出埃及記(Exodus) cuv≡出≡1≡1≡以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。 rsv≡出≡1≡1≡These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: cuv≡出≡1≡2≡有流便、西緬、利未、猶大、 rsv≡出≡1≡2≡Reuben, Simeon, Levi, and Judah, cuv≡出≡1≡3≡以薩迦、西布倫、便雅憫、 rsv≡出≡1≡3≡Is'sachar, Zeb'ulun, and Benjamin, cuv≡出≡1≡4≡但、拿弗他利、迦得、亞設。 rsv≡出≡1≡4≡Dan and Naph'tali, Gad and Asher. cuv≡出≡1≡5≡凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 rsv≡出≡1≡5≡All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt. cuv≡出≡1≡6≡約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 rsv≡出≡1≡6≡Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation. cuv≡出≡1≡7≡以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。 rsv≡出≡1≡7≡But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong;so that the land was filled with them. cuv≡出≡1≡8≡有不認識約瑟的新王起來,治理埃及, rsv≡出≡1≡8≡Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. cuv≡出≡1≡9≡對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 rsv≡出≡1≡9≡And he said to his people, 'Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. cuv≡出≡1≡10≡來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」 rsv≡出≡1≡10≡Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land.' cuv≡出≡1≡11≡於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。 rsv≡出≡1≡11≡Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-am'ses. cuv≡出≡1≡12≡只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。 rsv≡出≡1≡12≡But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. cuv≡出≡1≡13≡埃及人嚴嚴的使以色列人作工, rsv≡出≡1≡13≡So they made the people of Israel serve with rigor, cuv≡出≡1≡14≡使他們因作苦工覺得命苦;無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴的待他們。 rsv≡出≡1≡14≡and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor. cuv≡出≡1≡15≡有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對他們說: rsv≡出≡1≡15≡Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiph'rah and the other Pu'ah, cuv≡出≡1≡16≡「你們為希伯來婦人收生,看他們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留他存活。」 rsv≡出≡1≡16≡'When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.' cuv≡出≡1≡17≡但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 rsv≡出≡1≡17≡But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. cuv≡出≡1≡18≡埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作這事,存留男孩的性命呢?」 rsv≡出≡1≡18≡So the king of Egypt called the midwives, and said to them, 'Why have you done this, and let the male children live?' cuv≡出≡1≡19≡收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,他們已經生產了。」 rsv≡出≡1≡19≡The midwives said to Pharaoh, 'Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them.' cuv≡出≡1≡20≡神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。 rsv≡出≡1≡20≡So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong. cuv≡出≡1≡21≡收生婆因為敬畏神,神便叫他們成立家室。 rsv≡出≡1≡21≡And because the midwives feared God he gave them families. cuv≡出≡1≡22≡法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留他的性命。」 rsv≡出≡1≡22≡Then Pharaoh commanded all his people, 'Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.' cuv≡出≡2≡1≡有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 rsv≡出≡2≡1≡Now a man from the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi. cuv≡出≡2≡2≡那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月, rsv≡出≡2≡2≡The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a goodly child, she hid him three months. cuv≡出≡2≡3≡後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。 rsv≡出≡2≡3≡And when she could hide him no longer she took for him a basket made of bulrushes, and daubed it with bitumen and pitch; and she put the child in it and placed it among the reeds at the river's brink. cuv≡出≡2≡4≡孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。 rsv≡出≡2≡4≡And his sister stood at a distance, to know what would be done to him. cuv≡出≡2≡5≡法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。 rsv≡出≡2≡5≡Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked beside the river; she saw the basket among the reeds and sent her maid to fetch it. cuv≡出≡2≡6≡他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 rsv≡出≡2≡6≡When she opened it she saw the child; and lo, the babe was crying. She took pity on him and said, 'This is one of the Hebrews' children.' cuv≡出≡2≡7≡孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 rsv≡出≡2≡7≡Then his sister said to Pharaoh's daughter, 'Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?' cuv≡出≡2≡8≡法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。 rsv≡出≡2≡8≡And Pharaoh's daughter said to her, 'Go.' So the girl went and called the child's mother. cuv≡出≡2≡9≡法老的女兒對他說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 rsv≡出≡2≡9≡And Pharaoh's daughter said to her, 'Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.' So the woman took the child and nursed him. cuv≡出≡2≡10≡孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」 rsv≡出≡2≡10≡And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son; and she named him Moses, for she said, 'Because I drew him out of the water.' cuv≡出≡2≡11≡後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。 rsv≡出≡2≡11≡One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people. cuv≡出≡2≡12≡他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。 rsv≡出≡2≡12≡He looked this way and that, and seeing no one he killed the Egyptian and hid him in the sand. cuv≡出≡2≡13≡第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 rsv≡出≡2≡13≡When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together; and he said to the man that did the wrong, 'Why do you strike your fellow?' cuv≡出≡2≡14≡那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人麼?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」 rsv≡出≡2≡14≡He answered, 'Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?' Then Moses was afraid, and thought, 'Surely the thing is known.' cuv≡出≡2≡15≡法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 rsv≡出≡2≡15≡When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh, and stayed in the land of Mid'ian; and he sat down by a well. cuv≡出≡2≡16≡一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;他們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。 rsv≡出≡2≡16≡Now the priest of Mid'ian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. cuv≡出≡2≡17≡有牧羊的人來,把他們趕走了,摩西卻起來幫助他們,又飲了他們的群羊。 rsv≡出≡2≡17≡The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. cuv≡出≡2≡18≡他們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」 rsv≡出≡2≡18≡When they came to their father Reu'el, he said, 'How is it that you have come so soon today?' cuv≡出≡2≡19≡他們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 rsv≡出≡2≡19≡They said, 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and even drew water for us and watered the flock.' cuv≡出≡2≡20≡他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來喫飯。」 rsv≡出≡2≡20≡He said to his daughters, 'And where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.' cuv≡出≡2≡21≡摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 rsv≡出≡2≡21≡And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zippo'rah. cuv≡出≡2≡22≡西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」 rsv≡出≡2≡22≡She bore a son, and he called his name Gershom; for he said, 'I have been a sojourner in a foreign land.' cuv≡出≡2≡23≡過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。 rsv≡出≡2≡23≡In the course of those many days the king of Egypt died. And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God. cuv≡出≡2≡24≡神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 rsv≡出≡2≡24≡And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. cuv≡出≡2≡25≡神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 rsv≡出≡2≡25≡And God saw the people of Israel, and God knew their condition. cuv≡出≡3≡1≡摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 rsv≡出≡3≡1≡Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Mid'ian; and he led his flock to the west side of the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God. cuv≡出≡3≡2≡耶和華的使者從荊棘裡火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。 rsv≡出≡3≡2≡And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and lo, the bush was burning, yet it was not consumed. cuv≡出≡3≡3≡摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 rsv≡出≡3≡3≡And Moses said, 'I will turn aside and see this great sight, why the bush is not burnt.' cuv≡出≡3≡4≡耶和華神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」 rsv≡出≡3≡4≡When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, 'Moses, Moses!' And he said, 'Here am I.' cuv≡出≡3≡5≡神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; rsv≡出≡3≡5≡Then he said, 'Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.' cuv≡出≡3≡6≡又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 rsv≡出≡3≡6≡And he said, 'I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face, for he was afraid to look at God. cuv≡出≡3≡7≡耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦, rsv≡出≡3≡7≡Then the LORD said, 'I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, cuv≡出≡3≡8≡我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 rsv≡出≡3≡8≡and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites. cuv≡出≡3≡9≡現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。 rsv≡出≡3≡9≡And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. cuv≡出≡3≡10≡故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 rsv≡出≡3≡10≡Come, I will send you to Pharaoh that you may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.' cuv≡出≡3≡11≡摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 rsv≡出≡3≡11≡But Moses said to God, 'Who am I that I should go to Pharaoh, and bring the sons of Israel out of Egypt?' cuv≡出≡3≡12≡神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 rsv≡出≡3≡12≡He said, 'But I will be with you; and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.' cuv≡出≡3≡13≡摩西對神說:「我到以色列人那裡,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裡來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 rsv≡出≡3≡13≡Then Moses said to God, 'If I come to the people of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, What is his name?' what shall I say to them?' cuv≡出≡3≡14≡神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」 rsv≡出≡3≡14≡God said to Moses, 'I AM WHO I AM.' And he said, 'Say this to the people of Israel, I AM has sent me to you.'' cuv≡出≡3≡15≡神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。 rsv≡出≡3≡15≡God also said to Moses, 'Say this to the people of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you': this is my name for ever, and thus I am to be remembered throughout all generations. cuv≡出≡3≡16≡你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。 rsv≡出≡3≡16≡Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, 'I have observed you and what has been done to you in Egypt; cuv≡出≡3≡17≡我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』 rsv≡出≡3≡17≡and I promise that I will bring you up out of the affliction ofEgypt, to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, a land flowing with milk and honey.'' cuv≡出≡3≡18≡他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』 rsv≡出≡3≡18≡And they will hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; and now, we pray you, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.' cuv≡出≡3≡19≡我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。 rsv≡出≡3≡19≡I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand. cuv≡出≡3≡20≡我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他纔容你們去。 rsv≡出≡3≡20≡So I will stretch out my hand and smite Egypt with all the wonders which I will do in it; after that he will let you go. cuv≡出≡3≡21≡我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。 rsv≡出≡3≡21≡And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty, cuv≡出≡3≡22≡但各婦女必向他的鄰舍,並居住在他家裡的女人,要金器銀器和衣裳,好給你們的兒女穿戴。這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」 rsv≡出≡3≡22≡but each woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewelry of silver and of gold, and clothing, and you shall put them on your sons and on your daughters; thus you shall despoil the Egyptians.' cuv≡出≡4≡1≡摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」 rsv≡出≡4≡1≡Then Moses answered, 'But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, The LORD did not appear to you.'' cuv≡出≡4≡2≡耶和華對摩西說:「你手裡是甚麼?」他說:「是杖。」 rsv≡出≡4≡2≡The LORD said to him, 'What is that in your hand?' He said, 'A rod.' cuv≡出≡4≡3≡耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。 rsv≡出≡4≡3≡And he said, 'Cast it on the ground.' So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. cuv≡出≡4≡4≡耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖; rsv≡出≡4≡4≡But the LORD said to Moses, 'Put out your hand, and take it by the tail' -- so he put out his hand and caught it, and it became a rod in his hand -- cuv≡出≡4≡5≡如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」 rsv≡出≡4≡5≡'that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.' cuv≡出≡4≡6≡耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。 rsv≡出≡4≡6≡Again, the LORD said to him, 'Put your hand into your bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. cuv≡出≡4≡7≡耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣; rsv≡出≡4≡7≡Then God said, 'Put your hand back into your bosom.' So he put his hand back into his bosom; and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh. cuv≡出≡4≡8≡又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。 rsv≡出≡4≡8≡'If they will not believe you,' God said, 'or heed the first sign, they may believe the latter sign. cuv≡出≡4≡9≡這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。」 rsv≡出≡4≡9≡If they will not believe even these two signs or heed your voice, you shall take some water from the Nile and pour it upon the dry ground; and the water which you shall take from the Nile will become blood upon the dry ground.' cuv≡出≡4≡10≡摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」 rsv≡出≡4≡10≡But Moses said to the LORD,'Oh, my Lord, I am not eloquent, either heretofore or since thou hast spoken to thy servant; but I am slow of speech and of tongue.' cuv≡出≡4≡11≡耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華麼? rsv≡出≡4≡11≡Then the LORD said to him, 'Who has made man's mouth? Who makes him dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD? cuv≡出≡4≡12≡現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」 rsv≡出≡4≡12≡Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.' cuv≡出≡4≡13≡摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」 rsv≡出≡4≡13≡But he said, 'Oh, my Lord, send, I pray, some other person.' cuv≡出≡4≡14≡耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫麼?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。 rsv≡出≡4≡14≡Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, 'Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well; and behold, he is coming out to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart. cuv≡出≡4≡15≡你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。 rsv≡出≡4≡15≡And you shall speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do. cuv≡出≡4≡16≡他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 rsv≡出≡4≡16≡He shall speak for you to the people; and he shall be a mouth for you, and you shall be to him as God. cuv≡出≡4≡17≡你手裡要拿這杖,好行神蹟。」 rsv≡出≡4≡17≡And you shall take in your hand this rod, with which you shall do the signs.' cuv≡出≡4≡18≡於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安的去吧!」 rsv≡出≡4≡18≡Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, 'Let me go back, I pray, to my kinsmen in Egypt and see whether they are still alive.' And Jethro said to Moses, 'Go in peace.' cuv≡出≡4≡19≡耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 rsv≡出≡4≡19≡And the LORD said to Moses in Mid'ian, 'Go back to Egypt; for all the men who were seeking your life are dead.' cuv≡出≡4≡20≡摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。 rsv≡出≡4≡20≡So Moses took his wife and his sons and set them on an ass, and went back to the land of Egypt; and in his hand Moses took the rod of God. cuv≡出≡4≡21≡耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。 rsv≡出≡4≡21≡And the LORD said to Moses, 'When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles which I have put in your power; but I will harden his heart, so that he will not let the people go. cuv≡出≡4≡22≡你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 rsv≡出≡4≡22≡And you shall say to Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my first-born son, cuv≡出≡4≡23≡我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 rsv≡出≡4≡23≡and I say to you, 'Let my son go that he may serve me'; if you refuse to let him go, behold, I will slay your first-born son.'' cuv≡出≡4≡24≡摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。 rsv≡出≡4≡24≡At a lodging place on the way the LORD met him and sought to kill him. cuv≡出≡4≡25≡西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」 rsv≡出≡4≡25≡Then Zippo'rah took a flint and cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet with it, and said, 'Surely you are a bridegroom of blood to me!' cuv≡出≡4≡26≡這樣,耶和華纔放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」 rsv≡出≡4≡26≡So he let him alone. Then it was that she said, 'You are a bridegroom of blood,' because of the circumcision. cuv≡出≡4≡27≡耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。 rsv≡出≡4≡27≡The LORD said to Aaron, 'Go into the wilderness to meet Moses.' So he went, and met him at the mountain of God and kissed him. cuv≡出≡4≡28≡摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。 rsv≡出≡4≡28≡And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him, and all the signs which he had charged him to do. cuv≡出≡4≡29≡摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。 rsv≡出≡4≡29≡Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel. cuv≡出≡4≡30≡亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟, rsv≡出≡4≡30≡And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. cuv≡出≡4≡31≡百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。 rsv≡出≡4≡31≡And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped. cuv≡出≡5≡1≡後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」 rsv≡出≡5≡1≡Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, 'Thus says the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'' cuv≡出≡5≡2≡法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」 rsv≡出≡5≡2≡But Pharaoh said, 'Who is the LORD, that I should heed his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go.' cuv≡出≡5≡3≡他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」 rsv≡出≡5≡3≡Then they said, 'The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray, a three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.' cuv≡出≡5≡4≡埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」 rsv≡出≡5≡4≡But the king of Egypt said to them, 'Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens.' cuv≡出≡5≡5≡又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」 rsv≡出≡5≡5≡And Pharaoh said, 'Behold, the people of the land are now many and you make them rest from their burdens!' cuv≡出≡5≡6≡當天,法老吩咐督工的和官長說: rsv≡出≡5≡6≡The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen, cuv≡出≡5≡7≡「你們不可照常把草給百姓作磚,叫他們自己去撿草。 rsv≡出≡5≡7≡'You shall no longer give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. cuv≡出≡5≡8≡他們素常作磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』 rsv≡出≡5≡8≡But the number of bricks which they made heretofore you shall lay upon them, you shall by no means lessen it; for they are idle;therefore they cry, Let us go and offer sacrifice to our God.' cuv≡出≡5≡9≡你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」 rsv≡出≡5≡9≡Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.' cuv≡出≡5≡10≡督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。 rsv≡出≡5≡10≡So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, 'Thus says Pharaoh, I will not give you straw. cuv≡出≡5≡11≡你們自己在那裡能找草,就往那裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」 rsv≡出≡5≡11≡Go yourselves, get your straw wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'' cuv≡出≡5≡12≡於是百姓散在埃及遍地,撿碎秸當作草。 rsv≡出≡5≡12≡So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble for straw. cuv≡出≡5≡13≡督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」 rsv≡出≡5≡13≡The taskmasters were urgent, saying, 'Complete your work, your daily task, as when there was straw.' cuv≡出≡5≡14≡法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢?」 rsv≡出≡5≡14≡And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, 'Why have you not done all your task of making bricks today, as hitherto?' cuv≡出≡5≡15≡以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人? rsv≡出≡5≡15≡Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, 'Why do you deal thus with your servants? cuv≡出≡5≡16≡督工的不把草給僕人,並且對我們說:『作磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」 rsv≡出≡5≡16≡No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.' cuv≡出≡5≡17≡但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』 rsv≡出≡5≡17≡But he said, 'You are idle, you are idle; therefore you say, Let us go and sacrifice to the LORD.' cuv≡出≡5≡18≡現在你們去作工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 rsv≡出≡5≡18≡Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks.' cuv≡出≡5≡19≡以色列人的官長聽說「你們每天作磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。 rsv≡出≡5≡19≡The foremen of the people of Israel saw that they were in evil plight, when they said, 'You shall by no means lessen your daily number of bricks.' cuv≡出≡5≡20≡他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, rsv≡出≡5≡20≡They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came forth from Pharaoh; cuv≡出≡5≡21≡就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 rsv≡出≡5≡21≡and they said to them, 'The LORD look upon you and judge, because you have made us offensive in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.' cuv≡出≡5≡22≡摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢? rsv≡出≡5≡22≡Then Moses turned again to the LORD and said, 'O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me? cuv≡出≡5≡23≡自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」 rsv≡出≡5≡23≡For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has done evil to this people, and thou hast not delivered thy people at all.' cuv≡出≡6≡1≡耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」 rsv≡出≡6≡1≡But the LORD said to Moses, 'Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, yea, with a strong hand he will drive them out of his land.' cuv≡出≡6≡2≡神曉諭摩西說:「我是耶和華。 rsv≡出≡6≡2≡And God said to Moses, 'I am the LORD. cuv≡出≡6≡3≡我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。 rsv≡出≡6≡3≡I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. cuv≡出≡6≡4≡我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。 rsv≡出≡6≡4≡I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they dwelt as sojourners. cuv≡出≡6≡5≡我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。 rsv≡出≡6≡5≡Moreover I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold in bondage and I have remembered my covenant. cuv≡出≡6≡6≡所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。 rsv≡出≡6≡6≡Say therefore to the people of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment, cuv≡出≡6≡7≡我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。 rsv≡出≡6≡7≡and I will take you for my people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians. cuv≡出≡6≡8≡我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」 rsv≡出≡6≡8≡And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; I will give it to you for a possession. I am the LORD.'' cuv≡出≡6≡9≡摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。 rsv≡出≡6≡9≡Moses spoke thus to the people of Israel; but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and their cruel bondage. cuv≡出≡6≡10≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡6≡10≡And the LORD said to Moses, cuv≡出≡6≡11≡「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」 rsv≡出≡6≡11≡'Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.' cuv≡出≡6≡12≡摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」 rsv≡出≡6≡12≡But Moses said to the LORD, 'Behold, the people of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh listen to me, who am a man of uncircumcised lips?' cuv≡出≡6≡13≡耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。 rsv≡出≡6≡13≡But the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to the people of Israel and to Pharaoh king of Egypt to bring the people of Israel out of the land of Egypt. cuv≡出≡6≡14≡以色列人家長的名字記在下面。以色列長子流便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米;這是流便的各家。 rsv≡出≡6≡14≡These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the first-born of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. cuv≡出≡6≡15≡西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。 rsv≡出≡6≡15≡The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. cuv≡出≡6≡16≡利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。 rsv≡出≡6≡16≡These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merar'i, the years of the life of Levi being a hundred and thirty-seven years. cuv≡出≡6≡17≡革順的兒子按著家室是立尼、示每。 rsv≡出≡6≡17≡The sons of Gershon: Libni and Shim'e-i, by their families. cuv≡出≡6≡18≡哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。 rsv≡出≡6≡18≡The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel, the years of the life of Kohath being a hundred and thirty-three years. cuv≡出≡6≡19≡米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。 rsv≡出≡6≡19≡The sons of Merar'i: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. cuv≡出≡6≡20≡暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,他給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。 rsv≡出≡6≡20≡Amram took to wife Joch'ebed his father's sister and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being one hundred and thirty-seven years. cuv≡出≡6≡21≡以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。 rsv≡出≡6≡21≡The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. cuv≡出≡6≡22≡烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。 rsv≡出≡6≡22≡And the sons of Uz'ziel: Mi'sha-el, Elza'phan, and Sithri. cuv≡出≡6≡23≡亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的妹妹,以利沙巴為妻,他給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。 rsv≡出≡6≡23≡Aaron took to wife Eli'sheba, the daughter of Ammin'adab and the sister of Nahshon; and she bore him Nadab, Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar. cuv≡出≡6≡24≡可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。 rsv≡出≡6≡24≡The sons of Korah: Assir, Elka'nah, and Abi'asaph; these are the families of the Ko'rahites. cuv≡出≡6≡25≡亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,他給他生了非尼哈。這是利未人的家長,都按著他們的家。 rsv≡出≡6≡25≡Elea'zar, Aaron's son, took to wife one of the daughters of Pu'ti-el; and she bore him Phin'ehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites by their families. cuv≡出≡6≡26≡耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。 rsv≡出≡6≡26≡These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: 'Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.' cuv≡出≡6≡27≡對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。 rsv≡出≡6≡27≡It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron. cuv≡出≡6≡28≡當耶和華在埃及地對摩西說話的日子, rsv≡出≡6≡28≡On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, cuv≡出≡6≡29≡他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」 rsv≡出≡6≡29≡the LORD said to Moses, 'I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.' cuv≡出≡6≡30≡摩西在耶和華面前說:「看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?」 rsv≡出≡6≡30≡But Moses said to the LORD, 'Behold, I am of uncircumcised lips; how then shall Pharaoh listen to me?' cuv≡出≡7≡1≡耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。 rsv≡出≡7≡1≡And the LORD said to Moses, 'See, I make you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. cuv≡出≡7≡2≡凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。 rsv≡出≡7≡2≡You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land. cuv≡出≡7≡3≡我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 rsv≡出≡7≡3≡But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt, cuv≡出≡7≡4≡但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 rsv≡出≡7≡4≡Pharaoh will not listen to you; then I will lay my hand upon Egypt and bring forth my hosts, my people the sons of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment. cuv≡出≡7≡5≡我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 rsv≡出≡7≡5≡And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the people of Israel from among them.' cuv≡出≡7≡6≡摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 rsv≡出≡7≡6≡And Moses and Aaron did so; they did as the LORD commanded them. cuv≡出≡7≡7≡摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 rsv≡出≡7≡7≡Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty- three years old, when they spoke to Pharaoh. cuv≡出≡7≡8≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡出≡7≡8≡And the LORD said to Moses and Aaron, cuv≡出≡7≡9≡「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」 rsv≡出≡7≡9≡'When Pharaoh says to you, Prove yourselves by working a miracle,' then you shall say to Aaron, Take your rod and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'' cuv≡出≡7≡10≡摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。 rsv≡出≡7≡10≡So Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the LORD commanded; Aaron cast down his rod before Pharaoh and his servants, and it became a serpent. cuv≡出≡7≡11≡於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。 rsv≡出≡7≡11≡Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did the same by their secret arts. cuv≡出≡7≡12≡他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 rsv≡出≡7≡12≡For every man cast down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods. cuv≡出≡7≡13≡法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 rsv≡出≡7≡13≡Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said. cuv≡出≡7≡14≡耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。 rsv≡出≡7≡14≡Then the LORD said to Moses, 'Pharaoh's heart is hardened, he refuses to let the people go. cuv≡出≡7≡15≡明日早晨,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裡要拿著那變過蛇的杖, rsv≡出≡7≡15≡Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water; wait for him by the river's brink, and take in your hand the rod which was turned into a serpent. cuv≡出≡7≡16≡對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。 rsv≡出≡7≡16≡And you shall say to him, The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, 'Let my people go, that they may serve me in the wilderness; and behold, you have not yet obeyed.' cuv≡出≡7≡17≡耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。 rsv≡出≡7≡17≡Thus says the LORD, 'By this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike the water that is in the Nile with the rod that is in my hand, and it shall be turned to blood, cuv≡出≡7≡18≡河裡的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喫這河裡的水。』」 rsv≡出≡7≡18≡and the fish in the Nile shall die, and the Nile shall become foul, and the Egyptians will loathe to drink water from the Nile.''' cuv≡出≡7≡19≡耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的江、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」 rsv≡出≡7≡19≡And the LORD said to Moses, 'Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'' cuv≡出≡7≡20≡摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。 rsv≡出≡7≡20≡Moses and Aaron did as the LORD commanded; in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, he lifted up the rod and struck the water that was in the Nile, and all the water that was in the Nile turned to blood. cuv≡出≡7≡21≡河裡的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喫這河裡的水;埃及遍地都有了血。 rsv≡出≡7≡21≡And the fish in the Nile died; and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile;and there was blood throughout all the land of Egypt. cuv≡出≡7≡22≡埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 rsv≡出≡7≡22≡But the magicians of Egypt did the same by their secret arts; so Pharaoh's heart remained hardened, and he would not listen to them;as the LORD had said. cuv≡出≡7≡23≡法老轉身進宮,也不把這事放在心上。 rsv≡出≡7≡23≡Pharaoh turned and went into his house, and he did not lay even this to heart. cuv≡出≡7≡24≡埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。 rsv≡出≡7≡24≡And all the Egyptians dug round about the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile. cuv≡出≡7≡25≡耶和華擊打河以後滿了七天。 rsv≡出≡7≡25≡Seven days passed after the LORD had struck the Nile. cuv≡出≡8≡1≡耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。 rsv≡出≡8≡1≡Then the LORD said to Moses, 'Go in to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD, 'Let my people go, that they may serve me. cuv≡出≡8≡2≡你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。 rsv≡出≡8≡2≡But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs; cuv≡出≡8≡3≡河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆, rsv≡出≡8≡3≡the Nile shall swarm with frogs which shall come up into your house, and into your bedchamber and on your bed, and into the houses of your servants and of your people, and into your ovens and your kneading bowls; cuv≡出≡8≡4≡又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」 rsv≡出≡8≡4≡the frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.''' cuv≡出≡8≡5≡耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」 rsv≡出≡8≡5≡And the LORD said to Moses, 'Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come upon the land of Egypt!'' cuv≡出≡8≡6≡亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。 rsv≡出≡8≡6≡So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. cuv≡出≡8≡7≡行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。 rsv≡出≡8≡7≡But the magicians did the same by their secret arts, and brought frogs upon the land of Egypt. cuv≡出≡8≡8≡法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」 rsv≡出≡8≡8≡Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, 'Entreat the LORD to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the LORD.' cuv≡出≡8≡9≡摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」 rsv≡出≡8≡9≡Moses said to Pharaoh, 'Be pleased to command me when I am to entreat, for you and for your servants and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses and be left only in the Nile.' cuv≡出≡8≡10≡他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華我們神的。 rsv≡出≡8≡10≡And he said, 'Tomorrow.' Moses said, 'Be it as you say, that you may know that there is no one like the LORD our God. cuv≡出≡8≡11≡青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」 rsv≡出≡8≡11≡The frogs shall depart from you and your houses and your servants and your people; they shall be left only in the Nile.' cuv≡出≡8≡12≡於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 rsv≡出≡8≡12≡So Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to the LORD concerning the frogs, as he had agreed with Pharaoh. cuv≡出≡8≡13≡耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。 rsv≡出≡8≡13≡And the LORD did according to the word of Moses; the frogs died out of the houses and courtyards and out of the fields. cuv≡出≡8≡14≡眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。 rsv≡出≡8≡14≡And they gathered them together in heaps, and the land stank. cuv≡出≡8≡15≡但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 rsv≡出≡8≡15≡But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and would not listen to them; as the LORD had said. cuv≡出≡8≡16≡耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或作:虼蚤;下同)。』」 rsv≡出≡8≡16≡Then the LORD said to Moses, 'Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'' cuv≡出≡8≡17≡他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。 rsv≡出≡8≡17≡And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there came gnats on man and beast;all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt. cuv≡出≡8≡18≡行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 rsv≡出≡8≡18≡The magicians tried by their secret arts to bring forth gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. cuv≡出≡8≡19≡行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 rsv≡出≡8≡19≡And the magicians said to Pharaoh, 'This is the finger of God.' But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said. cuv≡出≡8≡20≡耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。 rsv≡出≡8≡20≡Then the LORD said to Moses, 'Rise up early in the morning and wait for Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, Thus says the LORD, 'Let my people go, that they may serve me. cuv≡出≡8≡21≡你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。 rsv≡出≡8≡21≡Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand. cuv≡出≡8≡22≡當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。 rsv≡出≡8≡22≡But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there; that you may know that I am the LORD in the midst of the earth. cuv≡出≡8≡23≡我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」 rsv≡出≡8≡23≡Thus I will put a division between my people and your people. By tomorrow shall this sign be.''' cuv≡出≡8≡24≡耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。 rsv≡出≡8≡24≡And the LORD did so; there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the flies. cuv≡出≡8≡25≡法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」 rsv≡出≡8≡25≡Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, 'Go, sacrifice to your God within the land.' cuv≡出≡8≡26≡摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們麼? rsv≡出≡8≡26≡But Moses said, 'It would not be right to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God offerings abominable to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? cuv≡出≡8≡27≡我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。」 rsv≡出≡8≡27≡We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he will command us.' cuv≡出≡8≡28≡法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」 rsv≡出≡8≡28≡So Pharaoh said, 'I will let you go, to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make entreaty for me.' cuv≡出≡8≡29≡摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」 rsv≡出≡8≡29≡Then Moses said, 'Behold, I am going out from you and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal falsely again by not letting the people go to sacrifice to the LORD.' cuv≡出≡8≡30≡於是摩西離開法老去求耶和華。 rsv≡出≡8≡30≡So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD. cuv≡出≡8≡31≡耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。 rsv≡出≡8≡31≡And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained. cuv≡出≡8≡32≡這一次法老又硬著心,不容百姓去。 rsv≡出≡8≡32≡But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go. cuv≡出≡9≡1≡耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。 rsv≡出≡9≡1≡Then the LORD said to Moses, 'Go in to Pharaoh, and say to him, Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'Let my people go, that they may serve me. cuv≡出≡9≡2≡你若不肯容他們去,仍舊強留他們, rsv≡出≡9≡2≡For if you refuse to let them go and still hold them, cuv≡出≡9≡3≡耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。 rsv≡出≡9≡3≡behold, the hand of the LORD will fall with a very severe plague upon your cattle which are in the field, the horses, the asses, the camels, the herds, and the flocks. cuv≡出≡9≡4≡耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 rsv≡出≡9≡4≡But the LORD will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing shall die of all that belongs to the people of Israel.''' cuv≡出≡9≡5≡耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 rsv≡出≡9≡5≡And the LORD set a time, saying, 'Tomorrow the LORD will do this thing in the land.' cuv≡出≡9≡6≡第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。 rsv≡出≡9≡6≡And on the morrow the LORD did this thing; all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the people of Israel not one died. cuv≡出≡9≡7≡法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。 rsv≡出≡9≡7≡And Pharaoh sent, and behold, not one of the cattle of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. cuv≡出≡9≡8≡耶和華吩咐摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。 rsv≡出≡9≡8≡And the LORD said to Moses and Aaron, 'Take handfuls of ashes from the kiln, and let Moses throw them toward heaven in the sight of Pharaoh. cuv≡出≡9≡9≡這灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」 rsv≡出≡9≡9≡And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.' cuv≡出≡9≡10≡摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 rsv≡出≡9≡10≡So they took ashes from the kiln, and stood before Pharaoh, and Moses threw them toward heaven, and it became boils breaking out in sores on man and beast. cuv≡出≡9≡11≡行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 rsv≡出≡9≡11≡And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were upon the magicians and upon all the Egyptians. cuv≡出≡9≡12≡耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 rsv≡出≡9≡12≡But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them; as the LORD had spoken to Moses. cuv≡出≡9≡13≡耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。 rsv≡出≡9≡13≡Then the LORD said to Moses, 'Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'Let my people go, that they may serve me. cuv≡出≡9≡14≡因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。 rsv≡出≡9≡14≡For this time I will send all my plagues upon your heart, and upon your servants and your people, that you may know that there is none like me in all the earth. cuv≡出≡9≡15≡我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。 rsv≡出≡9≡15≡For by now I could have put forth my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; cuv≡出≡9≡16≡其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。 rsv≡出≡9≡16≡but for this purpose have I let you live, to show you my power, so that my name may be declared throughout all the earth. cuv≡出≡9≡17≡你還向我的百姓自高,不容他們去麼? rsv≡出≡9≡17≡You are still exalting yourself against my people, and will not let them go. cuv≡出≡9≡18≡到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。 rsv≡出≡9≡18≡Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now. cuv≡出≡9≡19≡現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 rsv≡出≡9≡19≡Now therefore send, get your cattle and all that you have in the field into safe shelter; for the hail shall come down upon every man and beast that is in the field and is not brought home, and they shall die.''' cuv≡出≡9≡20≡法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。 rsv≡出≡9≡20≡Then he who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his slaves and his cattle flee into the houses; cuv≡出≡9≡21≡但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。 rsv≡出≡9≡21≡but he who did not regard the word of the LORD left his slaves and his cattle in the field. cuv≡出≡9≡22≡耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」 rsv≡出≡9≡22≡And the LORD said to Moses, 'Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man and beast and every plant of the field, throughout the land of Egypt.' cuv≡出≡9≡23≡摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 rsv≡出≡9≡23≡Then Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail upon the land of Egypt; cuv≡出≡9≡24≡那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。 rsv≡出≡9≡24≡there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. cuv≡出≡9≡25≡在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 rsv≡出≡9≡25≡The hail struck down everything that was in the field throughout all the land of Egypt, both man and beast; and the hail struck down every plant of the field, and shattered every tree of the field. cuv≡出≡9≡26≡惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 rsv≡出≡9≡26≡Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, there was no hail. cuv≡出≡9≡27≡法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。 rsv≡出≡9≡27≡Then Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, 'I have sinned this time; the LORD is in the right, and I and my people are in the wrong. cuv≡出≡9≡28≡這雷轟和冰雹已經彀了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」 rsv≡出≡9≡28≡Entreat the LORD; for there has been enough of this thunder and hail;I will let you go, and you shall stay no longer.' cuv≡出≡9≡29≡摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 rsv≡出≡9≡29≡Moses said to him, 'As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the LORD's. cuv≡出≡9≡30≡至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 rsv≡出≡9≡30≡But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God.' cuv≡出≡9≡31≡(那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 rsv≡出≡9≡31≡(The flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud. cuv≡出≡9≡32≡只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。) rsv≡出≡9≡32≡But the wheat and the spelt were not ruined, for they are late in coming up.) cuv≡出≡9≡33≡摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 rsv≡出≡9≡33≡So Moses went out of the city from Pharaoh, and stretched out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth. cuv≡出≡9≡34≡法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 rsv≡出≡9≡34≡But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again, and hardened his heart, he and his servants. cuv≡出≡9≡35≡法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 rsv≡出≡9≡35≡So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go; as the LORD had spoken through Moses. cuv≡出≡10≡1≡耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟, rsv≡出≡10≡1≡Then the LORD said to Moses, 'Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, cuv≡出≡10≡2≡並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 rsv≡出≡10≡2≡and that you may tell in the hearing of your son and of your son's son how I have made sport of the Egyptians and what signs I have done among them; that you may know that I am the LORD.' cuv≡出≡10≡3≡摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。 rsv≡出≡10≡3≡So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. cuv≡出≡10≡4≡你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內, rsv≡出≡10≡4≡For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, cuv≡出≡10≡5≡遮滿地面,甚至看不見地,並且喫那冰雹所剩的和田間所長的一切樹木。 rsv≡出≡10≡5≡and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land; and they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours which grows in the field, cuv≡出≡10≡6≡你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 rsv≡出≡10≡6≡and they shall fill your houses, and the houses of all your servants and of all the Egyptians; as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'' Then he turned and went out from Pharaoh. cuv≡出≡10≡7≡法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道麼?」 rsv≡出≡10≡7≡And Pharaoh's servants said to him, 'How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?' cuv≡出≡10≡8≡於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華你們的神;但那要去的是誰呢?」 rsv≡出≡10≡8≡So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh; and he said to them, 'Go, serve the LORD your God;but who are to go?' cuv≡出≡10≡9≡摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」 rsv≡出≡10≡9≡And Moses said, 'We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.' cuv≡出≡10≡10≡法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或作:你們存著惡意), rsv≡出≡10≡10≡And he said to them, 'The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind. cuv≡出≡10≡11≡不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。 rsv≡出≡10≡11≡No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. cuv≡出≡10≡12≡耶和華對摩西說:「你向埃及地伸杖,使蝗蟲到埃及地上來,喫地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」 rsv≡出≡10≡12≡Then the LORD said to Moses, 'Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every plant in the land, all that the hail has left.' cuv≡出≡10≡13≡摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 rsv≡出≡10≡13≡So Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning the east wind had brought the locusts. cuv≡出≡10≡14≡蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。 rsv≡出≡10≡14≡And the locusts came up over all the land of Egypt, and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again. cuv≡出≡10≡15≡因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又喫地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 rsv≡出≡10≡15≡For they covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees which the hail had left; not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. cuv≡出≡10≡16≡於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。 rsv≡出≡10≡16≡Then Pharaoh called Moses and Aaron in haste, and said, 'I have sinned against the LORD your God, and against you. cuv≡出≡10≡17≡現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神使我脫離這一次的死亡。」 rsv≡出≡10≡17≡Now therefore, forgive my sin, I pray you, only this once, and entreat the LORD your God only to remove this death from me.' cuv≡出≡10≡18≡摩西就離開法老去求耶和華。 rsv≡出≡10≡18≡So he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. cuv≡出≡10≡19≡耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。 rsv≡出≡10≡19≡And the LORD turned a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt. cuv≡出≡10≡20≡但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 rsv≡出≡10≡20≡But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. cuv≡出≡10≡21≡耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」 rsv≡出≡10≡21≡Then the LORD said to Moses, 'Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.' cuv≡出≡10≡22≡摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。 rsv≡出≡10≡22≡So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days; cuv≡出≡10≡23≡三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。 rsv≡出≡10≡23≡they did not see one another, nor did any rise from his place for three days; but all the people of Israel had light where they dwelt. cuv≡出≡10≡24≡法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 rsv≡出≡10≡24≡Then Pharaoh called Moses, and said, 'Go, serve the LORD; your children also may go with you;only let your flocks and your herds remain behind.' cuv≡出≡10≡25≡摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。 rsv≡出≡10≡25≡But Moses said, 'You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. cuv≡出≡10≡26≡我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來,事奉耶和華我們的神。我們未到那裡,還不知道用甚麼事奉耶和華。」 rsv≡出≡10≡26≡Our cattle also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.' cuv≡出≡10≡27≡但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 rsv≡出≡10≡27≡But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. cuv≡出≡10≡28≡法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」 rsv≡出≡10≡28≡Then Pharaoh said to him, 'Get away from me; take heed to yourself;never see my face again;for in the day you see my face you shall die.' cuv≡出≡10≡29≡摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」 rsv≡出≡10≡29≡Moses said, 'As you say! I will not see your face again.' cuv≡出≡11≡1≡耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。 rsv≡出≡11≡1≡The LORD said to Moses, 'Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt; afterwards he will let you go hence;when he lets you go, he will drive you away completely. cuv≡出≡11≡2≡你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」 rsv≡出≡11≡2≡Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, jewelry of silver and of gold.' cuv≡出≡11≡3≡耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。 rsv≡出≡11≡3≡And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people. cuv≡出≡11≡4≡摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 rsv≡出≡11≡4≡And Moses said, 'Thus says the LORD: About midnight I will go forth in the midst of Egypt; cuv≡出≡11≡5≡凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必死。 rsv≡出≡11≡5≡and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh who sits upon his throne, even to the first-born of the maidservant who is behind the mill; and all the first-born of the cattle. cuv≡出≡11≡6≡埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。 rsv≡出≡11≡6≡And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever shall be again. cuv≡出≡11≡7≡至於以色列中,無論是人是牲畜,連狗也不敢向他們搖舌,好叫你們知道耶和華是將埃及人和以色列人分別出來。』 rsv≡出≡11≡7≡But against any of the people of Israel, either man or beast, not a dog shall growl; that you may know that the LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel. cuv≡出≡11≡8≡你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。 rsv≡出≡11≡8≡And all these your servants shall come down to me, and bow down to me, saying, Get you out, and all the people who follow you.' And after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger. cuv≡出≡11≡9≡耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」 rsv≡出≡11≡9≡Then the LORD said to Moses, 'Pharaoh will not listen to you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.' cuv≡出≡11≡10≡摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。 rsv≡出≡11≡10≡Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the people of Israel go out of his land. cuv≡出≡12≡1≡耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說: rsv≡出≡12≡1≡The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, cuv≡出≡12≡2≡「你們要以本月為正月,為一年之首。 rsv≡出≡12≡2≡'This month shall be for you the beginning of months; it shall be the first month of the year for you. cuv≡出≡12≡3≡你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。 rsv≡出≡12≡3≡Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month they shall take every man a lamb according to their fathers' houses, a lamb for a household; cuv≡出≡12≡4≡若是一家的人太少,喫不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。 rsv≡出≡12≡4≡and if the household is too small for a lamb, then a man and his neighbor next to his house shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb. cuv≡出≡12≡5≡要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。 rsv≡出≡12≡5≡Your lamb shall be without blemish, a male a year old; you shall take it from the sheep or from the goats; cuv≡出≡12≡6≡要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。 rsv≡出≡12≡6≡and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs in the evening. cuv≡出≡12≡7≡各家要取點血,塗在喫羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 rsv≡出≡12≡7≡Then they shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat them. cuv≡出≡12≡8≡當夜要喫羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同喫。 rsv≡出≡12≡8≡They shall eat the flesh that night, roasted; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it. cuv≡出≡12≡9≡不可喫生的,斷不可喫水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了喫。 rsv≡出≡12≡9≡Do not eat any of it raw or boiled with water, but roasted, its head with its legs and its inner parts. cuv≡出≡12≡10≡不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 rsv≡出≡12≡10≡And you shall let none of it remain until the morning, anything that remains until the morning you shall burn. cuv≡出≡12≡11≡你們喫羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地喫;這是耶和華的逾越節。 rsv≡出≡12≡11≡In this manner you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the LORD's passover. cuv≡出≡12≡12≡因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。 rsv≡出≡12≡12≡For I will pass through the land of Egypt that night, and I will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. cuv≡出≡12≡13≡這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 rsv≡出≡12≡13≡The blood shall be a sign for you, upon the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall fall upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. cuv≡出≡12≡14≡「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。 rsv≡出≡12≡14≡'This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations you shall observe it as an ordinance for ever. cuv≡出≡12≡15≡你們要喫無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡喫有酵之餅的,必從以色列中剪除。 rsv≡出≡12≡15≡Seven days you shall eat unleavened bread; on the first day you shall put away leaven out of your houses, for if any one eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. cuv≡出≡12≡16≡頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要喫的以外,無論何工都不可作。 rsv≡出≡12≡16≡On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly; no work shall be done on those days;but what every one must eat, that only may be prepared by you. cuv≡出≡12≡17≡你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 rsv≡出≡12≡17≡And you shall observe the feast of unleavened bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day, throughout your generations, as an ordinance for ever. cuv≡出≡12≡18≡從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要喫無酵餅。 rsv≡出≡12≡18≡In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, and so until the twenty-first day of the month at evening. cuv≡出≡12≡19≡在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡喫有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。 rsv≡出≡12≡19≡For seven days no leaven shall be found in your houses; for if any one eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land. cuv≡出≡12≡20≡有酵的物,你們都不可喫;在你們一切住處要喫無酵餅。」 rsv≡出≡12≡20≡You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' cuv≡出≡12≡21≡於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。 rsv≡出≡12≡21≡Then Moses called all the elders of Israel, and said to them, 'Select lambs for yourselves according to your families, and kill the passover lamb. cuv≡出≡12≡22≡拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。 rsv≡出≡12≡22≡Take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood which is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. cuv≡出≡12≡23≡因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。 rsv≡出≡12≡23≡For the LORD will pass through to slay the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to enter your houses to slay you. cuv≡出≡12≡24≡這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 rsv≡出≡12≡24≡You shall observe this rite as an ordinance for you and for your sons for ever. cuv≡出≡12≡25≡日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。 rsv≡出≡12≡25≡And when you come to the land which the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service. cuv≡出≡12≡26≡你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』 rsv≡出≡12≡26≡And when your children say to you, What do you mean by this service?' cuv≡出≡12≡27≡你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。 rsv≡出≡12≡27≡you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he slew the Egyptians but spared our houses.'' And the people bowed their heads and worshiped. cuv≡出≡12≡28≡耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。 rsv≡出≡12≡28≡Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did. cuv≡出≡12≡29≡到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。 rsv≡出≡12≡29≡At midnight the LORD smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on his throne to the first-born of the captive who was in the dungeon, and all the first-born of the cattle. cuv≡出≡12≡30≡法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 rsv≡出≡12≡30≡And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where one was not dead. cuv≡出≡12≡31≡夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧! rsv≡出≡12≡31≡And he summoned Moses and Aaron by night, and said, 'Rise up, go forth from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. cuv≡出≡12≡32≡也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」 rsv≡出≡12≡32≡Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!' cuv≡出≡12≡33≡埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」 rsv≡出≡12≡33≡And the Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste; for they said, 'We are all dead men.' cuv≡出≡12≡34≡百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 rsv≡出≡12≡34≡So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their mantles on their shoulders. cuv≡出≡12≡35≡以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。 rsv≡出≡12≡35≡The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked of the Egyptians jewelry of silver and of gold, and clothing; cuv≡出≡12≡36≡耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。 rsv≡出≡12≡36≡and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they despoiled the Egyptians. cuv≡出≡12≡37≡以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。 rsv≡出≡12≡37≡And the people of Israel journeyed from Ram'eses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children. cuv≡出≡12≡38≡又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。 rsv≡出≡12≡38≡A mixed multitude also went up with them, and very many cattle, both flocks and herds. cuv≡出≡12≡39≡他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 rsv≡出≡12≡39≡And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. cuv≡出≡12≡40≡以色列人住在埃及共有四百三十年。 rsv≡出≡12≡40≡The time that the people of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. cuv≡出≡12≡41≡正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 rsv≡出≡12≡41≡And at the end of four hundred and thirty years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. cuv≡出≡12≡42≡這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。 rsv≡出≡12≡42≡It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations. cuv≡出≡12≡43≡耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可喫這羊羔。 rsv≡出≡12≡43≡And the LORD said to Moses and Aaron, 'This is the ordinance of the passover: no foreigner shall eat of it; cuv≡出≡12≡44≡但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以喫。 rsv≡出≡12≡44≡but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him. cuv≡出≡12≡45≡寄居的和雇工人都不可喫。 rsv≡出≡12≡45≡No sojourner or hired servant may eat of it. cuv≡出≡12≡46≡應當在一個房子裡喫;不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。 rsv≡出≡12≡46≡In one house shall it be eaten; you shall not carry forth any of the flesh outside the house;and you shall not break a bone of it. cuv≡出≡12≡47≡以色列全會眾都要守這禮。 rsv≡出≡12≡47≡All the congregation of Israel shall keep it. cuv≡出≡12≡48≡若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後纔容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可喫這羊羔。 rsv≡出≡12≡48≡And when a stranger shall sojourn with you and would keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it. cuv≡出≡12≡49≡本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 rsv≡出≡12≡49≡There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.' cuv≡出≡12≡50≡耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。 rsv≡出≡12≡50≡Thus did all the people of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did. cuv≡出≡12≡51≡正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 rsv≡出≡12≡51≡And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts. cuv≡出≡13≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡13≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡13≡2≡「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 rsv≡出≡13≡2≡'Consecrate to me all the first-born; whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.' cuv≡出≡13≡3≡摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可喫。 rsv≡出≡13≡3≡And Moses said to the people, 'Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage, for by strength of hand the LORD brought you out from this place; no leavened bread shall be eaten. cuv≡出≡13≡4≡亞筆月間的這日是你們出來的日子。 rsv≡出≡13≡4≡This day you are to go forth, in the month of Abib. cuv≡出≡13≡5≡將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。 rsv≡出≡13≡5≡And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jeb'usites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, you shall keep this service in this month. cuv≡出≡13≡6≡你要喫無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。 rsv≡出≡13≡6≡Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. cuv≡出≡13≡7≡這七日之久,要喫無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。 rsv≡出≡13≡7≡Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory. cuv≡出≡13≡8≡當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。 rsv≡出≡13≡8≡And you shall tell your son on that day, It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' cuv≡出≡13≡9≡這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。 rsv≡出≡13≡9≡And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. cuv≡出≡13≡10≡所以你每年要按著日期守這例。』」 rsv≡出≡13≡10≡You shall therefore keep this ordinance at its appointed time from year to year. cuv≡出≡13≡11≡「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你, rsv≡出≡13≡11≡'And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and your fathers, and shall give it to you, cuv≡出≡13≡12≡那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。 rsv≡出≡13≡12≡you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. All the firstlings of your cattle that are males shall be the LORD's. cuv≡出≡13≡13≡凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折他的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。 rsv≡出≡13≡13≡Every firstling of an ass you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every first-born of man among your sons you shall redeem. cuv≡出≡13≡14≡日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。 rsv≡出≡13≡14≡And when in time to come your son asks you, What does this mean?' you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage. cuv≡出≡13≡15≡那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。 rsv≡出≡13≡15≡For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of cattle. Therefore I sacrifice to the LORD all the males that first open the womb; but all the first-born of my sons I redeem.' cuv≡出≡13≡16≡這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」 rsv≡出≡13≡16≡It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes; for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt.' cuv≡出≡13≡17≡法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裡走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」 rsv≡出≡13≡17≡When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, 'Lest the people repent when they see war, and return to Egypt.' cuv≡出≡13≡18≡所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。 rsv≡出≡13≡18≡But God led the people round by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle. cuv≡出≡13≡19≡摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴的起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」 rsv≡出≡13≡19≡And Moses took the bones of Joseph with him; for Joseph had solemnly sworn the people of Israel, saying, 'God will visit you;then you must carry my bones with you from here.' cuv≡出≡13≡20≡他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 rsv≡出≡13≡20≡And they moved on from Succoth, and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. cuv≡出≡13≡21≡日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 rsv≡出≡13≡21≡And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night; cuv≡出≡13≡22≡日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。 rsv≡出≡13≡22≡the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people. cuv≡出≡14≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡14≡1≡Then the LORD said to Moses, cuv≡出≡14≡2≡「你吩咐以色列人轉回,安營在比哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力洗分,靠近海邊安營。 rsv≡出≡14≡2≡'Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-ha-hi'roth, between Migdol and the sea, in front of Ba'al-ze'phon; you shall encamp over against it, by the sea. cuv≡出≡14≡3≡法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 rsv≡出≡14≡3≡For Pharaoh will say of the people of Israel, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.' cuv≡出≡14≡4≡我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 rsv≡出≡14≡4≡And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them and I will get glory over Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so. cuv≡出≡14≡5≡有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這作的是甚麼事呢?」 rsv≡出≡14≡5≡When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?' cuv≡出≡14≡6≡法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, rsv≡出≡14≡6≡So he made ready his chariot and took his army with him, cuv≡出≡14≡7≡並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 rsv≡出≡14≡7≡and took six hundred picked chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them. cuv≡出≡14≡8≡耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。 rsv≡出≡14≡8≡And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued the people of Israel as they went forth defiantly. cuv≡出≡14≡9≡埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。 rsv≡出≡14≡9≡The Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-ha-hi'roth, in front of Ba'al-ze'phon. cuv≡出≡14≡10≡法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。 rsv≡出≡14≡10≡When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were in great fear. And the people of Israel cried out to the LORD; cuv≡出≡14≡11≡他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? rsv≡出≡14≡11≡and they said to Moses, 'Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us, in bringing us out of Egypt? cuv≡出≡14≡12≡我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人麼?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 rsv≡出≡14≡12≡Is not this what we said to you in Egypt, Let us alone and let us serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.' cuv≡出≡14≡13≡摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 rsv≡出≡14≡13≡And Moses said to the people, 'Fear not, stand firm, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today; for the Egyptians whom you see today, you shall never see again. cuv≡出≡14≡14≡耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 rsv≡出≡14≡14≡The LORD will fight for you, and you have only to be still.' cuv≡出≡14≡15≡耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 rsv≡出≡14≡15≡The LORD said to Moses, 'Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. cuv≡出≡14≡16≡你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。 rsv≡出≡14≡16≡Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go on dry ground through the sea. cuv≡出≡14≡17≡我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。 rsv≡出≡14≡17≡And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. cuv≡出≡14≡18≡我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 rsv≡出≡14≡18≡And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.' cuv≡出≡14≡19≡在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。 rsv≡出≡14≡19≡Then the angel of God who went before the host of Israel moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, cuv≡出≡14≡20≡在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。 rsv≡出≡14≡20≡coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness; and the night passed without one coming near the other all night. cuv≡出≡14≡21≡摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。 rsv≡出≡14≡21≡Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD drove the sea back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. cuv≡出≡14≡22≡以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 rsv≡出≡14≡22≡And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. cuv≡出≡14≡23≡埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 rsv≡出≡14≡23≡The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. cuv≡出≡14≡24≡到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; rsv≡出≡14≡24≡And in the morning watch the LORD in the pillar of fire and of cloud looked down upon the host of the Egyptians, and discomfited the host of the Egyptians, cuv≡出≡14≡25≡又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」 rsv≡出≡14≡25≡clogging their chariot wheels so that they drove heavily; and the Egyptians said, 'Let us flee from before Israel;for the LORD fights for them against the Egyptians.' cuv≡出≡14≡26≡耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」 rsv≡出≡14≡26≡Then the LORD said to Moses, 'Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.' cuv≡出≡14≡27≡摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中, rsv≡出≡14≡27≡So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its wonted flow when the morning appeared; and the Egyptians fled into it, and the LORD routed the Egyptians in the midst of the sea. cuv≡出≡14≡28≡水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 rsv≡出≡14≡28≡The waters returned and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that had followed them into the sea; not so much as one of them remained. cuv≡出≡14≡29≡以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 rsv≡出≡14≡29≡But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. cuv≡出≡14≡30≡當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。 rsv≡出≡14≡30≡Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the seashore. cuv≡出≡14≡31≡以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。 rsv≡出≡14≡31≡And Israel saw the great work which the LORD did against the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD and in his servant Moses. cuv≡出≡15≡1≡那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 rsv≡出≡15≡1≡Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD, saying, 'I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. cuv≡出≡15≡2≡耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的神,我要讚美他,是我父親的神,我要尊崇他。 rsv≡出≡15≡2≡The LORD is my strength and my song, and he has become my salvation; this is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him. cuv≡出≡15≡3≡耶和華是戰士;他的名是耶和華。 rsv≡出≡15≡3≡The LORD is a man of war; the LORD is his name. cuv≡出≡15≡4≡法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都沉於紅海。 rsv≡出≡15≡4≡'Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; and his picked officers are sunk in the Red Sea. cuv≡出≡15≡5≡深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。 rsv≡出≡15≡5≡The floods cover them; they went down into the depths like a stone. cuv≡出≡15≡6≡耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 rsv≡出≡15≡6≡Thy right hand, O LORD, glorious in power, thy right hand, O LORD, shatters the enemy. cuv≡出≡15≡7≡你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎秸一樣。 rsv≡出≡15≡7≡In the greatness of thy majesty thou overthrowest thy adversaries; thou sendest forth thy fury, it consumes them like stubble. cuv≡出≡15≡8≡你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 rsv≡出≡15≡8≡At the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up in a heap; the deeps congealed in the heart of the sea. cuv≡出≡15≡9≡仇敵說:我要追趕,我要追上;我要分擄物,我要在他們身上稱我的心願。我要拔出刀來,親手殺滅他們。 rsv≡出≡15≡9≡The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.' cuv≡出≡15≡10≡你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。 rsv≡出≡15≡10≡Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters. cuv≡出≡15≡11≡耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你至聖至榮,可頌可畏,施行奇事? rsv≡出≡15≡11≡'Who is like thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, majestic in holiness, terrible in glorious deeds, doing wonders? cuv≡出≡15≡12≡你伸出右手,地便吞滅他們。 rsv≡出≡15≡12≡Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them. cuv≡出≡15≡13≡你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖所。 rsv≡出≡15≡13≡'Thou hast led in thy steadfast love the people whom thou hast redeemed, thou hast guided them by thy strength to thy holy abode. cuv≡出≡15≡14≡外邦人聽見就發顫;疼痛抓住非利士的居民。 rsv≡出≡15≡14≡The peoples have heard, they tremble; pangs have seized on the inhabitants of Philistia. cuv≡出≡15≡15≡那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,迦南的居民心都消化了。 rsv≡出≡15≡15≡Now are the chiefs of Edom dismayed; the leaders of Moab, trembling seizes them;all the inhabitants of Canaan have melted away. cuv≡出≡15≡16≡驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 rsv≡出≡15≡16≡Terror and dread fall upon them; because of the greatness of thy arm, they are as still as a stone, till thy people, O LORD, pass by, till the people pass by whom thou hast purchased. cuv≡出≡15≡17≡你要將他們領進去,栽於你產業的山上,耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。 rsv≡出≡15≡17≡Thou wilt bring them in, and plant them on thy own mountain, the place, O LORD, which thou hast made for thy abode, the sanctuary, LORD, which thy hands have established. cuv≡出≡15≡18≡耶和華必作王,直到永永遠遠! rsv≡出≡15≡18≡The LORD will reign for ever and ever.' cuv≡出≡15≡19≡法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;惟有以色列人在海中走乾地。 rsv≡出≡15≡19≡For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea. cuv≡出≡15≡20≡亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裡拿著鼓;眾婦女也跟他出去拿鼓跳舞。 rsv≡出≡15≡20≡Then Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and dancing. cuv≡出≡15≡21≡米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 rsv≡出≡15≡21≡And Miriam sang to them: 'Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.' cuv≡出≡15≡22≡摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。 rsv≡出≡15≡22≡Then Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur; they went three days in the wilderness and found no water. cuv≡出≡15≡23≡到了瑪拉,不能喝那裡的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 rsv≡出≡15≡23≡When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah. cuv≡出≡15≡24≡百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 rsv≡出≡15≡24≡And the people murmured against Moses, saying, 'What shall we drink?' cuv≡出≡15≡25≡摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們; rsv≡出≡15≡25≡And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made for them a statute and an ordinance and there he proved them, cuv≡出≡15≡26≡又說:「你若留意聽耶和華你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我耶和華是醫治你的。」 rsv≡出≡15≡26≡saying, 'If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and do that which is right in his eyes, and give heed to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon you which I put upon the Egyptians; for I am the LORD, your healer.' cuv≡出≡15≡27≡他們到了以琳,在那裡有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡的水邊安營。 rsv≡出≡15≡27≡Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water. cuv≡出≡16≡1≡以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西乃中間、汛的曠野。 rsv≡出≡16≡1≡They set out from Elim, and all the congregation of the people of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had departed from the land of Egypt. cuv≡出≡16≡2≡以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言, rsv≡出≡16≡2≡And the whole congregation of the people of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness, cuv≡出≡16≡3≡說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」 rsv≡出≡16≡3≡and said to them, 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.' cuv≡出≡16≡4≡耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的分,我好試驗他們遵不遵我的法度。 rsv≡出≡16≡4≡Then the LORD said to Moses, 'Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law or not. cuv≡出≡16≡5≡到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 rsv≡出≡16≡5≡On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily.' cuv≡出≡16≡6≡摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 rsv≡出≡16≡6≡So Moses and Aaron said to all the people of Israel, 'At evening you shall know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt, cuv≡出≡16≡7≡早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」 rsv≡出≡16≡7≡and in the morning you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against the LORD. For what are we, that you murmur against us?' cuv≡出≡16≡8≡摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉喫,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 rsv≡出≡16≡8≡And Moses said, 'When the LORD gives you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full, because the LORD has heard your murmurings which you murmur against him -- what are we? Your murmurings are not against us but against the LORD.' cuv≡出≡16≡9≡摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」 rsv≡出≡16≡9≡And Moses said to Aaron, 'Say to the whole congregation of the people of Israel, Come near before the LORD, for he has heard your murmurings.'' cuv≡出≡16≡10≡亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 rsv≡出≡16≡10≡And as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. cuv≡出≡16≡11≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡16≡11≡And the LORD said to Moses, cuv≡出≡16≡12≡「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要喫肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」 rsv≡出≡16≡12≡'I have heard the murmurings of the people of Israel; say to them, At twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread;then you shall know that I am the LORD your God.'' cuv≡出≡16≡13≡到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。 rsv≡出≡16≡13≡In the evening quails came up and covered the camp; and in the morning dew lay round about the camp. cuv≡出≡16≡14≡露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。 rsv≡出≡16≡14≡And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as hoarfrost on the ground. cuv≡出≡16≡15≡以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們喫的食物。 rsv≡出≡16≡15≡When the people of Israel saw it, they said to one another, 'What is it?' For they did not know what it was. And Moses said to them, 'It is the bread which the LORD has given you to eat. cuv≡出≡16≡16≡耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裡的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」 rsv≡出≡16≡16≡This is what the LORD has commanded: Gather of it, every man of you, as much as he can eat; you shall take an omer apiece, according to the number of the persons whom each of you has in his tent.'' cuv≡出≡16≡17≡以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 rsv≡出≡16≡17≡And the people of Israel did so; they gathered, some more, some less. cuv≡出≡16≡18≡及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。 rsv≡出≡16≡18≡But when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; each gathered according to what he could eat. cuv≡出≡16≡19≡摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 rsv≡出≡16≡19≡And Moses said to them, 'Let no man leave any of it till the morning.' cuv≡出≡16≡20≡然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。 rsv≡出≡16≡20≡But they did not listen to Moses; some left part of it till the morning, and it bred worms and became foul;and Moses was angry with them. cuv≡出≡16≡21≡他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。 rsv≡出≡16≡21≡Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted. cuv≡出≡16≡22≡到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西; rsv≡出≡16≡22≡On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers apiece; and when all the leaders of the congregation came and told Moses, cuv≡出≡16≡23≡摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」 rsv≡出≡16≡23≡he said to them, 'This is what the LORD has commanded: Tomorrow is a day of solemn rest, a holy sabbath to the LORD; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay by to be kept till the morning.'' cuv≡出≡16≡24≡他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。 rsv≡出≡16≡24≡So they laid it by till the morning, as Moses bade them; and it did not become foul, and there were no worms in it. cuv≡出≡16≡25≡摩西說:「你們今天喫這個吧!因為今天是向耶和華守的安息日;你們在田野必找不著了。 rsv≡出≡16≡25≡Moses said, 'Eat it today, for today is a sabbath to the LORD; today you will not find it in the field. cuv≡出≡16≡26≡六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」 rsv≡出≡16≡26≡Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is a sabbath, there will be none.' cuv≡出≡16≡27≡第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。 rsv≡出≡16≡27≡On the seventh day some of the people went out to gather, and they found none. cuv≡出≡16≡28≡耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? rsv≡出≡16≡28≡And the LORD said to Moses, 'How long do you refuse to keep my commandments and my laws? cuv≡出≡16≡29≡你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 rsv≡出≡16≡29≡See! The LORD has given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; remain every man of you in his place, let no man go out of his place on the seventh day.' cuv≡出≡16≡30≡於是百姓第七天安息了。 rsv≡出≡16≡30≡So the people rested on the seventh day. cuv≡出≡16≡31≡這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。 rsv≡出≡16≡31≡Now the house of Israel called its name manna; it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey. cuv≡出≡16≡32≡摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥(俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們喫的食物。』」 rsv≡出≡16≡32≡And Moses said, 'This is what the LORD has commanded: Let an omer of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'' cuv≡出≡16≡33≡摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 rsv≡出≡16≡33≡And Moses said to Aaron, 'Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the LORD, to be kept throughout your generations.' cuv≡出≡16≡34≡耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。 rsv≡出≡16≡34≡As the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony, to be kept. cuv≡出≡16≡35≡以色列人喫嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 rsv≡出≡16≡35≡And the people of Israel ate the manna forty years, till they came to a habitable land; they ate the manna, till they came to the border of the land of Canaan. cuv≡出≡16≡36≡(「俄梅珥」乃是「伊法十分之一」。) rsv≡出≡16≡36≡ cuv≡出≡17≡1≡以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站口從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝, rsv≡出≡17≡1≡All the congregation of the people of Israel moved on from the wilderness of Sin by stages, according to t he commandment of the LORD, and camped at Reph'idim; but there was no water for the people to drink. cuv≡出≡17≡2≡所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」 rsv≡出≡17≡2≡Therefore the people found fault with Moses, and said, 'Give us water to drink.' And Moses said to them, 'Why do you find fault with me? Why do you put the LORD to the proof?' cuv≡出≡17≡3≡百姓在那裡甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 rsv≡出≡17≡3≡But the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, 'Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?' cuv≡出≡17≡4≡摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」 rsv≡出≡17≡4≡So Moses cried to the LORD, 'What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.' cuv≡出≡17≡5≡耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 rsv≡出≡17≡5≡And the LORD said to Moses, 'Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel; and take in your hand the rod with which you struck the Nile, and go. cuv≡出≡17≡6≡我必在何烈的磐石那裡,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。 rsv≡出≡17≡6≡Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water shall come out of it, that the people may drink.' And Moses did so, in the sight of the elders of Israel. cuv≡出≡17≡7≡他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」 rsv≡出≡17≡7≡And he called the name of the place Massah and Mer'ibah, because of the faultfinding of the children of Israel, and because they put the LORD to the proof by saying, 'Is the LORD among us or not?' cuv≡出≡17≡8≡那時,亞瑪力人來在利非訂,和以色列人爭戰。 rsv≡出≡17≡8≡Then came Am'alek and fought with Israel at Reph'idim. cuv≡出≡17≡9≡摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裡要拿著神的杖,站在山頂上。」 rsv≡出≡17≡9≡And Moses said to Joshua, 'Choose for us men, and go out, fight with Am'alek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.' cuv≡出≡17≡10≡於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 rsv≡出≡17≡10≡So Joshua did as Moses told him, and fought with Am'alek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. cuv≡出≡17≡11≡摩西何時舉手,以色列人就得勝,何時垂手,亞瑪力人就得勝。 rsv≡出≡17≡11≡Whenever Moses held up his hand, Israel prevailed; and whenever he lowered his hand, Am'alek prevailed. cuv≡出≡17≡12≡但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 rsv≡出≡17≡12≡But Moses' hands grew weary; so they took a stone and put it under him, and he sat upon it, and Aaron and Hur held up his hands, one on one side, and the other on the other side;so his hands were steady until the going down of the sun. cuv≡出≡17≡13≡約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。 rsv≡出≡17≡13≡And Joshua mowed down Am'alek and his people with the edge of the sword. cuv≡出≡17≡14≡耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然塗抹了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」 rsv≡出≡17≡14≡And the LORD said to Moses, 'Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Am'alek from under heaven.' cuv≡出≡17≡15≡摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西」(就是耶和華是我旌旗的意思), rsv≡出≡17≡15≡And Moses built an altar and called the name of it, The LORD is my banner, cuv≡出≡17≡16≡又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」 rsv≡出≡17≡16≡saying, 'A hand upon the banner of the LORD! The LORD will have war with Am'alek from generation to generation.' cuv≡出≡18≡1≡摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事, rsv≡出≡18≡1≡Jethro, the priest of Mid'ian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt. cuv≡出≡18≡2≡便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, rsv≡出≡18≡2≡Now Jethro, Moses' father-in-law, had taken Zippo'rah, Moses' wife, after he had sent her away, cuv≡出≡18≡3≡又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」; rsv≡出≡18≡3≡and her two sons, of whom the name of the one was Gershom (for he said, 'I have been a sojourner in a foreign land'), cuv≡出≡18≡4≡一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」 rsv≡出≡18≡4≡and the name of the other, Elie'zer (for he said, 'The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh'). cuv≡出≡18≡5≡摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 rsv≡出≡18≡5≡And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God. cuv≡出≡18≡6≡他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」 rsv≡出≡18≡6≡And when one told Moses, 'Lo, your father-in-law Jethro is coming to you with your wife and her two sons with her,' cuv≡出≡18≡7≡摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 rsv≡出≡18≡7≡Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their welfare, and went into the tent. cuv≡出≡18≡8≡摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 rsv≡出≡18≡8≡Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them. cuv≡出≡18≡9≡葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 rsv≡出≡18≡9≡And Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. cuv≡出≡18≡10≡葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。 rsv≡出≡18≡10≡And Jethro said, 'Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. cuv≡出≡18≡11≡我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」 rsv≡出≡18≡11≡Now I know that the LORD is greater than all gods, because he delivered the people from under the hand of the Egyptians, when they dealt arrogantly with them.' cuv≡出≡18≡12≡摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前喫飯。 rsv≡出≡18≡12≡And Jethro, Moses' father-in-law, offered a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God. cuv≡出≡18≡13≡第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。 rsv≡出≡18≡13≡On the morrow Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from morning till evening. cuv≡出≡18≡14≡摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 rsv≡出≡18≡14≡When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, 'What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand about you from morning till evening?' cuv≡出≡18≡15≡摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。 rsv≡出≡18≡15≡And Moses said to his father-in-law, 'Because the people come to me to inquire of God; cuv≡出≡18≡16≡他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 rsv≡出≡18≡16≡when they have a dispute, they come to me and I decide between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God and his decisions.' cuv≡出≡18≡17≡摩西的岳父說:「你這作的不好。 rsv≡出≡18≡17≡Moses' father-in-law said to him, 'What you are doing is not good. cuv≡出≡18≡18≡你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。 rsv≡出≡18≡18≡You and the people with you will wear yourselves out, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it alone. cuv≡出≡18≡19≡現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; rsv≡出≡18≡19≡Listen now to my voice; I will give you counsel, and God be with you! You shall represent the people before God, and bring their cases to God; cuv≡出≡18≡20≡又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當作的事; rsv≡出≡18≡20≡and you shall teach them the statutes and the decisions, and make them know the way in which they must walk and what they must do. cuv≡出≡18≡21≡並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓, rsv≡出≡18≡21≡Moreover choose able men from all the people, such as fear God, men who are trustworthy and who hate a bribe; and place such men over the people as rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. cuv≡出≡18≡22≡叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 rsv≡出≡18≡22≡And let them judge the people at all times; every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves;so it will be easier for you, and they will bear the burden with you. cuv≡出≡18≡23≡你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 rsv≡出≡18≡23≡If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.' cuv≡出≡18≡24≡於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。 rsv≡出≡18≡24≡So Moses gave heed to the voice of his father-in-law and did all that he had said. cuv≡出≡18≡25≡摩西從以色列人中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長五十夫長、十夫長。 rsv≡出≡18≡25≡Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. cuv≡出≡18≡26≡他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。 rsv≡出≡18≡26≡And they judged the people at all times; hard cases they brought to Moses, but any small matter they decided themselves. cuv≡出≡18≡27≡此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 rsv≡出≡18≡27≡Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own country. cuv≡出≡19≡1≡以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西乃的曠野。 rsv≡出≡19≡1≡On the third new moon after the people of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai. cuv≡出≡19≡2≡他們離了利非訂,來到西乃的曠野,就在那裡的山下安營。 rsv≡出≡19≡2≡And when they set out from Reph'idim and came into the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain. cuv≡出≡19≡3≡摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: rsv≡出≡19≡3≡And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, 'Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel: cuv≡出≡19≡4≡『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 rsv≡出≡19≡4≡You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself. cuv≡出≡19≡5≡如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。 rsv≡出≡19≡5≡Now therefore, if you will obey my voice and keep my covenant, you shall be my own possession among all peoples; for all the earth is mine, cuv≡出≡19≡6≡你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 rsv≡出≡19≡6≡and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.' cuv≡出≡19≡7≡摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。 rsv≡出≡19≡7≡So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him. cuv≡出≡19≡8≡百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 rsv≡出≡19≡8≡And all the people answered together and said, 'All that the LORD has spoken we will do.' And Moses reported the words of the people to the LORD. cuv≡出≡19≡9≡耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。 rsv≡出≡19≡9≡And the LORD said to Moses, 'Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you for ever.' Then Moses told the words of the people to the LORD. cuv≡出≡19≡10≡耶和華又對摩西說:「你往百姓那裡去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。 rsv≡出≡19≡10≡And the LORD said to Moses, 'Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments, cuv≡出≡19≡11≡到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西乃山上。 rsv≡出≡19≡11≡and be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people. cuv≡出≡19≡12≡你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 rsv≡出≡19≡12≡And you shall set bounds for the people round about, saying, Take heed that you do not go up into the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall be put to death; cuv≡出≡19≡13≡不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們纔可到山根來。』」 rsv≡出≡19≡13≡no hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.' cuv≡出≡19≡14≡摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。 rsv≡出≡19≡14≡So Moses went down from the mountain to the people, and consecrated the people; and they washed their garments. cuv≡出≡19≡15≡他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」 rsv≡出≡19≡15≡And he said to the people, 'Be ready by the third day; do not go near a woman.' cuv≡出≡19≡16≡到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。 rsv≡出≡19≡16≡On the morning of the third day there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people who were in the camp trembled. cuv≡出≡19≡17≡摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 rsv≡出≡19≡17≡Then Moses brought the people out of the camp to meet God; and they took their stand at the foot of the mountain. cuv≡出≡19≡18≡西乃全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大的震動。 rsv≡出≡19≡18≡And Mount Sinai was wrapped in smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked greatly. cuv≡出≡19≡19≡角聲漸漸的高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。 rsv≡出≡19≡19≡And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder. cuv≡出≡19≡20≡耶和華降臨在西乃山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 rsv≡出≡19≡20≡And the LORD came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. cuv≡出≡19≡21≡耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡; rsv≡出≡19≡21≡And the LORD said to Moses, 'Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to gaze and many of them perish. cuv≡出≡19≡22≡又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」 rsv≡出≡19≡22≡And also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out upon them.' cuv≡出≡19≡23≡摩西對耶和華說:「百姓不能上西乃山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 rsv≡出≡19≡23≡And Moses said to the LORD, 'The people cannot come up to Mount Sinai; for thou thyself didst charge us, saying, Set bounds about the mountain, and consecrate it.'' cuv≡出≡19≡24≡耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」 rsv≡出≡19≡24≡And the LORD said to him, 'Go down, and come up bringing Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them.' cuv≡出≡19≡25≡於是摩西下到百姓那裡告訴他們。 rsv≡出≡19≡25≡So Moses went down to the people and told them. cuv≡出≡20≡1≡神吩咐這一切的話說: rsv≡出≡20≡1≡And God spoke all these words, saying, cuv≡出≡20≡2≡「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。 rsv≡出≡20≡2≡'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. cuv≡出≡20≡3≡「除了我以外,你不可有別的神。 rsv≡出≡20≡3≡'You shall have no other gods before me. cuv≡出≡20≡4≡「不可為自己雕刻偶像,也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。 rsv≡出≡20≡4≡'You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; cuv≡出≡20≡5≡不可跪拜那些像,也不可事奉他,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代; rsv≡出≡20≡5≡you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and the fourth generation of those who hate me, cuv≡出≡20≡6≡愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 rsv≡出≡20≡6≡but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments. cuv≡出≡20≡7≡「不可妄稱耶和華你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。 rsv≡出≡20≡7≡'You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. cuv≡出≡20≡8≡「當記念安息日,守為聖日。 rsv≡出≡20≡8≡'Remember the sabbath day, to keep it holy. cuv≡出≡20≡9≡六日要勞碌作你一切的工, rsv≡出≡20≡9≡Six days you shall labor, and do all your work; cuv≡出≡20≡10≡但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可作; rsv≡出≡20≡10≡but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant, or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates; cuv≡出≡20≡11≡因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。 rsv≡出≡20≡11≡for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and hallowed it. cuv≡出≡20≡12≡「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。 rsv≡出≡20≡12≡'Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. cuv≡出≡20≡13≡「不可殺人。 rsv≡出≡20≡13≡'You shall not kill. cuv≡出≡20≡14≡「不可姦淫。 rsv≡出≡20≡14≡'You shall not commit adultery. cuv≡出≡20≡15≡「不可偷盜。 rsv≡出≡20≡15≡'You shall not steal. cuv≡出≡20≡16≡「不可作假見證陷害人。 rsv≡出≡20≡16≡'You shall not bear false witness against your neighbor. cuv≡出≡20≡17≡「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」 rsv≡出≡20≡17≡'You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's.' cuv≡出≡20≡18≡眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠的站立, rsv≡出≡20≡18≡Now when all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled; and they stood afar off, cuv≡出≡20≡19≡對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 rsv≡出≡20≡19≡and said to Moses, 'You speak to us, and we will hear; but let not God speak to us, lest we die.' cuv≡出≡20≡20≡摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 rsv≡出≡20≡20≡And Moses said to the people, 'Do not fear; for God has come to prove you, and that the fear of him may be before your eyes, that you may not sin.' cuv≡出≡20≡21≡於是百姓遠遠的站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 rsv≡出≡20≡21≡And the people stood afar off, while Moses drew near to the thick darkness where God was. cuv≡出≡20≡22≡耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。 rsv≡出≡20≡22≡And the LORD said to Moses, 'Thus you shall say to the people of Israel: You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven. cuv≡出≡20≡23≡你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 rsv≡出≡20≡23≡You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold. cuv≡出≡20≡24≡你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。 rsv≡出≡20≡24≡An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you. cuv≡出≡20≡25≡你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 rsv≡出≡20≡25≡And if you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you wield your tool upon it you profane it. cuv≡出≡20≡26≡你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。』」 rsv≡出≡20≡26≡And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.' cuv≡出≡21≡1≡「你在百姓面前所要立的典章是這樣: rsv≡出≡21≡1≡'Now these are the ordinances which you shall set before them. cuv≡出≡21≡2≡你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。 rsv≡出≡21≡2≡When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing. cuv≡出≡21≡3≡他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 rsv≡出≡21≡3≡If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him. cuv≡出≡21≡4≡他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 rsv≡出≡21≡4≡If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone. cuv≡出≡21≡5≡倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』 rsv≡出≡21≡5≡But if the slave plainly says, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,' cuv≡出≡21≡6≡他的主人就要帶他到審判官(或作:神;下同)那裡,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。 rsv≡出≡21≡6≡then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost; and his master shall bore his ear through with an awl;and he shall serve him for life. cuv≡出≡21≡7≡「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。 rsv≡出≡21≡7≡'When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do. cuv≡出≡21≡8≡主人選定他歸自己,若不喜歡他,就要許他贖身;主人既然用詭詐待他,就沒有權柄賣給外邦人。 rsv≡出≡21≡8≡If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt faithlessly with her. cuv≡出≡21≡9≡主人若選定他給自己的兒子,就當待他如同女兒。 rsv≡出≡21≡9≡If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. cuv≡出≡21≡10≡若另娶一個,那女子的喫食、衣服,並好合的事,仍不可減少。 rsv≡出≡21≡10≡If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights. cuv≡出≡21≡11≡若不向他行這三樣,他就可以不用錢贖,白白的出去。」 rsv≡出≡21≡11≡And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money. cuv≡出≡21≡12≡「打人以致打死的,必要把他治死。 rsv≡出≡21≡12≡'Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death. cuv≡出≡21≡13≡人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。 rsv≡出≡21≡13≡But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee. cuv≡出≡21≡14≡人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。 rsv≡出≡21≡14≡But if a man willfully attacks another to kill him treacherously, you shall take him from my altar, that he may die. cuv≡出≡21≡15≡「打父母的,必要把他治死。 rsv≡出≡21≡15≡'Whoever strikes his father or his mother shall be put to death. cuv≡出≡21≡16≡「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。 rsv≡出≡21≡16≡'Whoever steals a man, whether he sells him or is found in possession of him, shall be put to death. cuv≡出≡21≡17≡「咒罵父母的,必要把他治死。 rsv≡出≡21≡17≡'Whoever curses his father or his mother shall be put to death. cuv≡出≡21≡18≡「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床, rsv≡出≡21≡18≡'When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but keeps his bed, cuv≡出≡21≡19≡若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。 rsv≡出≡21≡19≡then if the man rises again and walks abroad with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed. cuv≡出≡21≡20≡「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。 rsv≡出≡21≡20≡'When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished. cuv≡出≡21≡21≡若過一兩天纔死,就可以不受刑,因為是用錢買的。 rsv≡出≡21≡21≡But if the slave survives a day or two, he is not to be punished; for the slave is his money. cuv≡出≡21≡22≡「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害他的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。 rsv≡出≡21≡22≡'When men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. cuv≡出≡21≡23≡若有別害,就要以命償命, rsv≡出≡21≡23≡If any harm follows, then you shall give life for life, cuv≡出≡21≡24≡以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, rsv≡出≡21≡24≡eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, cuv≡出≡21≡25≡以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 rsv≡出≡21≡25≡burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. cuv≡出≡21≡26≡「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。 rsv≡出≡21≡26≡'When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free for the eye's sake. cuv≡出≡21≡27≡若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」 rsv≡出≡21≡27≡If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free for the tooth's sake. cuv≡出≡21≡28≡「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可喫他的肉;牛的主人可算無罪。 rsv≡出≡21≡28≡'When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. cuv≡出≡21≡29≡倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。 rsv≡出≡21≡29≡But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. cuv≡出≡21≡30≡若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。 rsv≡出≡21≡30≡If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. cuv≡出≡21≡31≡牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 rsv≡出≡21≡31≡If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule. cuv≡出≡21≡32≡牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。 rsv≡出≡21≡32≡If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. cuv≡出≡21≡33≡「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭, rsv≡出≡21≡33≡'When a man leaves a pit open, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, cuv≡出≡21≡34≡井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 rsv≡出≡21≡34≡the owner of the pit shall make it good; he shall give money to its owner, and the dead beast shall be his. cuv≡出≡21≡35≡「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。 rsv≡出≡21≡35≡'When one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead beast also they shall divide. cuv≡出≡21≡36≡人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 rsv≡出≡21≡36≡Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his. cuv≡出≡22≡1≡「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。 rsv≡出≡22≡1≡'If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. cuv≡出≡22≡2≡人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。 rsv≡出≡22≡2≡'If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him; cuv≡出≡22≡3≡若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。 rsv≡出≡22≡3≡but if the sun has risen upon him, there shall be bloodguilt for him. He shall make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. cuv≡出≡22≡4≡若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。 rsv≡出≡22≡4≡If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or an ass or a sheep, he shall pay double. cuv≡出≡22≡5≡「人若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去喫,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。 rsv≡出≡22≡5≡'When a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard. cuv≡出≡22≡6≡「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。 rsv≡出≡22≡6≡'When fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he that kindled the fire shall make full restitution. cuv≡出≡22≡7≡「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還; rsv≡出≡22≡7≡'If a man delivers to his neighbor money or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, then, if the thief is found, he shall pay double. cuv≡出≡22≡8≡若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。 rsv≡出≡22≡8≡If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God, to show whether or not he has put his hand to his neighbor's goods. cuv≡出≡22≡9≡「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。 rsv≡出≡22≡9≡'For every breach of trust, whether it is for ox, for ass, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, of which one says, This is it, ' the case of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor. cuv≡出≡22≡10≡「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見, rsv≡出≡22≡10≡'If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is driven away, without any one seeing it, cuv≡出≡22≡11≡那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 rsv≡出≡22≡11≡an oath by the LORD shall be between them both to see whether he has not put his hand to his neighbor's property; and the owner shall accept the oath, and he shall not make restitution. cuv≡出≡22≡12≡牲畜若從看守的那裡被偷去,他就要賠還本主; rsv≡出≡22≡12≡But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. cuv≡出≡22≡13≡若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 rsv≡出≡22≡13≡If it is torn by beasts, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn. cuv≡出≡22≡14≡「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還; rsv≡出≡22≡14≡'If a man borrows anything of his neighbor, and it is hurt or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution. cuv≡出≡22≡15≡若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 rsv≡出≡22≡15≡If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hire. cuv≡出≡22≡16≡「人若引誘沒有受聘的處女,與他行淫,他總要交出聘禮,娶他為妻。 rsv≡出≡22≡16≡'If a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall give the marriage present for her, and make her his wife. cuv≡出≡22≡17≡若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 rsv≡出≡22≡17≡If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins. cuv≡出≡22≡18≡「行邪術的女人,不可容他存活。 rsv≡出≡22≡18≡'You shall not permit a sorceress to live. cuv≡出≡22≡19≡「凡與獸淫合的,總要把他治死。 rsv≡出≡22≡19≡'Whoever lies with a beast shall be put to death. cuv≡出≡22≡20≡「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。 rsv≡出≡22≡20≡'Whoever sacrifices to any god, save to the LORD only, shall be utterly destroyed. cuv≡出≡22≡21≡「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。 rsv≡出≡22≡21≡'You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. cuv≡出≡22≡22≡不可苦待寡婦和孤兒; rsv≡出≡22≡22≡You shall not afflict any widow or orphan. cuv≡出≡22≡23≡若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, rsv≡出≡22≡23≡If you do afflict them, and they cry out to me, I will surely hear their cry; cuv≡出≡22≡24≡並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。 rsv≡出≡22≡24≡and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless. cuv≡出≡22≡25≡「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。 rsv≡出≡22≡25≡'If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, and you shall not exact interest from him. cuv≡出≡22≡26≡你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他; rsv≡出≡22≡26≡If ever you take your neighbor's garment in pledge, you shall restore it to him before the sun goes down; cuv≡出≡22≡27≡因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。 rsv≡出≡22≡27≡for that is his only covering, it is his mantle for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate. cuv≡出≡22≡28≡「不可毀謗神;也不可毀謗你百姓的官長。 rsv≡出≡22≡28≡'You shall not revile God, nor curse a ruler of your people. cuv≡出≡22≡29≡「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。 rsv≡出≡22≡29≡'You shall not delay to offer from the fulness of your harvest and from the outflow of your presses. 'The first-born of your sons you shall give to me. cuv≡出≡22≡30≡你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 rsv≡出≡22≡30≡You shall do likewise with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me. cuv≡出≡22≡31≡「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可喫,要丟給狗喫。」 rsv≡出≡22≡31≡'You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field;you shall cast it to the dogs. cuv≡出≡23≡1≡「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。 rsv≡出≡23≡1≡'You shall not utter a false report. You shall not join hands with a wicked man, to be a malicious witness. cuv≡出≡23≡2≡不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直; rsv≡出≡23≡2≡You shall not follow a multitude to do evil; nor shall you bear witness in a suit, turning aside after a multitude, so as to pervert justice; cuv≡出≡23≡3≡也不可在爭訟的事上偏護窮人。 rsv≡出≡23≡3≡nor shall you be partial to a poor man in his suit. cuv≡出≡23≡4≡「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。 rsv≡出≡23≡4≡'If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall bring it back to him. cuv≡出≡23≡5≡若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。 rsv≡出≡23≡5≡If you see the ass of one who hates you lying under its burden, you shall refrain from leaving him with it, you shall help him to lift it up. cuv≡出≡23≡6≡「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。 rsv≡出≡23≡6≡'You shall not pervert the justice due to your poor in his suit. cuv≡出≡23≡7≡當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 rsv≡出≡23≡7≡Keep far from a false charge, and do not slay the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked. cuv≡出≡23≡8≡不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。 rsv≡出≡23≡8≡And you shall take no bribe, for a bribe blinds the officials, and subverts the cause of those who are in the right. cuv≡出≡23≡9≡「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」 rsv≡出≡23≡9≡'You shall not oppress a stranger; you know the heart of a stranger, for you were strangers in the land of Egypt. cuv≡出≡23≡10≡「六年你要耕種田地,收藏土產, rsv≡出≡23≡10≡'For six years you shall sow your land and gather in its yield; cuv≡出≡23≡11≡只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有喫的;他們所剩下的,野獸可以喫。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 rsv≡出≡23≡11≡but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the wild beasts may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard. cuv≡出≡23≡12≡「六日你要作工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。 rsv≡出≡23≡12≡'Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your bondmaid, and the alien, may be refreshed. cuv≡出≡23≡13≡「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 rsv≡出≡23≡13≡Take heed to all that I have said to you; and make no mention of the names of other gods, nor let such be heard out of your mouth. cuv≡出≡23≡14≡「一年三次,你要向我守節。 rsv≡出≡23≡14≡'Three times in the year you shall keep a feast to me. cuv≡出≡23≡15≡你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,喫無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。 rsv≡出≡23≡15≡You shall keep the feast of unleavened bread; as I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed. cuv≡出≡23≡16≡又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。 rsv≡出≡23≡16≡You shall keep the feast of harvest, of the first fruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor. cuv≡出≡23≡17≡一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。 rsv≡出≡23≡17≡Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD. cuv≡出≡23≡18≡「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。 rsv≡出≡23≡18≡'You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, or let the fat of my feast remain until the morning. cuv≡出≡23≡19≡「地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」 rsv≡出≡23≡19≡'The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. 'You shall not boil a kid in its mother's milk. cuv≡出≡23≡20≡「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。 rsv≡出≡23≡20≡'Behold, I send an angel before you, to guard you on the way and to bring you to the place which I have prepared. cuv≡出≡23≡21≡他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹(或作:違背)他,因為他必不赦免你們的過犯。 rsv≡出≡23≡21≡Give heed to him and hearken to his voice, do not rebel against him, for he will not pardon your transgression; for my name is in him. cuv≡出≡23≡22≡「你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。 rsv≡出≡23≡22≡'But if you hearken attentively to his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. cuv≡出≡23≡23≡「我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。 rsv≡出≡23≡23≡'When my angel goes before you, and brings you in to the Amorites, and the Hittites, and the Per'izzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jeb'usites, and I blot them out, cuv≡出≡23≡24≡你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。 rsv≡出≡23≡24≡you shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces. cuv≡出≡23≡25≡你們要事奉耶和華你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 rsv≡出≡23≡25≡You shall serve the LORD your God, and I will bless your bread and your water; and I will take sickness away from the midst of you. cuv≡出≡23≡26≡你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。 rsv≡出≡23≡26≡None shall cast her young or be barren in your land; I will fulfil the number of your days. cuv≡出≡23≡27≡凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。 rsv≡出≡23≡27≡I will send my terror before you, and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. cuv≡出≡23≡28≡我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。 rsv≡出≡23≡28≡And I will send hornets before you, which shall drive out Hivite, Canaanite, and Hittite from before you. cuv≡出≡23≡29≡我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 rsv≡出≡23≡29≡I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. cuv≡出≡23≡30≡我要漸漸的將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 rsv≡出≡23≡30≡Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and possess the land. cuv≡出≡23≡31≡我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。 rsv≡出≡23≡31≡And I will set your bounds from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphra'tes; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. cuv≡出≡23≡32≡不可和他們並他們的神立約。 rsv≡出≡23≡32≡You shall make no covenant with them or with their gods. cuv≡出≡23≡33≡他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」 rsv≡出≡23≡33≡They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.' cuv≡出≡24≡1≡耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠的下拜。 rsv≡出≡24≡1≡And he said to Moses, 'Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab, and Abi'hu, and seventy of the elders of Israel, and worship afar off. cuv≡出≡24≡2≡惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 rsv≡出≡24≡2≡Moses alone shall come near to the LORD; but the others shall not come near, and the people shall not come up with him.' cuv≡出≡24≡3≡摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」 rsv≡出≡24≡3≡Moses came and told the people all the words of the LORD and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, 'All the words which the LORD has spoken we will do.' cuv≡出≡24≡4≡摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, rsv≡出≡24≡4≡And Moses wrote all the words of the LORD. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. cuv≡出≡24≡5≡又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 rsv≡出≡24≡5≡And he sent young men of the people of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD. cuv≡出≡24≡6≡摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上; rsv≡出≡24≡6≡And Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he threw against the altar. cuv≡出≡24≡7≡又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」 rsv≡出≡24≡7≡Then he took the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient.' cuv≡出≡24≡8≡摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 rsv≡出≡24≡8≡And Moses took the blood and threw it upon the people, and said, 'Behold the blood of the covenant which the LORD has made with you in accordance with all these words.' cuv≡出≡24≡9≡摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。 rsv≡出≡24≡9≡Then Moses and Aaron, Nadab, and Abi'hu, and seventy of the elders of Israel went up, cuv≡出≡24≡10≡他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 rsv≡出≡24≡10≡and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness. cuv≡出≡24≡11≡他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看神;他們又喫又喝。 rsv≡出≡24≡11≡And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank. cuv≡出≡24≡12≡耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」 rsv≡出≡24≡12≡The LORD said to Moses, 'Come up to me on the mountain, and wait there; and I will give you the tables of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.' cuv≡出≡24≡13≡摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 rsv≡出≡24≡13≡So Moses rose with his servant Joshua, and Moses went up into the mountain of God. cuv≡出≡24≡14≡摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」 rsv≡出≡24≡14≡And he said to the elders, 'Tarry here for us, until we come to you again; and, behold, Aaron and Hur are with you;whoever has a cause, let him go to them.' cuv≡出≡24≡15≡摩西上山,有雲彩把山遮蓋。 rsv≡出≡24≡15≡Then Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain. cuv≡出≡24≡16≡耶和華的榮耀停於西乃山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 rsv≡出≡24≡16≡The glory of the LORD settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days; and on the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. cuv≡出≡24≡17≡耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 rsv≡出≡24≡17≡Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel. cuv≡出≡24≡18≡摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 rsv≡出≡24≡18≡And Moses entered the cloud, and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights. cuv≡出≡25≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡25≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡25≡2≡「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。 rsv≡出≡25≡2≡'Speak to the people of Israel, that they take for me an offering; from every man whose heart makes him willing you shall receive the offering for me. cuv≡出≡25≡3≡所要收的禮物:就是金、銀、銅, rsv≡出≡25≡3≡And this is the offering which you shall receive from them: gold, silver, and bronze, cuv≡出≡25≡4≡藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, rsv≡出≡25≡4≡blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, goats' hair, cuv≡出≡25≡5≡染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木, rsv≡出≡25≡5≡tanned rams' skins, goatskins, acacia wood, cuv≡出≡25≡6≡點燈的油並作膏油和香的香料, rsv≡出≡25≡6≡oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, cuv≡出≡25≡7≡紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 rsv≡出≡25≡7≡onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece. cuv≡出≡25≡8≡又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 rsv≡出≡25≡8≡And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst. cuv≡出≡25≡9≡製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 rsv≡出≡25≡9≡According to all that I show you concerning the pattern of the tabernacle, and of all its furniture, so you shall make it. cuv≡出≡25≡10≡「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。 rsv≡出≡25≡10≡'They shall make an ark of acacia wood; two cubits and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. cuv≡出≡25≡11≡要裡外包上精金,四圍鑲上金牙邊。 rsv≡出≡25≡11≡And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and you shall make upon it a molding of gold round about. cuv≡出≡25≡12≡也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 rsv≡出≡25≡12≡And you shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it. cuv≡出≡25≡13≡要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 rsv≡出≡25≡13≡You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. cuv≡出≡25≡14≡要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 rsv≡出≡25≡14≡And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them. cuv≡出≡25≡15≡這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 rsv≡出≡25≡15≡The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it. cuv≡出≡25≡16≡必將我所要賜給你的法版放在櫃裡。 rsv≡出≡25≡16≡And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. cuv≡出≡25≡17≡要用精金作施恩座(施恩:或作蔽罪;下同),長二肘半,寬一肘半。 rsv≡出≡25≡17≡Then you shall make a mercy seat of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth. cuv≡出≡25≡18≡要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 rsv≡出≡25≡18≡And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat. cuv≡出≡25≡19≡這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 rsv≡出≡25≡19≡Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends. cuv≡出≡25≡20≡二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 rsv≡出≡25≡20≡The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. cuv≡出≡25≡21≡要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裡。 rsv≡出≡25≡21≡And you shall put the mercy seat on the top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. cuv≡出≡25≡22≡我要在那裡與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」 rsv≡出≡25≡22≡There I will meet with you, and from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, I will speak with you of all that I will give you in commandment for the people of Israel. cuv≡出≡25≡23≡「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。 rsv≡出≡25≡23≡'And you shall make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. cuv≡出≡25≡24≡要包上精金,四圍鑲上金牙邊。 rsv≡出≡25≡24≡You shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold around it. cuv≡出≡25≡25≡桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 rsv≡出≡25≡25≡And you shall make around it a frame a handbreadth wide, and a molding of gold around the frame. cuv≡出≡25≡26≡要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 rsv≡出≡25≡26≡And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs. cuv≡出≡25≡27≡安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。 rsv≡出≡25≡27≡Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table. cuv≡出≡25≡28≡要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 rsv≡出≡25≡28≡You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these. cuv≡出≡25≡29≡要作桌子上的盤子、調羹,並奠酒的爵和瓶;這都要用精金製作。 rsv≡出≡25≡29≡And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour libations; of pure gold you shall make them. cuv≡出≡25≡30≡又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 rsv≡出≡25≡30≡And you shall set the bread of the Presence on the table before me always. cuv≡出≡25≡31≡「要用精金作一個燈臺。燈臺的座和幹與杯、球、花,都要接連一塊錘出來。 rsv≡出≡25≡31≡'And you shall make a lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand shall be made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers shall be of one piece with it; cuv≡出≡25≡32≡燈臺兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。 rsv≡出≡25≡32≡and there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it; cuv≡出≡25≡33≡這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球,有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。 rsv≡出≡25≡33≡three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch -- so for the six branches going out of the lampstand; cuv≡出≡25≡34≡燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球,有花。 rsv≡出≡25≡34≡and on the lampstand itself four cups made like almonds, with their capitals and flowers, cuv≡出≡25≡35≡燈臺每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燈臺出的六個枝子都是如此。 rsv≡出≡25≡35≡and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand. cuv≡出≡25≡36≡球和枝子要接連一塊,都是一塊精金錘出來的。 rsv≡出≡25≡36≡Their capitals and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one piece of hammered work of pure gold. cuv≡出≡25≡37≡要作燈臺的七個燈盞。祭司要點這燈,使燈光對照。 rsv≡出≡25≡37≡And you shall make the seven lamps for it; and the lamps shall be set up so as to give light upon the space in front of it. cuv≡出≡25≡38≡燈臺的蠟剪和蠟花盤也是要精金的。 rsv≡出≡25≡38≡Its snuffers and their trays shall be of pure gold. cuv≡出≡25≡39≡作燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。 rsv≡出≡25≡39≡Of a talent of pure gold shall it be made, with all these utensils. cuv≡出≡25≡40≡要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」 rsv≡出≡25≡40≡And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain. cuv≡出≡26≡1≡「你要用十幅幔子作帳幕。這些幔子要用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造,並用巧匠的手工繡上基路伯。 rsv≡出≡26≡1≡'Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen and blue and purple and scarlet stuff; with cherubim skilfully worked shall you make them. cuv≡出≡26≡2≡每幅幔子要長二十八肘,寬四肘,幔子都要一樣的尺寸。 rsv≡出≡26≡2≡The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall have one measure. cuv≡出≡26≡3≡這五幅幔子要幅幅相連;那五幅幔子也要幅幅相連。 rsv≡出≡26≡3≡Five curtains shall be coupled to one another; and the other five curtains shall be coupled to one another. cuv≡出≡26≡4≡在這相連的幔子末幅邊上要作藍色的鈕扣;在那相連的幔子末幅邊上也要照樣作。 rsv≡出≡26≡4≡And you shall make loops of blue on the edge of the outmost curtain in the first set; and likewise you shall make loops on the edge of the outmost curtain in the second set. cuv≡出≡26≡5≡要在這相連的幔子上作五十個鈕扣;在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都要兩兩相對。 rsv≡出≡26≡5≡Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another. cuv≡出≡26≡6≡又要作五十個金鉤,用鉤使幔子相連,這纔成了一個帳幕。 rsv≡出≡26≡6≡And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to the other with the clasps, that the tabernacle may be one whole. cuv≡出≡26≡7≡「你要用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。 rsv≡出≡26≡7≡'You shall also make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make. cuv≡出≡26≡8≡每幅幔子要長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都要一樣的尺寸。 rsv≡出≡26≡8≡The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have the same measure. cuv≡出≡26≡9≡要把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅,這第六幅幔子要在罩棚的前面摺上去。 rsv≡出≡26≡9≡And you shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and the sixth curtain you shall double over at the front of the tent. cuv≡出≡26≡10≡在這相連的幔子末幅邊上要作五十個鈕扣;在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣。 rsv≡出≡26≡10≡And you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outmost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second set. cuv≡出≡26≡11≡又要作五十個銅鉤,鉤在鈕扣中,使罩棚連成一個。 rsv≡出≡26≡11≡'And you shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be one whole. cuv≡出≡26≡12≡罩棚的幔子所餘那垂下來的半幅幔子,要垂在帳幕的後頭。 rsv≡出≡26≡12≡And the part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle. cuv≡出≡26≡13≡罩棚的幔子所餘長的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩旁,遮蓋帳幕。 rsv≡出≡26≡13≡And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of what remains in the length of the curtains of the tent shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it. cuv≡出≡26≡14≡又要用染紅的公羊皮作罩棚的蓋;再用海狗皮作一層罩棚上的頂蓋。 rsv≡出≡26≡14≡And you shall make for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins. cuv≡出≡26≡15≡「你要用皂莢木作帳幕的豎板。 rsv≡出≡26≡15≡'And you shall make upright frames for the tabernacle of acacia wood. cuv≡出≡26≡16≡每塊要長十肘,寬一肘半; rsv≡出≡26≡16≡Ten cubits shall be the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame. cuv≡出≡26≡17≡每塊必有兩榫相對。帳幕一切的板都要這樣作。 rsv≡出≡26≡17≡There shall be two tenons in each frame, for fitting together; so shall you do for all the frames of the tabernacle. cuv≡出≡26≡18≡帳幕的南面要作板二十塊。 rsv≡出≡26≡18≡You shall make the frames for the tabernacle: twenty frames for the south side; cuv≡出≡26≡19≡在這二十塊板底下要作四十個帶卯的銀座,兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 rsv≡出≡26≡19≡and forty bases of silver you shall make under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under another frame for its two tenons; cuv≡出≡26≡20≡帳幕第二面,就是北面,也要作板二十塊, rsv≡出≡26≡20≡and for the second side of the tabernacle, on the north side twenty frames, cuv≡出≡26≡21≡和帶卯的銀座四十個;這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 rsv≡出≡26≡21≡and their forty bases of silver, two bases under one frame, and two bases under another frame; cuv≡出≡26≡22≡帳幕的後面,就是西面,要作板六塊。 rsv≡出≡26≡22≡and for the rear of the tabernacle westward you shall make six frames. cuv≡出≡26≡23≡帳幕後面的拐角要作板兩塊。 rsv≡出≡26≡23≡And you shall make two frames for corners of the tabernacle in the rear; cuv≡出≡26≡24≡板的下半截要雙的,上半截要整的,直頂到第一個環子;兩塊都要這樣作兩個拐角。 rsv≡出≡26≡24≡they shall be separate beneath, but joined at the top, at the first ring; thus shall it be with both of them;they shall form the two corners. cuv≡出≡26≡25≡必有八塊板和十六個帶卯的銀座;這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 rsv≡出≡26≡25≡And there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases; two bases under one frame, and two bases under another frame. cuv≡出≡26≡26≡「你要用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂, rsv≡出≡26≡26≡'And you shall make bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle, cuv≡出≡26≡27≡為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕後面的板作五閂。 rsv≡出≡26≡27≡and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the side of the tabernacle at the rear westward. cuv≡出≡26≡28≡板腰間的中閂要從這一頭通到那一頭。 rsv≡出≡26≡28≡The middle bar, halfway up the frames, shall pass through from end to end. cuv≡出≡26≡29≡板要用金子包裹,又要作板上的金環套閂;閂也要用金子包裹。 rsv≡出≡26≡29≡You shall overlay the frames with gold, and shall make their rings of gold for holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold. cuv≡出≡26≡30≡要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。 rsv≡出≡26≡30≡And you shall erect the tabernacle according to the plan for it which has been shown you on the mountain. cuv≡出≡26≡31≡「你要用藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。 rsv≡出≡26≡31≡'And you shall make a veil of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; in skilled work shall it be made, with cherubim; cuv≡出≡26≡32≡要把幔子掛在四根包金的皂莢木柱子上,柱子上當有金鉤,柱子安在四個帶卯的銀座上。 rsv≡出≡26≡32≡and you shall hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold, with hooks of gold, upon four bases of silver. cuv≡出≡26≡33≡要使幔子垂在鉤子下,把法櫃抬進幔子內;這幔子要將聖所和至聖所隔開。 rsv≡出≡26≡33≡And you shall hang the veil from the clasps, and bring the ark of the testimony in thither within the veil; and the veil shall separate for you the holy place from the most holy. cuv≡出≡26≡34≡又要把施恩座安在至聖所內的法櫃上, rsv≡出≡26≡34≡You shall put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. cuv≡出≡26≡35≡把桌子安在幔子外帳幕的北面;把燈臺安在帳幕的南面,彼此相對。 rsv≡出≡26≡35≡And you shall set the table outside the veil, and the lampstand on the south side of the tabernacle opposite the table; and you shall put the table on the north side. cuv≡出≡26≡36≡「你要拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。 rsv≡出≡26≡36≡'And you shall make a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, embroidered with needlework. cuv≡出≡26≡37≡要用皂莢木為簾子作五根柱子,用金子包裹。柱子上當有金鉤;又要為柱子用銅鑄造五個帶卯的座。」 rsv≡出≡26≡37≡And you shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold, and you shall cast five bases of bronze for them. cuv≡出≡27≡1≡「你要用皂莢木作壇。這壇要四方的,長五肘,寬五肘,高三肘。 rsv≡出≡27≡1≡'You shall make the altar of acacia wood, five cubits long and five cubits broad; the altar shall be square, and its height shall be three cubits. cuv≡出≡27≡2≡要在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 rsv≡出≡27≡2≡And you shall make horns for it on its four corners; its horns shall be of one piece with it, and you shall overlay it with bronze. cuv≡出≡27≡3≡要作盆,收去壇上的灰,又作鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;壇上一切的器具都用銅作。 rsv≡出≡27≡3≡You shall make pots for it to receive its ashes, and shovels and basins and forks and firepans; all its utensils you shall make of bronze. cuv≡出≡27≡4≡要為壇作一個銅網,在網的四角上作四個銅環, rsv≡出≡27≡4≡You shall also make for it a grating, a network of bronze; and upon the net you shall make four bronze rings at its four corners. cuv≡出≡27≡5≡把網安在壇四面的圍腰板以下,使網從下達到壇的半腰。 rsv≡出≡27≡5≡And you shall set it under the ledge of the altar so that the net shall extend halfway down the altar. cuv≡出≡27≡6≡又要用皂莢木為壇作槓,用銅包裹。 rsv≡出≡27≡6≡And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze; cuv≡出≡27≡7≡這槓要穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇。 rsv≡出≡27≡7≡and the poles shall be put through the rings, so that the poles shall be upon the two sides of the altar, when it is carried. cuv≡出≡27≡8≡要用板作壇,壇是空的,都照著在山上指示你的樣式作。」 rsv≡出≡27≡8≡You shall make it hollow, with boards; as it has been shown you on the mountain, so shall it be made. cuv≡出≡27≡9≡「你要作帳幕的院子。院子的南面要用撚的細麻作帷子,長一百肘。 rsv≡出≡27≡9≡'You shall make the court of the tabernacle. On the south side the court shall have hangings of fine twined linen a hundred cubits long for one side; cuv≡出≡27≡10≡帷子的柱子要二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。 rsv≡出≡27≡10≡their pillars shall be twenty and their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. cuv≡出≡27≡11≡北面也當有帷子,長一百肘,帷子的柱子二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。 rsv≡出≡27≡11≡And likewise for its length on the north side there shall be hangings a hundred cubits long, their pillars twenty and their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. cuv≡出≡27≡12≡院子的西面當有帷子,寬五十肘,帷子的柱子十根,帶卯的座十個。 rsv≡出≡27≡12≡And for the breadth of the court on the west side there shall be hangings for fifty cubits, with ten pillars and ten bases. cuv≡出≡27≡13≡院子的東面要寬五十肘。 rsv≡出≡27≡13≡The breadth of the court on the front to the east shall be fifty cubits. cuv≡出≡27≡14≡門這邊的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,帶卯的座三個。 rsv≡出≡27≡14≡The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits, with three pillars and three bases. cuv≡出≡27≡15≡門那邊的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,帶卯的座三個。 rsv≡出≡27≡15≡On the other side the hangings shall be fifteen cubits, with three pillars and three bases. cuv≡出≡27≡16≡院子的門當有簾子,長二十肘,要拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織成,柱子四根,帶卯的座四個。 rsv≡出≡27≡16≡For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, embroidered with needlework; it shall have four pillars and with them four bases. cuv≡出≡27≡17≡院子四圍一切的柱子都要用銀杆連絡,柱子上的鉤子要用銀作,帶卯的座要用銅作。 rsv≡出≡27≡17≡All the pillars around the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their bases of bronze. cuv≡出≡27≡18≡院子要長一百肘,寬五十肘,高五肘,帷子要用撚的細麻作,帶卯的座要用銅作。 rsv≡出≡27≡18≡The length of the court shall be a hundred cubits, the breadth fifty, and the height five cubits, with hangings of fine twined linen and bases of bronze. cuv≡出≡27≡19≡帳幕各樣用處的器具,並帳幕一切的橛子,和院子裡一切的橛子,都要用銅作。」 rsv≡出≡27≡19≡All the utensils of the tabernacle for every use, and all its pegs and all the pegs of the court, shall be of bronze. cuv≡出≡27≡20≡「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。 rsv≡出≡27≡20≡'And you shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may be set up to burn continually. cuv≡出≡27≡21≡在會幕中法櫃前的幔外,亞倫和他的兒子,從晚上到早晨,要在耶和華面前經理這燈。這要作以色列人世世代代永遠的定例。」 rsv≡出≡27≡21≡In the tent of meeting, outside the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening to morning before the LORD. It shall be a statute for ever to be observed throughout their generations by the people of Israel. cuv≡出≡28≡1≡「你要從以色列人中,使你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪一同就近你,給我供祭司的職分。 rsv≡出≡28≡1≡'Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests -- Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abi'hu, Elea'zar and Ith'amar. cuv≡出≡28≡2≡你要給你哥哥亞倫作聖衣為榮耀,為華美。 rsv≡出≡28≡2≡And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. cuv≡出≡28≡3≡又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的,給亞倫作衣服,使他分別為聖,可以給我供祭司的職分。 rsv≡出≡28≡3≡And you shall speak to all who have ability, whom I have endowed with an able mind, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood. cuv≡出≡28≡4≡所要作的就是胸牌、以弗得、外袍、雜色的內袍、冠冕、腰帶,使你哥哥亞倫和他兒子穿這聖服,可以給我供祭司的職分。 rsv≡出≡28≡4≡These are the garments which they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a girdle; they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests. cuv≡出≡28≡5≡要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並細麻去作。 rsv≡出≡28≡5≡'They shall receive gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. cuv≡出≡28≡6≡「他們要拿金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,用巧匠的手工作以弗得。 rsv≡出≡28≡6≡And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet stuff, and of fine twined linen, skilfully worked. cuv≡出≡28≡7≡以弗得當有兩條肩帶,接上兩頭,使他相連。 rsv≡出≡28≡7≡It shall have two shoulder-pieces attached to its two edges, that it may be joined together. cuv≡出≡28≡8≡其上巧工織的帶子,要和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作成。 rsv≡出≡28≡8≡And the skilfully woven band upon it, to gird it on, shall be of the same workmanship and materials, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. cuv≡出≡28≡9≡要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字: rsv≡出≡28≡9≡And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel, cuv≡出≡28≡10≡六個名字在這塊寶石上,六個名字在那塊寶石上,都照他們生來的次序。 rsv≡出≡28≡10≡six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth. cuv≡出≡28≡11≡要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。 rsv≡出≡28≡11≡As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel; you shall enclose them in settings of gold filigree. cuv≡出≡28≡12≡要將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。 rsv≡出≡28≡12≡And you shall set the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for remembrance. cuv≡出≡28≡13≡要用金子作二槽, rsv≡出≡28≡13≡And you shall make settings of gold filigree, cuv≡出≡28≡14≡又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,作兩條鍊子,把這擰成的鍊子搭在二槽上。」 rsv≡出≡28≡14≡and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings. cuv≡出≡28≡15≡「你要用巧匠的手工作一個決斷的胸牌。要和以弗得一樣的作法:用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作成。 rsv≡出≡28≡15≡'And you shall make a breastpiece of judgment, in skilled work; like the work of the ephod you shall make it;of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen shall you make it. cuv≡出≡28≡16≡這胸牌要四方的,疊為兩層,長一虎口,寬一虎口。 rsv≡出≡28≡16≡It shall be square and double, a span its length and a span its breadth. cuv≡出≡28≡17≡要在上面鑲寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉; rsv≡出≡28≡17≡And you shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row; cuv≡出≡28≡18≡第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石; rsv≡出≡28≡18≡and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; cuv≡出≡28≡19≡第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; rsv≡出≡28≡19≡and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; cuv≡出≡28≡20≡第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都要鑲在金槽中。 rsv≡出≡28≡20≡and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree. cuv≡出≡28≡21≡這些寶石都要按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 rsv≡出≡28≡21≡There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes. cuv≡出≡28≡22≡要在胸牌上用精金擰成如繩的鍊子。 rsv≡出≡28≡22≡And you shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold; cuv≡出≡28≡23≡在胸牌上也要作兩個金環,安在胸牌的兩頭。 rsv≡出≡28≡23≡and you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece. cuv≡出≡28≡24≡要把那兩條擰成的金鍊子,穿過胸牌兩頭的環子。 rsv≡出≡28≡24≡And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece; cuv≡出≡28≡25≡又要把鍊子的那兩頭接在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。 rsv≡出≡28≡25≡the two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder-pieces of the ephod. cuv≡出≡28≡26≡要作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裡面的邊上。 rsv≡出≡28≡26≡And you shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. cuv≡出≡28≡27≡又要作兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,挨近相接之處,在以弗得巧工織的帶子以上。 rsv≡出≡28≡27≡And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod. cuv≡出≡28≡28≡要用藍細帶子把胸牌的環子與以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫。 rsv≡出≡28≡28≡And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece shall not come loose from the ephod. cuv≡出≡28≡29≡亞倫進聖所的時候,要將決斷胸牌,就是刻著以色列兒子名字的,帶在胸前,在耶和華面前常作紀念。 rsv≡出≡28≡29≡So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment upon his heart, when he goes into the holy place, to bring them to continual remembrance before the LORD. cuv≡出≡28≡30≡又要將烏陵和土明放在決斷的胸牌裡;亞倫進到耶和華面前的時候,要帶在胸前,在耶和華面前常將以色列人的決斷牌帶在胸前。」 rsv≡出≡28≡30≡And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD; thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel upon his heart before the LORD continually. cuv≡出≡28≡31≡「你要作以弗得的外袍,顏色全是藍的。 rsv≡出≡28≡31≡'And you shall make the robe of the ephod all of blue. cuv≡出≡28≡32≡袍上要為頭留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 rsv≡出≡28≡32≡It shall have in it an opening for the head, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, that it may not be torn. cuv≡出≡28≡33≡袍子周圍底邊上要用藍色、紫色、朱紅色線作石榴。在袍子周圍的石榴中間要有金鈴鐺: rsv≡出≡28≡33≡On its skirts you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet stuff, around its skirts, with bells of gold between them, cuv≡出≡28≡34≡一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子周圍的底邊上。 rsv≡出≡28≡34≡a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe. cuv≡出≡28≡35≡亞倫供職的時候要穿這袍子。他進聖所到耶和華面前,以及出來的時候,袍上的響聲必被聽見,使他不至於死亡。 rsv≡出≡28≡35≡And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the holy place before the LORD, and when he comes out, lest he die. cuv≡出≡28≡36≡「你要用精金作一面牌,在上面按刻圖書之法刻著『歸耶和華為聖』。 rsv≡出≡28≡36≡'And you shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engraving of a signet, Holy to the LORD.' cuv≡出≡28≡37≡要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。 rsv≡出≡28≡37≡And you shall fasten it on the turban by a lace of blue; it shall be on the front of the turban. cuv≡出≡28≡38≡這牌必在亞倫的額上,亞倫要擔當干犯聖物條例的罪孽;這聖物是以色列人在一切的聖禮物上所分別為聖的。這牌要常在他的額上,使他們可以在耶和華面前蒙悅納。 rsv≡出≡28≡38≡It shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall take upon himself any guilt incurred in the holy offering which the people of Israel hallow as their holy gifts; it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. cuv≡出≡28≡39≡要用雜色細麻線織內袍,用細麻布作冠冕,又用繡花的手工作腰帶。 rsv≡出≡28≡39≡'And you shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a girdle embroidered with needlework. cuv≡出≡28≡40≡「你要為亞倫的兒子作內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。 rsv≡出≡28≡40≡'And for Aaron's sons you shall make coats and girdles and caps; you shall make them for glory and beauty. cuv≡出≡28≡41≡要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。 rsv≡出≡28≡41≡And you shall put them upon Aaron your brother, and upon his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests. cuv≡出≡28≡42≡要給他們作細麻布褲子,遮掩下體;褲子當從腰達到大腿。 rsv≡出≡28≡42≡And you shall make for them linen breeches to cover their naked flesh; from the loins to the thighs they shall reach; cuv≡出≡28≡43≡亞倫和他兒子進入會幕,或就近壇,在聖所供職的時候必穿上,免得擔罪而死。這要為亞倫和他的後裔作永遠的定例。」 rsv≡出≡28≡43≡and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place; lest they bring guilt upon themselves and die. This shall be a perpetual statute for him and for his descendants after him. cuv≡出≡29≡1≡「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊, rsv≡出≡29≡1≡'Now this is what you shall do to them to consecrate them, that they may serve me as priests. Take one young bull and two rams without blemish, cuv≡出≡29≡2≡無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 rsv≡出≡29≡2≡and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil. You shall make them of fine wheat flour. cuv≡出≡29≡3≡這餅要裝在一個筐子裡,連筐子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 rsv≡出≡29≡3≡And you shall put them in one basket and bring them in the basket, and bring the bull and the two rams. cuv≡出≡29≡4≡要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 rsv≡出≡29≡4≡You shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and wash them with water. cuv≡出≡29≡5≡要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 rsv≡出≡29≡5≡And you shall take the garments, and put on Aaron the coat and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastpiece, and gird him with the skilfully woven band of the ephod; cuv≡出≡29≡6≡把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, rsv≡出≡29≡6≡and you shall set the turban on his head, and put the holy crown upon the turban. cuv≡出≡29≡7≡就把膏油倒在他頭上膏他。 rsv≡出≡29≡7≡And you shall take the anointing oil, and pour it on his head and anoint him. cuv≡出≡29≡8≡要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 rsv≡出≡29≡8≡Then you shall bring his sons, and put coats on them, cuv≡出≡29≡9≡給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 rsv≡出≡29≡9≡and you shall gird them with girdles and bind caps on them; and the priesthood shall be theirs by a perpetual statute. Thus you shall ordain Aaron and his sons. cuv≡出≡29≡10≡「你要把公牙牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。 rsv≡出≡29≡10≡'Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bull, cuv≡出≡29≡11≡你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 rsv≡出≡29≡11≡and you shall kill the bull before the LORD, at the door of the tent of meeting, cuv≡出≡29≡12≡要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裡。 rsv≡出≡29≡12≡and shall take part of the blood of the bull and put it upon the horns of the altar with your finger, and the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar. cuv≡出≡29≡13≡要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 rsv≡出≡29≡13≡And you shall take all the fat that covers the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with the fat that is on them, and burn them upon the altar. cuv≡出≡29≡14≡只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 rsv≡出≡29≡14≡But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering. cuv≡出≡29≡15≡「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。 rsv≡出≡29≡15≡'Then you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram, cuv≡出≡29≡16≡要宰這羊,把血灑在壇的周圍。 rsv≡出≡29≡16≡and you shall slaughter the ram, and shall take its blood and throw it against the altar round about. cuv≡出≡29≡17≡要把羊切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。 rsv≡出≡29≡17≡Then you shall cut the ram into pieces, and wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and its head, cuv≡出≡29≡18≡要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」 rsv≡出≡29≡18≡and burn the whole ram upon the altar; it is a burnt offering to the LORD;it is a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡出≡29≡19≡「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。 rsv≡出≡29≡19≡'You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram, cuv≡出≡29≡20≡你要宰這羊,取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上;並要把血灑在壇的四圍。 rsv≡出≡29≡20≡and you shall kill the ram, and take part of its blood and put it upon the tip of the right ear of Aaron and upon the tips of the right ears of his sons, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet, and throw the rest of the blood against the altar round about. cuv≡出≡29≡21≡你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 rsv≡出≡29≡21≡Then you shall take part of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron and his garments, and upon his sons and his sons' garments with him; and he and his garments shall be holy, and his sons and his sons' garments with him. cuv≡出≡29≡22≡「你要取這羊的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右腿(這是承接聖職所獻的羊)。 rsv≡出≡29≡22≡'You shall also take the fat of the ram, and the fat tail, and the fat that covers the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of ordination), cuv≡出≡29≡23≡再從耶和華面前裝無酵餅的筐子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, rsv≡出≡29≡23≡and one loaf of bread, and one cake of bread with oil, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before the LORD; cuv≡出≡29≡24≡都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 rsv≡出≡29≡24≡and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and wave them for a wave offering before the LORD. cuv≡出≡29≡25≡要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 rsv≡出≡29≡25≡Then you shall take them from their hands, and burn them on the altar in addition to the burnt offering, as a pleasing odor before the LORD; it is an offering by fire to the LORD. cuv≡出≡29≡26≡「你要取亞倫承接聖職所獻公羊的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。 rsv≡出≡29≡26≡'And you shall take the breast of the ram of Aaron's ordination and wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be your portion. cuv≡出≡29≡27≡那搖祭的胸和舉祭的腿,就是承接聖職所搖的、所舉的,是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖, rsv≡出≡29≡27≡And you shall consecrate the breast of the wave offering, and the thigh of the priests' portion, which is waved, and which is offered from the ram of ordination, since it is for Aaron and for his sons. cuv≡出≡29≡28≡作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭。這要從以色列人的平安祭中,作為獻給耶和華的舉祭。 rsv≡出≡29≡28≡It shall be for Aaron and his sons as a perpetual due from the people of Israel, for it is the priests' portion to be offered by the people of Israel from their peace offerings; it is their offering to the LORD. cuv≡出≡29≡29≡「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。 rsv≡出≡29≡29≡'The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them and ordained in them. cuv≡出≡29≡30≡他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 rsv≡出≡29≡30≡The son who is priest in his place shall wear them seven days, when he comes into the tent of meeting to minister in the holy place. cuv≡出≡29≡31≡「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。 rsv≡出≡29≡31≡'You shall take the ram of ordination, and boil its flesh in a holy place; cuv≡出≡29≡32≡亞倫和他兒子要在會幕門口喫這羊的肉和筐內的餅。 rsv≡出≡29≡32≡and Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting. cuv≡出≡29≡33≡他們喫那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可喫,因為這是聖物。 rsv≡出≡29≡33≡They shall eat those things with which atonement was made, to ordain and consecrate them, but an outsider shall not eat of them, because they are holy. cuv≡出≡29≡34≡那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,就要用火燒了,不可喫這物,因為是聖物。 rsv≡出≡29≡34≡And if any of the flesh for the ordination, or of the bread, remain until the morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy. cuv≡出≡29≡35≡「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。 rsv≡出≡29≡35≡'Thus you shall do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you; through seven days shall you ordain them, cuv≡出≡29≡36≡每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 rsv≡出≡29≡36≡and every day you shall offer a bull as a sin offering for atonement. Also you shall offer a sin offering for the altar, when you make atonement for it, and shall anoint it, to consecrate it. cuv≡出≡29≡37≡要潔淨壇七天,使壇成聖,壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。」 rsv≡出≡29≡37≡Seven days you shall make atonement for the altar, and consecrate it, and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall become holy. cuv≡出≡29≡38≡「你每天所要獻在壇上的就是兩隻一歲的羊羔; rsv≡出≡29≡38≡'Now this is what you shall offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually. cuv≡出≡29≡39≡早晨要獻這一隻,黃昏的時候要獻那一隻。 rsv≡出≡29≡39≡One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer in the evening; cuv≡出≡29≡40≡和這一隻羊羔同獻的,要用細麵伊法十分之一與搗成的油一欣四分之一調和,又用酒一欣四分之一作為奠祭。 rsv≡出≡29≡40≡and with the first lamb a tenth measure of fine flour mingled with a fourth of a hin of beaten oil, and a fourth of a hin of wine for a libation. cuv≡出≡29≡41≡那一隻羊羔要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華馨香的火祭。 rsv≡出≡29≡41≡And the other lamb you shall offer in the evening, and shall offer with it a cereal offering and its libation, as in the morning, for a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡出≡29≡42≡這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裡與你們相會,和你們說話。 rsv≡出≡29≡42≡It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there to you. cuv≡出≡29≡43≡我要在那裡與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 rsv≡出≡29≡43≡There I will meet with the people of Israel, and it shall be sanctified by my glory; cuv≡出≡29≡44≡我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 rsv≡出≡29≡44≡I will consecrate the tent of meeting and the altar; Aaron also and his sons I will consecrate, to serve me as priests. cuv≡出≡29≡45≡我要住在以色列人中間,作他們的神。 rsv≡出≡29≡45≡And I will dwell among the people of Israel, and will be their God. cuv≡出≡29≡46≡他們必知道我是耶和華他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。」 rsv≡出≡29≡46≡And they shall know that I am the LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt that I might dwell among them; I am the LORD their God. cuv≡出≡30≡1≡「你要用皂莢木作一座燒香的壇。 rsv≡出≡30≡1≡'You shall make an altar to burn incense upon; of acacia wood shall you make it. cuv≡出≡30≡2≡這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 rsv≡出≡30≡2≡A cubit shall be its length, and a cubit its breadth; it shall be square, and two cubits shall be its height;its horns shall be of one piece with it. cuv≡出≡30≡3≡要用精金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角,包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。 rsv≡出≡30≡3≡And you shall overlay it with pure gold, its top and its sides round about and its horns; and you shall make for it a molding of gold round about. cuv≡出≡30≡4≡要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 rsv≡出≡30≡4≡And two golden rings shall you make for it; under its molding on two opposite sides of it shall you make them, and they shall be holders for poles with which to carry it. cuv≡出≡30≡5≡要用皂莢木作槓,用金包裹。 rsv≡出≡30≡5≡You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. cuv≡出≡30≡6≡要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 rsv≡出≡30≡6≡And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. cuv≡出≡30≡7≡亞倫在壇上要燒馨香料作的香;每早晨他收拾燈的時候,要燒這香。 rsv≡出≡30≡7≡And Aaron shall burn fragrant incense on it; every morning when he dresses the lamps he shall burn it, cuv≡出≡30≡8≡黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。 rsv≡出≡30≡8≡and when Aaron sets up the lamps in the evening, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. cuv≡出≡30≡9≡在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 rsv≡出≡30≡9≡You shall offer no unholy incense thereon, nor burnt offering, nor cereal offering; and you shall pour no libation thereon. cuv≡出≡30≡10≡亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 rsv≡出≡30≡10≡Aaron shall make atonement upon its horns once a year; with the blood of the sin offering of atonement he shall make atonement for it once in the year throughout your generations;it is most holy to the LORD.' cuv≡出≡30≡11≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡30≡11≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡30≡12≡「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 rsv≡出≡30≡12≡'When you take the census of the people of Israel, then each shall give a ransom for himself to the LORD when you number them, that there be no plague among them when you number them. cuv≡出≡30≡13≡凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 rsv≡出≡30≡13≡Each who is numbered in the census shall give this: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as an offering to the LORD. cuv≡出≡30≡14≡凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 rsv≡出≡30≡14≡Every one who is numbered in the census, from twenty years old and upward, shall give the LORD's offering. cuv≡出≡30≡15≡他們為贖生命將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。 rsv≡出≡30≡15≡The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when you give the LORD's offering to make atonement for yourselves. cuv≡出≡30≡16≡你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」 rsv≡出≡30≡16≡And you shall take the atonement money from the people of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting; that it may bring the people of Israel to remembrance before the LORD, so as to make atonement for yourselves.' cuv≡出≡30≡17≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡30≡17≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡30≡18≡「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裡盛水。 rsv≡出≡30≡18≡'You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing. And you shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it, cuv≡出≡30≡19≡亞倫和他的兒子要在這盆裡洗手洗腳。 rsv≡出≡30≡19≡with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet. cuv≡出≡30≡20≡他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 rsv≡出≡30≡20≡When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering by fire to the LORD, they shall wash with water, lest they die. cuv≡出≡30≡21≡他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 rsv≡出≡30≡21≡They shall wash their hands and their feet, lest they die: it shall be a statute for ever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.' cuv≡出≡30≡22≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡30≡22≡Moreover, the LORD said to Moses, cuv≡出≡30≡23≡「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, rsv≡出≡30≡23≡'Take the finest spices: of liquid myrrh five hundred shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty, and of aromatic cane two hundred and fifty, cuv≡出≡30≡24≡桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, rsv≡出≡30≡24≡and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin; cuv≡出≡30≡25≡按作香之法調和作成聖膏油。 rsv≡出≡30≡25≡and you shall make of these a sacred anointing oil blended as by the perfumer; a holy anointing oil it shall be. cuv≡出≡30≡26≡要用這膏油抹會幕和法櫃, rsv≡出≡30≡26≡And you shall anoint with it the tent of meeting and the ark of the testimony, cuv≡出≡30≡27≡桌子與桌子的一切器具,燈臺和燈臺的器具,並香壇、 rsv≡出≡30≡27≡and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense, cuv≡出≡30≡28≡燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 rsv≡出≡30≡28≡and the altar of burnt offering with all its utensils and the laver and its base; cuv≡出≡30≡29≡要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 rsv≡出≡30≡29≡you shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them will become holy. cuv≡出≡30≡30≡要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 rsv≡出≡30≡30≡And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may serve me as priests. cuv≡出≡30≡31≡你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 rsv≡出≡30≡31≡And you shall say to the people of Israel, This shall be my holy anointing oil throughout your generations. cuv≡出≡30≡32≡不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 rsv≡出≡30≡32≡It shall not be poured upon the bodies of ordinary men, and you shall make no other like it in composition; it is holy, and it shall be holy to you. cuv≡出≡30≡33≡凡調和與此相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。』」 rsv≡出≡30≡33≡Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.'' cuv≡出≡30≡34≡耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。 rsv≡出≡30≡34≡And the LORD said to Moses, 'Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part), cuv≡出≡30≡35≡你要用這些加上鹽,按作香之法作成清淨聖潔的香。 rsv≡出≡30≡35≡and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy; cuv≡出≡30≡36≡這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裡與你相會。你們要以這香為至聖。 rsv≡出≡30≡36≡and you shall beat some of it very small, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I shall meet with you; it shall be for you most holy. cuv≡出≡30≡37≡你們不可按這調和之法為自己作香;要以這香為聖,歸耶和華。 rsv≡出≡30≡37≡And the incense which you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves; it shall be for you holy to the LORD. cuv≡出≡30≡38≡凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 rsv≡出≡30≡38≡Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people.' cuv≡出≡31≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡31≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡31≡2≡「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經題他的名召他。 rsv≡出≡31≡2≡'See, I have called by name Bez'alel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah: cuv≡出≡31≡3≡我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能作各樣的工, rsv≡出≡31≡3≡and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship, cuv≡出≡31≡4≡能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, rsv≡出≡31≡4≡to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze, cuv≡出≡31≡5≡又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。 rsv≡出≡31≡5≡in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every craft. cuv≡出≡31≡6≡我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能作我一切所吩咐的, rsv≡出≡31≡6≡And behold, I have appointed with him Oho'liab, the son of Ahis'amach, of the tribe of Dan; and I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you: cuv≡出≡31≡7≡就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具, rsv≡出≡31≡7≡the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereon, and all the furnishings of the tent, cuv≡出≡31≡8≡桌子和桌子的器具,精金的燈臺和燈臺的一切器具並香壇, rsv≡出≡31≡8≡the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense, cuv≡出≡31≡9≡燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座, rsv≡出≡31≡9≡and the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base, cuv≡出≡31≡10≡精工作的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣, rsv≡出≡31≡10≡and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests, cuv≡出≡31≡11≡膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去作。」 rsv≡出≡31≡11≡and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do.' cuv≡出≡31≡12≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡31≡12≡And the LORD said to Moses, cuv≡出≡31≡13≡「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我耶和華是叫你們成為聖的。 rsv≡出≡31≡13≡'Say to the people of Israel, You shall keep my sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you. cuv≡出≡31≡14≡所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。 rsv≡出≡31≡14≡You shall keep the sabbath, because it is holy for you; every one who profanes it shall be put to death;whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people. cuv≡出≡31≡15≡六日要作工,但第七日是安息聖日,是向耶和華守為聖的。凡在安息日作工的,必要把他治死。』 rsv≡出≡31≡15≡Six days shall work be done, but the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whoever does any work on the sabbath day shall be put to death. cuv≡出≡31≡16≡故此,以色列人要世世代代守安息日為永遠的約。 rsv≡出≡31≡16≡Therefore the people of Israel shall keep the sabbath, observing the sabbath throughout their generations, as a perpetual covenant. cuv≡出≡31≡17≡這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」 rsv≡出≡31≡17≡It is a sign for ever between me and the people of Israel that in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'' cuv≡出≡31≡18≡耶和華在西乃山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。 rsv≡出≡31≡18≡And he gave to Moses, when he had made an end of speaking with him upon Mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God. cuv≡出≡32≡1≡百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」 rsv≡出≡32≡1≡When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, 'Up, make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' cuv≡出≡32≡2≡亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 rsv≡出≡32≡2≡And Aaron said to them, 'Take off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.' cuv≡出≡32≡3≡百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 rsv≡出≡32≡3≡So all the people took off the rings of gold which were in their ears, and brought them to Aaron. cuv≡出≡32≡4≡亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具作成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」 rsv≡出≡32≡4≡And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made a molten calf; and they said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!' cuv≡出≡32≡5≡亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 rsv≡出≡32≡5≡When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation and said, 'Tomorrow shall be a feast to the LORD.' cuv≡出≡32≡6≡次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下喫喝,起來玩耍。 rsv≡出≡32≡6≡And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. cuv≡出≡32≡7≡耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。 rsv≡出≡32≡7≡And the LORD said to Moses, 'Go down; for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves; cuv≡出≡32≡8≡他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向他下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」 rsv≡出≡32≡8≡they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!'' cuv≡出≡32≡9≡耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 rsv≡出≡32≡9≡And the LORD said to Moses, 'I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people; cuv≡出≡32≡10≡你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 rsv≡出≡32≡10≡now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them; but of you I will make a great nation.' cuv≡出≡32≡11≡摩西便懇求耶和華他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。 rsv≡出≡32≡11≡But Moses besought the LORD his God, and said, 'O LORD, why does thy wrath burn hot against thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? cuv≡出≡32≡12≡為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。 rsv≡出≡32≡12≡Why should the Egyptians say, With evil intent did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. cuv≡出≡32≡13≡求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 rsv≡出≡32≡13≡Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self, and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your descendants, and they shall inherit it for ever.'' cuv≡出≡32≡14≡於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 rsv≡出≡32≡14≡And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. cuv≡出≡32≡15≡摩西轉身下山,手裡拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字, rsv≡出≡32≡15≡And Moses turned, and went down from the mountain with the two tables of the testimony in his hands, tables that were written on both sides; on the one side and on the other were they written. cuv≡出≡32≡16≡是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 rsv≡出≡32≡16≡And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. cuv≡出≡32≡17≡約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」 rsv≡出≡32≡17≡When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, 'There is a noise of war in the camp.' cuv≡出≡32≡18≡摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 rsv≡出≡32≡18≡But he said, 'It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.' cuv≡出≡32≡19≡摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了, rsv≡出≡32≡19≡And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain. cuv≡出≡32≡20≡又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 rsv≡出≡32≡20≡And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the people of Israel drink it. cuv≡出≡32≡21≡摩西對亞倫說:「這百姓向你作了甚麼?你竟使他們陷在大罪裡!」 rsv≡出≡32≡21≡And Moses said to Aaron, 'What did this people do to you that you have brought a great sin upon them?' cuv≡出≡32≡22≡亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 rsv≡出≡32≡22≡And Aaron said, 'Let not the anger of my lord burn hot; you know the people, that they are set on evil. cuv≡出≡32≡23≡他們對我說:『你為我們作神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 rsv≡出≡32≡23≡For they said to me, Make us gods, who shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' cuv≡出≡32≡24≡我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 rsv≡出≡32≡24≡And I said to them, Let any who have gold take it off'; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf.' cuv≡出≡32≡25≡摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺), rsv≡出≡32≡25≡And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to their shame among their enemies), cuv≡出≡32≡26≡就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裡來!」於是利未的子孫都到他那裡聚集。 rsv≡出≡32≡26≡then Moses stood in the gate of the camp, and said, 'Who is on the LORD's side? Come to me.' And all the sons of Levi gathered themselves together to him. cuv≡出≡32≡27≡他對他們說:「耶和華以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」 rsv≡出≡32≡27≡And he said to them, 'Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword on his side, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'' cuv≡出≡32≡28≡利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 rsv≡出≡32≡28≡And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. cuv≡出≡32≡29≡摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」 rsv≡出≡32≡29≡And Moses said, 'Today you have ordained yourselves for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, that he may bestow a blessing upon you this day.' cuv≡出≡32≡30≡到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裡去,或者可以為你們贖罪。」 rsv≡出≡32≡30≡On the morrow Moses said to the people, 'You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.' cuv≡出≡32≡31≡摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己作了金像。 rsv≡出≡32≡31≡So Moses returned to the LORD and said, 'Alas, this people have sinned a great sin; they have made for themselves gods of gold. cuv≡出≡32≡32≡倘或你肯赦免他們的罪……不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」 rsv≡出≡32≡32≡But now, if thou wilt forgive their sin -- and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.' cuv≡出≡32≡33≡耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 rsv≡出≡32≡33≡But the LORD said to Moses, 'Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. cuv≡出≡32≡34≡現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」 rsv≡出≡32≡34≡But now go, lead the people to the place of which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.' cuv≡出≡32≡35≡耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫作了牛犢。 rsv≡出≡32≡35≡And the LORD sent a plague upon the people, because they made the calf which Aaron made. cuv≡出≡33≡1≡耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。 rsv≡出≡33≡1≡The LORD said to Moses, 'Depart, go up hence, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants I will give it.' cuv≡出≡33≡2≡我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, rsv≡出≡33≡2≡And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites. cuv≡出≡33≡3≡領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 rsv≡出≡33≡3≡Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you in the way, for you are a stiff-necked people.' cuv≡出≡33≡4≡百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。 rsv≡出≡33≡4≡When the people heard these evil tidings, they mourned; and no man put on his ornaments. cuv≡出≡33≡5≡耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 rsv≡出≡33≡5≡For the LORD had said to Moses, 'Say to the people of Israel, You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.'' cuv≡出≡33≡6≡以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 rsv≡出≡33≡6≡Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward. cuv≡出≡33≡7≡摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裡去。 rsv≡出≡33≡7≡Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp; and he called it the tent of meeting. And every one who sought the LORD would go out to the tent of meeting, which was outside the camp. cuv≡出≡33≡8≡當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 rsv≡出≡33≡8≡Whenever Moses went out to the tent, all the people rose up, and every man stood at his tent door, and looked after Moses, until he had gone into the tent. cuv≡出≡33≡9≡摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華便與摩西說話。 rsv≡出≡33≡9≡When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the LORD would speak with Moses. cuv≡出≡33≡10≡眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。 rsv≡出≡33≡10≡And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tent, all the people would rise up and worship, every man at his tent door. cuv≡出≡33≡11≡耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裡去,惟有他的幫手,一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。 rsv≡出≡33≡11≡Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. When Moses turned again into the camp, his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tent. cuv≡出≡33≡12≡摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』 rsv≡出≡33≡12≡Moses said to the LORD, 'See, thou sayest to me, Bring up this people'; but thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know you by name, and you have also found favor in my sight.' cuv≡出≡33≡13≡我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 rsv≡出≡33≡13≡Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee and find favor in thy sight. Consider too that this nation is thy people.' cuv≡出≡33≡14≡耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 rsv≡出≡33≡14≡And he said, 'My presence will go with you, and I will give you rest.' cuv≡出≡33≡15≡摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。 rsv≡出≡33≡15≡And he said to him, 'If thy presence will not go with me, do not carry us up from here. cuv≡出≡33≡16≡人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別麼?」 rsv≡出≡33≡16≡For how shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in thy going with us, so that we are distinct, I and thy people, from all other people that are upon the face of the earth?' cuv≡出≡33≡17≡耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」 rsv≡出≡33≡17≡And the LORD said to Moses, 'This very thing that you have spoken I will do; for you have found favor in my sight, and I know you by name.' cuv≡出≡33≡18≡摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」 rsv≡出≡33≡18≡Moses said, 'I pray thee, show me thy glory.' cuv≡出≡33≡19≡耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰;要憐憫誰就憐憫誰」; rsv≡出≡33≡19≡And he said, 'I will make all my goodness pass before you, and will proclaim before you my name The LORD'; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. cuv≡出≡33≡20≡又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」 rsv≡出≡33≡20≡But,' he said, 'you cannot see my face; for man shall not see me and live.' cuv≡出≡33≡21≡耶和華說:「看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。 rsv≡出≡33≡21≡And the LORD said, 'Behold, there is a place by me where you shall stand upon the rock; cuv≡出≡33≡22≡我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去, rsv≡出≡33≡22≡and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by; cuv≡出≡33≡23≡然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 rsv≡出≡33≡23≡then I will take away my hand, and you shall see my back; but my face shall not be seen.' cuv≡出≡34≡1≡耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。 rsv≡出≡34≡1≡The LORD said to Moses, 'Cut two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which you broke. cuv≡出≡34≡2≡明日早晨,你要預備好了,上西乃山,在山頂上站在我面前。 rsv≡出≡34≡2≡Be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. cuv≡出≡34≡3≡誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群喫草。」 rsv≡出≡34≡3≡No man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let no flocks or herds feed before that mountain.' cuv≡出≡34≡4≡摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西乃山去,手裡拿著兩塊石版。 rsv≡出≡34≡4≡So Moses cut two tables of stone like the first; and he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone. cuv≡出≡34≡5≡耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。 rsv≡出≡34≡5≡And the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. cuv≡出≡34≡6≡耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實, rsv≡出≡34≡6≡The LORD passed before him, and proclaimed, 'The LORD, the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness, cuv≡出≡34≡7≡為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」 rsv≡出≡34≡7≡keeping steadfast love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children, to the third and the fourth generation.' cuv≡出≡34≡8≡摩西急忙伏地下拜, rsv≡出≡34≡8≡And Moses made haste to bow his head toward the earth, and worshiped. cuv≡出≡34≡9≡說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」 rsv≡出≡34≡9≡And he said, 'If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us, although it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance.' cuv≡出≡34≡10≡耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。 rsv≡出≡34≡10≡And he said, 'Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth or in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you. cuv≡出≡34≡11≡「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 rsv≡出≡34≡11≡'Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites. cuv≡出≡34≡12≡你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; rsv≡出≡34≡12≡Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest it become a snare in the midst of you. cuv≡出≡34≡13≡卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。 rsv≡出≡34≡13≡You shall tear down their altars, and break their pillars, and cut down their Ashe'rim cuv≡出≡34≡14≡不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 rsv≡出≡34≡14≡(for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God), cuv≡出≡34≡15≡只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的神,就行邪淫,祭祀他們的神,有人叫你,你便喫他的祭物, rsv≡出≡34≡15≡lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his sacrifice, cuv≡出≡34≡16≡又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從他們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從他們的神行邪淫。 rsv≡出≡34≡16≡and you take of their daughters for your sons, and their daughters play the harlot after their gods and make your sons play the harlot after their gods. cuv≡出≡34≡17≡「不可為自己鑄造神像。 rsv≡出≡34≡17≡'You shall make for yourself no molten gods. cuv≡出≡34≡18≡「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期喫無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。 rsv≡出≡34≡18≡'The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt. cuv≡出≡34≡19≡凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。 rsv≡出≡34≡19≡All that opens the womb is mine, all your male cattle, the firstlings of cow and sheep. cuv≡出≡34≡20≡頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折他的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」 rsv≡出≡34≡20≡The firstling of an ass you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. cuv≡出≡34≡21≡「你六日要作工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。 rsv≡出≡34≡21≡'Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest. cuv≡出≡34≡22≡在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 rsv≡出≡34≡22≡And you shall observe the feast of weeks, the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. cuv≡出≡34≡23≡你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華以色列的神。 rsv≡出≡34≡23≡Three times in the year shall all your males appear before the LORD God, the God of Israel. cuv≡出≡34≡24≡我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」 rsv≡出≡34≡24≡For I will cast out nations before you, and enlarge your borders; neither shall any man desire your land, when you go up to appear before the LORD your God three times in the year. cuv≡出≡34≡25≡「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。 rsv≡出≡34≡25≡'You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left until the morning. cuv≡出≡34≡26≡地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」 rsv≡出≡34≡26≡The first of the first fruits of your ground you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.' cuv≡出≡34≡27≡耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」 rsv≡出≡34≡27≡And the LORD said to Moses, 'Write these words; in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.' cuv≡出≡34≡28≡摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不喫飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。 rsv≡出≡34≡28≡And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. cuv≡出≡34≡29≡摩西手裡拿著兩塊法版下西乃山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。 rsv≡出≡34≡29≡When Moses came down from Mount Sinai, with the two tables of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God. cuv≡出≡34≡30≡亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 rsv≡出≡34≡30≡And when Aaron and all the people of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. cuv≡出≡34≡31≡摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。 rsv≡出≡34≡31≡But Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them. cuv≡出≡34≡32≡隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話都吩咐他們。 rsv≡出≡34≡32≡And afterward all the people of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai. cuv≡出≡34≡33≡摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 rsv≡出≡34≡33≡And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face; cuv≡出≡34≡34≡但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 rsv≡出≡34≡34≡but whenever Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and when he came out, and told the people of Israel what he was commanded, cuv≡出≡34≡35≡以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 rsv≡出≡34≡35≡the people of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses would put the veil upon his face again, until he went in to speak with him. cuv≡出≡35≡1≡摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行: rsv≡出≡35≡1≡Moses assembled all the congregation of the people of Israel, and said to them, 'These are the things which the LORD has commanded you to do. cuv≡出≡35≡2≡六日要作工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內作工的,必把他治死。 rsv≡出≡35≡2≡Six days shall work be done, but on the seventh day you shall have a holy sabbath of solemn rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death; cuv≡出≡35≡3≡當安息日,不可在你們一切的住處生火。」 rsv≡出≡35≡3≡you shall kindle no fire in all your habitations on the sabbath day.' cuv≡出≡35≡4≡摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣: rsv≡出≡35≡4≡Moses said to all the congregation of the people of Israel, 'This is the thing which the LORD has commanded. cuv≡出≡35≡5≡你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅, rsv≡出≡35≡5≡Take from among you an offering to the LORD; whoever is of a generous heart, let him bring the LORD's offering: gold, silver, and bronze; cuv≡出≡35≡6≡藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, rsv≡出≡35≡6≡blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; goats' hair, cuv≡出≡35≡7≡染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木, rsv≡出≡35≡7≡tanned rams' skins, and goatskins; acacia wood, cuv≡出≡35≡8≡點燈的油,並作膏油和香的香料, rsv≡出≡35≡8≡oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, cuv≡出≡35≡9≡紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」 rsv≡出≡35≡9≡and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece. cuv≡出≡35≡10≡「你們中間凡心裡有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的: rsv≡出≡35≡10≡'And let every able man among you come and make all that the LORD has commanded: the tabernacle, cuv≡出≡35≡11≡就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, rsv≡出≡35≡11≡its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases; cuv≡出≡35≡12≡櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子, rsv≡出≡35≡12≡the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen; cuv≡出≡35≡13≡桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅, rsv≡出≡35≡13≡the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence; cuv≡出≡35≡14≡燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油, rsv≡出≡35≡14≡the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light; cuv≡出≡35≡15≡香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子, rsv≡出≡35≡15≡and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; cuv≡出≡35≡16≡燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, rsv≡出≡35≡16≡the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the laver and its base; cuv≡出≡35≡17≡院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾, rsv≡出≡35≡17≡the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court; cuv≡出≡35≡18≡帳幕的橛子並院子的橛子,和這兩處的繩子, rsv≡出≡35≡18≡the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords; cuv≡出≡35≡19≡精工作的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」 rsv≡出≡35≡19≡the finely wrought garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.' cuv≡出≡35≡20≡以色列全會眾從摩西面前退去。 rsv≡出≡35≡20≡Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses. cuv≡出≡35≡21≡凡心裡受感和甘心樂意的都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。 rsv≡出≡35≡21≡And they came, every one whose heart stirred him, and every one whose spirit moved him, and brought the LORD's offering to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. cuv≡出≡35≡22≡凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前鍼、耳環(或作:鼻環)、打印的戒指,和手釧帶來獻給耶和華。 rsv≡出≡35≡22≡So they came, both men and women; all who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD. cuv≡出≡35≡23≡凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來; rsv≡出≡35≡23≡And every man with whom was found blue or purple or scarlet stuff or fine linen or goats' hair or tanned rams' skins or goatskins, brought them. cuv≡出≡35≡24≡凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。 rsv≡出≡35≡24≡Every one who could make an offering of silver or bronze brought it as the LORD's offering; and every man with whom was found acacia wood of any use in the work, brought it. cuv≡出≡35≡25≡凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。 rsv≡出≡35≡25≡And all women who had ability spun with their hands, and brought what they had spun in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; cuv≡出≡35≡26≡凡有智慧、心裡受感的婦女就紡山羊毛。 rsv≡出≡35≡26≡all the women whose hearts were moved with ability spun the goats' hair. cuv≡出≡35≡27≡眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來; rsv≡出≡35≡27≡And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece, cuv≡出≡35≡28≡又拿香料作香,拿油點燈,作膏油。 rsv≡出≡35≡28≡and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense. cuv≡出≡35≡29≡以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。 rsv≡出≡35≡29≡All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work which the LORD had commanded by Moses to be done, brought it as their freewill offering to the LORD. cuv≡出≡35≡30≡摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經題他的名召他, rsv≡出≡35≡30≡And Moses said to the people of Israel, 'See, the LORD has called by name Bez'alel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah; cuv≡出≡35≡31≡又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工, rsv≡出≡35≡31≡and he has filled him with the Spirit of God, with ability, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship, cuv≡出≡35≡32≡能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, rsv≡出≡35≡32≡to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze, cuv≡出≡35≡33≡又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。 rsv≡出≡35≡33≡in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft. cuv≡出≡35≡34≡耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裡靈明,能教導人。 rsv≡出≡35≡34≡And he has inspired him to teach, both him and Oho'liab the son of Ahis'amach of the tribe of Dan. cuv≡出≡35≡35≡耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。 rsv≡出≡35≡35≡He has filled them with ability to do every sort of work done by a craftsman or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, or by a weaver -- by any sort of workman or skilled designer. cuv≡出≡36≡1≡比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」 rsv≡出≡36≡1≡Bez'alel and Oho'liab and every able man in whom the LORD has put ability and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the LORD has commanded.' cuv≡出≡36≡2≡凡耶和華賜他心裡有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。 rsv≡出≡36≡2≡And Moses called Bez'alel and Oho'liab and every able man in whose mind the LORD had put ability, every one whose heart stirred him up to come to do the work; cuv≡出≡36≡3≡這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把甘心獻的禮物拿來。 rsv≡出≡36≡3≡and they received from Moses all the freewill offering which the people of Israel had brought for doing the work on the sanctuary. They still kept bringing him freewill offerings every morning, cuv≡出≡36≡4≡凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工, rsv≡出≡36≡4≡so that all the able men who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing, cuv≡出≡36≡5≡來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」 rsv≡出≡36≡5≡and said to Moses, 'The people bring much more than enough for doing the work which the LORD has commanded us to do.' cuv≡出≡36≡6≡摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所拿甚麼禮物來。」這樣纔攔住百姓不再拿禮物來。 rsv≡出≡36≡6≡So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, 'Let neither man nor woman do anything more for the offering for the sanctuary.' So the people were restrained from bringing; cuv≡出≡36≡7≡因為他們所有的材料彀作一切當作的物,而且有餘。 rsv≡出≡36≡7≡for the stuff they had was sufficient to do all the work, and more. cuv≡出≡36≡8≡他們中間,凡心裡有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。 rsv≡出≡36≡8≡And all the able men among the workmen made the tabernacle with ten curtains; they were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet stuff, with cherubim skilfully worked. cuv≡出≡36≡9≡每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。 rsv≡出≡36≡9≡The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had the same measure. cuv≡出≡36≡10≡他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連; rsv≡出≡36≡10≡And he coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another. cuv≡出≡36≡11≡在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作; rsv≡出≡36≡11≡And he made loops of blue on the edge of the outmost curtain of the first set; likewise he made them on the edge of the outmost curtain of the second set; cuv≡出≡36≡12≡在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對; rsv≡出≡36≡12≡he made fifty loops on the one curtain, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one another. cuv≡出≡36≡13≡又作五十個金鉤,使幔子相連。這纔成了一個帳幕。 rsv≡出≡36≡13≡And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps; so the tabernacle was one whole. cuv≡出≡36≡14≡他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。 rsv≡出≡36≡14≡He also made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains. cuv≡出≡36≡15≡每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。 rsv≡出≡36≡15≡The length of each curtain was thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; the eleven curtains had the same measure. cuv≡出≡36≡16≡他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅; rsv≡出≡36≡16≡He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. cuv≡出≡36≡17≡在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣; rsv≡出≡36≡17≡And he made fifty loops on the edge of the outmost curtain of the one set, and fifty loops on the edge of the other connecting curtain. cuv≡出≡36≡18≡又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個; rsv≡出≡36≡18≡And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be one whole. cuv≡出≡36≡19≡並用染紅的公羊皮作罩棚的蓋,再用海狗皮作一層罩棚上的頂蓋。 rsv≡出≡36≡19≡And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins. cuv≡出≡36≡20≡他用皂莢木作帳幕的豎板。 rsv≡出≡36≡20≡Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood. cuv≡出≡36≡21≡每塊長十肘,寬一肘半; rsv≡出≡36≡21≡Ten cubits was the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame. cuv≡出≡36≡22≡每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。 rsv≡出≡36≡22≡Each frame had two tenons, for fitting together; he did this for all the frames of the tabernacle. cuv≡出≡36≡23≡帳幕的南面作板二十塊。 rsv≡出≡36≡23≡The frames for the tabernacle he made thus: twenty frames for the south side; cuv≡出≡36≡24≡在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。 rsv≡出≡36≡24≡and he made forty bases of silver under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under another frame for its two tenons. cuv≡出≡36≡25≡帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊, rsv≡出≡36≡25≡And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty frames cuv≡出≡36≡26≡和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。 rsv≡出≡36≡26≡and their forty bases of silver, two bases under one frame and two bases under another frame. cuv≡出≡36≡27≡帳幕的後面,就是西面,作板六塊。 rsv≡出≡36≡27≡And for the rear of the tabernacle westward he made six frames. cuv≡出≡36≡28≡帳幕後面的拐角作板兩塊。 rsv≡出≡36≡28≡And he made two frames for corners of the tabernacle in the rear. cuv≡出≡36≡29≡板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。 rsv≡出≡36≡29≡And they were separate beneath, but joined at the top, at the first ring; he made two of them thus, for the two corners. cuv≡出≡36≡30≡有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。 rsv≡出≡36≡30≡There were eight frames with their bases of silver: sixteen bases, under every frame two bases. cuv≡出≡36≡31≡他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂, rsv≡出≡36≡31≡And he made bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle, cuv≡出≡36≡32≡為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕後面的板作五閂, rsv≡出≡36≡32≡and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the tabernacle at the rear westward. cuv≡出≡36≡33≡使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。 rsv≡出≡36≡33≡And he made the middle bar to pass through from end to end halfway up the frames. cuv≡出≡36≡34≡用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。 rsv≡出≡36≡34≡And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold. cuv≡出≡36≡35≡他用藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。 rsv≡出≡36≡35≡And he made the veil of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; with cherubim skilfully worked he made it. cuv≡出≡36≡36≡為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。 rsv≡出≡36≡36≡And for it he made four pillars of acacia, and overlaid them with gold; their hooks were of gold, and he cast for them four bases of silver. cuv≡出≡36≡37≡拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾; rsv≡出≡36≡37≡He also made a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, embroidered with needlework; cuv≡出≡36≡38≡又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。 rsv≡出≡36≡38≡and its five pillars with their hooks. He overlaid their capitals, and their fillets were of gold, but their five bases were of bronze. cuv≡出≡37≡1≡比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。 rsv≡出≡37≡1≡Bez'alel made the ark of acacia wood; two cubits and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. cuv≡出≡37≡2≡裡外包上精金,四圍鑲上金牙邊, rsv≡出≡37≡2≡And he overlaid it with pure gold within and without, and made a molding of gold around it. cuv≡出≡37≡3≡又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 rsv≡出≡37≡3≡And he cast for it four rings of gold for its four corners, two rings on its one side and two rings on its other side. cuv≡出≡37≡4≡用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 rsv≡出≡37≡4≡And he made poles of acacia wood, and overlaid them with gold, cuv≡出≡37≡5≡把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 rsv≡出≡37≡5≡and put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark. cuv≡出≡37≡6≡用精金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。 rsv≡出≡37≡6≡And he made a mercy seat of pure gold; two cubits and a half was its length, and a cubit and a half its breadth. cuv≡出≡37≡7≡用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, rsv≡出≡37≡7≡And he made two cherubim of hammered gold; on the two ends of the mercy seat he made them, cuv≡出≡37≡8≡這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 rsv≡出≡37≡8≡one cherub on the one end, and one cherub on the other end; of one piece with the mercy seat he made the cherubim on its two ends. cuv≡出≡37≡9≡二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 rsv≡出≡37≡9≡The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim. cuv≡出≡37≡10≡他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半, rsv≡出≡37≡10≡He also made the table of acacia wood; two cubits was its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height; cuv≡出≡37≡11≡又包上精金,四圍鑲上金牙邊。 rsv≡出≡37≡11≡and he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold around it. cuv≡出≡37≡12≡桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, rsv≡出≡37≡12≡And he made around it a frame a handbreadth wide, and made a molding of gold around the frame. cuv≡出≡37≡13≡又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 rsv≡出≡37≡13≡He cast for it four rings of gold, and fastened the rings to the four corners at its four legs. cuv≡出≡37≡14≡安環子的地方是挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。 rsv≡出≡37≡14≡Close to the frame were the rings, as holders for the poles to carry the table. cuv≡出≡37≡15≡他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; rsv≡出≡37≡15≡He made the poles of acacia wood to carry the table, and overlaid them with gold. cuv≡出≡37≡16≡又用精金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹,並奠酒的瓶和爵。 rsv≡出≡37≡16≡And he made the vessels of pure gold which were to be upon the table, its plates and dishes for incense, and its bowls and flagons with which to pour libations. cuv≡出≡37≡17≡他用精金作一個燈臺;這燈臺的座和幹,與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。 rsv≡出≡37≡17≡He also made the lampstand of pure gold. The base and the shaft of the lampstand were made of hammered work; its cups, its capitals, and its flowers were of one piece with it. cuv≡出≡37≡18≡燈臺兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。 rsv≡出≡37≡18≡And there were six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it; cuv≡出≡37≡19≡這旁每枝上有三個杯,形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個杯,形狀像杏花,有球有花。從燈臺杈出來的六個枝子都是如此。 rsv≡出≡37≡19≡three cups made like almonds, each with capital and flower, on one branch, and three cups made like almonds, each with capital and flower, on the other branch -- so for the six branches going out of the lampstand. cuv≡出≡37≡20≡燈臺上有四個杯,形狀像杏花,有球有花。 rsv≡出≡37≡20≡And on the lampstand itself were four cups made like almonds, with their capitals and flowers, cuv≡出≡37≡21≡燈臺每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;燈臺杈出的六個枝子都是如此。 rsv≡出≡37≡21≡and a capital of one piece with it under each pair of the six branches going out of it. cuv≡出≡37≡22≡球和枝子是接連一塊,都是一塊精金錘出來的。 rsv≡出≡37≡22≡Their capitals and their branches were of one piece with it; the whole of it was one piece of hammered work of pure gold. cuv≡出≡37≡23≡用精金作燈臺的七個燈盞,並燈臺的蠟剪和蠟花盤。 rsv≡出≡37≡23≡And he made its seven lamps and its snuffers and its trays of pure gold. cuv≡出≡37≡24≡他用精金一他連得作燈臺和燈臺的一切器具。 rsv≡出≡37≡24≡He made it and all its utensils of a talent of pure gold. cuv≡出≡37≡25≡他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊; rsv≡出≡37≡25≡He made the altar of incense of acacia wood; its length was a cubit, and its breadth was a cubit;it was square, and two cubits was its height;its horns were of one piece with it. cuv≡出≡37≡26≡又用精金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。 rsv≡出≡37≡26≡He overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and he made a molding of gold round about it, cuv≡出≡37≡27≡作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 rsv≡出≡37≡27≡and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it. cuv≡出≡37≡28≡用皂莢木作槓,用金包裹。 rsv≡出≡37≡28≡And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold. cuv≡出≡37≡29≡又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。 rsv≡出≡37≡29≡He made the holy anointing oil also, and the pure fragrant incense, blended as by the perfumer. cuv≡出≡38≡1≡他用皂莢木作燔祭壇,是四方的,長五肘,寬五肘,高三肘, rsv≡出≡38≡1≡He made the altar of burnt offering also of acacia wood; five cubits was its length, and five cubits its breadth;it was square, and three cubits was its height. cuv≡出≡38≡2≡在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。 rsv≡出≡38≡2≡He made horns for it on its four corners; its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze. cuv≡出≡38≡3≡他作壇上的盆、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅作的。 rsv≡出≡38≡3≡And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the firepans: all its utensils he made of bronze. cuv≡出≡38≡4≡又為壇作一個銅網,安在壇四面的圍腰板以下,從下達到壇的半腰。 rsv≡出≡38≡4≡And he made for the altar a grating, a network of bronze, under its ledge, extending halfway down. cuv≡出≡38≡5≡為銅網的四角鑄四個環子,作為穿槓的用處。 rsv≡出≡38≡5≡He cast four rings on the four corners of the bronze grating as holders for the poles; cuv≡出≡38≡6≡用皂莢木作槓,用銅包裹, rsv≡出≡38≡6≡he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze. cuv≡出≡38≡7≡把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板作壇;壇是空的。 rsv≡出≡38≡7≡And he put the poles through the rings on the sides of the altar, to carry it with them; he made it hollow, with boards. cuv≡出≡38≡8≡他用銅作洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子作的。 rsv≡出≡38≡8≡And he made the laver of bronze and its base of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the tent of meeting. cuv≡出≡38≡9≡他作帳幕的院子。院子的南面用撚的細麻作帷子,寬一百肘。 rsv≡出≡38≡9≡And he made the court; for the south side the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits; cuv≡出≡38≡10≡帷子的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。 rsv≡出≡38≡10≡their pillars were twenty and their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. cuv≡出≡38≡11≡北面也有帷子,寬一百肘。帷子的柱子二十根,帶卯的銅座二十個;柱子上的鉤子和杆子都是用銀子作的。 rsv≡出≡38≡11≡And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. cuv≡出≡38≡12≡院子的西面有帷子,寬五十肘。帷子的柱子十根,帶卯的座十個;柱子的鉤子和杆子都是用銀子作的。 rsv≡出≡38≡12≡And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. cuv≡出≡38≡13≡院子的東面,寬五十肘。 rsv≡出≡38≡13≡And for the front to the east, fifty cubits. cuv≡出≡38≡14≡門這邊的帷子十五肘,那邊也是一樣。帷子的柱子三根,帶卯的座三個。在門的左右各有帷子十五肘,帷子的柱子三根,帶卯的座三個。 rsv≡出≡38≡14≡The hangings for one side of the gate were fifteen cubits, with three pillars and three bases. cuv≡出≡38≡15≡ rsv≡出≡38≡15≡And so for the other side; on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with three pillars and three bases. cuv≡出≡38≡16≡院子四面的帷子都是用撚的細麻作的。 rsv≡出≡38≡16≡All the hangings round about the court were of fine twined linen. cuv≡出≡38≡17≡柱子帶卯的座是銅的,柱子上的鉤子和杆子是銀的,柱頂是用銀子包的。院子一切的柱子都是用銀杆連絡的。 rsv≡出≡38≡17≡And the bases for the pillars were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver; the overlaying of their capitals was also of silver, and all the pillars of the court were filleted with silver. cuv≡出≡38≡18≡院子的門簾是以繡花的手工,用藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻織的,寬二十肘,高五肘,與院子的帷子相配。 rsv≡出≡38≡18≡And the screen for the gate of the court was embroidered with needlework in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; it was twenty cubits long and five cubits high in its breadth, corresponding to the hangings of the court. cuv≡出≡38≡19≡帷子的柱子四根,帶卯的銅座四個;柱子上的鉤子和杆子是銀的;柱頂是用銀子包的。 rsv≡出≡38≡19≡And their pillars were four; their four bases were of bronze, their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver. cuv≡出≡38≡20≡帳幕一切的橛子和院子四圍的橛子都是銅的。 rsv≡出≡38≡20≡And all the pegs for the tabernacle and for the court round about were of bronze. cuv≡出≡38≡21≡這是法櫃的帳幕中利未人所用物件的總數,是照摩西的吩咐,經祭司亞倫的兒子以他瑪的手數點的。 rsv≡出≡38≡21≡This is the sum of the things for the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were counted at the commandment of Moses, for the work of the Levites under the direction of Ith'amar the son of Aaron the priest. cuv≡出≡38≡22≡凡耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列作的。 rsv≡出≡38≡22≡Bez'alel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses; cuv≡出≡38≡23≡與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻繡花。 rsv≡出≡38≡23≡and with him was Oho'liab the son of Ahis'amach, of the tribe of Dan, a craftsman and designer and embroiderer in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen. cuv≡出≡38≡24≡為聖所一切工作使用所獻的金子,按聖所的平,有二十九他連得並七百三十舍客勒。 rsv≡出≡38≡24≡All the gold that was used for the work, in all the construction of the sanctuary, the gold from the offering, was twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, by the shekel of the sanctuary. cuv≡出≡38≡25≡會中被數的人所出的銀子,按聖所的平,有一百他連得並一千七百七十五舍客勒。 rsv≡出≡38≡25≡And the silver from those of the congregation who were numbered was a hundred talents and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, by the shekel of the sanctuary: cuv≡出≡38≡26≡凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有六十萬零三千五百五十人。按聖所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。 rsv≡出≡38≡26≡a beka a head (that is, half a shekel, by the shekel of the sanctuary), for every one who was numbered in the census, from twenty years old and upward, for six hundred and three thousand, five hundred and fifty men. cuv≡出≡38≡27≡用那一百他連得銀子鑄造聖所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一百他連得共一百帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。 rsv≡出≡38≡27≡The hundred talents of silver were for casting the bases of the sanctuary, and the bases of the veil; a hundred bases for the hundred talents, a talent for a base. cuv≡出≡38≡28≡用那一千七百七十五舍客勒銀子作柱子上的鉤子,包裹柱頂並柱子上的杆子。 rsv≡出≡38≡28≡And of the thousand seven hundred and seventy-five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals and made fillets for them. cuv≡出≡38≡29≡所獻的銅有七十他連得並二千四百舍客勒。 rsv≡出≡38≡29≡And the bronze that was contributed was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels; cuv≡出≡38≡30≡用這銅作會幕門帶卯的座和銅壇,並壇上的銅網和壇的一切器具, rsv≡出≡38≡30≡with it he made the bases for the door of the tent of meeting, the bronze altar and the bronze grating for it and all the utensils of the altar, cuv≡出≡38≡31≡並院子四圍帶卯的座和院門帶卯的座,與帳幕一切的橛子和院子四圍所有的橛子。 rsv≡出≡38≡31≡the bases round about the court, and the bases of the gate of the court, all the pegs of the tabernacle, and all the pegs round about the court. cuv≡出≡39≡1≡比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作精緻的衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡1≡And of the blue and purple and scarlet stuff they made finely wrought garments, for ministering in the holy place; they made the holy garments for Aaron;as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡2≡他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作以弗得; rsv≡出≡39≡2≡And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. cuv≡出≡39≡3≡把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 rsv≡出≡39≡3≡And gold leaf was hammered out and cut into threads to work into the blue and purple and the scarlet stuff, and into the fine twined linen, in skilled design. cuv≡出≡39≡4≡又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 rsv≡出≡39≡4≡They made for the ephod shoulder-pieces, joined to it at its two edges. cuv≡出≡39≡5≡其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡5≡And the skilfully woven band upon it, to gird it on, was of the same materials and workmanship, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡6≡又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻; rsv≡出≡39≡6≡The onyx stones were prepared, enclosed in settings of gold filigree and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. cuv≡出≡39≡7≡將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡7≡And he set them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡8≡他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作的。 rsv≡出≡39≡8≡He made the breastpiece, in skilled work, like the work of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen. cuv≡出≡39≡9≡胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, rsv≡出≡39≡9≡It was square; the breastpiece was made double, a span its length and a span its breadth when doubled. cuv≡出≡39≡10≡上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉; rsv≡出≡39≡10≡And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; cuv≡出≡39≡11≡第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石; rsv≡出≡39≡11≡and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; cuv≡出≡39≡12≡第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; rsv≡出≡39≡12≡and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; cuv≡出≡39≡13≡第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 rsv≡出≡39≡13≡and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in settings of gold filigree. cuv≡出≡39≡14≡這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 rsv≡出≡39≡14≡There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes. cuv≡出≡39≡15≡在胸牌上,用精金擰成如繩子的鍊子。 rsv≡出≡39≡15≡And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold; cuv≡出≡39≡16≡又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 rsv≡出≡39≡16≡and they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece; cuv≡出≡39≡17≡把那兩條擰成的金鍊子穿過胸牌兩頭的環子, rsv≡出≡39≡17≡and they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece. cuv≡出≡39≡18≡又把鍊子的那兩頭接在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。 rsv≡出≡39≡18≡Two ends of the two cords they had attached to the two settings of filigree; thus they attached it in front to the shoulder-pieces of the ephod. cuv≡出≡39≡19≡作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裡面的邊上, rsv≡出≡39≡19≡Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. cuv≡出≡39≡20≡又作兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,挨近相接之處,在以弗得巧工織的帶子以上。 rsv≡出≡39≡20≡And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod. cuv≡出≡39≡21≡用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡21≡And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡22≡他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。 rsv≡出≡39≡22≡He also made the robe of the ephod woven all of blue; cuv≡出≡39≡23≡袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 rsv≡出≡39≡23≡and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, that it might not be torn. cuv≡出≡39≡24≡在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻作石榴, rsv≡出≡39≡24≡On the skirts of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen. cuv≡出≡39≡25≡又用精金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間: rsv≡出≡39≡25≡They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; cuv≡出≡39≡26≡一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡26≡a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about upon the skirts of the robe for ministering; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡27≡他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍, rsv≡出≡39≡27≡They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons, cuv≡出≡39≡28≡並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用撚的細麻布作褲子, rsv≡出≡39≡28≡and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, cuv≡出≡39≡29≡又用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡29≡and the girdle of fine twined linen and of blue and purple and scarlet stuff, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡30≡他用精金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。 rsv≡出≡39≡30≡And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.' cuv≡出≡39≡31≡又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡出≡39≡31≡And they tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡39≡32≡帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。 rsv≡出≡39≡32≡Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished; and the people of Israel had done according to all that the LORD had commanded Moses;so had they done. cuv≡出≡39≡33≡他們送到摩西那裡。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, rsv≡出≡39≡33≡And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases; cuv≡出≡39≡34≡染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋,和遮掩櫃的幔子, rsv≡出≡39≡34≡the covering of tanned rams' skins and goatskins, and the veil of the screen; cuv≡出≡39≡35≡法櫃和櫃的槓並施恩座, rsv≡出≡39≡35≡the ark of the testimony with its poles and the mercy seat; cuv≡出≡39≡36≡桌子和桌子的一切器具並陳設餅, rsv≡出≡39≡36≡the table with all its utensils, and the bread of the Presence; cuv≡出≡39≡37≡精金的燈臺和擺列的燈盞,與燈臺的一切器具,並點燈的油, rsv≡出≡39≡37≡the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light; cuv≡出≡39≡38≡金壇、膏油、馨香的香料、會幕的門簾, rsv≡出≡39≡38≡the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door of the tent; cuv≡出≡39≡39≡銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, rsv≡出≡39≡39≡the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the laver and its base; cuv≡出≡39≡40≡院子的帷子和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、橛子,並帳幕和會幕中一切使用的器具, rsv≡出≡39≡40≡the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting; cuv≡出≡39≡41≡精工作的禮服,和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。 rsv≡出≡39≡41≡the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to serve as priests. cuv≡出≡39≡42≡這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 rsv≡出≡39≡42≡According to all that the LORD had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work. cuv≡出≡39≡43≡耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西看見一切的工都作成了,就給他們祝福。 rsv≡出≡39≡43≡And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the LORD had commanded, so had they done it. And Moses blessed them. cuv≡出≡40≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡出≡40≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡出≡40≡2≡「正月初一日,你要立起帳幕, rsv≡出≡40≡2≡'On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting. cuv≡出≡40≡3≡把法櫃安放在裡面,用幔子將櫃遮掩。 rsv≡出≡40≡3≡And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil. cuv≡出≡40≡4≡把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。 rsv≡出≡40≡4≡And you shall bring in the table, and set its arrangements in order; and you shall bring in the lampstand, and set up its lamps. cuv≡出≡40≡5≡把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 rsv≡出≡40≡5≡And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle. cuv≡出≡40≡6≡把燔祭壇安在帳幕門前。 rsv≡出≡40≡6≡You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, cuv≡出≡40≡7≡把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裡盛水。 rsv≡出≡40≡7≡and place the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it. cuv≡出≡40≡8≡又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。 rsv≡出≡40≡8≡And you shall set up the court round about, and hang up the screen for the gate of the court. cuv≡出≡40≡9≡用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 rsv≡出≡40≡9≡Then you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture; and it shall become holy. cuv≡出≡40≡10≡又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 rsv≡出≡40≡10≡You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar; and the altar shall be most holy. cuv≡出≡40≡11≡要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 rsv≡出≡40≡11≡You shall also anoint the laver and its base, and consecrate it. cuv≡出≡40≡12≡要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 rsv≡出≡40≡12≡Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting, and shall wash them with water, cuv≡出≡40≡13≡要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; rsv≡出≡40≡13≡and put upon Aaron the holy garments, and you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest. cuv≡出≡40≡14≡又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 rsv≡出≡40≡14≡You shall bring his sons also and put coats on them, cuv≡出≡40≡15≡怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」 rsv≡出≡40≡15≡and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests: and their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.' cuv≡出≡40≡16≡摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡16≡Thus did Moses; according to all that the LORD commanded him, so he did. cuv≡出≡40≡17≡第二年正月初一日,帳幕就立起來。 rsv≡出≡40≡17≡And in the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected. cuv≡出≡40≡18≡摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 rsv≡出≡40≡18≡Moses erected the tabernacle; he laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars; cuv≡出≡40≡19≡在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡19≡and he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent over it, as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡20≡又把法版放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 rsv≡出≡40≡20≡And he took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark, and set the mercy seat above on the ark; cuv≡出≡40≡21≡把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡21≡and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡22≡又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 rsv≡出≡40≡22≡And he put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil, cuv≡出≡40≡23≡在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡23≡and set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡24≡又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對, rsv≡出≡40≡24≡And he put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle, cuv≡出≡40≡25≡在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡25≡and set up the lamps before the LORD; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡26≡把金壇安在會幕內的幔子前, rsv≡出≡40≡26≡And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil, cuv≡出≡40≡27≡在壇上燒了馨香料作的香,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡27≡and burnt fragrant incense upon it; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡28≡又掛上帳幕的門簾。 rsv≡出≡40≡28≡And he put in place the screen for the door of the tabernacle. cuv≡出≡40≡29≡在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡29≡And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the cereal offering; as the LORD had commanded Moses. cuv≡出≡40≡30≡把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 rsv≡出≡40≡30≡And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing, cuv≡出≡40≡31≡摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裡洗手洗腳。 rsv≡出≡40≡31≡with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet; cuv≡出≡40≡32≡他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。 rsv≡出≡40≡32≡when they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. cuv≡出≡40≡33≡在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。 rsv≡出≡40≡33≡And he erected the court round the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. cuv≡出≡40≡34≡當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。 rsv≡出≡40≡34≡Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. cuv≡出≡40≡35≡摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。 rsv≡出≡40≡35≡And Moses was not able to enter the tent of meeting, because the cloud abode upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. cuv≡出≡40≡36≡每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; rsv≡出≡40≡36≡Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would go onward; cuv≡出≡40≡37≡雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 rsv≡出≡40≡37≡but if the cloud was not taken up, then they did not go onward till the day that it was taken up. cuv≡出≡40≡38≡日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 rsv≡出≡40≡38≡For throughout all their journeys the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel.