡22≡19≡And I said, Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in thee. cuv≡徒≡22≡20≡並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』 rsv≡徒≡22≡20≡And when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who killed him.' cuv≡徒≡22≡21≡主向我說:『你去吧!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。』」 rsv≡徒≡22≡21≡And he said to me, Depart; for I will send you far away to the Gentiles.'' cuv≡徒≡22≡22≡眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的。」 rsv≡徒≡22≡22≡Up to this word they listened to him; then they lifted up their voices and said, 'Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live.' cuv≡徒≡22≡23≡眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。 rsv≡徒≡22≡23≡And as they cried out and waved their garments and threw dust into the air, cuv≡徒≡22≡24≡千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。 rsv≡徒≡22≡24≡the tribune commanded him to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by scourging, to find out why they shouted thus against him. cuv≡徒≡22≡25≡剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麼?」 rsv≡徒≡22≡25≡But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, 'Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?' cuv≡徒≡22≡26≡百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要甚麼?這人是羅馬人。」 rsv≡徒≡22≡26≡When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, 'What are you about to do? For this man is a Roman citizen.' cuv≡徒≡22≡27≡千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人麼?」保羅說:「是。」 rsv≡徒≡22≡27≡So the tribune came and said to him, 'Tell me, are you a Roman citizen?' And he said, 'Yes.' cuv≡徒≡22≡28≡千夫長說:「我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」 rsv≡徒≡22≡28≡The tribune answered, 'I bought this citizenship for a large sum.' Paul said, 'But I was born a citizen.' cuv≡徒≡22≡29≡於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。 rsv≡徒≡22≡29≡So those who were about to examine him withdrew from him instantly; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him. cuv≡徒≡22≡30≡第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。 rsv≡徒≡22≡30≡But on the morrow, desiring to know the real reason why the Jews accused him, he unbound him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them. cuv≡徒≡23≡1≡保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」 rsv≡徒≡23≡1≡And Paul, looking intently at the council, said, 'Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day.' cuv≡徒≡23≡2≡大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 rsv≡徒≡23≡2≡And the high priest Anani'as commanded those who stood by him to strike him on the mouth. cuv≡徒≡23≡3≡保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?」 rsv≡徒≡23≡3≡Then Paul said to him, 'God shall strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?' cuv≡徒≡23≡4≡站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司麼?」 rsv≡徒≡23≡4≡Those who stood by said, 'Would you revile God's high priest?' cuv≡徒≡23≡5≡保羅羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」 rsv≡徒≡23≡5≡And Paul said, 'I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.'' cuv≡徒≡23≡6≡保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」 rsv≡徒≡23≡6≡But when Paul perceived that one part were Sad'ducees and the other Pharisees, he cried out in the council, 'Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial.' cuv≡徒≡23≡7≡說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 rsv≡徒≡23≡7≡And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sad'ducees; and the assembly was divided. cuv≡徒≡23≡8≡因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。 rsv≡徒≡23≡8≡For the Sad'ducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge them all. cuv≡徒≡23≡9≡於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他們說過話,怎麼樣呢?」 rsv≡徒≡23≡9≡Then a great clamor arose; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended, 'We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?' cuv≡徒≡23≡10≡那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。 rsv≡徒≡23≡10≡And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks. cuv≡徒≡23≡11≡當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。 rsv≡徒≡23≡11≡The following night the Lord stood by him and said, 'Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome.' cuv≡徒≡23≡12≡到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不喫不喝。」 rsv≡徒≡23≡12≡When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. cuv≡徒≡23≡13≡這樣同心起誓的有四十多人。 rsv≡徒≡23≡13≡There were more than forty who made this conspiracy. cuv≡徒≡23≡14≡他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不喫甚麼。 rsv≡徒≡23≡14≡And they went to the chief priests and elders, and said, 'We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. cuv≡徒≡23≡15≡現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」 rsv≡徒≡23≡15≡You therefore, along with the council, give notice now to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.' cuv≡徒≡23≡16≡保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。 rsv≡徒≡23≡16≡Now the son of Paul's sister heard of their ambush; so he went and entered the barracks and told Paul. cuv≡徒≡23≡17≡保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」 rsv≡徒≡23≡17≡And Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the tribune; for he has something to tell him.' cuv≡徒≡23≡18≡於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」 rsv≡徒≡23≡18≡So he took him and brought him to the tribune and said, 'Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.' cuv≡徒≡23≡19≡千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」 rsv≡徒≡23≡19≡The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, 'What is it that you have to tell me?' cuv≡徒≡23≡20≡他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。 rsv≡徒≡23≡20≡And he said, 'The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. cuv≡徒≡23≡21≡你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不喫不喝。現在預備好了,只等你應允。」 rsv≡徒≡23≡21≡But do not yield to them; for more than forty of their men lie in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him;and now they are ready, waiting for the promise from you.' cuv≡徒≡23≡22≡於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」 rsv≡徒≡23≡22≡So the tribune dismissed the young man, charging him, 'Tell no one that you have informed me of this.' cuv≡徒≡23≡23≡千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去; rsv≡徒≡23≡23≡Then he called two of the centurions and said, 'At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesare'a. cuv≡徒≡23≡24≡也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。」 rsv≡徒≡23≡24≡Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.' cuv≡徒≡23≡25≡千夫長又寫了文書, rsv≡徒≡23≡25≡And he wrote a letter to this effect: cuv≡徒≡23≡26≡大略說:「革老丟•呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。 rsv≡徒≡23≡26≡'Claudius Lys'ias to his Excellency the governor Felix, greeting. cuv≡徒≡23≡27≡這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 rsv≡徒≡23≡27≡This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. cuv≡徒≡23≡28≡因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, rsv≡徒≡23≡28≡And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council. cuv≡徒≡23≡29≡便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 rsv≡徒≡23≡29≡I found that he was accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment. cuv≡徒≡23≡30≡後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:願你平安!)」 rsv≡徒≡23≡30≡And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.' cuv≡徒≡23≡31≡於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。 rsv≡徒≡23≡31≡So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antip'atris. cuv≡徒≡23≡32≡第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 rsv≡徒≡23≡32≡And on the morrow they returned to the barracks, leaving the horsemen to go on with him. cuv≡徒≡23≡33≡馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 rsv≡徒≡23≡33≡When they came to Caesare'a and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. cuv≡徒≡23≡34≡巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人, rsv≡徒≡23≡34≡On reading the letter, he asked to what province he belonged. When he learned that he was from Cili'cia cuv≡徒≡23≡35≡就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。 rsv≡徒≡23≡35≡he said, 'I will hear you when your accusers arrive.' And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium. cuv≡徒≡24≡1≡過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖士羅下來,向巡撫控告保羅。 rsv≡徒≡24≡1≡And after five days the high priest Anani'as came down with some elders and a spokesman, one Tertul'lus. They laid before the governor their case against Paul; cuv≡徒≡24≡2≡保羅被提了來,帖士羅就告他說: rsv≡徒≡24≡2≡and when he was called, Tertul'lus began to accuse him, saying: 'Since through you we enjoy much peace, and since by your provision, most excellent Felix, reforms are introduced on behalf of this nation, cuv≡徒≡24≡3≡「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。 rsv≡徒≡24≡3≡in every way and everywhere we accept this with all gratitude. cuv≡徒≡24≡4≡惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 rsv≡徒≡24≡4≡But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly. cuv≡徒≡24≡5≡我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目, rsv≡徒≡24≡5≡For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. cuv≡徒≡24≡6≡連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷加:要按我們的律法審問,) rsv≡徒≡24≡6≡He even tried to profane the temple, but we seized him. cuv≡徒≡24≡7≡(不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。) rsv≡徒≡24≡7≡ cuv≡徒≡24≡8≡你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」 rsv≡徒≡24≡8≡By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him.' cuv≡徒≡24≡9≡眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」 rsv≡徒≡24≡9≡The Jews also joined in the charge, affirming that all this was so. cuv≡徒≡24≡10≡巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。 rsv≡徒≡24≡10≡And when the governor had motioned to him to speak, Paul replied: 'Realizing that for many years you have been judge over this nation, I cheerfully make my defense. cuv≡徒≡24≡11≡你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。 rsv≡徒≡24≡11≡As you may ascertain, it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem; cuv≡徒≡24≡12≡他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。 rsv≡徒≡24≡12≡and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city. cuv≡徒≡24≡13≡他們現在所告我的事並不能對你證實了。 rsv≡徒≡24≡13≡Neither can they prove to you what they now bring up against me. cuv≡徒≡24≡14≡但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的, rsv≡徒≡24≡14≡But this I admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the law or written in the prophets, cuv≡徒≡24≡15≡並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。 rsv≡徒≡24≡15≡having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust. cuv≡徒≡24≡16≡我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 rsv≡徒≡24≡16≡So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men. cuv≡徒≡24≡17≡過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 rsv≡徒≡24≡17≡Now after some years I came to bring to my nation alms and offerings. cuv≡徒≡24≡18≡正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞西亞來的猶太人。 rsv≡徒≡24≡18≡As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia -- cuv≡徒≡24≡19≡他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 rsv≡徒≡24≡19≡they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me. cuv≡徒≡24≡20≡即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。 rsv≡徒≡24≡20≡Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council, cuv≡徒≡24≡21≡縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」 rsv≡徒≡24≡21≡except this one thing which I cried out while standing among them, With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.'' cuv≡徒≡24≡22≡腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」 rsv≡徒≡24≡22≡But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, 'When Lys'ias the tribune comes down, I will decide your case.' cuv≡徒≡24≡23≡於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 rsv≡徒≡24≡23≡Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but should have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. cuv≡徒≡24≡24≡過了幾天,腓力斯和他夫人猶太的女子士西拉一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。 rsv≡徒≡24≡24≡After some days Felix came with his wife Drusil'la, who was a Jewess; and he sent for Paul and heard him speak upon faith in Christ Jesus. cuv≡徒≡24≡25≡保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 rsv≡徒≡24≡25≡And as he argued about justice and self-control and future judgment, Felix was alarmed and said, 'Go away for the present; when I have an opportunity I will summon you.' cuv≡徒≡24≡26≡腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。 rsv≡徒≡24≡26≡At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. cuv≡徒≡24≡27≡過了兩年,波求•非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。 rsv≡徒≡24≡27≡But when two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. cuv≡徒≡25≡1≡非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。 rsv≡徒≡25≡1≡Now when Festus had come into his province, after three days he went up to Jerusalem from Caesare'a. cuv≡徒≡25≡2≡祭司長和猶太人的首領向他控告保羅, rsv≡徒≡25≡2≡And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they urged him, cuv≡徒≡25≡3≡又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 rsv≡徒≡25≡3≡asking as a favor to have the man sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way. cuv≡徒≡25≡4≡非斯都卻回答說:「保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去」; rsv≡徒≡25≡4≡Festus replied that Paul was being kept at Caesare'a, and that he himself intended to go there shortly. cuv≡徒≡25≡5≡又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」 rsv≡徒≡25≡5≡'So,' said he, 'let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them accuse him.' cuv≡徒≡25≡6≡非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。 rsv≡徒≡25≡6≡When he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesare'a; and the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. cuv≡徒≡25≡7≡保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 rsv≡徒≡25≡7≡And when he had come, the Jews who had gone down from Jerusalem stood about him, bringing against him many serious charges which they could not prove. cuv≡徒≡25≡8≡保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。」 rsv≡徒≡25≡8≡Paul said in his defense, 'Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all.' cuv≡徒≡25≡9≡但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事麼?」 rsv≡徒≡25≡9≡But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, 'Do you wish to go up to Jerusalem, and there be tried on these charges before me?' cuv≡徒≡25≡10≡保羅說:「我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 rsv≡徒≡25≡10≡But Paul said, 'I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well. cuv≡徒≡25≡11≡我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。」 rsv≡徒≡25≡11≡If then I am a wrongdoer, and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death; but if there is nothing in their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.' cuv≡徒≡25≡12≡非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。」 rsv≡徒≡25≡12≡Then Festus, when he had conferred with his council, answered, 'You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.' cuv≡徒≡25≡13≡過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。 rsv≡徒≡25≡13≡Now when some days had passed, Agrippa the king and Berni'ce arrived at Caesare'a to welcome Festus. cuv≡徒≡25≡14≡在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。 rsv≡徒≡25≡14≡And as they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, 'There is a man left prisoner by Felix; cuv≡徒≡25≡15≡我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 rsv≡徒≡25≡15≡and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information about him, asking for sentence against him. cuv≡徒≡25≡16≡我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。 rsv≡徒≡25≡16≡I answered them that it was not the custom of the Romans to give up any one before the accused met the accusers face to face, and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. cuv≡徒≡25≡17≡及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。 rsv≡徒≡25≡17≡When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in. cuv≡徒≡25≡18≡告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 rsv≡徒≡25≡18≡When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed; cuv≡徒≡25≡19≡不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。 rsv≡徒≡25≡19≡but they had certain points of dispute with him about their own superstition and about one Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive. cuv≡徒≡25≡20≡這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審麼?』 rsv≡徒≡25≡20≡Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there regarding them. cuv≡徒≡25≡21≡但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。」 rsv≡徒≡25≡21≡But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him to be held until I could send him to Caesar.' cuv≡徒≡25≡22≡亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」 rsv≡徒≡25≡22≡And Agrippa said to Festus, 'I should like to hear the man myself.' 'Tomorrow,' said he, 'you shall hear him.' cuv≡徒≡25≡23≡第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。 rsv≡徒≡25≡23≡So on the morrow Agrippa and Berni'ce came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then by command of Festus Paul was brought in. cuv≡徒≡25≡24≡非斯都說:「亞基帕王和在這裡的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』」 rsv≡徒≡25≡24≡And Festus said, 'King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. cuv≡徒≡25≡25≡但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。 rsv≡徒≡25≡25≡But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him. cuv≡徒≡25≡26≡論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。 rsv≡徒≡25≡26≡But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you, and, especially before you, King Agrippa, that, after we have examined him, I may have something to write. cuv≡徒≡25≡27≡據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 rsv≡徒≡25≡27≡For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.' cuv≡徒≡26≡1≡亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說: rsv≡徒≡26≡1≡Agrippa said to Paul, 'You have permission to speak for yourself.' Then Paul stretched out his hand and made his defense: cuv≡徒≡26≡2≡「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸; rsv≡徒≡26≡2≡'I think myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews, cuv≡徒≡26≡3≡更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 rsv≡徒≡26≡3≡because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. cuv≡徒≡26≡4≡我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。 rsv≡徒≡26≡4≡'My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and at Jerusalem, is known by all the Jews. cuv≡徒≡26≡5≡他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 rsv≡徒≡26≡5≡They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee. cuv≡徒≡26≡6≡現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的; rsv≡徒≡26≡6≡And now I stand here on trial for hope in the promise made by God to our fathers, cuv≡徒≡26≡7≡這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。 rsv≡徒≡26≡7≡to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king! cuv≡徒≡26≡8≡神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢? rsv≡徒≡26≡8≡Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead? cuv≡徒≡26≡9≡從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名, rsv≡徒≡26≡9≡'I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. cuv≡徒≡26≡10≡我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。 rsv≡徒≡26≡10≡And I did so in Jerusalem; I not only shut up many of the saints in prison, by authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them. cuv≡徒≡26≡11≡在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」 rsv≡徒≡26≡11≡And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme; and in raging fury against them, I persecuted them even to foreign cities. cuv≡徒≡26≡12≡「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。 rsv≡徒≡26≡12≡'Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. cuv≡徒≡26≡13≡王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 rsv≡徒≡26≡13≡At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me. cuv≡徒≡26≡14≡我們都仆例在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』 rsv≡徒≡26≡14≡And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It hurts you to kick against the goads.' cuv≡徒≡26≡15≡我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 rsv≡徒≡26≡15≡And I said, Who are you, Lord?' And the Lord said, I am Jesus whom you are persecuting. cuv≡徒≡26≡16≡你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。 rsv≡徒≡26≡16≡But rise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and bear witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you, cuv≡徒≡26≡17≡我也要救你脫離百姓和外邦人的手。 rsv≡徒≡26≡17≡delivering you from the people and from the Gentiles -- to whom I send you cuv≡徒≡26≡18≡我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」 rsv≡徒≡26≡18≡to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' cuv≡徒≡26≡19≡「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象; rsv≡徒≡26≡19≡'Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, cuv≡徒≡26≡20≡先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。 rsv≡徒≡26≡20≡but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance. cuv≡徒≡26≡21≡因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。 rsv≡徒≡26≡21≡For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me. cuv≡徒≡26≡22≡然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事, rsv≡徒≡26≡22≡To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass: cuv≡徒≡26≡23≡就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」 rsv≡徒≡26≡23≡that the Christ must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to the people and to the Gentiles.' cuv≡徒≡26≡24≡保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」 rsv≡徒≡26≡24≡And as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, 'Paul, you are mad; your great learning is turning you mad.' cuv≡徒≡26≡25≡保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。 rsv≡徒≡26≡25≡But Paul said, 'I am not mad, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth. cuv≡徒≡26≡26≡王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡作的。 rsv≡徒≡26≡26≡For the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner. cuv≡徒≡26≡27≡亞基帕王啊,你信先知麼?我知道你是信的。」 rsv≡徒≡26≡27≡King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.' cuv≡徒≡26≡28≡亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」 rsv≡徒≡26≡28≡And Agrippa said to Paul, 'In a short time you think to make me a Christian!' cuv≡徒≡26≡29≡保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」 rsv≡徒≡26≡29≡And Paul said, 'Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am -- except for these chains.' cuv≡徒≡26≡30≡於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來, rsv≡徒≡26≡30≡Then the king rose, and the governor and Berni'ce and those who were sitting with them; cuv≡徒≡26≡31≡退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 rsv≡徒≡26≡31≡and when they had withdrawn, they said to one another, 'This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.' cuv≡徒≡26≡32≡亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。」 rsv≡徒≡26≡32≡And Agrippa said to Festus, 'This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.' cuv≡徒≡27≡1≡非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。 rsv≡徒≡27≡1≡And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius. cuv≡徒≡27≡2≡有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。 rsv≡徒≡27≡2≡And embarking in a ship of Adramyt'tium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristar'chus, a Macedo'nian from Thessaloni'ca. cuv≡徒≡27≡3≡第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。 rsv≡徒≡27≡3≡The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for. cuv≡徒≡27≡4≡從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。 rsv≡徒≡27≡4≡And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. cuv≡徒≡27≡5≡過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 rsv≡徒≡27≡5≡And when we had sailed across the sea which is off Cili'cia and Pamphyl'ia, we came to Myra in Ly'cia. cuv≡徒≡27≡6≡在那裡,百夫長遇見一隻亞力山大的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。 rsv≡徒≡27≡6≡There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board. cuv≡徒≡27≡7≡一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。 rsv≡徒≡27≡7≡We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cni'dus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmo'ne. cuv≡徒≡27≡8≡我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。 rsv≡徒≡27≡8≡Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lase'a. cuv≡徒≡27≡9≡走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說: rsv≡徒≡27≡9≡As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them, cuv≡徒≡27≡10≡「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 rsv≡徒≡27≡10≡saying, 'Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.' cuv≡徒≡27≡11≡但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。 rsv≡徒≡27≡11≡But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said. cuv≡徒≡27≡12≡且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。 rsv≡徒≡27≡12≡And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there. cuv≡徒≡27≡13≡這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。 rsv≡徒≡27≡13≡And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore. cuv≡徒≡27≡14≡不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅。」 rsv≡徒≡27≡14≡But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land; cuv≡徒≡27≡15≡船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 rsv≡徒≡27≡15≡and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven. cuv≡徒≡27≡16≡貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。 rsv≡徒≡27≡16≡And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat; cuv≡徒≡27≡17≡既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。 rsv≡徒≡27≡17≡after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syr'tis, they lowered the gear, and so were driven. cuv≡徒≡27≡18≡我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。 rsv≡徒≡27≡18≡As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard; cuv≡徒≡27≡19≡到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。 rsv≡徒≡27≡19≡and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship. cuv≡徒≡27≡20≡太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。 rsv≡徒≡27≡20≡And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. cuv≡徒≡27≡21≡眾人多日沒有喫甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。 rsv≡徒≡27≡21≡As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, 'Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. cuv≡徒≡27≡22≡現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。 rsv≡徒≡27≡22≡I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship. cuv≡徒≡27≡23≡因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說: rsv≡徒≡27≡23≡For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship, cuv≡徒≡27≡24≡『保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』 rsv≡徒≡27≡24≡and he said, Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar;and lo, God has granted you all those who sail with you.' cuv≡徒≡27≡25≡所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。 rsv≡徒≡27≡25≡So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. cuv≡徒≡27≡26≡只是我們必要撞在一個島上。」 rsv≡徒≡27≡26≡But we shall have to run on some island.' cuv≡徒≡27≡27≡到了第十四天夜間,船在亞得哩亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地, rsv≡徒≡27≡27≡When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of A'dria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land. cuv≡徒≡27≡28≡就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。 rsv≡徒≡27≡28≡So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms. cuv≡徒≡27≡29≡恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 rsv≡徒≡27≡29≡And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come. cuv≡徒≡27≡30≡水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。 rsv≡徒≡27≡30≡And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow, cuv≡徒≡27≡31≡保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 rsv≡徒≡27≡31≡Paul said to the centurion and the soldiers, 'Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.' cuv≡徒≡27≡32≡於是兵丁砍斷小船的繩子,由宅飄去。 rsv≡徒≡27≡32≡Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go. cuv≡徒≡27≡33≡天漸亮的時候,保羅勸眾人都喫飯,說:「你們懸望忍餓不喫甚麼,已經十四天了。 rsv≡徒≡27≡33≡As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, 'Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing. cuv≡徒≡27≡34≡所以我勸你們喫飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。」 rsv≡徒≡27≡34≡Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you.' cuv≡徒≡27≡35≡保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開喫。 rsv≡徒≡27≡35≡And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. cuv≡徒≡27≡36≡於是他們都放下心,也就喫了。 rsv≡徒≡27≡36≡Then they all were encouraged and ate some food themselves. cuv≡徒≡27≡37≡我們在船上的共有二百七十六個人。 rsv≡徒≡27≡37≡(We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.) cuv≡徒≡27≡38≡他們喫飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。 rsv≡徒≡27≡38≡And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. cuv≡徒≡27≡39≡到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。 rsv≡徒≡27≡39≡Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore. cuv≡徒≡27≡40≡於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。 rsv≡徒≡27≡40≡So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. cuv≡徒≡27≡41≡但遇著雨水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 rsv≡徒≡27≡41≡But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf. cuv≡徒≡27≡42≡兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 rsv≡徒≡27≡42≡The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape; cuv≡徒≡27≡43≡但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; rsv≡徒≡27≡43≡but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land, cuv≡徒≡27≡44≡其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 rsv≡徒≡27≡44≡and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land. cuv≡徒≡28≡1≡我們既已得救,纔知道那島名叫馬其他。 rsv≡徒≡28≡1≡After we had escaped, we then learned that the island was called Malta. cuv≡徒≡28≡2≡土人看待我們,有非常的情分;因為當下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。 rsv≡徒≡28≡2≡And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold. cuv≡徒≡28≡3≡那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 rsv≡徒≡28≡3≡Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper came out because of the heat and fastened on his hand. cuv≡徒≡28≡4≡土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」 rsv≡徒≡28≡4≡When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, 'No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live.' cuv≡徒≡28≡5≡保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。 rsv≡徒≡28≡5≡He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm. cuv≡徒≡28≡6≡土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 rsv≡徒≡28≡6≡They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god. cuv≡徒≡28≡7≡離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。 rsv≡徒≡28≡7≡Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. cuv≡徒≡28≡8≡當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 rsv≡徒≡28≡8≡It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery; and Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him. cuv≡徒≡28≡9≡從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 rsv≡徒≡28≡9≡And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. cuv≡徒≡28≡10≡他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。 rsv≡徒≡28≡10≡They presented many gifts to us; and when we sailed, they put on board whatever we needed. cuv≡徒≡28≡11≡過了三個月,我們上了亞力山大的船往前行;這船以「丟斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。 rsv≡徒≡28≡11≡After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the Twin Brothers as figurehead. cuv≡徒≡28≡12≡到了敘拉古,我們停泊三日; rsv≡徒≡28≡12≡Putting in at Syracuse, we stayed there for three days. cuv≡徒≡28≡13≡又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 rsv≡徒≡28≡13≡And from there we made a circuit and arrived at Rhe'gium; and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Pute'oli. cuv≡徒≡28≡14≡在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 rsv≡徒≡28≡14≡There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. cuv≡徒≡28≡15≡那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏巿和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 rsv≡徒≡28≡15≡And the brethren there, when they heard of us, came as far as the Forum of Ap'pius and Three Taverns to meet us. On seeing them Paul thanked God and took courage. cuv≡徒≡28≡16≡進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。 rsv≡徒≡28≡16≡And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him. cuv≡徒≡28≡17≡過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。 rsv≡徒≡28≡17≡After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, 'Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. cuv≡徒≡28≡18≡他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 rsv≡徒≡28≡18≡When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case. cuv≡徒≡28≡19≡無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 rsv≡徒≡28≡19≡But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar -- though I had no charge to bring against my nation. cuv≡徒≡28≡20≡因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」 rsv≡徒≡28≡20≡For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.' cuv≡徒≡28≡21≡他們說:「我們有並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。 rsv≡徒≡28≡21≡And they said to him, 'We have received no letters from Judea about you, and none of the brethren coming here has reported or spoken any evil about you. cuv≡徒≡28≡22≡但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 rsv≡徒≡28≡22≡But we desire to hear from you what your views are; for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.' cuv≡徒≡28≡23≡他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。 rsv≡徒≡28≡23≡When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in great numbers. And he expounded the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets. cuv≡徒≡28≡24≡他所說的話,有信的,有不信的。 rsv≡徒≡28≡24≡And some were convinced by what he said, while others disbelieved. cuv≡徒≡28≡25≡他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。 rsv≡徒≡28≡25≡So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: 'The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet: cuv≡徒≡28≡26≡他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得; rsv≡徒≡28≡26≡Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive. cuv≡徒≡28≡27≡因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。 rsv≡徒≡28≡27≡For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed; lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.' cuv≡徒≡28≡28≡所以們們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:) rsv≡徒≡28≡28≡Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.' cuv≡徒≡28≡29≡(保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。) rsv≡徒≡28≡29≡ cuv≡徒≡28≡30≡保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待, rsv≡徒≡28≡30≡And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him, cuv≡徒≡28≡31≡放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 rsv≡徒≡28≡31≡preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.