申命記(Deuteronomy) cuv≡申≡1≡1≡以下所記的是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間向以色列眾人所說的話。 rsv≡申≡1≡1≡These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran and Tophel, Laban, Haze'roth, and Di'-zahab. cuv≡申≡1≡2≡(從何烈山經過西珥山到加低斯巴尼亞有十一天的路程。) rsv≡申≡1≡2≡It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Se'ir to Ka'desh-bar'nea. cuv≡申≡1≡3≡出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。 rsv≡申≡1≡3≡And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them, cuv≡申≡1≡4≡那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯他錄的巴珊王噩。 rsv≡申≡1≡4≡after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ash'taroth and in Ed're-i. cuv≡申≡1≡5≡摩西在約但河東的摩押地講律法說: rsv≡申≡1≡5≡Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying, cuv≡申≡1≡6≡「耶和華我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子彀了; rsv≡申≡1≡6≡'The LORD our God said to us in Horeb, You have stayed long enough at this mountain; cuv≡申≡1≡7≡要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是亞拉巴、山地、高原、南地,沿海一帶迦南人的地,並利巴嫩山又到伯拉大河。 rsv≡申≡1≡7≡turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphra'tes. cuv≡申≡1≡8≡如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。」 rsv≡申≡1≡8≡Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them.' cuv≡申≡1≡9≡「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。 rsv≡申≡1≡9≡'At that time I said to you, I am not able alone to bear you; cuv≡申≡1≡10≡耶和華你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。 rsv≡申≡1≡10≡the LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. cuv≡申≡1≡11≡惟願耶和華你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。 rsv≡申≡1≡11≡May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you! cuv≡申≡1≡12≡但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢? rsv≡申≡1≡12≡How can I bear alone the weight and burden of you and your strife? cuv≡申≡1≡13≡你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』 rsv≡申≡1≡13≡Choose wise, understanding, and experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your heads.' cuv≡申≡1≡14≡你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』 rsv≡申≡1≡14≡And you answered me, The thing that you have spoken is good for us to do.' cuv≡申≡1≡15≡我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。 rsv≡申≡1≡15≡So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes. cuv≡申≡1≡16≡「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。 rsv≡申≡1≡16≡And I charged your judges at that time, Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the alien that is with him. cuv≡申≡1≡17≡審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』 rsv≡申≡1≡17≡You shall not be partial in judgment; you shall hear the small and the great alike;you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's;and the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.' cuv≡申≡1≡18≡那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」 rsv≡申≡1≡18≡And I commanded you at that time all the things that you should do. cuv≡申≡1≡19≡「我們照著耶和華我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯•巴尼亞。 rsv≡申≡1≡19≡'And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us ; and we came to Ka'desh-bar'nea. cuv≡申≡1≡20≡我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。 rsv≡申≡1≡20≡And I said to you, You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives us. cuv≡申≡1≡21≡看哪,耶和華你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』 rsv≡申≡1≡21≡Behold, the LORD your God has set the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you;do not fear or be dismayed.' cuv≡申≡1≡22≡你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』 rsv≡申≡1≡22≡Then all of you came near me, and said, Let us send men before us, that they may explore the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.' cuv≡申≡1≡23≡這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。 rsv≡申≡1≡23≡The thing seemed good to me, and I took twelve men of you, one man for each tribe; cuv≡申≡1≡24≡於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。 rsv≡申≡1≡24≡and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out. cuv≡申≡1≡25≡他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡,回報說:『耶和華我們的神所賜給我們的是美地。』 rsv≡申≡1≡25≡And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God gives us.' cuv≡申≡1≡26≡「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令, rsv≡申≡1≡26≡'Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God; cuv≡申≡1≡27≡在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。 rsv≡申≡1≡27≡and you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us. cuv≡申≡1≡28≡我們上那裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』 rsv≡申≡1≡28≡Whither are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, 'The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven;and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'' cuv≡申≡1≡29≡我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。 rsv≡申≡1≡29≡Then I said to you, Do not be in dread or afraid of them. cuv≡申≡1≡30≡在你們前面行的耶和華你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。 rsv≡申≡1≡30≡The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes, cuv≡申≡1≡31≡你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』 rsv≡申≡1≡31≡and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went until you came to this place.' cuv≡申≡1≡32≡你們在這事上卻不信耶和華你們的神。 rsv≡申≡1≡32≡Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God, cuv≡申≡1≡33≡他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裡,日間在雲柱裡,指示你們所當行的路。」 rsv≡申≡1≡33≡who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. cuv≡申≡1≡34≡「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說: rsv≡申≡1≡34≡'And the LORD heard your words, and was angered, and he swore, cuv≡申≡1≡35≡『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地; rsv≡申≡1≡35≡Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers, cuv≡申≡1≡36≡惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』 rsv≡申≡1≡36≡except Caleb the son of Jephun'neh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!' cuv≡申≡1≡37≡耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。 rsv≡申≡1≡37≡The LORD was angry with me also on your account, and said, You also shall not go in there; cuv≡申≡1≡38≡伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。 rsv≡申≡1≡38≡Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel to inherit it. cuv≡申≡1≡39≡並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。 rsv≡申≡1≡39≡Moreover your little ones, who you said would become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it. cuv≡申≡1≡40≡至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』 rsv≡申≡1≡40≡But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.' cuv≡申≡1≡41≡「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。 rsv≡申≡1≡41≡'Then you answered me, We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country. cuv≡申≡1≡42≡耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』 rsv≡申≡1≡42≡And the LORD said to me, Say to them, Do not go up or fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your enemies.' cuv≡申≡1≡43≡我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。 rsv≡申≡1≡43≡So I spoke to you, and you would not hearken; but you rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into the hill country. cuv≡申≡1≡44≡住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。 rsv≡申≡1≡44≡Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Se'ir as far as Hormah. cuv≡申≡1≡45≡你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。 rsv≡申≡1≡45≡And you returned and wept before the LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you. cuv≡申≡1≡46≡於是你們在加低斯住了許多日子。」 rsv≡申≡1≡46≡So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there. cuv≡申≡2≡1≡「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。 rsv≡申≡2≡1≡'Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Se'ir. cuv≡申≡2≡2≡耶和華對我說: rsv≡申≡2≡2≡Then the LORD said to me, cuv≡申≡2≡3≡『你們繞行這山的日子彀了,要轉向北去。 rsv≡申≡2≡3≡You have been going about this mountain country long enough; turn northward. cuv≡申≡2≡4≡你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 rsv≡申≡2≡4≡And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Se'ir; and they will be afraid of you. So take good heed; cuv≡申≡2≡5≡不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 rsv≡申≡2≡5≡do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Se'ir to Esau as a possession. cuv≡申≡2≡6≡你們要用錢向他們買糧喫,也要用錢向他們買水喝。 rsv≡申≡2≡6≡You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink. cuv≡申≡2≡7≡因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 rsv≡申≡2≡7≡For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness;these forty years the LORD your God has been with you;you have lacked nothing.' cuv≡申≡2≡8≡「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬迦別,轉向摩押曠野的路去。 rsv≡申≡2≡8≡So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Se'ir, away from the Arabah road from Elath and E'zion-ge'ber. 'And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab. cuv≡申≡2≡9≡耶和華吩咐我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』 rsv≡申≡2≡9≡And the LORD said to me, Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.' cuv≡申≡2≡10≡(先前,有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 rsv≡申≡2≡10≡(The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim; cuv≡申≡2≡11≡這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。 rsv≡申≡2≡11≡like the Anakim they are also known as Reph'aim, but the Moabites call them Emim. cuv≡申≡2≡12≡先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。) rsv≡申≡2≡12≡The Horites also lived in Se'ir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.) cuv≡申≡2≡13≡現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。 rsv≡申≡2≡13≡Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered. cuv≡申≡2≡14≡自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。 rsv≡申≡2≡14≡And the time from our leaving Ka'desh-bar'nea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. cuv≡申≡2≡15≡耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。 rsv≡申≡2≡15≡For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished. cuv≡申≡2≡16≡「兵丁從民中都滅盡死亡以後, rsv≡申≡2≡16≡'So when all the men of war had perished and were dead from among the people, cuv≡申≡2≡17≡耶和華吩咐我說: rsv≡申≡2≡17≡the LORD said to me, cuv≡申≡2≡18≡『你今天要從摩押的境界亞珥經過, rsv≡申≡2≡18≡This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar; cuv≡申≡2≡19≡走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 rsv≡申≡2≡19≡and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.' cuv≡申≡2≡20≡(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。 rsv≡申≡2≡20≡(That also is known as a land of Reph'aim; Reph'aim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzum'mim, cuv≡申≡2≡21≡那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 rsv≡申≡2≡21≡a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them;and they dispossessed them, and settled in their stead; cuv≡申≡2≡22≡正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 rsv≡申≡2≡22≡as he did for the sons of Esau, who live in Se'ir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day. cuv≡申≡2≡23≡從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。) rsv≡申≡2≡23≡As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caph'torim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.) cuv≡申≡2≡24≡你們起來前往,過亞嫩谷;我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。 rsv≡申≡2≡24≡Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land;begin to take possession, and contend with him in battle. cuv≡申≡2≡25≡從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」 rsv≡申≡2≡25≡This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.' cuv≡申≡2≡26≡「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說: rsv≡申≡2≡26≡'So I sent messengers from the wilderness of Ked'emoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying, cuv≡申≡2≡27≡『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 rsv≡申≡2≡27≡Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left. cuv≡申≡2≡28≡你可以賣糧給我喫,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, rsv≡申≡2≡28≡You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot, cuv≡申≡2≡29≡就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約但河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』 rsv≡申≡2≡29≡as the sons of Esau who live in Se'ir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.' cuv≡申≡2≡30≡但希實本王西宏不容我們從他那裡經過;因為耶和華你的神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。 rsv≡申≡2≡30≡But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day. cuv≡申≡2≡31≡耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』 rsv≡申≡2≡31≡And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.' cuv≡申≡2≡32≡那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 rsv≡申≡2≡32≡Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. cuv≡申≡2≡33≡耶和華我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 rsv≡申≡2≡33≡And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people. cuv≡申≡2≡34≡我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。 rsv≡申≡2≡34≡And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining; cuv≡申≡2≡35≡惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 rsv≡申≡2≡35≡only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured. cuv≡申≡2≡36≡從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。 rsv≡申≡2≡36≡From Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands. cuv≡申≡2≡37≡惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」 rsv≡申≡2≡37≡Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us. cuv≡申≡3≡1≡「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。 rsv≡申≡3≡1≡'Then we turned and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Ed're-i. cuv≡申≡3≡2≡耶和華對我說:『不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 rsv≡申≡3≡2≡But the LORD said to me, Do not fear him; for I have given him and all his people and his land into your hand;and you shall do to him as you did to Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' cuv≡申≡3≡3≡於是耶和華我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 rsv≡申≡3≡3≡So the LORD our God gave into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until no survivor was left to him. cuv≡申≡3≡4≡那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 rsv≡申≡3≡4≡And we took all his cities at that time -- there was not a city which we did not take from them -- sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. cuv≡申≡3≡5≡這些城都有堅固的高牆,有門有閂。此外還有許多無城牆的鄉村。 rsv≡申≡3≡5≡All these were cities fortified with high walls, gates, and bars, besides very many unwalled villages. cuv≡申≡3≡6≡我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅; rsv≡申≡3≡6≡And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, destroying every city, men, women, and children. cuv≡申≡3≡7≡惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 rsv≡申≡3≡7≡But all the cattle and the spoil of the cities we took as our booty. cuv≡申≡3≡8≡那時,我們從約但河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來。 rsv≡申≡3≡8≡So we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon cuv≡申≡3≡9≡(這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥), rsv≡申≡3≡9≡(the Sido'nians call Hermon Si'rion, while the Amorites call it Senir), cuv≡申≡3≡10≡就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 rsv≡申≡3≡10≡all the cities of the tableland and all Gilead and all Bashan, as far as Sal'ecah and Ed're-i, cities of the kingdom of Og in Bashan. cuv≡申≡3≡11≡(利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴麼?)」 rsv≡申≡3≡11≡(For only Og the king of Bashan was left of the remnant of the Reph'aim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the Ammonites? Nine cubits was its length, and four cubits its breadth, according to the common cubit.) cuv≡申≡3≡12≡「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了流便人和迦得人。 rsv≡申≡3≡12≡'When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities; cuv≡申≡3≡13≡其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作利乏音人之地。 rsv≡申≡3≡13≡the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manas'seh. (The whole of that Bashan is called the land of Reph'aim. cuv≡申≡3≡14≡瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界,就按自己的名稱這巴珊地為哈倭特•睚珥,直到今日。 rsv≡申≡3≡14≡Ja'ir the Manas'site took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of the Gesh'urites and the Ma-ac'athites, and called the villages after his own name, Hav'voth-ja'ir, as it is to this day.) cuv≡申≡3≡15≡我又將基列給了瑪吉。 rsv≡申≡3≡15≡To Machir I gave Gilead, cuv≡申≡3≡16≡從基列到亞嫩谷,以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了流便人和迦得人, rsv≡申≡3≡16≡and to the Reubenites and the Gadites I gave the territory from Gilead as far as the valley of the Arnon, with the middle of the valley as a boundary, as far over as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites; cuv≡申≡3≡17≡又將亞拉巴和靠近約但河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。 rsv≡申≡3≡17≡the Arabah also, with the Jordan as the boundary, from Chin'nereth as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah on the east. cuv≡申≡3≡18≡「那時,我吩咐你們說:『耶和華你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。 rsv≡申≡3≡18≡'And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your brethren the people of Israel. cuv≡申≡3≡19≡但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裡。 rsv≡申≡3≡19≡But your wives, your little ones, and your cattle (I know that you have many cattle) shall remain in the cities which I have given you, cuv≡申≡3≡20≡等到你們弟兄在約但河那邊,也得耶和華你們神所賜給他們的地,又使他們得享平安,與你們一樣,你們纔可以回到我所賜給你們為業之地。』 rsv≡申≡3≡20≡until the LORD gives rest to your brethren, as to you, and they also occupy the land which the LORD your God gives them beyond the Jordan; then you shall return every man to his possession which I have given you.' cuv≡申≡3≡21≡那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 rsv≡申≡3≡21≡And I commanded Joshua at that time, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms into which you are going over. cuv≡申≡3≡22≡你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華你的神。』」 rsv≡申≡3≡22≡You shall not fear them; for it is the LORD your God who fights for you.' cuv≡申≡3≡23≡「那時,我懇求耶和華說: rsv≡申≡3≡23≡'And I besought the LORD at that time, saying, cuv≡申≡3≡24≡『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢? rsv≡申≡3≡24≡O Lord GOD, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as thine? cuv≡申≡3≡25≡求你容我過去,看約但河那邊的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。』 rsv≡申≡3≡25≡Let me go over, I pray, and see the good land beyond the Jordan, that goodly hill country, and Lebanon.' cuv≡申≡3≡26≡但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。 rsv≡申≡3≡26≡But the LORD was angry with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, Let it suffice you;speak no more to me of this matter. cuv≡申≡3≡27≡你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約但河。 rsv≡申≡3≡27≡Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes; for you shall not go over this Jordan. cuv≡申≡3≡28≡你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 rsv≡申≡3≡28≡But charge Joshua, and encourage and strengthen him; for he shall go over at the head of this people, and he shall put them in possession of the land which you shall see.' cuv≡申≡3≡29≡於是我們住在伯毗珥對面的谷中。」 rsv≡申≡3≡29≡So we remained in the valley opposite Beth-pe'or. cuv≡申≡4≡1≡「以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。 rsv≡申≡4≡1≡'And now, O Israel, give heed to the statutes and the ordinances which I teach you, and do them; that you may live, and go in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, gives you. cuv≡申≡4≡2≡所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們神的命令。 rsv≡申≡4≡2≡You shall not add to the word which I command you, nor take from it; that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you. cuv≡申≡4≡3≡耶和華因巴力毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力毗珥的人,耶和華你們的神都從你們中間除滅了。 rsv≡申≡4≡3≡Your eyes have seen what the LORD did at Ba'al-pe'or; for the LORD your God destroyed from among you all the men who followed the Ba'al of Pe'or; cuv≡申≡4≡4≡惟有你們專靠耶和華你們神的人,今日全都存活。 rsv≡申≡4≡4≡but you who held fast to the LORD your God are all alive this day. cuv≡申≡4≡5≡我照著耶和華我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。 rsv≡申≡4≡5≡Behold, I have taught you statutes and ordinances, as the LORD my God commanded me, that you should do them in the land which you are entering to take possession of it. cuv≡申≡4≡6≡所以你們要謹守遵行;這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明!』 rsv≡申≡4≡6≡Keep them and do them; for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.' cuv≡申≡4≡7≡那一大國的人有神與他們相近,像耶和華我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? rsv≡申≡4≡7≡For what great nation is there that has a god so near to it as the LORD our God is to us, whenever we call upon him? cuv≡申≡4≡8≡又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? rsv≡申≡4≡8≡And what great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law which I set before you this day? cuv≡申≡4≡9≡「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生、這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。 rsv≡申≡4≡9≡'Only take heed, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; make them known to your children and your children's children -- cuv≡申≡4≡10≡你在何烈山站在耶和華你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 rsv≡申≡4≡10≡how on the day that you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, Gather the people to me, that I may let them hear my words, so that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children so.' cuv≡申≡4≡11≡那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 rsv≡申≡4≡11≡And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom. cuv≡申≡4≡12≡耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 rsv≡申≡4≡12≡Then the LORD spoke to you out of the midst of the fire; you heard the sound of words, but saw no form;there was only a voice. cuv≡申≡4≡13≡他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 rsv≡申≡4≡13≡And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, that is, the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. cuv≡申≡4≡14≡那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」 rsv≡申≡4≡14≡And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land which you are going over to possess. cuv≡申≡4≡15≡「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。 rsv≡申≡4≡15≡'Therefore take good heed to yourselves. Since you saw no form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire, cuv≡申≡4≡16≡惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像, rsv≡申≡4≡16≡beware lest you act corruptly by making a graven image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female, cuv≡申≡4≡17≡或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, rsv≡申≡4≡17≡the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air, cuv≡申≡4≡18≡或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 rsv≡申≡4≡18≡the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth. cuv≡申≡4≡19≡又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華你的神為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉他。 rsv≡申≡4≡19≡And beware lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and worship them and serve them, things which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven. cuv≡申≡4≡20≡耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。 rsv≡申≡4≡20≡But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own possession, as at this day. cuv≡申≡4≡21≡耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約但河,也不容我進入耶和華你神所賜你為業的那美地。 rsv≡申≡4≡21≡Furthermore the LORD was angry with me on your account, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance. cuv≡申≡4≡22≡我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。 rsv≡申≡4≡22≡For I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over and take possession of that good land. cuv≡申≡4≡23≡你們要謹慎,免得忘記耶和華你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華你神所禁止你作的偶像; rsv≡申≡4≡23≡Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make a graven image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you. cuv≡申≡4≡24≡因為耶和華你的神乃是烈火,是忌邪的神。 rsv≡申≡4≡24≡For the LORD your God is a devouring fire, a jealous God. cuv≡申≡4≡25≡「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華你神眼中看為惡的事,惹他發怒。 rsv≡申≡4≡25≡'When you beget children and children's children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a graven image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the LORD your God, so as to provoke him to anger, cuv≡申≡4≡26≡我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約但河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 rsv≡申≡4≡26≡I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you are going over the Jordan to possess; you will not live long upon it, but will be utterly destroyed. cuv≡申≡4≡27≡耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。 rsv≡申≡4≡27≡And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you. cuv≡申≡4≡28≡在那裡,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能喫、不能聞的神。 rsv≡申≡4≡28≡And there you will serve gods of wood and stone, the work of men's hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. cuv≡申≡4≡29≡但你們在那裡必尋求耶和華你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 rsv≡申≡4≡29≡But from there you will seek the LORD your God, and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul. cuv≡申≡4≡30≡日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華你的神,聽從他的話。 rsv≡申≡4≡30≡When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the LORD your God and obey his voice, cuv≡申≡4≡31≡耶和華你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。 rsv≡申≡4≡31≡for the LORD your God is a merciful God; he will not fail you or destroy you or forget the covenant with your fathers which he swore to them. cuv≡申≡4≡32≡「你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢? rsv≡申≡4≡32≡'For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of. cuv≡申≡4≡33≡這樣的大事何曾有、何曾聽見呢? rsv≡申≡4≡33≡Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live? cuv≡申≡4≡34≡神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? rsv≡申≡4≡34≡Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? cuv≡申≡4≡35≡這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 rsv≡申≡4≡35≡To you it was shown, that you might know that the LORD is God; there is no other besides him. cuv≡申≡4≡36≡他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 rsv≡申≡4≡36≡Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you; and on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire. cuv≡申≡4≡37≡因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, rsv≡申≡4≡37≡And because he loved your fathers and chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power, cuv≡申≡4≡38≡要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 rsv≡申≡4≡38≡driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day; cuv≡申≡4≡39≡所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 rsv≡申≡4≡39≡know therefore this day, and lay it to your heart, that the LORD is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other. cuv≡申≡4≡40≡我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華你神所賜的地上得以長久。」 rsv≡申≡4≡40≡Therefore you shall keep his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever.' cuv≡申≡4≡41≡「那時,摩西在約但河東,向日出之地,分定三座城, rsv≡申≡4≡41≡Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan, cuv≡申≡4≡42≡使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活: rsv≡申≡4≡42≡that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might save his life: cuv≡申≡4≡43≡為流便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」 rsv≡申≡4≡43≡Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manas'sites. cuv≡申≡4≡44≡摩西在以色列人面前所陳明的律法, rsv≡申≡4≡44≡This is the law which Moses set before the children of Israel; cuv≡申≡4≡45≡就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; rsv≡申≡4≡45≡these are the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt, cuv≡申≡4≡46≡在約但河東伯毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。 rsv≡申≡4≡46≡beyond the Jordan in the valley opposite Beth-pe'or, in the land of Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated when they came out of Egypt. cuv≡申≡4≡47≡他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約但河東向日出之地。 rsv≡申≡4≡47≡And they took possession of his land and the land of Og the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan; cuv≡申≡4≡48≡從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。 rsv≡申≡4≡48≡from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, as far as Mount Si'rion (that is, Hermon), cuv≡申≡4≡49≡還有約但河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毗斯迦山根。 rsv≡申≡4≡49≡together with all the Arabah on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. cuv≡申≡5≡1≡摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。 rsv≡申≡5≡1≡And Moses summoned all Israel, and said to them, 'Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your hearing this day, and you shall learn them and be careful to do them. cuv≡申≡5≡2≡耶和華我們的神在何烈山與我們立約。 rsv≡申≡5≡2≡The LORD our God made a covenant with us in Horeb. cuv≡申≡5≡3≡這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。 rsv≡申≡5≡3≡Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day. cuv≡申≡5≡4≡耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話, rsv≡申≡5≡4≡The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire, cuv≡申≡5≡5≡那時我站在耶和華和你們中間,要將耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山說: rsv≡申≡5≡5≡while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said: cuv≡申≡5≡6≡「『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。 rsv≡申≡5≡6≡'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. cuv≡申≡5≡7≡「『除了我以外,你不可有別的神。 rsv≡申≡5≡7≡'You shall have no other gods before me. cuv≡申≡5≡8≡「『不可為自己雕刻偶像,也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。 rsv≡申≡5≡8≡'You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth; cuv≡申≡5≡9≡不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三、四代; rsv≡申≡5≡9≡you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me, cuv≡申≡5≡10≡愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 rsv≡申≡5≡10≡but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments. cuv≡申≡5≡11≡「『不可妄稱耶和華你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。 rsv≡申≡5≡11≡'You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. cuv≡申≡5≡12≡「『當照耶和華你神所吩咐的守安息日為聖日。 rsv≡申≡5≡12≡'Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you. cuv≡申≡5≡13≡六日要勞碌作你一切的工, rsv≡申≡5≡13≡Six days you shall labor, and do all your work; cuv≡申≡5≡14≡但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可作,使你的僕婢可以和你一樣安息。 rsv≡申≡5≡14≡but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your manservant, or your maidservant, or your ox, or your ass, or any of your cattle, or the sojourner who is within your gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you. cuv≡申≡5≡15≡你也要記念你在埃及地作過奴僕;耶和華你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裡領出來。因此,耶和華你的神吩咐你守安息日。 rsv≡申≡5≡15≡You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out thence with a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. cuv≡申≡5≡16≡「『當照耶和華你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。 rsv≡申≡5≡16≡'Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. cuv≡申≡5≡17≡「『不可殺人。 rsv≡申≡5≡17≡'You shall not kill. cuv≡申≡5≡18≡「『不可姦淫。 rsv≡申≡5≡18≡'Neither shall you commit adultery. cuv≡申≡5≡19≡「『不可偷盜。 rsv≡申≡5≡19≡'Neither shall you steal. cuv≡申≡5≡20≡「『不可作假見證陷害人。 rsv≡申≡5≡20≡'Neither shall you bear false witness against your neighbor. cuv≡申≡5≡21≡「『不可貪戀人的妻子;也不可貪圖人的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並他一切所有的。』 rsv≡申≡5≡21≡'Neither shall you covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's.' cuv≡申≡5≡22≡「這些話是耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」 rsv≡申≡5≡22≡'These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them to me. cuv≡申≡5≡23≡「那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, rsv≡申≡5≡23≡And when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders; cuv≡申≡5≡24≡說:『看哪,耶和華我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。 rsv≡申≡5≡24≡and you said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have this day seen God speak with man and man still live. cuv≡申≡5≡25≡現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華我們神的聲音就必死亡。 rsv≡申≡5≡25≡Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, we shall die. cuv≡申≡5≡26≡凡屬血氣的,曾有何人聽見永生神的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? rsv≡申≡5≡26≡For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire, as we have, and has still lived? cuv≡申≡5≡27≡求你近前去,聽耶和華我們神所要說的一切話,將他對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』 rsv≡申≡5≡27≡Go near, and hear all that the LORD our God will say; and speak to us all that the LORD our God will speak to you;and we will hear and do it.' cuv≡申≡5≡28≡「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。 rsv≡申≡5≡28≡'And the LORD heard your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the words of this people, which they have spoken to you;they have rightly said all that they have spoken. cuv≡申≡5≡29≡惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。 rsv≡申≡5≡29≡Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their children for ever! cuv≡申≡5≡30≡你去對他們說:你們回帳棚去吧! rsv≡申≡5≡30≡Go and say to them, 'Return to your tents.' cuv≡申≡5≡31≡至於你,可以站在我這裡,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 rsv≡申≡5≡31≡But you, stand here by me, and I will tell you all the commandment and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.' cuv≡申≡5≡32≡所以,你們要照耶和華你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 rsv≡申≡5≡32≡You shall be careful to do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. cuv≡申≡5≡33≡耶和華你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」 rsv≡申≡5≡33≡You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land which you shall possess. cuv≡申≡6≡1≡「這是耶和華你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行, rsv≡申≡6≡1≡'Now this is the commandment, the statutes and the ordinances which the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it; cuv≡申≡6≡2≡好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 rsv≡申≡6≡2≡that you may fear the LORD your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life; and that your days may be prolonged. cuv≡申≡6≡3≡以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華你列祖的神所應許你的。 rsv≡申≡6≡3≡Hear therefore, O Israel, and be careful to do them; that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey. cuv≡申≡6≡4≡「以色列啊,你要聽!耶和華我們神是獨一的主。 rsv≡申≡6≡4≡'Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD; cuv≡申≡6≡5≡你要盡心、盡性、盡力愛耶和華你的神。 rsv≡申≡6≡5≡and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. cuv≡申≡6≡6≡我今日所吩咐你的話都要記在心上, rsv≡申≡6≡6≡And these words which I command you this day shall be upon your heart; cuv≡申≡6≡7≡也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裡,行在路上,躺下,起來,都要談論。 rsv≡申≡6≡7≡and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. cuv≡申≡6≡8≡也要繫在手上為記號,戴在額上為經文; rsv≡申≡6≡8≡And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. cuv≡申≡6≡9≡又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。」 rsv≡申≡6≡9≡And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates. cuv≡申≡6≡10≡「耶和華你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裡有城邑,又大又美,非你所建造的; rsv≡申≡6≡10≡'And when the LORD your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, with great and goodly cities, which you did not build, cuv≡申≡6≡11≡有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你喫了而且飽足。 rsv≡申≡6≡11≡and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns hewn out, which you did not hew, and vineyards and olive trees, which you did not plant, and when you eat and are full, cuv≡申≡6≡12≡那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 rsv≡申≡6≡12≡then take heed lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. cuv≡申≡6≡13≡你要敬畏耶和華你的神,事奉他,指著他的名起誓。 rsv≡申≡6≡13≡You shall fear the LORD your God; you shall serve him, and swear by his name. cuv≡申≡6≡14≡不可隨從別神,就是你們四圍國民的神; rsv≡申≡6≡14≡You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you; cuv≡申≡6≡15≡因為在你們中間的耶和華你神是忌邪的神,惟恐耶和華你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 rsv≡申≡6≡15≡for the LORD your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth. cuv≡申≡6≡16≡「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。 rsv≡申≡6≡16≡'You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at Massah. cuv≡申≡6≡17≡要留意遵守耶和華你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 rsv≡申≡6≡17≡You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you. cuv≡申≡6≡18≡耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, rsv≡申≡6≡18≡And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land which the LORD swore to give to your fathers cuv≡申≡6≡19≡照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。 rsv≡申≡6≡19≡by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised. cuv≡申≡6≡20≡「日後,你的兒子問你說:『耶和華我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』 rsv≡申≡6≡20≡'When your son asks you in time to come, What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances which the LORD our God has commanded you?' cuv≡申≡6≡21≡你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, rsv≡申≡6≡21≡then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand; cuv≡申≡6≡22≡在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上, rsv≡申≡6≡22≡and the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes; cuv≡申≡6≡23≡將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 rsv≡申≡6≡23≡and he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land which he swore to give to our fathers. cuv≡申≡6≡24≡耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 rsv≡申≡6≡24≡And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day. cuv≡申≡6≡25≡我們若照耶和華我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』」 rsv≡申≡6≡25≡And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the LORD our God, as he has commanded us.' cuv≡申≡7≡1≡「耶和華你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。 rsv≡申≡7≡1≡'When the LORD your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, and clears away many nations before you, the Hittites, the Gir'gashites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, seven nations greater and mightier than yourselves, cuv≡申≡7≡2≡耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。 rsv≡申≡7≡2≡and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them; then you must utterly destroy them;you shall make no covenant with them, and show no mercy to them. cuv≡申≡7≡3≡不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒; rsv≡申≡7≡3≡You shall not make marriages with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons. cuv≡申≡7≡4≡因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就速速的將你們滅絕。 rsv≡申≡7≡4≡For they would turn away your sons from following me, to serve other gods; then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly. cuv≡申≡7≡5≡你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶,用火焚燒他們雕刻的偶像。 rsv≡申≡7≡5≡But thus shall you deal with them: you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Ashe'rim, and burn their graven images with fire. cuv≡申≡7≡6≡因為你歸耶和華你神為聖潔的民;耶和華你神從地上的萬民中揀選你,特作自己的子民。 rsv≡申≡7≡6≡'For you are a people holy to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth. cuv≡申≡7≡7≡「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。 rsv≡申≡7≡7≡It was not because you were more in number than any other people that the LORD set his love upon you and chose you, for you were the fewest of all peoples; cuv≡申≡7≡8≡只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。 rsv≡申≡7≡8≡but it is because the LORD loves you, and is keeping the oath which he swore to your fathers, that the LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. cuv≡申≡7≡9≡所以,你要知道耶和華你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代; rsv≡申≡7≡9≡Know therefore that the LORD your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations, cuv≡申≡7≡10≡向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。 rsv≡申≡7≡10≡and requites to their face those who hate him, by destroying them; he will not be slack with him who hates him, he will requite him to his face. cuv≡申≡7≡11≡所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。」 rsv≡申≡7≡11≡You shall therefore be careful to do the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day. cuv≡申≡7≡12≡「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。 rsv≡申≡7≡12≡' And because you hearken to these ordinances, and keep and do them, the LORD your God will keep with you the covenant and the steadfast love which he swore to your fathers to keep; cuv≡申≡7≡13≡他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔。 rsv≡申≡7≡13≡he will love you, bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. cuv≡申≡7≡14≡你必蒙福勝過萬民;你們的男女沒有不能生養的,牲畜也沒有不能生育的。 rsv≡申≡7≡14≡You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. cuv≡申≡7≡15≡耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 rsv≡申≡7≡15≡And the LORD will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict upon you, but he will lay them upon all who hate you. cuv≡申≡7≡16≡耶和華你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的神,因這必成為你的網羅。 rsv≡申≡7≡16≡And you shall destroy all the peoples that the LORD your God will give over to you, your eye shall not pity them; neither shall you serve their gods, for that would be a snare to you. cuv≡申≡7≡17≡「你若心裡說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢? rsv≡申≡7≡17≡'If you say in your heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them?' cuv≡申≡7≡18≡你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事, rsv≡申≡7≡18≡you shall not be afraid of them, but you shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt, cuv≡申≡7≡19≡就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華你神領你出來所用的。耶和華你神必照樣待你所懼怕的一切人民。 rsv≡申≡7≡19≡the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out; so will the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid. cuv≡申≡7≡20≡並且耶和華你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。 rsv≡申≡7≡20≡Moreover the LORD your God will send hornets among them, until those who are left and hide themselves from you are destroyed. cuv≡申≡7≡21≡你不要因他們驚恐,因為耶和華你神在你們中間是大而可畏的神。 rsv≡申≡7≡21≡You shall not be in dread of them; for the LORD your God is in the midst of you, a great and terrible God. cuv≡申≡7≡22≡耶和華你神必將這些國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速滅盡,恐怕野地的獸多起來害你。 rsv≡申≡7≡22≡The LORD your God will clear away these nations before you little by little; you may not make an end of them at once, lest the wild beasts grow too numerous for you. cuv≡申≡7≡23≡耶和華你神必將他們交給你,大大的擾亂他們,直到他們滅絕了; rsv≡申≡7≡23≡But the LORD your God will give them over to you, and throw them into great confusion, until they are destroyed. cuv≡申≡7≡24≡又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。 rsv≡申≡7≡24≡And he will give their kings into your hand, and you shall make their name perish from under heaven; not a man shall be able to stand against you, until you have destroyed them. cuv≡申≡7≡25≡他們雕刻的神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華你神所憎惡的。 rsv≡申≡7≡25≡The graven images of their gods you shall burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, or take it for yourselves, lest you be ensnared by it;for it is an abomination to the LORD your God. cuv≡申≡7≡26≡可憎的物,你不可帶進家去;不然,你就成了當毀滅的,與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是當毀滅的物。」 rsv≡申≡7≡26≡And you shall not bring an abominable thing into your house, and become accursed like it; you shall utterly detest and abhor it;for it is an accursed thing. cuv≡申≡8≡1≡「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。 rsv≡申≡8≡1≡'All the commandment which I command you this day you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers. cuv≡申≡8≡2≡你也要記念耶和華你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。 rsv≡申≡8≡2≡And you shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not. cuv≡申≡8≡3≡他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。 rsv≡申≡8≡3≡And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD. cuv≡申≡8≡4≡這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 rsv≡申≡8≡4≡Your clothing did not wear out upon you, and your foot did not swell, these forty years. cuv≡申≡8≡5≡你當心裡思想,耶和華你神管教你,好像人管教兒子一樣。 rsv≡申≡8≡5≡Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you. cuv≡申≡8≡6≡你要謹守耶和華你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 rsv≡申≡8≡6≡So you shall keep the commandments of the LORD your God, by walking in his ways and by fearing him. cuv≡申≡8≡7≡因為耶和華你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 rsv≡申≡8≡7≡For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills, cuv≡申≡8≡8≡那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 rsv≡申≡8≡8≡a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey, cuv≡申≡8≡9≡你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 rsv≡申≡8≡9≡a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper. cuv≡申≡8≡10≡你喫得飽足,就要稱頌耶和華你的神,因他將那美地賜給你了。」 rsv≡申≡8≡10≡And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you. cuv≡申≡8≡11≡「你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的; rsv≡申≡8≡11≡'Take heed lest you forget the LORD your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day: cuv≡申≡8≡12≡恐怕你喫得飽足,建造美好的房屋居住, rsv≡申≡8≡12≡lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses and live in them, cuv≡申≡8≡13≡你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增, rsv≡申≡8≡13≡and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is multiplied, cuv≡申≡8≡14≡你就心高氣傲,忘記耶和華你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, rsv≡申≡8≡14≡then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage, cuv≡申≡8≡15≡引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, rsv≡申≡8≡15≡who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock, cuv≡申≡8≡16≡又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,是要苦煉你,試驗你,叫你終久享福; rsv≡申≡8≡16≡who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end. cuv≡申≡8≡17≡恐怕你心裡說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 rsv≡申≡8≡17≡Beware lest you say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth.' cuv≡申≡8≡18≡你要記念耶和華你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 rsv≡申≡8≡18≡You shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your fathers, as at this day. cuv≡申≡8≡19≡你若忘記耶和華你的神,隨從別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 rsv≡申≡8≡19≡And if you forget the LORD your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you this day that you shall surely perish. cuv≡申≡8≡20≡耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華你們神的話。」 rsv≡申≡8≡20≡Like the nations that the LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the LORD your God. cuv≡申≡9≡1≡「以色列啊,你當聽!你今日要過約但河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。 rsv≡申≡9≡1≡'Hear, O Israel; you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourselves, cities great and fortified up to heaven, cuv≡申≡9≡2≡那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』 rsv≡申≡9≡2≡a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, Who can stand before the sons of Anak?' cuv≡申≡9≡3≡你今日當知道,耶和華你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,將他們制伏在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。 rsv≡申≡9≡3≡Know therefore this day that he who goes over before you as a devouring fire is the LORD your God; he will destroy them and subdue them before you;so you shall drive them out, and make them perish quickly, as the LORD has promised you. cuv≡申≡9≡4≡「耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。 rsv≡申≡9≡4≡'Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land'; whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you. cuv≡申≡9≡5≡你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裡正直,乃是因這些國民的惡,耶和華你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。 rsv≡申≡9≡5≡Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land; but because of the wickedness of these nations the LORD your God is driving them out from before you, and that he may confirm the word which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. cuv≡申≡9≡6≡「你當知道,耶和華你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。 rsv≡申≡9≡6≡'Know therefore, that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness; for you are a stubborn people. cuv≡申≡9≡7≡你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。 rsv≡申≡9≡7≡Remember and do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day you came out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. cuv≡申≡9≡8≡你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。 rsv≡申≡9≡8≡Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you. cuv≡申≡9≡9≡我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有喫飯,也沒有喝水。 rsv≡申≡9≡9≡When I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water. cuv≡申≡9≡10≡耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 rsv≡申≡9≡10≡And the LORD gave me the two tables of stone written with the finger of God; and on them were all the words which the LORD had spoken with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. cuv≡申≡9≡11≡過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 rsv≡申≡9≡11≡And at the end of forty days and forty nights the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. cuv≡申≡9≡12≡對我說:『你起來,趕快下去!因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄成了偶像。』 rsv≡申≡9≡12≡Then the LORD said to me, Arise, go down quickly from here; for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly; they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten image.' cuv≡申≡9≡13≡「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 rsv≡申≡9≡13≡'Furthermore the LORD said to me, I have seen this people, and behold, it is a stubborn people; cuv≡申≡9≡14≡你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 rsv≡申≡9≡14≡let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.' cuv≡申≡9≡15≡於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。 rsv≡申≡9≡15≡So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands. cuv≡申≡9≡16≡我一看見你們得罪了耶和華你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道, rsv≡申≡9≡16≡And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God; you had made yourselves a molten calf;you had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you. cuv≡申≡9≡17≡我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 rsv≡申≡9≡17≡So I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. cuv≡申≡9≡18≡因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有喫飯,也沒有喝水。 rsv≡申≡9≡18≡Then I lay prostrate before the LORD as before, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all the sin which you had committed, in doing what was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. cuv≡申≡9≡19≡我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。 rsv≡申≡9≡19≡For I was afraid of the anger and hot displeasure which the LORD bore against you, so that he was ready to destroy you. But the LORD hearkened to me that time also. cuv≡申≡9≡20≡耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 rsv≡申≡9≡20≡And the LORD was so angry with Aaron that he was ready to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time. cuv≡申≡9≡21≡我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以致細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 rsv≡申≡9≡21≡Then I took the sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that descended out of the mountain. cuv≡申≡9≡22≡「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。 rsv≡申≡9≡22≡'At Tab'erah also, and at Massah, and at Kib'roth-hatta'avah, you provoked the LORD to wrath. cuv≡申≡9≡23≡耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。 rsv≡申≡9≡23≡And when the LORD sent you from Ka'desh-bar'nea, saying, Go up and take possession of the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and did not believe him or obey his voice. cuv≡申≡9≡24≡自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。 rsv≡申≡9≡24≡You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. cuv≡申≡9≡25≡「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。 rsv≡申≡9≡25≡'So I lay prostrate before the LORD for these forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you. cuv≡申≡9≡26≡我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 rsv≡申≡9≡26≡And I prayed to the LORD, O Lord GOD, destroy not thy people and thy heritage, whom thou hast redeemed through thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a mighty hand. cuv≡申≡9≡27≡求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, rsv≡申≡9≡27≡Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness, or their sin, cuv≡申≡9≡28≡免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 rsv≡申≡9≡28≡lest the land from which thou didst bring us say, 'Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.' cuv≡申≡9≡29≡其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」 rsv≡申≡9≡29≡For they are thy people and thy heritage, whom thou didst bring out by thy great power and by thy outstretched arm.' cuv≡申≡10≡1≡「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要作一木櫃。 rsv≡申≡10≡1≡'At that time the LORD said to me, Hew two tables of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. cuv≡申≡10≡2≡你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 rsv≡申≡10≡2≡And I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.' cuv≡申≡10≡3≡於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裡拿這兩塊版上山去了。 rsv≡申≡10≡3≡So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand. cuv≡申≡10≡4≡耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。 rsv≡申≡10≡4≡And he wrote on the tables, as at the first writing, the ten commandments which the LORD had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the LORD gave them to me. cuv≡申≡10≡5≡我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。」 rsv≡申≡10≡5≡Then I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. cuv≡申≡10≡6≡(以色列人從比羅比尼﹕亞干(或作:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。 rsv≡申≡10≡6≡(The people of Israel journeyed from Be-er'oth Bene-ja'akan to Mose'rah. There Aaron died, and there he was buried; and his son Elea'zar ministered as priest in his stead. cuv≡申≡10≡7≡他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 rsv≡申≡10≡7≡From there they journeyed to Gud'godah, and from Gud'godah to Jot'bathah, a land with brooks of water. cuv≡申≡10≡8≡那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 rsv≡申≡10≡8≡At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him and to bless in his name, to this day. cuv≡申≡10≡9≡所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華你神所應許他的。) rsv≡申≡10≡9≡Therefore Levi has no portion or inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God said to him.) cuv≡申≡10≡10≡「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。 rsv≡申≡10≡10≡'I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the LORD hearkened to me that time also; the LORD was unwilling to destroy you. cuv≡申≡10≡11≡耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」 rsv≡申≡10≡11≡And the LORD said to me, Arise, go on your journey at the head of the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.' cuv≡申≡10≡12≡「以色列啊,現在耶和華你神向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他, rsv≡申≡10≡12≡'And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, cuv≡申≡10≡13≡遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。 rsv≡申≡10≡13≡and to keep the commandments and statutes of the LORD, which I command you this day for your good? cuv≡申≡10≡14≡看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華你的神。 rsv≡申≡10≡14≡Behold, to the LORD your God belong heaven and the heaven of heavens, the earth with all that is in it; cuv≡申≡10≡15≡耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。 rsv≡申≡10≡15≡yet the LORD set his heart in love upon your fathers and chose their descendants after them, you above all peoples, as at this day. cuv≡申≡10≡16≡所以你們要將心裡的污穢除掉,不可再硬著頸項。 rsv≡申≡10≡16≡Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn. cuv≡申≡10≡17≡因為耶和華你們的神他是萬神之神,萬主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。 rsv≡申≡10≡17≡For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the terrible God, who is not partial and takes no bribe. cuv≡申≡10≡18≡他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。 rsv≡申≡10≡18≡He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing. cuv≡申≡10≡19≡所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。 rsv≡申≡10≡19≡Love the sojourner therefore; for you were sojourners in the land of Egypt. cuv≡申≡10≡20≡你要敬畏耶和華你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。 rsv≡申≡10≡20≡You shall fear the LORD your God; you shall serve him and cleave to him, and by his name you shall swear. cuv≡申≡10≡21≡他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。 rsv≡申≡10≡21≡He is your praise; he is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen. cuv≡申≡10≡22≡你的列祖七十人下埃及;現在耶和華你的神使你如同天上的星那樣多。」 rsv≡申≡10≡22≡Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude. cuv≡申≡11≡1≡「你要愛耶和華你的神,常守他的吩咐、律例、典章、誡命。 rsv≡申≡11≡1≡You shall therefore love the LORD your God, and keep his charge, his statutes, his ordinances, and his commandments always. cuv≡申≡11≡2≡你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂, rsv≡申≡11≡2≡And consider this day (since I am not speaking to your children who have not known or seen it), consider the discipline of the LORD your God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm, cuv≡申≡11≡3≡並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事; rsv≡申≡11≡3≡his signs and his deeds which he did in Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land; cuv≡申≡11≡4≡也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日, rsv≡申≡11≡4≡and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots; how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day; cuv≡申≡11≡5≡並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方; rsv≡申≡11≡5≡and what he did to you in the wilderness, until you came to this place; cuv≡申≡11≡6≡也沒有看見他怎樣待流便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中間開口,吞了他們和他們的家眷,並帳棚與跟他們的一切活物。 rsv≡申≡11≡6≡and what he did to Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, son of Reuben; how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel; cuv≡申≡11≡7≡惟有你們親眼看見耶和華所作的一切大事。」 rsv≡申≡11≡7≡for your eyes have seen all the great work of the LORD which he did. cuv≡申≡11≡8≡「所以,你們要守我今日所吩咐的一切誡命,使你們膽壯,能以進去,得你們所要得的那地, rsv≡申≡11≡8≡'You shall therefore keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and take possession of the land which you are going over to possess, cuv≡申≡11≡9≡並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。 rsv≡申≡11≡9≡and that you may live long in the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey. cuv≡申≡11≡10≡你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裡撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。 rsv≡申≡11≡10≡For the land which you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and watered it with your feet, like a garden of vegetables; cuv≡申≡11≡11≡你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地, rsv≡申≡11≡11≡but the land which you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven, cuv≡申≡11≡12≡是耶和華你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華你神的眼目時常看顧那地。 rsv≡申≡11≡12≡a land which the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year. cuv≡申≡11≡13≡「你們若留意聽從我今日所吩咐的誡命,愛耶和華你們的神,盡心盡性事奉他, rsv≡申≡11≡13≡'And if you will obey my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, cuv≡申≡11≡14≡他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油, rsv≡申≡11≡14≡he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil. cuv≡申≡11≡15≡也必使你喫得飽足,並使田野為你的牲畜長草。 rsv≡申≡11≡15≡And he will give grass in your fields for your cattle, and you shall eat and be full. cuv≡申≡11≡16≡你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正路,去事奉敬拜別神。 rsv≡申≡11≡16≡Take heed lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them, cuv≡申≡11≡17≡耶和華的怒氣向你們發作,就使天閉塞不下雨,地也不出產,使你們在耶和華所賜給你們的美地上速速滅亡。 rsv≡申≡11≡17≡and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there be no rain, and the land yield no fruit, and you perish quickly off the good land which the LORD gives you. cuv≡申≡11≡18≡「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文; rsv≡申≡11≡18≡'You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul; and you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. cuv≡申≡11≡19≡也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡,行在路上,躺下,起來,都要談論; rsv≡申≡11≡19≡And you shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise. cuv≡申≡11≡20≡又要寫在房屋的門框上,並城門上, rsv≡申≡11≡20≡And you shall write them upon the doorposts of your house and upon your gates, cuv≡申≡11≡21≡使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。 rsv≡申≡11≡21≡that your days and the days of your children may be multiplied in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth. cuv≡申≡11≡22≡你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命,愛耶和華你們的神,行他的道,專靠他, rsv≡申≡11≡22≡For if you will be careful to do all this commandment which I command you to do, loving the LORD your God, walking in all his ways, and cleaving to him, cuv≡申≡11≡23≡他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。 rsv≡申≡11≡23≡then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than yourselves. cuv≡申≡11≡24≡凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和利巴嫩,並伯拉大河,直到西海,都要作你們的境界。 rsv≡申≡11≡24≡Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your territory shall be from the wilderness and Lebanon and from the River, the river Euphra'tes, to the western sea. cuv≡申≡11≡25≡必無一人能在你們面前站立得住;耶和華你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。 rsv≡申≡11≡25≡No man shall be able to stand against you; the LORD your God will lay the fear of you and the dread of you upon all the land that you shall tread, as he promised you. cuv≡申≡11≡26≡「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。 rsv≡申≡11≡26≡'Behold, I set before you this day a blessing and a curse: cuv≡申≡11≡27≡你們若聽從耶和華你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。 rsv≡申≡11≡27≡the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day, cuv≡申≡11≡28≡你們若不聽從耶和華你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。 rsv≡申≡11≡28≡and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which you have not known. cuv≡申≡11≡29≡及至耶和華你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。 rsv≡申≡11≡29≡And when the LORD your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Ger'izim and the curse on Mount Ebal. cuv≡申≡11≡30≡這二山豈不是在約但河那邊,日落之處,在住亞拉巴的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利橡樹麼? rsv≡申≡11≡30≡Are they not beyond the Jordan, west of the road, toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, over against Gilgal, beside the oak of Moreh? cuv≡申≡11≡31≡你們要過約但河,進去得耶和華你們神所賜你們為業之地,在那地居住。 rsv≡申≡11≡31≡For you are to pass over the Jordan to go in to take possession of the land which the LORD your God gives you; and when you possess it and live in it, cuv≡申≡11≡32≡你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。」 rsv≡申≡11≡32≡you shall be careful to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day. cuv≡申≡12≡1≡「你們存活於世的日子,在耶和華你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些: rsv≡申≡12≡1≡'These are the statutes and ordinances which you shall be careful to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live upon the earth. cuv≡申≡12≡2≡你們要將所趕出的國民事奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了; rsv≡申≡12≡2≡You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree; cuv≡申≡12≡3≡也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的木偶,砍下他們雕刻的神像,並將其名從那地方除滅。 rsv≡申≡12≡3≡you shall tear down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Ashe'rim with fire; you shall hew down the graven images of their gods, and destroy their name out of that place. cuv≡申≡12≡4≡你們不可照他們那樣事奉耶和華你們的神。 rsv≡申≡12≡4≡You shall not do so to the LORD your God. cuv≡申≡12≡5≡但耶和華你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裡去求問, rsv≡申≡12≡5≡But you shall seek the place which the LORD your God will choose out of all your tribes to put his name and make his habitation there; thither you shall go, cuv≡申≡12≡6≡將你們的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裡。 rsv≡申≡12≡6≡and thither you shall bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; cuv≡申≡12≡7≡在那裡,耶和華你們神的面前,你們和你們的家屬都可以喫,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華你的神賜福,就都歡樂。 rsv≡申≡12≡7≡and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your households, in all that you undertake, in which the LORD your God has blessed you. cuv≡申≡12≡8≡我們今日在這裡所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行; rsv≡申≡12≡8≡You shall not do according to all that we are doing here this day, every man doing whatever is right in his own eyes; cuv≡申≡12≡9≡因為你們還沒有到耶和華你神所賜你的安息地,所給你的產業。 rsv≡申≡12≡9≡for you have not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God gives you. cuv≡申≡12≡10≡但你們過了約但河,得以住在耶和華你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。 rsv≡申≡12≡10≡But when you go over the Jordan, and live in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you live in safety, cuv≡申≡12≡11≡那時要將我所吩咐你們的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華你們神所選擇要立為他名的居所。 rsv≡申≡12≡11≡then to the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell there, thither you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, and all your votive offerings which you vow to the LORD. cuv≡申≡12≡12≡你們和兒女、僕婢,並住在你們城裡無分無業的利未人,都要在耶和華你們的神面前歡樂。 rsv≡申≡12≡12≡And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your menservants and your maidservants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you. cuv≡申≡12≡13≡你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。 rsv≡申≡12≡13≡Take heed that you do not offer your burnt offerings at every place that you see; cuv≡申≡12≡14≡惟獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裡獻燔祭,行我一切所吩咐你的。 rsv≡申≡12≡14≡but at the place which the LORD will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you. cuv≡申≡12≡15≡「然而,在你各城裡都可以照耶和華你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲喫肉;無論潔淨人不潔淨人都可以喫,就如喫羚羊與鹿一般。 rsv≡申≡12≡15≡'However, you may slaughter and eat flesh within any of your towns, as much as you desire, according to the blessing of the LORD your God which he has given you; the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the hart. cuv≡申≡12≡16≡只是不可喫血,要倒在地上,如同倒水一樣。 rsv≡申≡12≡16≡Only you shall not eat the blood; you shall pour it out upon the earth like water. cuv≡申≡12≡17≡你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城裡喫。 rsv≡申≡12≡17≡You may not eat within your towns the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the firstlings of your herd or of your flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill offerings, or the offering that you present; cuv≡申≡12≡18≡但要在耶和華你的神面前喫,在耶和華你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,都可以喫;也要因你手所辦的,在耶和華你神面前歡樂。 rsv≡申≡12≡18≡but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God will choose, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, and the Levite who is within your towns; and you shall rejoice before the LORD your God in all that you undertake. cuv≡申≡12≡19≡你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。 rsv≡申≡12≡19≡Take heed that you do not forsake the Levite as long as you live in your land. cuv≡申≡12≡20≡「耶和華你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裡想要喫肉,說:『我要喫肉』,就可以隨心所欲地喫肉。 rsv≡申≡12≡20≡'When the LORD your God enlarges your territory, as he has promised you, and you say, I will eat flesh,' because you crave flesh, you may eat as much flesh as you desire. cuv≡申≡12≡21≡耶和華你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,可以隨心所欲在你城裡喫。 rsv≡申≡12≡21≡If the place which the LORD your God will choose to put his name there is too far from you, then you may kill any of your herd or your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you; and you may eat within your towns as much as you desire. cuv≡申≡12≡22≡你喫那肉,要像喫羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以喫。 rsv≡申≡12≡22≡Just as the gazelle or the hart is eaten, so you may eat of it; the unclean and the clean alike may eat of it. cuv≡申≡12≡23≡只是你要心意堅定,不可喫血,因為血是生命;不可將血(原文是生命)與肉同喫。 rsv≡申≡12≡23≡Only be sure that you do not eat the blood; for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh. cuv≡申≡12≡24≡不可喫血,要倒在地上,如同倒水一樣。 rsv≡申≡12≡24≡You shall not eat it; you shall pour it out upon the earth like water. cuv≡申≡12≡25≡不可喫血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。 rsv≡申≡12≡25≡You shall not eat it; that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD. cuv≡申≡12≡26≡只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。 rsv≡申≡12≡26≡But the holy things which are due from you, and your votive offerings, you shall take, and you shall go to the place which the LORD will choose, cuv≡申≡12≡27≡你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華你神的壇上。平安祭的血要倒在耶和華你神的壇上;平安祭的肉,你自己可以喫。 rsv≡申≡12≡27≡and offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God; the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, but the flesh you may eat. cuv≡申≡12≡28≡你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。」 rsv≡申≡12≡28≡Be careful to heed all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you for ever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God. cuv≡申≡12≡29≡「耶和華你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住, rsv≡申≡12≡29≡'When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land, cuv≡申≡12≡30≡那時就要謹慎,不可在他們除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅,也不可訪問他們的神說:『這些國民怎樣事奉他們的神,我也要照樣行。』 rsv≡申≡12≡30≡take heed that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, How did these nations serve their gods? -- that I also may do likewise.' cuv≡申≡12≡31≡你不可向耶和華你的神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。 rsv≡申≡12≡31≡You shall not do so to the LORD your God; for every abominable thing which the LORD hates they have done for their gods;for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods. cuv≡申≡12≡32≡凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。 rsv≡申≡12≡32≡'Everything that I command you you shall be careful to do; you shall not add to it or take from it. cuv≡申≡13≡1≡「你們中間若有先知或是作夢的起來,向你顯個神蹟奇事, rsv≡申≡13≡1≡'If a prophet arises among you, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder, cuv≡申≡13≡2≡對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉他吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗, rsv≡申≡13≡2≡and the sign or wonder which he tells you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods,' which you have not known, and let us serve them,' cuv≡申≡13≡3≡你也不可聽那先知或是那作夢之人的話;因為這是耶和華你們的神試驗你們,要知道你們是盡心盡性愛耶和華你們的神不是。 rsv≡申≡13≡3≡you shall not listen to the words of that prophet or to that dreamer of dreams; for the LORD your God is testing you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul. cuv≡申≡13≡4≡你們要順從耶和華你們的神,敬畏他,謹守他的誡命,聽從他的話,事奉他,專靠他。 rsv≡申≡13≡4≡You shall walk after the LORD your God and fear him, and keep his commandments and obey his voice, and you shall serve him and cleave to him. cuv≡申≡13≡5≡那先知或是那作夢的既用言語叛逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的神,要勾引你離開耶和華你神所吩咐你行的道,你便要將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡13≡5≡But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has taught rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to make you leave the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡13≡6≡「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神, rsv≡申≡13≡6≡'If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, ' which neither you nor your fathers have known, cuv≡申≡13≡7≡是你四圍列國的神。』無論是離你近,離你遠,從地這邊到地那邊的神, rsv≡申≡13≡7≡some of the gods of the peoples that are round about you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other, cuv≡申≡13≡8≡你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他, rsv≡申≡13≡8≡you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him; cuv≡申≡13≡9≡總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。 rsv≡申≡13≡9≡but you shall kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. cuv≡申≡13≡10≡要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的神。 rsv≡申≡13≡10≡You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. cuv≡申≡13≡11≡以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。 rsv≡申≡13≡11≡And all Israel shall hear, and fear, and never again do any such wickedness as this among you. cuv≡申≡13≡12≡在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』; rsv≡申≡13≡12≡'If you hear in one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell there, cuv≡申≡13≡13≡ rsv≡申≡13≡13≡that certain base fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of the city, saying, Let us go and serve other gods,' which you have not known, cuv≡申≡13≡14≡你就要探聽,查究,細細的訪問,果然是真,準有這可憎惡的事行在你們中間, rsv≡申≡13≡14≡then you shall inquire and make search and ask diligently; and behold, if it be true and certain that such an abominable thing has been done among you, cuv≡申≡13≡15≡你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。 rsv≡申≡13≡15≡you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, destroying it utterly, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword. cuv≡申≡13≡16≡你從那城裡所奪的財物都要堆積在街市上,用火將城和其內所奪的財物都在耶和華你神面前燒盡;那城就永為荒堆,不可再建造。 rsv≡申≡13≡16≡You shall gather all its spoil into the midst of its open square, and burn the city and all its spoil with fire, as a whole burnt offering to the LORD your God; it shall be a heap for ever, it shall not be built again. cuv≡申≡13≡17≡那當毀滅的物連一點都不可粘你的手。你要聽從耶和華你神的話,遵守我今日所吩咐你的一切誡命,行耶和華你神眼中看為正的事,耶和華就必轉意,不發烈怒,恩待你,憐恤你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多。」 rsv≡申≡13≡17≡None of the devoted things shall cleave to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he swore to your fathers, cuv≡申≡13≡18≡ rsv≡申≡13≡18≡if you obey the voice of the LORD your God, keeping all his commandments which I command you this day, and doing what is right in the sight of the LORD your God. cuv≡申≡14≡1≡「你們是耶和華你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光; rsv≡申≡14≡1≡'You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead. cuv≡申≡14≡2≡因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」 rsv≡申≡14≡2≡For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth. cuv≡申≡14≡3≡「凡可憎的物都不可喫。 rsv≡申≡14≡3≡'You shall not eat any abominable thing. cuv≡申≡14≡4≡可喫的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 rsv≡申≡14≡4≡These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat, cuv≡申≡14≡5≡鹿、羚羊、獐子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。 rsv≡申≡14≡5≡the hart, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain-sheep. cuv≡申≡14≡6≡凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以喫。 rsv≡申≡14≡6≡Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two, and chews the cud, among the animals, you may eat. cuv≡申≡14≡7≡但那些倒嚼或是分蹄之中不可喫的乃是駱駝、兔子、沙番因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; rsv≡申≡14≡7≡Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you. cuv≡申≡14≡8≡豬因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可喫,死的也不可摸。 rsv≡申≡14≡8≡And the swine, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. cuv≡申≡14≡9≡「水中可喫的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以喫; rsv≡申≡14≡9≡'Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat. cuv≡申≡14≡10≡凡無翅無鱗的都不可喫,是與你們不潔淨。 rsv≡申≡14≡10≡And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you. cuv≡申≡14≡11≡「凡潔淨的鳥,你們都可以喫。 rsv≡申≡14≡11≡'You may eat all clean birds. cuv≡申≡14≡12≡不可喫的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 rsv≡申≡14≡12≡But these are the ones which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey, cuv≡申≡14≡13≡鸇、小鷹、鷂鷹與其類, rsv≡申≡14≡13≡the buzzard, the kite, after their kinds; cuv≡申≡14≡14≡烏鴉與其類, rsv≡申≡14≡14≡every raven after its kind; cuv≡申≡14≡15≡鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類, rsv≡申≡14≡15≡the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk, after their kinds; cuv≡申≡14≡16≡鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、 rsv≡申≡14≡16≡the little owl and the great owl, the water hen cuv≡申≡14≡17≡鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 rsv≡申≡14≡17≡and the pelican, the carrion vulture and the cormorant, cuv≡申≡14≡18≡鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 rsv≡申≡14≡18≡the stork, the heron, after their kinds; the hoopoe and the bat. cuv≡申≡14≡19≡凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可喫。 rsv≡申≡14≡19≡And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten. cuv≡申≡14≡20≡凡潔淨的鳥,你們都可以喫。 rsv≡申≡14≡20≡All clean winged things you may eat. cuv≡申≡14≡21≡「凡自死的,你們都不可喫,可以給你城裡寄居的喫,或賣與外人喫,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」 rsv≡申≡14≡21≡'You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a people holy to the LORD your God. 'You shall not boil a kid in its mother's milk. cuv≡申≡14≡22≡「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分; rsv≡申≡14≡22≡'You shall tithe all the yield of your seed, which comes forth from the field year by year. cuv≡申≡14≡23≡又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,喫在耶和華你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華你的神。 rsv≡申≡14≡23≡And before the LORD your God, in the place which he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstlings of your herd and flock; that you may learn to fear the LORD your God always. cuv≡申≡14≡24≡當耶和華你神賜福與你的時候,耶和華你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裡去, rsv≡申≡14≡24≡And if the way is too long for you, so that you are not able to bring the tithe, when the LORD your God blesses you, because the place is too far from you, which the LORD your God chooses, to set his name there, cuv≡申≡14≡25≡你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華你神所要選擇的地方去。 rsv≡申≡14≡25≡then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses, cuv≡申≡14≡26≡你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華你神的面前喫喝快樂。 rsv≡申≡14≡26≡and spend the money for whatever you desire, oxen, or sheep, or wine or strong drink, whatever your appetite craves; and you shall eat there before the LORD your God and rejoice, you and your household. cuv≡申≡14≡27≡「住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。 rsv≡申≡14≡27≡And you shall not forsake the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you. cuv≡申≡14≡28≡每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。 rsv≡申≡14≡28≡'At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your produce in the same year, and lay it up within your towns; cuv≡申≡14≡29≡在你城裡無分無業的利未人,和你城裡寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,喫得飽足。這樣,耶和華你的神必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。」 rsv≡申≡14≡29≡and the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do. cuv≡申≡15≡1≡「每逢七年末一年,你要施行豁免。 rsv≡申≡15≡1≡'At the end of every seven years you shall grant a release. cuv≡申≡15≡2≡豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰舍的豁免了;不可向鄰舍和弟兄追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。 rsv≡申≡15≡2≡And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor, his brother, because the LORD's release has been proclaimed. cuv≡申≡15≡3≡若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。 rsv≡申≡15≡3≡Of a foreigner you may exact it; but whatever of yours is with your brother your hand shall release. cuv≡申≡15≡4≡你若留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。) rsv≡申≡15≡4≡But there will be no poor among you (for the LORD will bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess), cuv≡申≡15≡5≡ rsv≡申≡15≡5≡if only you will obey the voice of the LORD your God, being careful to do all this commandment which I command you this day. cuv≡申≡15≡6≡因為耶和華你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 rsv≡申≡15≡6≡For the LORD your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. cuv≡申≡15≡7≡「在耶和華你神所賜你的地上,無論哪一座城裡,你弟兄中若有一個窮人,你不可忍著心、揝著手不幫補你窮乏的弟兄。 rsv≡申≡15≡7≡'If there is among you a poor man, one of your brethren, in any of your towns within your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother, cuv≡申≡15≡8≡總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 rsv≡申≡15≡8≡but you shall open your hand to him, and lend him sufficient for his need, whatever it may be. cuv≡申≡15≡9≡你要謹慎,不可心裡起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。 rsv≡申≡15≡9≡Take heed lest there be a base thought in your heart, and you say, The seventh year, the year of release is near, ' and your eye be hostile to your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the LORD against you, and it be sin in you. cuv≡申≡15≡10≡你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩;因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福與你。 rsv≡申≡15≡10≡You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him; because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake. cuv≡申≡15≡11≡原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」 rsv≡申≡15≡11≡For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in the land. cuv≡申≡15≡12≡「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。 rsv≡申≡15≡12≡'If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you. cuv≡申≡15≡13≡你任他自由的時候,不可使他空手而去, rsv≡申≡15≡13≡And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed; cuv≡申≡15≡14≡要從你羊群、禾場、酒醡之中多多的給他;耶和華你的神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。 rsv≡申≡15≡14≡you shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press; as the LORD your God has blessed you, you shall give to him. cuv≡申≡15≡15≡要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 rsv≡申≡15≡15≡You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today. cuv≡申≡15≡16≡他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好, rsv≡申≡15≡16≡But if he says to you, I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you, cuv≡申≡15≡17≡你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。 rsv≡申≡15≡17≡then you shall take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be your bondman for ever. And to your bondwoman you shall do likewise. cuv≡申≡15≡18≡你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價多加一倍了。耶和華你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。」 rsv≡申≡15≡18≡It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for at half the cost of a hired servant he has served you six years. So the LORD your God will bless you in all that you do. cuv≡申≡15≡19≡「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華你的神。牛群中頭生的,不可用他耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。 rsv≡申≡15≡19≡'All the firstling males that are born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock. cuv≡申≡15≡20≡這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華你神面前喫。 rsv≡申≡15≡20≡You shall eat it, you and your household, before the LORD your God year by year at the place which the LORD will choose. cuv≡申≡15≡21≡這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華你的神; rsv≡申≡15≡21≡But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God. cuv≡申≡15≡22≡可以在你城裡喫;潔淨人與不潔淨人都可以喫,就如喫羚羊與鹿一般。 rsv≡申≡15≡22≡You shall eat it within your towns; the unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a hart. cuv≡申≡15≡23≡只是不可喫他的血;要倒在地上,如同倒水一樣。」 rsv≡申≡15≡23≡Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water. cuv≡申≡16≡1≡「你要注意亞筆月,向耶和華你的神守逾越節,因為耶和華你的神在亞筆月夜間領你出埃及。 rsv≡申≡16≡1≡'Observe the month of Abib, and keep the passover to the LORD your God; for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. cuv≡申≡16≡2≡你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華你的神。 rsv≡申≡16≡2≡And you shall offer the passover sacrifice to the LORD your God, from the flock or the herd, at the place which the LORD will choose, to make his name dwell there. cuv≡申≡16≡3≡你喫這祭牲,不可喫有酵的餅;七日之內要喫無酵餅,就是困苦餅,你本是急忙出了埃及地要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 rsv≡申≡16≡3≡You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction -- for you came out of the land of Egypt in hurried flight -- that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt. cuv≡申≡16≡4≡在你四境之內,七日不可見麵酵,頭一日晚上所獻的肉,一點不可留到早晨。 rsv≡申≡16≡4≡No leaven shall be seen with you in all your territory for seven days; nor shall any of the flesh which you sacrifice on the evening of the first day remain all night until morning. cuv≡申≡16≡5≡在耶和華你神所賜的各城中,你不可獻逾越節的祭; rsv≡申≡16≡5≡You may not offer the passover sacrifice within any of your towns which the LORD your God gives you; cuv≡申≡16≡6≡只當在耶和華你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 rsv≡申≡16≡6≡but at the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the passover sacrifice, in the evening at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt. cuv≡申≡16≡7≡當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤了喫(烤:或作煮),次日早晨就回到你的帳棚去。 rsv≡申≡16≡7≡And you shall boil it and eat it at the place which the LORD your God will choose; and in the morning you shall turn and go to your tents. cuv≡申≡16≡8≡你要喫無酵餅六日,第七日要向耶和華你的神守嚴肅會,不可作工。」 rsv≡申≡16≡8≡For six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God;you shall do no work on it. cuv≡申≡16≡9≡「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。 rsv≡申≡16≡9≡'You shall count seven weeks; begin to count the seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain. cuv≡申≡16≡10≡你要照耶和華你神所賜你的福,手裡拿著甘心祭,獻在耶和華你的神面前,守七七節。 rsv≡申≡16≡10≡Then you shall keep the feast of weeks to the LORD your God with the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the LORD your God blesses you; cuv≡申≡16≡11≡你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及在你們中間寄居的與孤兒寡婦,都要在耶和華你神所選擇立為他名的居所,在耶和華你的神面前歡樂。 rsv≡申≡16≡11≡and you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite who is within your towns, the sojourner, the fatherless, and the widow who are among you, at the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell there. cuv≡申≡16≡12≡你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。」 rsv≡申≡16≡12≡You shall remember that you were a slave in Egypt; and you shall be careful to observe these statutes. cuv≡申≡16≡13≡「你把禾場的穀、酒醡的酒收藏以後,就要守住棚節七日。 rsv≡申≡16≡13≡'You shall keep the feast of booths seven days, when you make your ingathering from your threshing floor and your wine press; cuv≡申≡16≡14≡守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。 rsv≡申≡16≡14≡you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns. cuv≡申≡16≡15≡在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華你的神守節七日;因為耶和華你神在你一切的土產上和你手裡所辦的事上要賜福與你,你就非常地歡樂。 rsv≡申≡16≡15≡For seven days you shall keep the feast to the LORD your God at the place which the LORD will choose; because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you will be altogether joyful. cuv≡申≡16≡16≡你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見。 rsv≡申≡16≡16≡'Three times a year all your males shall appear before the LORD your God at the place which he will choose: at the feast of unleavened bread, at the feast of weeks, and at the feast of booths. They shall not appear before the LORD empty-handed; cuv≡申≡16≡17≡各人要按自己的力量,照耶和華你神所賜的福分,奉獻禮物。」 rsv≡申≡16≡17≡every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you. cuv≡申≡16≡18≡「你要在耶和華你神所賜的各城裡,按著各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。 rsv≡申≡16≡18≡'You shall appoint judges and officers in all your towns which the LORD your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment. cuv≡申≡16≡19≡不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。 rsv≡申≡16≡19≡You shall not pervert justice; you shall not show partiality;and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and subverts the cause of the righteous. cuv≡申≡16≡20≡你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。 rsv≡申≡16≡20≡Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land which the LORD your God gives you. cuv≡申≡16≡21≡「你為耶和華你的神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為木偶。 rsv≡申≡16≡21≡'You shall not plant any tree as an Ashe'rah beside the altar of the LORD your God which you shall make. cuv≡申≡16≡22≡也不可為自己設立柱像;這是耶和華你神所恨惡的。 rsv≡申≡16≡22≡And you shall not set up a pillar, which the LORD your God hates. cuv≡申≡17≡1≡「凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。 rsv≡申≡17≡1≡'You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever; for that is an abomination to the LORD your God. cuv≡申≡17≡2≡「在你們中間,在耶和華你神所賜你的諸城中,無論哪座城裡,若有人,或男或女,行耶和華你神眼中看為惡的事,違背了他的約, rsv≡申≡17≡2≡'If there is found among you, within any of your towns which the LORD your God gives you, a man or woman who does what is evil in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, cuv≡申≡17≡3≡去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的; rsv≡申≡17≡3≡and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden, cuv≡申≡17≡4≡有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中, rsv≡申≡17≡4≡and it is told you and you hear of it; then you shall inquire diligently, and if it is true and certain that such an abominable thing has been done in Israel, cuv≡申≡17≡5≡你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。 rsv≡申≡17≡5≡then you shall bring forth to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you shall stone that man or woman to death with stones. cuv≡申≡17≡6≡要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。 rsv≡申≡17≡6≡On the evidence of two witnesses or of three witnesses he that is to die shall be put to death; a person shall not be put to death on the evidence of one witness. cuv≡申≡17≡7≡見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡17≡7≡The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡17≡8≡「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華你神所選擇的地方, rsv≡申≡17≡8≡'If any case arises requiring decision between one kind of homicide and another, one kind of legal right and another, or one kind of assault and another, any case within your towns which is too difficult for you, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God will choose, cuv≡申≡17≡9≡去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。 rsv≡申≡17≡9≡and coming to the Levitical priests, and to the judge who is in office in those days, you shall consult them, and they shall declare to you the decision. cuv≡申≡17≡10≡他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。 rsv≡申≡17≡10≡Then you shall do according to what they declare to you from that place which the LORD will choose; and you shall be careful to do according to all that they direct you; cuv≡申≡17≡11≡要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。 rsv≡申≡17≡11≡according to the instructions which they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do; you shall not turn aside from the verdict which they declare to you, either to the right hand or to the left. cuv≡申≡17≡12≡若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,便將那惡從以色列中除掉。 rsv≡申≡17≡12≡The man who acts presumptuously, by not obeying the priest who stands to minister there before the LORD your God, or the judge, that man shall die; so you shall purge the evil from Israel. cuv≡申≡17≡13≡眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」 rsv≡申≡17≡13≡And all the people shall hear, and fear, and not act presumptuously again. cuv≡申≡17≡14≡「到了耶和華你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』 rsv≡申≡17≡14≡'When you come to the land which the LORD your God gives you, and you possess it and dwell in it, and then say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me'; cuv≡申≡17≡15≡你總要立耶和華你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。 rsv≡申≡17≡15≡you may indeed set as king over you him whom the LORD your God will choose. One from among your brethren you shall set as king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. cuv≡申≡17≡16≡只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』 rsv≡申≡17≡16≡Only he must not multiply horses for himself, or cause the people to return to Egypt in order to multiply horses, since the LORD has said to you, You shall never return that way again.' cuv≡申≡17≡17≡他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。 rsv≡申≡17≡17≡And he shall not multiply wives for himself, lest his heart turn away; nor shall he greatly multiply for himself silver and gold. cuv≡申≡17≡18≡他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本, rsv≡申≡17≡18≡'And when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself in a book a copy of this law, from that which is in the charge of the Levitical priests; cuv≡申≡17≡19≡存在他那裡,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例, rsv≡申≡17≡19≡and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, by keeping all the words of this law and these statutes, and doing them; cuv≡申≡17≡20≡免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。」 rsv≡申≡17≡20≡that his heart may not be lifted up above his brethren, and that he may not turn aside from the commandment, either to the right hand or to the left; so that he may continue long in his kingdom, he and his children, in Israel. cuv≡申≡18≡1≡「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所喫用的就是獻給耶和華的火祭和一切所捐的。 rsv≡申≡18≡1≡'The Levitical priests, that is, all the tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the offerings by fire to the LORD, and his rightful dues. cuv≡申≡18≡2≡他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 rsv≡申≡18≡2≡They shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as he promised them. cuv≡申≡18≡3≡祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。 rsv≡申≡18≡3≡And this shall be the priests' due from the people, from those offering a sacrifice, whether it be ox or sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach. cuv≡申≡18≡4≡初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; rsv≡申≡18≡4≡The first fruits of your grain, of your wine and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him. cuv≡申≡18≡5≡因為耶和華你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立,事奉。 rsv≡申≡18≡5≡For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. cuv≡申≡18≡6≡「利未人無論寄居在以色列中的哪一座城,若從那裡出來,一心願意到耶和華所選擇的地方, rsv≡申≡18≡6≡'And if a Levite comes from any of your towns out of all Israel, where he lives -- and he may come when he desires -- to the place which the LORD will choose, cuv≡申≡18≡7≡就要奉耶和華他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 rsv≡申≡18≡7≡then he may minister in the name of the LORD his God, like all his fellow-Levites who stand to minister there before the LORD. cuv≡申≡18≡8≡除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同喫。」 rsv≡申≡18≡8≡They shall have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony. cuv≡申≡18≡9≡「你到了耶和華你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。 rsv≡申≡18≡9≡'When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations. cuv≡申≡18≡10≡你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 rsv≡申≡18≡10≡There shall not be found among you any one who burns his son or his daughter as an offering, any one who practices divination, a soothsayer, or an augur, or a sorcerer, cuv≡申≡18≡11≡用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。 rsv≡申≡18≡11≡or a charmer, or a medium, or a wizard, or a necromancer. cuv≡申≡18≡12≡凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華你的神將他們從你面前趕出。 rsv≡申≡18≡12≡For whoever does these things is an abomination to the LORD; and because of these abominable practices the LORD your God is driving them out before you. cuv≡申≡18≡13≡你要在耶和華你的神面前作完全人。」 rsv≡申≡18≡13≡You shall be blameless before the LORD your God. cuv≡申≡18≡14≡「因你所要趕出的那些國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華你的神從來不許你這樣行。 rsv≡申≡18≡14≡For these nations, which you are about to dispossess, give heed to soothsayers and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do. cuv≡申≡18≡15≡耶和華你的神要從你們弟兄中間給你興起一位先知,像我,你們要聽從他。 rsv≡申≡18≡15≡'The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brethren -- him you shall heed -- cuv≡申≡18≡16≡正如你在何烈山大會的日子求耶和華你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 rsv≡申≡18≡16≡just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, Let me not hear again the voice of the LORD my God, or see this great fire any more, lest I die.' cuv≡申≡18≡17≡耶和華就對我說:『他們所說的是。 rsv≡申≡18≡17≡And the LORD said to me, They have rightly said all that they have spoken. cuv≡申≡18≡18≡我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知,像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 rsv≡申≡18≡18≡I will raise up for them a prophet like you from among their brethren; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him. cuv≡申≡18≡19≡誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 rsv≡申≡18≡19≡And whoever will not give heed to my words which he shall speak in my name, I myself will require it of him. cuv≡申≡18≡20≡若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 rsv≡申≡18≡20≡But the prophet who presumes to speak a word in my name which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.' cuv≡申≡18≡21≡你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』 rsv≡申≡18≡21≡And if you say in your heart, How may we know the word which the LORD has not spoken?' -- cuv≡申≡18≡22≡先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」 rsv≡申≡18≡22≡when a prophet speaks in the name of the LORD, if the word does not come to pass or come true, that is a word which the LORD has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously, you need not be afraid of him. cuv≡申≡19≡1≡「耶和華你神將列國之民剪除的時候,耶和華你神也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋, rsv≡申≡19≡1≡'When the LORD your God cuts off the nations whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses, cuv≡申≡19≡2≡就要在耶和華你神所賜你為業的地上分定三座城。 rsv≡申≡19≡2≡you shall set apart three cities for you in the land which the LORD your God gives you to possess. cuv≡申≡19≡3≡要將耶和華你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裡去。 rsv≡申≡19≡3≡You shall prepare the roads, and divide into three parts the area of the land which the LORD your God gives you as a possession, so that any manslayer can flee to them. cuv≡申≡19≡4≡「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的, rsv≡申≡19≡4≡'This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If any one kills his neighbor unintentionally without having been at enmity with him in time past -- cuv≡申≡19≡5≡就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, rsv≡申≡19≡5≡as when a man goes into the forest with his neighbor to cut wood, and his hand swings the axe to cut down a tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies -- he may flee to one of these cities and save his life; cuv≡申≡19≡6≡免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 rsv≡申≡19≡6≡lest the avenger of blood in hot anger pursue the manslayer and overtake him, because the way is long, and wound him mortally, though the man did not deserve to die, since he was not at enmity with his neighbor in time past. cuv≡申≡19≡7≡所以我吩咐你說,要分定三座城。 rsv≡申≡19≡7≡Therefore I command you, You shall set apart three cities. cuv≡申≡19≡8≡耶和華你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你, rsv≡申≡19≡8≡And if the LORD your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers -- cuv≡申≡19≡9≡你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, rsv≡申≡19≡9≡provided you are careful to keep all this commandment, which I command you this day, by loving the LORD your God and by walking ever in his ways -- then you shall add three other cities to these three, cuv≡申≡19≡10≡免得無辜之人的血流在耶和華你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。 rsv≡申≡19≡10≡lest innocent blood be shed in your land which the LORD your God gives you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you. cuv≡申≡19≡11≡「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城, rsv≡申≡19≡11≡'But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and attacks him, and wounds him mortally so that he dies, and the man flees into one of these cities, cuv≡申≡19≡12≡本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 rsv≡申≡19≡12≡then the elders of his city shall send and fetch him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die. cuv≡申≡19≡13≡你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」 rsv≡申≡19≡13≡Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you. cuv≡申≡19≡14≡「在耶和華你神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。」 rsv≡申≡19≡14≡'In the inheritance which you will hold in the land that the LORD your God gives you to possess, you shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set. cuv≡申≡19≡15≡「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證纔可定案。 rsv≡申≡19≡15≡'A single witness shall not prevail against a man for any crime or for any wrong in connection with any offense that he has committed; only on the evidence of two witnesses, or of three witnesses, shall a charge be sustained. cuv≡申≡19≡16≡若有凶惡的見證人起來,見證某人作惡, rsv≡申≡19≡16≡If a malicious witness rises against any man to accuse him of wrongdoing, cuv≡申≡19≡17≡這兩個爭訟的人就要站在耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前, rsv≡申≡19≡17≡then both parties to the dispute shall appear before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days; cuv≡申≡19≡18≡審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害弟兄, rsv≡申≡19≡18≡the judges shall inquire diligently, and if the witness is a false witness and has accused his brother falsely, cuv≡申≡19≡19≡你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡19≡19≡then you shall do to him as he had meant to do to his brother; so you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡19≡20≡別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。 rsv≡申≡19≡20≡And the rest shall hear, and fear, and shall never again commit any such evil among you. cuv≡申≡19≡21≡你眼不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。」 rsv≡申≡19≡21≡Your eye shall not pity; it shall be life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. cuv≡申≡20≡1≡「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華你神與你同在。 rsv≡申≡20≡1≡'When you go forth to war against your enemies, and see horses and chariots and an army larger than your own, you shall not be afraid of them; for the LORD your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt. cuv≡申≡20≡2≡你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告, rsv≡申≡20≡2≡And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people, cuv≡申≡20≡3≡說:『以色列人哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐; rsv≡申≡20≡3≡and shall say to them, Hear, O Israel, you draw near this day to battle against your enemies: let not your heart faint; do not fear, or tremble, or be in dread of them; cuv≡申≡20≡4≡因為耶和華你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』 rsv≡申≡20≡4≡for the LORD your God is he that goes with you, to fight for you against your enemies, to give you the victory.' cuv≡申≡20≡5≡官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。 rsv≡申≡20≡5≡Then the officers shall speak to the people, saying, What man is there that has built a new house and has not dedicated it? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it. cuv≡申≡20≡6≡誰種葡萄園,尚未用所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去用。 rsv≡申≡20≡6≡And what man is there that has planted a vineyard and has not enjoyed its fruit? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man enjoy its fruit. cuv≡申≡20≡7≡誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』 rsv≡申≡20≡7≡And what man is there that has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her.' cuv≡申≡20≡8≡官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』 rsv≡申≡20≡8≡And the officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there that is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest the heart of his fellows melt as his heart.' cuv≡申≡20≡9≡官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。 rsv≡申≡20≡9≡And when the officers have made an end of speaking to the people, then commanders shall be appointed at the head of the people. cuv≡申≡20≡10≡「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。 rsv≡申≡20≡10≡'When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it. cuv≡申≡20≡11≡他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你; rsv≡申≡20≡11≡And if its answer to you is peace and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you. cuv≡申≡20≡12≡若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。 rsv≡申≡20≡12≡But if it makes no peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it; cuv≡申≡20≡13≡耶和華你的神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。 rsv≡申≡20≡13≡and when the LORD your God gives it into your hand you shall put all its males to the sword, cuv≡申≡20≡14≡惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華你神把你仇敵的財物賜給你,你可以喫用。 rsv≡申≡20≡14≡but the women and the little ones, the cattle, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as booty for yourselves; and you shall enjoy the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you. cuv≡申≡20≡15≡離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。 rsv≡申≡20≡15≡Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not cities of the nations here. cuv≡申≡20≡16≡但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留; rsv≡申≡20≡16≡But in the cities of these peoples that the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes, cuv≡申≡20≡17≡只要照耶和華你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡, rsv≡申≡20≡17≡but you shall utterly destroy them, the Hittites and the Amorites, the Canaanites and the Per'izzites, the Hivites and the Jeb'usites, as the LORD your God has commanded; cuv≡申≡20≡18≡免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己神所行的,以致你們得罪耶和華你們的神。 rsv≡申≡20≡18≡that they may not teach you to do according to all their abominable practices which they have done in the service of their gods, and so to sin against the LORD your God. cuv≡申≡20≡19≡「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以喫那樹上的果子,不可砍伐。田間的樹木豈是人,叫你糟蹋麼? rsv≡申≡20≡19≡'When you besiege a city for a long time, making war against it in order to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them;for you may eat of them, but you shall not cut them down. Are the trees in the field men that they should be besieged by you? cuv≡申≡20≡20≡惟獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍伐,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到攻塌了。」 rsv≡申≡20≡20≡Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down that you may build siegeworks against the city that makes war with you, until it falls. cuv≡申≡21≡1≡「在耶和華你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的, rsv≡申≡21≡1≡'If in the land which the LORD your God gives you to possess, any one is found slain, lying in the open country, and it is not known who killed him, cuv≡申≡21≡2≡長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑, rsv≡申≡21≡2≡then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure the distance to the cities which are around him that is slain; cuv≡申≡21≡3≡看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢, rsv≡申≡21≡3≡and the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer which has never been worked and which has not pulled in the yoke. cuv≡申≡21≡4≡把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。 rsv≡申≡21≡4≡And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. cuv≡申≡21≡5≡祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。 rsv≡申≡21≡5≡And the priests the sons of Levi shall come forward, for the LORD your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the LORD, and by their word every dispute and every assault shall be settled. cuv≡申≡21≡6≡那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手, rsv≡申≡21≡6≡And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; cuv≡申≡21≡7≡禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。 rsv≡申≡21≡7≡and they shall testify, Our hands did not shed this blood, neither did our eyes see it shed. cuv≡申≡21≡8≡耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。 rsv≡申≡21≡8≡Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and set not the guilt of innocent blood in the midst of thy people Israel; but let the guilt of blood be forgiven them.' cuv≡申≡21≡9≡你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」 rsv≡申≡21≡9≡So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the LORD. cuv≡申≡21≡10≡「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。 rsv≡申≡21≡10≡'When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God gives them into your hands, and you take them captive, cuv≡申≡21≡11≡若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕他,要娶他為妻, rsv≡申≡21≡11≡and see among the captives a beautiful woman, and you have desire for her and would take her for yourself as wife, cuv≡申≡21≡12≡就可以領他到你家裡去;他便要剃頭髮,修指甲, rsv≡申≡21≡12≡then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and pare her nails. cuv≡申≡21≡13≡脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月,然後可以與他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子。 rsv≡申≡21≡13≡And she shall put off her captive's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month; after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. cuv≡申≡21≡14≡後來你若不喜悅他,就要由他隨意出去,決不可為錢賣他,也不可當婢女待他,因為你玷污了他。」 rsv≡申≡21≡14≡Then, if you have no delight in her, you shall let her go where she will; but you shall not sell her for money, you shall not treat her as a slave, since you have humiliated her. cuv≡申≡21≡15≡「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。 rsv≡申≡21≡15≡'If a man has two wives, the one loved and the other disliked, and they have borne him children, both the loved and the disliked, and if the first-born son is hers that is disliked, cuv≡申≡21≡16≡到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上, rsv≡申≡21≡16≡then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the first-born in preference to the son of the disliked, who is the first-born, cuv≡申≡21≡17≡卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」 rsv≡申≡21≡17≡but he shall acknowledge the first-born, the son of the disliked, by giving him a double portion of all that he has, for he is the first issue of his strength; the right of the first-born is his. cuv≡申≡21≡18≡「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從, rsv≡申≡21≡18≡'If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and, though they chastise him, will not give heed to them, cuv≡申≡21≡19≡父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡, rsv≡申≡21≡19≡then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives, cuv≡申≡21≡20≡對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 rsv≡申≡21≡20≡and they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.' cuv≡申≡21≡21≡本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」 rsv≡申≡21≡21≡Then all the men of the city shall stone him to death with stones; so you shall purge the evil from your midst;and all Israel shall hear, and fear. cuv≡申≡21≡22≡「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上, rsv≡申≡21≡22≡'And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree, cuv≡申≡21≡23≡他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。 rsv≡申≡21≡23≡his body shall not remain all night upon the tree, but you shall bury him the same day, for a hanged man is accursed by God; you shall not defile your land which the LORD your God gives you for an inheritance. cuv≡申≡22≡1≡「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把他牽回來交給你的弟兄。 rsv≡申≡22≡1≡'You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and withhold your help from them; you shall take them back to your brother. cuv≡申≡22≡2≡你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裡,等你弟兄來尋找就還給他。 rsv≡申≡22≡2≡And if he is not near you, or if you do not know him, you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him. cuv≡申≡22≡3≡你的弟兄無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。 rsv≡申≡22≡3≡And so you shall do with his ass; so you shall do with his garment;so you shall do with any lost thing of your brother's, which he loses and you find;you may not withhold your help. cuv≡申≡22≡4≡你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。 rsv≡申≡22≡4≡You shall not see your brother's ass or his ox fallen down by the way, and withhold your help from them; you shall help him to lift them up again. cuv≡申≡22≡5≡「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華你神所憎惡的。 rsv≡申≡22≡5≡'A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God. cuv≡申≡22≡6≡「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裡頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。 rsv≡申≡22≡6≡'If you chance to come upon a bird's nest, in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the mother sitting upon the young or upon the eggs, you shall not take the mother with the young; cuv≡申≡22≡7≡總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。 rsv≡申≡22≡7≡you shall let the mother go, but the young you may take to yourself; that it may go well with you, and that you may live long. cuv≡申≡22≡8≡「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。 rsv≡申≡22≡8≡'When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, that you may not bring the guilt of blood upon your house, if any one fall from it. cuv≡申≡22≡9≡「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裡,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。 rsv≡申≡22≡9≡'You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole yield be forfeited to the sanctuary, the crop which you have sown and the yield of the vineyard. cuv≡申≡22≡10≡不可並用牛、驢耕地。 rsv≡申≡22≡10≡You shall not plow with an ox and an ass together. cuv≡申≡22≡11≡不可穿羊毛、細麻兩樣攙雜料作的衣服。 rsv≡申≡22≡11≡You shall not wear a mingled stuff, wool and linen together. cuv≡申≡22≡12≡「你要在所披的外衣上四圍作繸子。」 rsv≡申≡22≡12≡'You shall make yourself tassels on the four corners of your cloak with which you cover yourself. cuv≡申≡22≡13≡「人若娶妻,與他同房之後恨惡他, rsv≡申≡22≡13≡'If any man takes a wife, and goes in to her, and then spurns her, cuv≡申≡22≡14≡信口說他,將醜名加在他身上,說:『我娶了這女子,與他同房,見他沒有貞潔的憑據』; rsv≡申≡22≡14≡and charges her with shameful conduct, and brings an evil name upon her, saying, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity,' cuv≡申≡22≡15≡女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。 rsv≡申≡22≡15≡then the father of the young woman and her mother shall take and bring out the tokens of her virginity to the elders of the city in the gate; cuv≡申≡22≡16≡女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡他, rsv≡申≡22≡16≡and the father of the young woman shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he spurns her; cuv≡申≡22≡17≡信口說他,說:我見你的女兒沒有貞潔的憑據;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。 rsv≡申≡22≡17≡and lo, he has made shameful charges against her, saying, 'I did not find in your daughter the tokens of virginity.' And yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city. cuv≡申≡22≡18≡本城的長老要拿住那人,懲治他, rsv≡申≡22≡18≡Then the elders of that city shall take the man and whip him; cuv≡申≡22≡19≡並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休他。 rsv≡申≡22≡19≡and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the young woman, because he has brought an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife;he may not put her away all his days. cuv≡申≡22≡20≡但這事若是真的,女子沒有貞潔的憑據, rsv≡申≡22≡20≡But if the thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young woman, cuv≡申≡22≡21≡就要將女子帶到他父家的門口,本城的人要用石頭將他打死;因為他在父家行了淫亂,在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡22≡21≡then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has wrought folly in Israel by playing the harlot in her father's house; so you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡22≡22≡「若遇見人與有丈夫的婦人行淫,就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。 rsv≡申≡22≡22≡'If a man is found lying with the wife of another man, both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; so you shall purge the evil from Israel. cuv≡申≡22≡23≡「若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見他,與他行淫, rsv≡申≡22≡23≡'If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her, cuv≡申≡22≡24≡你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死女子,是因為雖在城裡卻沒有喊叫;男子是因為玷污別人的妻。這樣,就把那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡22≡24≡then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor's wife; so you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡22≡25≡「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與他行淫,只要將那男子治死。 rsv≡申≡22≡25≡'But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die. cuv≡申≡22≡26≡但不可辦女子;他本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。 rsv≡申≡22≡26≡But to the young woman you shall do nothing; in the young woman there is no offense punishable by death, for this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor; cuv≡申≡22≡27≡因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救他。 rsv≡申≡22≡27≡because he came upon her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her. cuv≡申≡22≡28≡「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住他,與他行淫,被人看見, rsv≡申≡22≡28≡'If a man meets a virgin who is not betrothed, and seizes her and lies with her, and they are found, cuv≡申≡22≡29≡這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶他為妻,終身不可休他。 rsv≡申≡22≡29≡then the man who lay with her shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has violated her; he may not put her away all his days. cuv≡申≡22≡30≡「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」 rsv≡申≡22≡30≡'A man shall not take his father's wife, nor shall he uncover her who is his father's. cuv≡申≡23≡1≡「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。 rsv≡申≡23≡1≡'He whose testicles are crushed or whose male member is cut off shall not enter the assembly of the LORD. cuv≡申≡23≡2≡「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。 rsv≡申≡23≡2≡'No bastard shall enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the LORD. cuv≡申≡23≡3≡「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。 rsv≡申≡23≡3≡'No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none belonging to them shall enter the assembly of the LORD for ever; cuv≡申≡23≡4≡因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了米所波大米的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 rsv≡申≡23≡4≡because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Be'or from Pethor of Mesopota'mia, to curse you. cuv≡申≡23≡5≡然而耶和華你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華你的神愛你。 rsv≡申≡23≡5≡Nevertheless the LORD your God would not hearken to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loved you. cuv≡申≡23≡6≡你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 rsv≡申≡23≡6≡You shall not seek their peace or their prosperity all your days for ever. cuv≡申≡23≡7≡「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。 rsv≡申≡23≡7≡'You shall not abhor an E'domite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land. cuv≡申≡23≡8≡他們第三代子孫可以入耶和華的會。」 rsv≡申≡23≡8≡The children of the third generation that are born to them may enter the assembly of the LORD. cuv≡申≡23≡9≡「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。 rsv≡申≡23≡9≡'When you go forth against your enemies and are in camp, then you shall keep yourself from every evil thing. cuv≡申≡23≡10≡「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營; rsv≡申≡23≡10≡'If there is among you any man who is not clean by reason of what chances to him by night, then he shall go outside the camp, he shall not come within the camp; cuv≡申≡23≡11≡到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了纔可以入營。 rsv≡申≡23≡11≡but when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he may come within the camp. cuv≡申≡23≡12≡「你在營外也該定出一個地方作為便所。 rsv≡申≡23≡12≡'You shall have a place outside the camp and you shall go out to it; cuv≡申≡23≡13≡在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 rsv≡申≡23≡13≡and you shall have a stick with your weapons; and when you sit down outside, you shall dig a hole with it, and turn back and cover up your excrement. cuv≡申≡23≡14≡因為耶和華你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有污穢,就離開你。」 rsv≡申≡23≡14≡Because the LORD your God walks in the midst of your camp, to save you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, that he may not see anything indecent among you, and turn away from you. cuv≡申≡23≡15≡「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。 rsv≡申≡23≡15≡'You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you; cuv≡申≡23≡16≡他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。 rsv≡申≡23≡16≡he shall dwell with you, in your midst, in the place which he shall choose within one of your towns, where it pleases him best; you shall not oppress him. cuv≡申≡23≡17≡「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有孌童。 rsv≡申≡23≡17≡'There shall be no cult prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute of the sons of Israel. cuv≡申≡23≡18≡娼妓所得的錢,或孌童(原文是狗)所得的價,你不可帶入耶和華你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華你神所憎惡的。 rsv≡申≡23≡18≡You shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God in payment for any vow; for both of these are an abomination to the LORD your God. cuv≡申≡23≡19≡「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。 rsv≡申≡23≡19≡'You shall not lend upon interest to your brother, interest on money, interest on victuals, interest on anything that is lent for interest. cuv≡申≡23≡20≡借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華你神必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福與你。 rsv≡申≡23≡20≡To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you shall not lend upon interest; that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are entering to take possession of it. cuv≡申≡23≡21≡「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。 rsv≡申≡23≡21≡'When you make a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin in you. cuv≡申≡23≡22≡你若不許願,倒無罪。 rsv≡申≡23≡22≡But if you refrain from vowing, it shall be no sin in you. cuv≡申≡23≡23≡你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華你神所許的願謹守遵行。 rsv≡申≡23≡23≡You shall be careful to perform what has passed your lips, for you have voluntarily vowed to the LORD your God what you have promised with your mouth. cuv≡申≡23≡24≡「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意喫飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。 rsv≡申≡23≡24≡'When you go into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your vessel. cuv≡申≡23≡25≡你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」 rsv≡申≡23≡25≡When you go into your neighbor's standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain. cuv≡申≡24≡1≡「人若娶妻以後,見他有甚麼不合理的事,不喜悅他,就可以寫休書交在他手中,打發他離開夫家。 rsv≡申≡24≡1≡'When a man takes a wife and marries her, if then she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, and she departs out of his house, cuv≡申≡24≡2≡婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。 rsv≡申≡24≡2≡and if she goes and becomes another man's wife, cuv≡申≡24≡3≡後夫若恨惡他,寫休書交在他手中,打發他離開夫家,或是娶他為妻的後夫死了, rsv≡申≡24≡3≡and the latter husband dislikes her and writes her a bill of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife, cuv≡申≡24≡4≡打發他去的前夫不可在婦人玷污之後再娶他為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華你神所賜為業之地被玷污了。 rsv≡申≡24≡4≡then her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after she has been defiled; for that is an abomination before the LORD, and you shall not bring guilt upon the land which the LORD your God gives you for an inheritance. cuv≡申≡24≡5≡「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理甚麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。 rsv≡申≡24≡5≡'When a man is newly married, he shall not go out with the army or be charged with any business; he shall be free at home one year, to be happy with his wife whom he has taken. cuv≡申≡24≡6≡「不可拿人的全盤磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。 rsv≡申≡24≡6≡'No man shall take a mill or an upper millstone in pledge; for he would be taking a life in pledge. cuv≡申≡24≡7≡「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,當奴才待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。 rsv≡申≡24≡7≡'If a man is found stealing one of his brethren, the people of Israel, and if he treats him as a slave or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from the midst of you. cuv≡申≡24≡8≡「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。 rsv≡申≡24≡8≡'Take heed, in an attack of leprosy, to be very careful to do according to all that the Levitical priests shall direct you; as I commanded them, so you shall be careful to do. cuv≡申≡24≡9≡當記念出埃及後,在路上,耶和華你神向米利暗所行的事。 rsv≡申≡24≡9≡Remember what the LORD your God did to Miriam on the way as you came forth out of Egypt. cuv≡申≡24≡10≡「你借給鄰舍,不拘是甚麼,不可進他家拿他的當頭。 rsv≡申≡24≡10≡'When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not go into his house to fetch his pledge. cuv≡申≡24≡11≡要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。 rsv≡申≡24≡11≡You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you. cuv≡申≡24≡12≡他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。 rsv≡申≡24≡12≡And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge; cuv≡申≡24≡13≡日落的時候,總要把當頭還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華你神面前就是你的義了。 rsv≡申≡24≡13≡when the sun goes down, you shall restore to him the pledge that he may sleep in his cloak and bless you; and it shall be righteousness to you before the LORD your God. cuv≡申≡24≡14≡「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。 rsv≡申≡24≡14≡'You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brethren or one of the sojourners who are in your land within your towns; cuv≡申≡24≡15≡要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。 rsv≡申≡24≡15≡you shall give him his hire on the day he earns it, before the sun goes down (for he is poor, and sets his heart upon it); lest he cry against you to the LORD, and it be sin in you. cuv≡申≡24≡16≡「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。 rsv≡申≡24≡16≡'The fathers shall not be put to death for the children, nor shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. cuv≡申≡24≡17≡「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。 rsv≡申≡24≡17≡'You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow's garment in pledge; cuv≡申≡24≡18≡要記念你在埃及作過奴僕。耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 rsv≡申≡24≡18≡but you shall remember that you were a slave in Egypt and the LORD your God redeemed you from there; therefore I command you to do this. cuv≡申≡24≡19≡「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你神必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。 rsv≡申≡24≡19≡'When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. cuv≡申≡24≡20≡你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。 rsv≡申≡24≡20≡When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. cuv≡申≡24≡21≡你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。 rsv≡申≡24≡21≡When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. cuv≡申≡24≡22≡你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 rsv≡申≡24≡22≡You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this. cuv≡申≡25≡1≡「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。 rsv≡申≡25≡1≡'If there is a dispute between men, and they come into court, and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty, cuv≡申≡25≡2≡惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。 rsv≡申≡25≡2≡then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense. cuv≡申≡25≡3≡只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。 rsv≡申≡25≡3≡Forty stripes may be given him, but not more; lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight. cuv≡申≡25≡4≡「牛在場上踹穀的時候,不可籠住他的嘴。」 rsv≡申≡25≡4≡'You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. cuv≡申≡25≡5≡「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,他丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶他為妻,與他同房。 rsv≡申≡25≡5≡'If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead shall not be married outside the family to a stranger; her husband's brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her. cuv≡申≡25≡6≡婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。 rsv≡申≡25≡6≡And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel. cuv≡申≡25≡7≡那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』 rsv≡申≡25≡7≡And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.' cuv≡申≡25≡8≡本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶他』, rsv≡申≡25≡8≡Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he persists, saying, I do not wish to take her,' cuv≡申≡25≡9≡他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』 rsv≡申≡25≡9≡then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders, and pull his sandal off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.' cuv≡申≡25≡10≡在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」 rsv≡申≡25≡10≡And the name of his house shall be called in Israel, The house of him that had his sandal pulled off. cuv≡申≡25≡11≡「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救他丈夫脫離那打他丈夫之人的手,抓住那人的下體, rsv≡申≡25≡11≡'When men fight with one another, and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him, and puts out her hand and seizes him by the private parts, cuv≡申≡25≡12≡就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜他。 rsv≡申≡25≡12≡then you shall cut off her hand; your eye shall have no pity. cuv≡申≡25≡13≡「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。 rsv≡申≡25≡13≡'You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small. cuv≡申≡25≡14≡你家裡不可有一大一小兩樣的升斗。 rsv≡申≡25≡14≡You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small. cuv≡申≡25≡15≡當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 rsv≡申≡25≡15≡A full and just weight you shall have, a full and just measure you shall have; that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you. cuv≡申≡25≡16≡因為行非義之事的人都是耶和華你神所憎惡的。」 rsv≡申≡25≡16≡For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the LORD your God. cuv≡申≡25≡17≡「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。 rsv≡申≡25≡17≡'Remember what Am'alek did to you on the way as you came out of Egypt, cuv≡申≡25≡18≡他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 rsv≡申≡25≡18≡how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and cut off at your rear all who lagged behind you; and he did not fear God. cuv≡申≡25≡19≡所以耶和華你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華你神賜你為業的地上得享平安。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。」 rsv≡申≡25≡19≡Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess, you shall blot out the remembrance of Am'alek from under heaven; you shall not forget. cuv≡申≡26≡1≡「你進去得了耶和華你神所賜你為業之地居住, rsv≡申≡26≡1≡'When you come into the land which the LORD your God gives you for an inheritance, and have taken possession of it, and live in it, cuv≡申≡26≡2≡就要從耶和華你神賜你的地上將所收的各種初熟的土產取些來,盛在筐子裡,往耶和華你神所選擇要立為他名的居所去, rsv≡申≡26≡2≡you shall take some of the first of all the fruit of the ground, which you harvest from your land that the LORD your God gives you, and you shall put it in a basket, and you shall go to the place which the LORD your God will choose, to make his name to dwell there. cuv≡申≡26≡3≡見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』 rsv≡申≡26≡3≡And you shall go to the priest who is in office at that time, and say to him, I declare this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.' cuv≡申≡26≡4≡祭司就從你手裡取過筐子來,放在耶和華你神的壇前。 rsv≡申≡26≡4≡Then the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the altar of the LORD your God. cuv≡申≡26≡5≡你要在耶和華你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裡卻成了又大又強、人數很多的國民。 rsv≡申≡26≡5≡'And you shall make response before the LORD your God, A wandering Aramean was my father; and he went down into Egypt and sojourned there, few in number;and there he became a nation, great, mighty, and populous. cuv≡申≡26≡6≡埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。 rsv≡申≡26≡6≡And the Egyptians treated us harshly, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. cuv≡申≡26≡7≡於是我們哀求耶和華我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, rsv≡申≡26≡7≡Then we cried to the LORD the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression; cuv≡申≡26≡8≡他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及, rsv≡申≡26≡8≡and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror, with signs and wonders; cuv≡申≡26≡9≡將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 rsv≡申≡26≡9≡and he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey. cuv≡申≡26≡10≡耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華你神面前,向耶和華你的神下拜。 rsv≡申≡26≡10≡And behold, now I bring the first of the fruit of the ground, which thou, O LORD, hast given me.' And you shall set it down before the LORD your God, and worship before the LORD your God; cuv≡申≡26≡11≡你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華你神所賜你和你家的一切福分歡樂。 rsv≡申≡26≡11≡and you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you and to your house, you, and the Levite, and the sojourner who is among you. cuv≡申≡26≡12≡「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的,與孤兒寡婦,使他們在你城中可以喫得飽足。 rsv≡申≡26≡12≡'When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, which is the year of tithing, giving it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled, cuv≡申≡26≡13≡你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。 rsv≡申≡26≡13≡then you shall say before the LORD your God, I have removed the sacred portion out of my house, and moreover I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them; cuv≡申≡26≡14≡我守喪的時候,沒有喫這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華我神的話,都照你所吩咐的行了。 rsv≡申≡26≡14≡I have not eaten of the tithe while I was mourning, or removed any of it while I was unclean, or offered any of it to the dead; I have obeyed the voice of the LORD my God, I have done according to all that thou hast commanded me. cuv≡申≡26≡15≡求你從天上、你的聖所垂看,賜福給你的百姓以色列與你所賜給我們的地,就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。』」 rsv≡申≡26≡15≡Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the ground which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.' cuv≡申≡26≡16≡「耶和華你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。 rsv≡申≡26≡16≡'This day the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances; you shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul. cuv≡申≡26≡17≡你今日認耶和華為你的神,應許遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。 rsv≡申≡26≡17≡You have declared this day concerning the LORD that he is your God, and that you will walk in his ways, and keep his statutes and his commandments and his ordinances, and will obey his voice; cuv≡申≡26≡18≡耶和華今日照他所應許你的,也認你為他的子民,使你謹守他的一切誡命, rsv≡申≡26≡18≡and the LORD has declared this day concerning you that you are a people for his own possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments, cuv≡申≡26≡19≡又使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬民之上,並照他所應許的使你歸耶和華你神為聖潔的民。」 rsv≡申≡26≡19≡that he will set you high above all nations that he has made, in praise and in fame and in honor, and that you shall be a people holy to the LORD your God, as he has spoken.' cuv≡申≡27≡1≡摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。 rsv≡申≡27≡1≡Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, 'Keep all the commandment which I command you this day. cuv≡申≡27≡2≡你們過約但河,到了耶和華你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰, rsv≡申≡27≡2≡And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster; cuv≡申≡27≡3≡把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華你列祖之神所應許你的。 rsv≡申≡27≡3≡and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you. cuv≡申≡27≡4≡你們過了約但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。 rsv≡申≡27≡4≡And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. cuv≡申≡27≡5≡在那裡要為耶和華你的神築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。 rsv≡申≡27≡5≡And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them. cuv≡申≡27≡6≡要用沒有鑿過的石頭築耶和華你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華你的神。 rsv≡申≡27≡6≡You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God; cuv≡申≡27≡7≡又要獻平安祭,且在那裡喫,在耶和華你的神面前歡樂。 rsv≡申≡27≡7≡and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God. cuv≡申≡27≡8≡你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」 rsv≡申≡27≡8≡And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly.' cuv≡申≡27≡9≡摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華你神的百姓了。 rsv≡申≡27≡9≡And Moses and the Levitical priests said to all Israel, 'Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God. cuv≡申≡27≡10≡所以要聽從耶和華你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」 rsv≡申≡27≡10≡You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day.' cuv≡申≡27≡11≡當日,摩西囑咐百姓說: rsv≡申≡27≡11≡And Moses charged the people the same day, saying, cuv≡申≡27≡12≡「你們過了約但河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。 rsv≡申≡27≡12≡'When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Ger'izim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, Joseph, and Benjamin. cuv≡申≡27≡13≡流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。 rsv≡申≡27≡13≡And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zeb'ulun, Dan, and Naph'tali. cuv≡申≡27≡14≡利未人要向以色列眾人高聲說: rsv≡申≡27≡14≡And the Levites shall declare to all the men of Israel with a loud voice: cuv≡申≡27≡15≡「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡15≡'Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, Amen.' cuv≡申≡27≡16≡「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡16≡'Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡17≡「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡17≡'Cursed be he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡18≡「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡18≡'Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡19≡「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡19≡'Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡20≡「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡20≡'Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡21≡「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡21≡'Cursed be he who lies with any kind of beast.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡22≡「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡22≡'Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡23≡「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡23≡'Cursed be he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡24≡「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡24≡'Cursed be he who slays his neighbor in secret.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡25≡「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 rsv≡申≡27≡25≡'Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡27≡26≡「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」 rsv≡申≡27≡26≡'Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, Amen.' cuv≡申≡28≡1≡「你若留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下萬民之上。 rsv≡申≡28≡1≡'And if you obey the voice of the LORD your God, being careful to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth. cuv≡申≡28≡2≡你若聽從耶和華你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: rsv≡申≡28≡2≡And all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the voice of the LORD your God. cuv≡申≡28≡3≡你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。 rsv≡申≡28≡3≡Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. cuv≡申≡28≡4≡你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及牛犢、羊羔,都必蒙福。 rsv≡申≡28≡4≡Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock. cuv≡申≡28≡5≡你的筐子和你的摶麵盆都必蒙福。 rsv≡申≡28≡5≡Blessed shall be your basket and your kneading-trough. cuv≡申≡28≡6≡你出也蒙福,入也蒙福。 rsv≡申≡28≡6≡Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. cuv≡申≡28≡7≡「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,必從七條路逃跑。 rsv≡申≡28≡7≡'The LORD will cause your enemies who rise against you to be defeated before you; they shall come out against you one way, and flee before you seven ways. cuv≡申≡28≡8≡在你倉房裡,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華你神也要在所給你的地上賜福與你。 rsv≡申≡28≡8≡The LORD will command the blessing upon you in your barns, and in all that you undertake; and he will bless you in the land which the LORD your God gives you. cuv≡申≡28≡9≡你若謹守耶和華你神的誡命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。 rsv≡申≡28≡9≡The LORD will establish you as a people holy to himself, as he has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God, and walk in his ways. cuv≡申≡28≡10≡天下萬民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。 rsv≡申≡28≡10≡And all the peoples of the earth shall see that you are called by the name of the LORD; and they shall be afraid of you. cuv≡申≡28≡11≡你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。 rsv≡申≡28≡11≡And the LORD will make you abound in prosperity, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, within the land which the LORD swore to your fathers to give you. cuv≡申≡28≡12≡耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裡所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。 rsv≡申≡28≡12≡The LORD will open to you his good treasury the heavens, to give the rain of your land in its season and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow. cuv≡申≡28≡13≡你若聽從耶和華你神的誡命,就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從事奉別神,耶和華就必使你作首不作尾,但居上不居下。」 rsv≡申≡28≡13≡And the LORD will make you the head, and not the tail; and you shall tend upward only, and not downward;if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day, being careful to do them, cuv≡申≡28≡14≡ rsv≡申≡28≡14≡and if you do not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. cuv≡申≡28≡15≡「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上: rsv≡申≡28≡15≡'But if you will not obey the voice of the LORD your God or be careful to do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you. cuv≡申≡28≡16≡你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。 rsv≡申≡28≡16≡Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field. cuv≡申≡28≡17≡你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。 rsv≡申≡28≡17≡Cursed shall be your basket and your kneading-trough. cuv≡申≡28≡18≡你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。 rsv≡申≡28≡18≡Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, the increase of your cattle, and the young of your flock. cuv≡申≡28≡19≡你出也受咒詛,入也受咒詛。 rsv≡申≡28≡19≡Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. cuv≡申≡28≡20≡耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡。 rsv≡申≡28≡20≡'The LORD will send upon you curses, confusion, and frustration, in all that you undertake to do, until you are destroyed and perish quickly, on account of the evil of your doings, because you have forsaken me. cuv≡申≡28≡21≡耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 rsv≡申≡28≡21≡The LORD will make the pestilence cleave to you until he has consumed you off the land which you are entering to take possession of it. cuv≡申≡28≡22≡耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風(或作:乾旱)、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。 rsv≡申≡28≡22≡The LORD will smite you with consumption, and with fever, inflammation, and fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; they shall pursue you until you perish. cuv≡申≡28≡23≡你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 rsv≡申≡28≡23≡And the heavens over your head shall be brass, and the earth under you shall be iron. cuv≡申≡28≡24≡耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 rsv≡申≡28≡24≡The LORD will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down upon you until you are destroyed. cuv≡申≡28≡25≡「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。 rsv≡申≡28≡25≡'The LORD will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them, and flee seven ways before them;and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth. cuv≡申≡28≡26≡你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 rsv≡申≡28≡26≡And your dead body shall be food for all birds of the air, and for the beasts of the earth; and there shall be no one to frighten them away. cuv≡申≡28≡27≡耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 rsv≡申≡28≡27≡The LORD will smite you with the boils of Egypt, and with the ulcers and the scurvy and the itch, of which you cannot be healed. cuv≡申≡28≡28≡耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 rsv≡申≡28≡28≡The LORD will smite you with madness and blindness and confusion of mind; cuv≡申≡28≡29≡你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 rsv≡申≡28≡29≡and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you. cuv≡申≡28≡30≡你聘定了妻,別人必與他同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。 rsv≡申≡28≡30≡You shall betroth a wife, and another man shall lie with her; you shall build a house, and you shall not dwell in it;you shall plant a vineyard, and you shall not use the fruit of it. cuv≡申≡28≡31≡你的牛在你眼前宰了,你必不得喫他的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 rsv≡申≡28≡31≡Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away before your face, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and there shall be no one to help you. cuv≡申≡28≡32≡你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 rsv≡申≡28≡32≡Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all the day; and it shall not be in the power of your hand to prevent it. cuv≡申≡28≡33≡你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民喫盡。你時常被欺負,受壓制, rsv≡申≡28≡33≡A nation which you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors; and you shall be only oppressed and crushed continually; cuv≡申≡28≡34≡甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 rsv≡申≡28≡34≡so that you shall be driven mad by the sight which your eyes shall see. cuv≡申≡28≡35≡耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 rsv≡申≡28≡35≡The LORD will smite you on the knees and on the legs with grievous boils of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. cuv≡申≡28≡36≡「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裡你必事奉木頭石頭的神。 rsv≡申≡28≡36≡' The LORD will bring you, and your king whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone. cuv≡申≡28≡37≡你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。 rsv≡申≡28≡37≡And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where the LORD will lead you away. cuv≡申≡28≡38≡你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲喫了。 rsv≡申≡28≡38≡You shall carry much seed into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. cuv≡申≡28≡39≡你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子喫了。 rsv≡申≡28≡39≡You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worm shall eat them. cuv≡申≡28≡40≡你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。 rsv≡申≡28≡40≡You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. cuv≡申≡28≡41≡你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。 rsv≡申≡28≡41≡You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity. cuv≡申≡28≡42≡你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所喫。 rsv≡申≡28≡42≡All your trees and the fruit of your ground the locust shall possess. cuv≡申≡28≡43≡在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。 rsv≡申≡28≡43≡The sojourner who is among you shall mount above you higher and higher; and you shall come down lower and lower. cuv≡申≡28≡44≡他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 rsv≡申≡28≡44≡He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. cuv≡申≡28≡45≡這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。 rsv≡申≡28≡45≡All these curses shall come upon you and pursue you and overtake you, till you are destroyed, because you did not obey the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you. cuv≡申≡28≡46≡這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠! rsv≡申≡28≡46≡They shall be upon you as a sign and a wonder, and upon your descendants for ever. cuv≡申≡28≡47≡「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華你的神, rsv≡申≡28≡47≡'Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and gladness of heart, by reason of the abundance of all things, cuv≡申≡28≡48≡所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 rsv≡申≡28≡48≡therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness, and in want of all things; and he will put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. cuv≡申≡28≡49≡「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。 rsv≡申≡28≡49≡The LORD will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you do not understand, cuv≡申≡28≡50≡這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 rsv≡申≡28≡50≡a nation of stern countenance, who shall not regard the person of the old or show favor to the young, cuv≡申≡28≡51≡他們必喫你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。 rsv≡申≡28≡51≡and shall eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; who also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your cattle or the young of your flock, until they have caused you to perish. cuv≡申≡28≡52≡他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。 rsv≡申≡28≡52≡They shall besiege you in all your towns, until your high and fortified walls, in which you trusted, come down throughout all your land; and they shall besiege you in all your towns throughout all your land, which the LORD your God has given you. cuv≡申≡28≡53≡你在仇敵圍困窘迫之中,必喫你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。 rsv≡申≡28≡53≡And you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you. cuv≡申≡28≡54≡你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女; rsv≡申≡28≡54≡The man who is the most tender and delicately bred among you will grudge food to his brother, to the wife of his bosom, and to the last of the children who remain to him; cuv≡申≡28≡55≡甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要喫兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。 rsv≡申≡28≡55≡so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns. cuv≡申≡28≡56≡你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看他懷中的丈夫和他的兒女。 rsv≡申≡28≡56≡The most tender and delicately bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because she is so delicate and tender, will grudge to the husband of her bosom, to her son and to her daughter, cuv≡申≡28≡57≡他兩腿中間出來的嬰孩與他所要生的兒女,他因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗的喫了。 rsv≡申≡28≡57≡her afterbirth that comes out from between her feet and her children whom she bears, because she will eat them secretly, for want of all things, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your towns. cuv≡申≡28≡58≡「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。 rsv≡申≡28≡58≡'If you are not careful to do all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awful name, the LORD your God, cuv≡申≡28≡59≡你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, rsv≡申≡28≡59≡then the LORD will bring on you and your offspring extraordinary afflictions, afflictions severe and lasting, and sicknesses grievous and lasting. cuv≡申≡28≡60≡也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, rsv≡申≡28≡60≡And he will bring upon you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave to you. cuv≡申≡28≡61≡又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。 rsv≡申≡28≡61≡Every sickness also, and every affliction which is not recorded in the book of this law, the LORD will bring upon you, until you are destroyed. cuv≡申≡28≡62≡你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。 rsv≡申≡28≡62≡Whereas you were as the stars of heaven for multitude, you shall be left few in number; because you did not obey the voice of the LORD your God. cuv≡申≡28≡63≡先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。 rsv≡申≡28≡63≡And as the LORD took delight in doing you good and multiplying you, so the LORD will take delight in bringing ruin upon you and destroying you; and you shall be plucked off the land which you are entering to take possession of it. cuv≡申≡28≡64≡耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。 rsv≡申≡28≡64≡And the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. cuv≡申≡28≡65≡在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。 rsv≡申≡28≡65≡And among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot; but the LORD will give you there a trembling heart, and failing eyes, and a languishing soul; cuv≡申≡28≡66≡你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。 rsv≡申≡28≡66≡your life shall hang in doubt before you; night and day you shall be in dread, and have no assurance of your life. cuv≡申≡28≡67≡你因心裡所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上纔好;晚上必說,巴不得到早晨纔好。 rsv≡申≡28≡67≡In the morning you shall say, Would it were evening!' and at evening you shall say, Would it were morning!' because of the dread which your heart shall fear, and the sights which your eyes shall see. cuv≡申≡28≡68≡耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裡你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 rsv≡申≡28≡68≡And the LORD will bring you back in ships to Egypt, a journey which I promised that you should never make again; and there you shall offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no man will buy you.' cuv≡申≡29≡1≡這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。 rsv≡申≡29≡1≡These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he had made with them at Horeb. cuv≡申≡29≡2≡摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了, rsv≡申≡29≡2≡And Moses summoned all Israel and said to them: 'You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, cuv≡申≡29≡3≡就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。 rsv≡申≡29≡3≡the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders; cuv≡申≡29≡4≡但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。 rsv≡申≡29≡4≡but to this day the LORD has not given you a mind to understand, or eyes to see, or ears to hear. cuv≡申≡29≡5≡我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。 rsv≡申≡29≡5≡I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet; cuv≡申≡29≡6≡你們沒有喫餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。 rsv≡申≡29≡6≡you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God. cuv≡申≡29≡7≡你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們, rsv≡申≡29≡7≡And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them; cuv≡申≡29≡8≡取了他們的地給流便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。 rsv≡申≡29≡8≡we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manas'sites. cuv≡申≡29≡9≡所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。 rsv≡申≡29≡9≡Therefore be careful to do the words of this covenant, that you may prosper in all that you do. cuv≡申≡29≡10≡「今日,你們的首領、族長(原文是支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前, rsv≡申≡29≡10≡'You stand this day all of you before the LORD your God; the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, cuv≡申≡29≡11≡ rsv≡申≡29≡11≡your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, both he who hews your wood and he who draws your water, cuv≡申≡29≡12≡為要你順從耶和華你神今日與你所立的約,向你所起的誓。 rsv≡申≡29≡12≡that you may enter into the sworn covenant of the LORD your God, which the LORD your God makes with you this day; cuv≡申≡29≡13≡這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。 rsv≡申≡29≡13≡that he may establish you this day as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. cuv≡申≡29≡14≡我不但與你們立這約,起這誓, rsv≡申≡29≡14≡Nor is it with you only that I make this sworn covenant, cuv≡申≡29≡15≡凡與我們一同站在耶和華我們神面前的,並今日不在我們這裡的人,我也與他們立這約,起這誓。 rsv≡申≡29≡15≡but with him who is not here with us this day as well as with him who stands here with us this day before the LORD our God. cuv≡申≡29≡16≡「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。 rsv≡申≡29≡16≡'You know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; cuv≡申≡29≡17≡你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。 rsv≡申≡29≡17≡and you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them. cuv≡申≡29≡18≡惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, rsv≡申≡29≡18≡Beware lest there be among you a man or woman or family or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God to go and serve the gods of those nations; lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit, cuv≡申≡29≡19≡聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』 rsv≡申≡29≡19≡one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This would lead to the sweeping away of moist and dry alike. cuv≡申≡29≡20≡耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名, rsv≡申≡29≡20≡The LORD would not pardon him, but rather the anger of the LORD and his jealousy would smoke against that man, and the curses written in this book would settle upon him, and the LORD would blot out his name from under heaven. cuv≡申≡29≡21≡也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。 rsv≡申≡29≡21≡And the LORD would single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this book of the law. cuv≡申≡29≡22≡你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, rsv≡申≡29≡22≡And the generation to come, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick -- cuv≡申≡29≡23≡又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長,好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣, rsv≡申≡29≡23≡the whole land brimstone and salt, and a burnt-out waste, unsown, and growing nothing, where no grass can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomor'rah, Admah and Zeboi'im, which the LORD overthrew in his anger and wrath -- cuv≡申≡29≡24≡所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 rsv≡申≡29≡24≡yea, all the nations would say, Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger?' cuv≡申≡29≡25≡人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, rsv≡申≡29≡25≡Then men would say, It is because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, cuv≡申≡29≡26≡去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。 rsv≡申≡29≡26≡and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them; cuv≡申≡29≡27≡所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 rsv≡申≡29≡27≡therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book; cuv≡申≡29≡28≡耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 rsv≡申≡29≡28≡and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as at this day.' cuv≡申≡29≡29≡「隱秘的事是屬耶和華我們神的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」 rsv≡申≡29≡29≡'The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. cuv≡申≡30≡1≡「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華你神追趕你到的萬國中必心裡追念祝福的話; rsv≡申≡30≡1≡'And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you, cuv≡申≡30≡2≡你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華你的神,照著我今日一切所吩咐的聽從他的話; rsv≡申≡30≡2≡and return to the LORD your God, you and your children, and obey his voice in all that I command you this day, with all your heart and with all your soul; cuv≡申≡30≡3≡那時,耶和華你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華你的神要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。 rsv≡申≡30≡3≡then the LORD your God will restore your fortunes, and have compassion upon you, and he will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you. cuv≡申≡30≡4≡你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華你的神也必從那裡將你招聚回來。 rsv≡申≡30≡4≡If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will fetch you; cuv≡申≡30≡5≡耶和華你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。 rsv≡申≡30≡5≡and the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, that you may possess it; and he will make you more prosperous and numerous than your fathers. cuv≡申≡30≡6≡耶和華你神必將你心裡和你後裔心裡的污穢除掉,好叫你盡心盡性愛耶和華你的神,使你可以存活。 rsv≡申≡30≡6≡And the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your offspring, so that you will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, that you may live. cuv≡申≡30≡7≡耶和華你的神必將這一切咒詛加在你仇敵和恨惡你、逼迫你的人身上。 rsv≡申≡30≡7≡And the LORD your God will put all these curses upon your foes and enemies who persecuted you. cuv≡申≡30≡8≡你必歸回,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。 rsv≡申≡30≡8≡And you shall again obey the voice of the LORD, and keep all his commandments which I command you this day. cuv≡申≡30≡9≡你若聽從耶和華你神的話,謹守這律法書上所寫的誡命律例,又盡心盡性歸向耶和華你的神,他必使你手裡所辦的一切事,並你身所生的,牲畜所下的,地土所產的都綽綽有餘;因為耶和華必再喜悅你,降福與你,像從前喜悅你列祖一樣。 rsv≡申≡30≡9≡The LORD your God will make you abundantly prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground; for the LORD will again take delight in prospering you, as he took delight in your fathers, cuv≡申≡30≡10≡ rsv≡申≡30≡10≡if you obey the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, if you turn to the LORD your God with all your heart and with all your soul. cuv≡申≡30≡11≡「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的; rsv≡申≡30≡11≡'For this commandment which I command you this day is not too hard for you, neither is it far off. cuv≡申≡30≡12≡不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』 rsv≡申≡30≡12≡It is not in heaven, that you should say, Who will go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it and do it?' cuv≡申≡30≡13≡也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』 rsv≡申≡30≡13≡Neither is it beyond the sea, that you should say, Who will go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it and do it?' cuv≡申≡30≡14≡這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。 rsv≡申≡30≡14≡But the word is very near you; it is in your mouth and in your heart, so that you can do it. cuv≡申≡30≡15≡「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。 rsv≡申≡30≡15≡'See, I have set before you this day life and good, death and evil. cuv≡申≡30≡16≡吩咐你愛耶和華你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。 rsv≡申≡30≡16≡If you obey the commandments of the LORD your God which I command you this day, by loving the LORD your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live and multiply, and the LORD your God will bless you in the land which you are entering to take possession of it. cuv≡申≡30≡17≡倘若你心裡偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神, rsv≡申≡30≡17≡But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away to worship other gods and serve them, cuv≡申≡30≡18≡我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約但河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。 rsv≡申≡30≡18≡I declare to you this day, that you shall perish; you shall not live long in the land which you are going over the Jordan to enter and possess. cuv≡申≡30≡19≡我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活; rsv≡申≡30≡19≡I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, blessing and curse; therefore choose life, that you and your descendants may live, cuv≡申≡30≡20≡且愛耶和華你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」 rsv≡申≡30≡20≡loving the LORD your God, obeying his voice, and cleaving to him; for that means life to you and length of days, that you may dwell in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.' cuv≡申≡31≡1≡摩西去告訴以色列眾人, rsv≡申≡31≡1≡So Moses continued to speak these words to all Israel. cuv≡申≡31≡2≡說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約但河。』 rsv≡申≡31≡2≡And he said to them, 'I am a hundred and twenty years old this day; I am no longer able to go out and come in. The LORD has said to me, You shall not go over this Jordan.' cuv≡申≡31≡3≡耶和華你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 rsv≡申≡31≡3≡The LORD your God himself will go over before you; he will destroy these nations before you, so that you shall dispossess them;and Joshua will go over at your head, as the LORD has spoken. cuv≡申≡31≡4≡耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 rsv≡申≡31≡4≡And the LORD will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them. cuv≡申≡31≡5≡耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 rsv≡申≡31≡5≡And the LORD will give them over to you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. cuv≡申≡31≡6≡你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華你的神和你同去。他必不撇下你,也不丟棄你。」 rsv≡申≡31≡6≡Be strong and of good courage, do not fear or be in dread of them: for it is the LORD your God who goes with you; he will not fail you or forsake you.' cuv≡申≡31≡7≡摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽!因為,你要和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。 rsv≡申≡31≡7≡Then Moses summoned Joshua, and said to him in the sight of all Israel, 'Be strong and of good courage; for you shall go with this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall put them in possession of it. cuv≡申≡31≡8≡耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 rsv≡申≡31≡8≡It is the LORD who goes before you; he will be with you, he will not fail you or forsake you;do not fear or be dismayed.' cuv≡申≡31≡9≡摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。 rsv≡申≡31≡9≡And Moses wrote this law, and gave it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel. cuv≡申≡31≡10≡摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候, rsv≡申≡31≡10≡And Moses commanded them, 'At the end of every seven years, at the set time of the year of release, at the feast of booths, cuv≡申≡31≡11≡以色列眾人來到耶和華你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 rsv≡申≡31≡11≡when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place which he will choose, you shall read this law before all Israel in their hearing. cuv≡申≡31≡12≡要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華你們的神,謹守、遵行這律法的一切話, rsv≡申≡31≡12≡Assemble the people, men, women, and little ones, and the sojourner within your towns, that they may hear and learn to fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law, cuv≡申≡31≡13≡也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華你們的神,在你們過約但河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 rsv≡申≡31≡13≡and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you are going over the Jordan to possess.' cuv≡申≡31≡14≡耶和華對摩西說:「你的死期臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裡,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裡。 rsv≡申≡31≡14≡And the LORD said to Moses, 'Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may commission him.' And Moses and Joshua went and presented themselves in the tent of meeting. cuv≡申≡31≡15≡耶和華在會幕裡雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 rsv≡申≡31≡15≡And the LORD appeared in the tent in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood by the door of the tent. cuv≡申≡31≡16≡耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。 rsv≡申≡31≡16≡And the LORD said to Moses, 'Behold, you are about to sleep with your fathers; then this people will rise and play the harlot after the strange gods of the land, where they go to be among them, and they will forsake me and break my covenant which I have made with them. cuv≡申≡31≡17≡那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間麼?』 rsv≡申≡31≡17≡Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured; and many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?' cuv≡申≡31≡18≡那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 rsv≡申≡31≡18≡And I will surely hide my face in that day on account of all the evil which they have done, because they have turned to other gods. cuv≡申≡31≡19≡現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是; rsv≡申≡31≡19≡Now therefore write this song, and teach it to the people of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the people of Israel. cuv≡申≡31≡20≡因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡喫得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。 rsv≡申≡31≡20≡For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant. cuv≡申≡31≡21≡那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 rsv≡申≡31≡21≡And when many evils and troubles have come upon them, this song shall confront them as a witness (for it will live unforgotten in the mouths of their descendants); for I know the purposes which they are already forming, before I have brought them into the land that I swore to give.' cuv≡申≡31≡22≡當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 rsv≡申≡31≡22≡So Moses wrote this song the same day, and taught it to the people of Israel. cuv≡申≡31≡23≡耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」 rsv≡申≡31≡23≡And the LORD commissioned Joshua the son of Nun and said, 'Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to give them: I will be with you.' cuv≡申≡31≡24≡摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了, rsv≡申≡31≡24≡When Moses had finished writing the words of this law in a book, to the very end, cuv≡申≡31≡25≡就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: rsv≡申≡31≡25≡Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, cuv≡申≡31≡26≡「將這律法書放在耶和華你們神的約櫃旁,可以在那裡見證以色列人的不是; rsv≡申≡31≡26≡'Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against you. cuv≡申≡31≡27≡因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。我今日還活著與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢? rsv≡申≡31≡27≡For I know how rebellious and stubborn you are; behold, while I am yet alive with you, today you have been rebellious against the LORD;how much more after my death! cuv≡申≡31≡28≡你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 rsv≡申≡31≡28≡Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them. cuv≡申≡31≡29≡我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 rsv≡申≡31≡29≡For I know that after my death you will surely act corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the LORD, provoking him to anger through the work of your hands.' cuv≡申≡31≡30≡摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。 rsv≡申≡31≡30≡Then Moses spoke the words of this song until they were finished, in the ears of all the assembly of Israel: cuv≡申≡32≡1≡諸天哪,側耳,我要說話;願地也聽我口中的言語。 rsv≡申≡32≡1≡'Give ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. cuv≡申≡32≡2≡我的教訓要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 rsv≡申≡32≡2≡May my teaching drop as the rain, my speech distil as the dew, as the gentle rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb. cuv≡申≡32≡3≡我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 rsv≡申≡32≡3≡For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God! cuv≡申≡32≡4≡他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。 rsv≡申≡32≡4≡'The Rock, his work is perfect; for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and right is he. cuv≡申≡32≡5≡這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 rsv≡申≡32≡5≡They have dealt corruptly with him, they are no longer his children because of their blemish; they are a perverse and crooked generation. cuv≡申≡32≡6≡愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華麼?他豈不是你的父、將你買來的麼?他是製造你、建立你的。 rsv≡申≡32≡6≡Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you? cuv≡申≡32≡7≡你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 rsv≡申≡32≡7≡Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you;your elders, and they will tell you. cuv≡申≡32≡8≡至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。 rsv≡申≡32≡8≡When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God. cuv≡申≡32≡9≡耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 rsv≡申≡32≡9≡For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted heritage. cuv≡申≡32≡10≡耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳人。 rsv≡申≡32≡10≡'He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye. cuv≡申≡32≡11≡又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。 rsv≡申≡32≡11≡Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions, cuv≡申≡32≡12≡這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 rsv≡申≡32≡12≡the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him. cuv≡申≡32≡13≡耶和華使他乘駕地的高處,得喫田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油; rsv≡申≡32≡13≡He made him ride on the high places of the earth, and he ate the produce of the field; and he made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock. cuv≡申≡32≡14≡也喫牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。 rsv≡申≡32≡14≡Curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs and rams, herds of Bashan and goats, with the finest of the wheat -- and of the blood of the grape you drank wine. cuv≡申≡32≡15≡但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; rsv≡申≡32≡15≡'But Jesh'urun waxed fat, and kicked; you waxed fat, you grew thick, you became sleek;then he forsook God who made him, and scoffed at the Rock of his salvation. cuv≡申≡32≡16≡敬拜別神,觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。 rsv≡申≡32≡16≡They stirred him to jealousy with strange gods; with abominable practices they provoked him to anger. cuv≡申≡32≡17≡所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 rsv≡申≡32≡17≡They sacrificed to demons which were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come in of late, whom your fathers had never dreaded. cuv≡申≡32≡18≡你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 rsv≡申≡32≡18≡You were unmindful of the Rock that begot you, and you forgot the God who gave you birth. cuv≡申≡32≡19≡耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說: rsv≡申≡32≡19≡'The LORD saw it, and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters. cuv≡申≡32≡20≡我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。 rsv≡申≡32≡20≡And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness. cuv≡申≡32≡21≡他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 rsv≡申≡32≡21≡They have stirred me to jealousy with what is no god; they have provoked me with their idols. So I will stir them to jealousy with those who are no people;I will provoke them with a foolish nation. cuv≡申≡32≡22≡因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。 rsv≡申≡32≡22≡For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains. cuv≡申≡32≡23≡我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 rsv≡申≡32≡23≡'And I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them; cuv≡申≡32≡24≡他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。 rsv≡申≡32≡24≡they shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and poisonous pestilence; and I will send the teeth of beasts against them, with venom of crawling things of the dust. cuv≡申≡32≡25≡外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、喫奶的、白髮的,盡都滅絕。 rsv≡申≡32≡25≡In the open the sword shall bereave, and in the chambers shall be terror, destroying both young man and virgin, the sucking child with the man of gray hairs. cuv≡申≡32≡26≡我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 rsv≡申≡32≡26≡I would have said, 'I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,' cuv≡申≡32≡27≡惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。 rsv≡申≡32≡27≡had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should judge amiss, lest they should say, 'Our hand is triumphant, the LORD has not wrought all this.'' cuv≡申≡32≡28≡因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。 rsv≡申≡32≡28≡'For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. cuv≡申≡32≡29≡惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。 rsv≡申≡32≡29≡If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end! cuv≡申≡32≡30≡若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? rsv≡申≡32≡30≡How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had given them up? cuv≡申≡32≡31≡據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 rsv≡申≡32≡31≡For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. cuv≡申≡32≡32≡他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 rsv≡申≡32≡32≡For their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomor'rah; their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter; cuv≡申≡32≡33≡他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。 rsv≡申≡32≡33≡their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps. cuv≡申≡32≡34≡這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中麼? rsv≡申≡32≡34≡'Is not this laid up in store with me, sealed up in my treasuries? cuv≡申≡32≡35≡他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 rsv≡申≡32≡35≡Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly. cuv≡申≡32≡36≡耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。 rsv≡申≡32≡36≡For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none remaining, bond or free. cuv≡申≡32≡37≡他必說:他們的神,他們所投靠的磐石, rsv≡申≡32≡37≡Then he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge, cuv≡申≡32≡38≡就是向來喫他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在那裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 rsv≡申≡32≡38≡who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection! cuv≡申≡32≡39≡你們如今要知道:我,惟有我是神;在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。 rsv≡申≡32≡39≡'See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive;I wound and I heal;and there is none that can deliver out of my hand. cuv≡申≡32≡40≡我向天舉手說:我憑我的永生起誓: rsv≡申≡32≡40≡For I lift up my hand to heaven, and swear, As I live for ever, cuv≡申≡32≡41≡我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 rsv≡申≡32≡41≡if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries, and will requite those who hate me. cuv≡申≡32≡42≡我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要喫肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 rsv≡申≡32≡42≡I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh -- with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' cuv≡申≡32≡43≡你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。 rsv≡申≡32≡43≡'Praise his people, O you nations; for he avenges the blood of his servants, and takes vengeance on his adversaries, and makes expiation for the land of his people.' cuv≡申≡32≡44≡摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。 rsv≡申≡32≡44≡Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshua the son of Nun. cuv≡申≡32≡45≡摩西向以色列眾人說完了這一切的話, rsv≡申≡32≡45≡And when Moses had finished speaking all these words to all Israel, cuv≡申≡32≡46≡又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。 rsv≡申≡32≡46≡he said to them, 'Lay to heart all the words which I enjoin upon you this day, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law. cuv≡申≡32≡47≡因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約但河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 rsv≡申≡32≡47≡For it is no trifle for you, but it is your life, and thereby you shall live long in the land which you are going over the Jordan to possess.' cuv≡申≡32≡48≡當日,耶和華吩咐摩西說: rsv≡申≡32≡48≡And the LORD said to Moses that very day, cuv≡申≡32≡49≡「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 rsv≡申≡32≡49≡'Ascend this mountain of the Ab'arim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the people of Israel for a possession; cuv≡申≡32≡50≡你必死在你所登的山上,歸你列祖(原文是本民)去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。 rsv≡申≡32≡50≡and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people; cuv≡申≡32≡51≡因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。 rsv≡申≡32≡51≡because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Mer'i-bath-ka'desh, in the wilderness of Zin; because you did not revere me as holy in the midst of the people of Israel. cuv≡申≡32≡52≡我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」 rsv≡申≡32≡52≡For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel.' cuv≡申≡33≡1≡以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福: rsv≡申≡33≡1≡This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. cuv≡申≡33≡2≡他說:耶和華從西乃而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。 rsv≡申≡33≡2≡He said, 'The LORD came from Sinai, and dawned from Se'ir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand. cuv≡申≡33≡3≡他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。 rsv≡申≡33≡3≡Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand;so they followed in thy steps, receiving direction from thee, cuv≡申≡33≡4≡摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。 rsv≡申≡33≡4≡when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob. cuv≡申≡33≡5≡百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華(原文是他)在耶書崙中為王。 rsv≡申≡33≡5≡Thus the LORD became king in Jesh'urun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together. cuv≡申≡33≡6≡願流便存活,不致死亡;願他人數不致稀少。 rsv≡申≡33≡6≡'Let Reuben live, and not die, nor let his men be few.' cuv≡申≡33≡7≡為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。 rsv≡申≡33≡7≡And this he said of Judah: 'Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries.' cuv≡申≡33≡8≡論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。 rsv≡申≡33≡8≡And of Levi he said, 'Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Mer'ibah; cuv≡申≡33≡9≡他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。 rsv≡申≡33≡9≡who said of his father and mother, I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant. cuv≡申≡33≡10≡他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。 rsv≡申≡33≡10≡They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar. cuv≡申≡33≡11≡求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。 rsv≡申≡33≡11≡Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again.' cuv≡申≡33≡12≡論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。 rsv≡申≡33≡12≡Of Benjamin he said, 'The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders.' cuv≡申≡33≡13≡論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水; rsv≡申≡33≡13≡And of Joseph he said, 'Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath, cuv≡申≡33≡14≡得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物; rsv≡申≡33≡14≡with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months, cuv≡申≡33≡15≡得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物; rsv≡申≡33≡15≡with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills, cuv≡申≡33≡16≡得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。 rsv≡申≡33≡16≡with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers. cuv≡申≡33≡17≡他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。 rsv≡申≡33≡17≡His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth;such are the ten thousands of E'phraim, and such are the thousands of Manas'seh.' cuv≡申≡33≡18≡論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。 rsv≡申≡33≡18≡And of Zeb'ulun he said, 'Rejoice, Zeb'ulun, in your going out; and Is'sachar, in your tents. cuv≡申≡33≡19≡他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。 rsv≡申≡33≡19≡They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices;for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand.' cuv≡申≡33≡20≡論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。 rsv≡申≡33≡20≡And of Gad he said, 'Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head. cuv≡申≡33≡21≡他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。 rsv≡申≡33≡21≡He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD.' cuv≡申≡33≡22≡論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。 rsv≡申≡33≡22≡And of Dan he said, 'Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan.' cuv≡申≡33≡23≡論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。 rsv≡申≡33≡23≡And of Naph'tali he said, 'O Naph'tali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south.' cuv≡申≡33≡24≡論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。 rsv≡申≡33≡24≡And of Asher he said, 'Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil. cuv≡申≡33≡25≡你的門閂(或作:鞋)是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何。 rsv≡申≡33≡25≡Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be. cuv≡申≡33≡26≡耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。 rsv≡申≡33≡26≡'There is none like God, O Jesh'urun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies. cuv≡申≡33≡27≡永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。 rsv≡申≡33≡27≡The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy. cuv≡申≡33≡28≡以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。 rsv≡申≡33≡28≡So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew. cuv≡申≡33≡29≡以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。 rsv≡申≡33≡29≡Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places.' cuv≡申≡34≡1≡摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但, rsv≡申≡34≡1≡And Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the LORD showed him all the land, Gilead as far as Dan, cuv≡申≡34≡2≡拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, rsv≡申≡34≡2≡all Naph'tali, the land of E'phraim and Manas'seh, all the land of Judah as far as the Western Sea, cuv≡申≡34≡3≡南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。 rsv≡申≡34≡3≡the Negeb, and the Plain, that is, the valley of Jericho the city of palm trees, as far as Zo'ar. cuv≡申≡34≡4≡耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裡去。」 rsv≡申≡34≡4≡And the LORD said to him, 'This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there.' cuv≡申≡34≡5≡於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 rsv≡申≡34≡5≡So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD, cuv≡申≡34≡6≡耶和華將他埋葬在摩押地、伯毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 rsv≡申≡34≡6≡and he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-pe'or; but no man knows the place of his burial to this day. cuv≡申≡34≡7≡摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 rsv≡申≡34≡7≡Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim, nor his natural force abated. cuv≡申≡34≡8≡以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 rsv≡申≡34≡8≡And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses were ended. cuv≡申≡34≡9≡嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。 rsv≡申≡34≡9≡And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him; so the people of Israel obeyed him, and did as the LORD had commanded Moses. cuv≡申≡34≡10≡以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。 rsv≡申≡34≡10≡And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face, cuv≡申≡34≡11≡耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, rsv≡申≡34≡11≡none like him for all the signs and the wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, cuv≡申≡34≡12≡又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 rsv≡申≡34≡12≡and for all the mighty power and all the great and terrible deeds which Moses wrought in the sight of all Israel.