創世記(Genesis) cuv≡創≡1≡1≡起初,神創造天地。 rsv≡創≡1≡1≡In the beginning God created the heavens and the earth. cuv≡創≡1≡2≡地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。 rsv≡創≡1≡2≡The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. cuv≡創≡1≡3≡神說:「要有光」,就有了光。 rsv≡創≡1≡3≡And God said, 'Let there be light'; and there was light. cuv≡創≡1≡4≡神看光是好的,就把光暗分開了。 rsv≡創≡1≡4≡And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. cuv≡創≡1≡5≡神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。 rsv≡創≡1≡5≡God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. cuv≡創≡1≡6≡神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」 rsv≡創≡1≡6≡And God said, 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.' cuv≡創≡1≡7≡神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡7≡And God made the firmament and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so. cuv≡創≡1≡8≡神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。 rsv≡創≡1≡8≡And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. cuv≡創≡1≡9≡神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡9≡And God said, 'Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.' And it was so. cuv≡創≡1≡10≡神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 rsv≡創≡1≡10≡God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good. cuv≡創≡1≡11≡神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡11≡And God said, 'Let the earth put forth vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, upon the earth.' And it was so. cuv≡創≡1≡12≡於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。 rsv≡創≡1≡12≡The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. cuv≡創≡1≡13≡有晚上,有早晨,是第三日。 rsv≡創≡1≡13≡And there was evening and there was morning, a third day. cuv≡創≡1≡14≡神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲, rsv≡創≡1≡14≡And God said, 'Let there be lights in the firmament of the heavens to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years, cuv≡創≡1≡15≡並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡15≡and let them be lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth.' And it was so. cuv≡創≡1≡16≡於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, rsv≡創≡1≡16≡And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also. cuv≡創≡1≡17≡就把這些光擺列在天空,普照在地上, rsv≡創≡1≡17≡And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth, cuv≡創≡1≡18≡管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。 rsv≡創≡1≡18≡to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. cuv≡創≡1≡19≡有晚上,有早晨,是第四日。 rsv≡創≡1≡19≡And there was evening and there was morning, a fourth day. cuv≡創≡1≡20≡神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」 rsv≡創≡1≡20≡And God said, 'Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the firmament of the heavens.' cuv≡創≡1≡21≡神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。 rsv≡創≡1≡21≡So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. cuv≡創≡1≡22≡神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 rsv≡創≡1≡22≡And God blessed them, saying, 'Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.' cuv≡創≡1≡23≡有晚上,有早晨,是第五日。 rsv≡創≡1≡23≡And there was evening and there was morning, a fifth day. cuv≡創≡1≡24≡神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡24≡And God said, 'Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.' And it was so. cuv≡創≡1≡25≡於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 rsv≡創≡1≡25≡And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good. cuv≡創≡1≡26≡神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」 rsv≡創≡1≡26≡Then God said, 'Let us make man in our image, after our likeness;and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.' cuv≡創≡1≡27≡神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。 rsv≡創≡1≡27≡So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. cuv≡創≡1≡28≡神就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」 rsv≡創≡1≡28≡And God blessed them, and God said to them, 'Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.' cuv≡創≡1≡29≡神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 rsv≡創≡1≡29≡And God said, 'Behold, I have given you every plant yielding seed which is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food. cuv≡創≡1≡30≡至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。」事就這樣成了。 rsv≡創≡1≡30≡And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.' And it was so. cuv≡創≡1≡31≡神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。 rsv≡創≡1≡31≡And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day. cuv≡創≡2≡1≡天地萬物都造齊了。 rsv≡創≡2≡1≡Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. cuv≡創≡2≡2≡到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 rsv≡創≡2≡2≡And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done. cuv≡創≡2≡3≡神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 rsv≡創≡2≡3≡So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation. cuv≡創≡2≡4≡創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣, rsv≡創≡2≡4≡These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens, cuv≡創≡2≡5≡野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, rsv≡創≡2≡5≡when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground; cuv≡創≡2≡6≡但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 rsv≡創≡2≡6≡but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground -- cuv≡創≡2≡7≡耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。 rsv≡創≡2≡7≡then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. cuv≡創≡2≡8≡耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。 rsv≡創≡2≡8≡And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed. cuv≡創≡2≡9≡耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 rsv≡創≡2≡9≡And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. cuv≡創≡2≡10≡有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道: rsv≡創≡2≡10≡A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. cuv≡創≡2≡11≡第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子, rsv≡創≡2≡11≡The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold; cuv≡創≡2≡12≡並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。 rsv≡創≡2≡12≡and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. cuv≡創≡2≡13≡第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。 rsv≡創≡2≡13≡The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush. cuv≡創≡2≡14≡第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉大河。 rsv≡創≡2≡14≡And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. cuv≡創≡2≡15≡耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。 rsv≡創≡2≡15≡The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it. cuv≡創≡2≡16≡耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意喫, rsv≡創≡2≡16≡And the LORD God commanded the man, saying, 'You may freely eat of every tree of the garden; cuv≡創≡2≡17≡只是分別善惡樹上的果子,你不可喫,因為你喫的日子必定死!」 rsv≡創≡2≡17≡but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.' cuv≡創≡2≡18≡耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」 rsv≡創≡2≡18≡Then the LORD God said, 'It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.' cuv≡創≡2≡19≡耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。 rsv≡創≡2≡19≡So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name. cuv≡創≡2≡20≡那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。 rsv≡創≡2≡20≡The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him. cuv≡創≡2≡21≡耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。 rsv≡創≡2≡21≡So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; cuv≡創≡2≡22≡耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領他到那人跟前。 rsv≡創≡2≡22≡and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. cuv≡創≡2≡23≡那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱他為「女人」,因為他是從「男人」身上取出來的。 rsv≡創≡2≡23≡Then the man said, 'This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.' cuv≡創≡2≡24≡因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 rsv≡創≡2≡24≡Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. cuv≡創≡2≡25≡當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 rsv≡創≡2≡25≡And the man and his wife were both naked, and were not ashamed. cuv≡創≡3≡1≡耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們喫園中所有樹上的果子麼?」 rsv≡創≡3≡1≡Now the serpent was more subtle than any other wild creature that the LORD God had made. He said to the woman, 'Did God say, You shall not eat of any tree of the garden'?' cuv≡創≡3≡2≡女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以喫, rsv≡創≡3≡2≡And the woman said to the serpent, 'We may eat of the fruit of the trees of the garden; cuv≡創≡3≡3≡惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可喫,也不可摸,免得你們死。』」 rsv≡創≡3≡3≡but God said, You shall not eat of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.'' cuv≡創≡3≡4≡蛇對女人說:「你們不一定死; rsv≡創≡3≡4≡But the serpent said to the woman, 'You will not die. cuv≡創≡3≡5≡因為神知道,你們喫的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」 rsv≡創≡3≡5≡For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.' cuv≡創≡3≡6≡於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來喫了,又給他丈夫,他丈夫也喫了。 rsv≡創≡3≡6≡So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, and he ate. cuv≡創≡3≡7≡他們二人的眼睛就明亮了,纔知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。 rsv≡創≡3≡7≡Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves aprons. cuv≡創≡3≡8≡天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。 rsv≡創≡3≡8≡And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. cuv≡創≡3≡9≡耶和華神呼喚那人,對他說:「你在那裡?」 rsv≡創≡3≡9≡But the LORD God called to the man, and said to him, 'Where are you?' cuv≡創≡3≡10≡他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 rsv≡創≡3≡10≡And he said, 'I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' cuv≡創≡3≡11≡耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你喫了我吩咐你不可喫的那樹上的果子麼?」 rsv≡創≡3≡11≡He said, 'Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?' cuv≡創≡3≡12≡那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就喫了。」 rsv≡創≡3≡12≡The man said, 'The woman whom thou gavest to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.' cuv≡創≡3≡13≡耶和華神對女人說:「你作的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就喫了。」 rsv≡創≡3≡13≡Then the LORD God said to the woman, 'What is this that you have done?' The woman said, 'The serpent beguiled me, and I ate.' cuv≡創≡3≡14≡耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身喫土。 rsv≡創≡3≡14≡The LORD God said to the serpent, 'Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life. cuv≡創≡3≡15≡我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 rsv≡創≡3≡15≡I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.' cuv≡創≡3≡16≡又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。 rsv≡創≡3≡16≡To the woman he said, 'I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.' cuv≡創≡3≡17≡又對亞當說:你既聽從妻子的話,喫了我所吩咐你不可喫的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦纔能從地裡得喫的。 rsv≡創≡3≡17≡And to Adam he said, 'Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life; cuv≡創≡3≡18≡地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要喫田間的菜蔬。 rsv≡創≡3≡18≡thorns and thistles it shall bring forth to you; and you shall eat the plants of the field. cuv≡創≡3≡19≡你必汗流滿面纔得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。 rsv≡創≡3≡19≡In the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return.' cuv≡創≡3≡20≡亞當給他妻子起名叫夏娃,因為他是眾生之母。 rsv≡創≡3≡20≡The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. cuv≡創≡3≡21≡耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 rsv≡創≡3≡21≡And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. cuv≡創≡3≡22≡耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子喫,就永遠活著。」 rsv≡創≡3≡22≡Then the LORD God said, 'Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever' -- cuv≡創≡3≡23≡耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。 rsv≡創≡3≡23≡therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. cuv≡創≡3≡24≡於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。 rsv≡創≡3≡24≡He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. cuv≡創≡4≡1≡有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」 rsv≡創≡4≡1≡Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, 'I have gotten a man with the help of the LORD.' cuv≡創≡4≡2≡又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 rsv≡創≡4≡2≡And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground. cuv≡創≡4≡3≡有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華; rsv≡創≡4≡3≡In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground, cuv≡創≡4≡4≡亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, rsv≡創≡4≡4≡and Abel brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering, cuv≡創≡4≡5≡只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。 rsv≡創≡4≡5≡but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. cuv≡創≡4≡6≡耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢? rsv≡創≡4≡6≡The LORD said to Cain, 'Why are you angry, and why has your countenance fallen? cuv≡創≡4≡7≡你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。」 rsv≡創≡4≡7≡If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must master it.' cuv≡創≡4≡8≡該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。 rsv≡創≡4≡8≡Cain said to Abel his brother, 'Let us go out to the field.' And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him. cuv≡創≡4≡9≡耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的麼?」 rsv≡創≡4≡9≡Then the LORD said to Cain, 'Where is Abel your brother?' He said, 'I do not know; am I my brother's keeper?' cuv≡創≡4≡10≡耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。 rsv≡創≡4≡10≡And the LORD said, 'What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. cuv≡創≡4≡11≡地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 rsv≡創≡4≡11≡And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. cuv≡創≡4≡12≡你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 rsv≡創≡4≡12≡When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth.' cuv≡創≡4≡13≡該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 rsv≡創≡4≡13≡Cain said to the LORD, 'My punishment is greater than I can bear. cuv≡創≡4≡14≡你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」 rsv≡創≡4≡14≡Behold, thou hast driven me this day away from the ground; and from thy face I shall be hidden;and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me.' cuv≡創≡4≡15≡耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。 rsv≡創≡4≡15≡Then the LORD said to him, 'Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him. cuv≡創≡4≡16≡於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 rsv≡創≡4≡16≡Then Cain went away from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, east of Eden. cuv≡創≡4≡17≡該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫作以諾。 rsv≡創≡4≡17≡Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. cuv≡創≡4≡18≡以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 rsv≡創≡4≡18≡To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Me-hu'ja-el, and Me-hu'ja-el the father of Me-thu'sha-el, and Me-thu'sha-el the father of Lamech. cuv≡創≡4≡19≡拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 rsv≡創≡4≡19≡And Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. cuv≡創≡4≡20≡亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 rsv≡創≡4≡20≡Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle. cuv≡創≡4≡21≡雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。 rsv≡創≡4≡21≡His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. cuv≡創≡4≡22≡洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱的妹子是拿瑪。 rsv≡創≡4≡22≡Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Na'amah. cuv≡創≡4≡23≡拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了(或作:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。 rsv≡創≡4≡23≡Lamech said to his wives: 'Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to what I say: I have slain a man for wounding me, a young man for striking me. cuv≡創≡4≡24≡若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 rsv≡創≡4≡24≡If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.' cuv≡創≡4≡25≡亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」 rsv≡創≡4≡25≡And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, 'God has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.' cuv≡創≡4≡26≡塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人纔求告耶和華的名。 rsv≡創≡4≡26≡To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD. cuv≡創≡5≡1≡亞當的後代記在下面。(當神造人的日子,是照著自己的樣式造的, rsv≡創≡5≡1≡This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God. cuv≡創≡5≡2≡並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。) rsv≡創≡5≡2≡Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created. cuv≡創≡5≡3≡亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。 rsv≡創≡5≡3≡When Adam had lived a hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. cuv≡創≡5≡4≡亞當生塞特之後,又在世八百年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡4≡The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡5≡亞當共活了九百三十歲就死了。 rsv≡創≡5≡5≡Thus all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. cuv≡創≡5≡6≡塞特活到一百零五歲,生了以挪士。 rsv≡創≡5≡6≡When Seth had lived a hundred and five years, he became the father of Enosh. cuv≡創≡5≡7≡塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡7≡Seth lived after the birth of Enosh eight hundred and seven years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡8≡塞特共活了九百一十二歲就死了。 rsv≡創≡5≡8≡Thus all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. cuv≡創≡5≡9≡以挪士活到九十歲,生了該南。 rsv≡創≡5≡9≡When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan. cuv≡創≡5≡10≡以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡10≡Enosh lived after the birth of Kenan eight hundred and fifteen years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡11≡以挪士共活了九百零五歲就死了。 rsv≡創≡5≡11≡Thus all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. cuv≡創≡5≡12≡該南活到七十歲,生了瑪勒列。 rsv≡創≡5≡12≡When Kenan had lived seventy years, he became the father of Ma-hal'alel. cuv≡創≡5≡13≡該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡13≡Kenan lived after the birth of Ma-hal'alel eight hundred and forty years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡14≡該南共活了九百一十歲就死了。 rsv≡創≡5≡14≡Thus all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. cuv≡創≡5≡15≡瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。 rsv≡創≡5≡15≡When Ma-hal'alel had lived sixty-five years, he became the father of Jared. cuv≡創≡5≡16≡瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡16≡Ma-hal'alel lived after the birth of Jared eight hundred and thirty years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡17≡瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 rsv≡創≡5≡17≡Thus all the days of Ma-hal'alel were eight hundred and ninety-five years; and he died. cuv≡創≡5≡18≡雅列活到一百六十二歲,生了以諾。 rsv≡創≡5≡18≡When Jared had lived a hundred and sixty-two years he became the father of Enoch. cuv≡創≡5≡19≡雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡19≡Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡20≡雅列共活了九百六十二歲就死了。 rsv≡創≡5≡20≡Thus all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died. cuv≡創≡5≡21≡以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。 rsv≡創≡5≡21≡When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methu'selah. cuv≡創≡5≡22≡以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡22≡Enoch walked with God after the birth of Methu'selah three hundred years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡23≡以諾共活了三百六十五歲。 rsv≡創≡5≡23≡Thus all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years. cuv≡創≡5≡24≡以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 rsv≡創≡5≡24≡Enoch walked with God; and he was not, for God took him. cuv≡創≡5≡25≡瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥。 rsv≡創≡5≡25≡When Methu'selah had lived a hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech. cuv≡創≡5≡26≡瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡26≡Methu'selah lived after the birth of Lamech seven hundred and eighty-two years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡27≡瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 rsv≡創≡5≡27≡Thus all the days of Methu'selah were nine hundred and sixty-nine years; and he died. cuv≡創≡5≡28≡拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子, rsv≡創≡5≡28≡When Lamech had lived a hundred and eighty-two years, he became the father of a son, cuv≡創≡5≡29≡給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 rsv≡創≡5≡29≡and called his name Noah, saying, 'Out of the ground which the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands.' cuv≡創≡5≡30≡拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 rsv≡創≡5≡30≡Lamech lived after the birth of Noah five hundred and ninety-five years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡5≡31≡拉麥共活了七百七十七歲就死了。 rsv≡創≡5≡31≡Thus all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died. cuv≡創≡5≡32≡挪亞五百歲生了閃、含、雅弗。 rsv≡創≡5≡32≡After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth. cuv≡創≡6≡1≡當人在世上多起來、又生女兒的時候, rsv≡創≡6≡1≡When men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them, cuv≡創≡6≡2≡神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 rsv≡創≡6≡2≡the sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took to wife such of them as they chose. cuv≡創≡6≡3≡耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一百二十年。」 rsv≡創≡6≡3≡Then the LORD said, 'My spirit shall not abide in man for ever, for he is flesh, but his days shall be a hundred and twenty years.' cuv≡創≡6≡4≡那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。 rsv≡創≡6≡4≡The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. These were the mighty men that were of old, the men of renown. cuv≡創≡6≡5≡耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡, rsv≡創≡6≡5≡The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. cuv≡創≡6≡6≡耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 rsv≡創≡6≡6≡And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. cuv≡創≡6≡7≡耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」 rsv≡創≡6≡7≡So the LORD said, 'I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.' cuv≡創≡6≡8≡惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 rsv≡創≡6≡8≡But Noah found favor in the eyes of the LORD. cuv≡創≡6≡9≡挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。 rsv≡創≡6≡9≡These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God. cuv≡創≡6≡10≡挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 rsv≡創≡6≡10≡And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. cuv≡創≡6≡11≡世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。 rsv≡創≡6≡11≡Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence. cuv≡創≡6≡12≡神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 rsv≡創≡6≡12≡And God saw the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. cuv≡創≡6≡13≡神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。 rsv≡創≡6≡13≡And God said to Noah, 'I have determined to make an end of all flesh; for the earth is filled with violence through them;behold, I will destroy them with the earth. cuv≡創≡6≡14≡你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裡外抹上松香。 rsv≡創≡6≡14≡Make yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch. cuv≡創≡6≡15≡方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 rsv≡創≡6≡15≡This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. cuv≡創≡6≡16≡方舟上邊要留透光處,高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。 rsv≡創≡6≡16≡Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above; and set the door of the ark in its side;make it with lower, second, and third decks. cuv≡創≡6≡17≡看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 rsv≡創≡6≡17≡For behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life from under heaven; everything that is on the earth shall die. cuv≡創≡6≡18≡我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 rsv≡創≡6≡18≡But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. cuv≡創≡6≡19≡凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裡保全生命。 rsv≡創≡6≡19≡And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. cuv≡創≡6≡20≡飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。 rsv≡創≡6≡20≡Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground according to its kind, two of every sort shall come in to you, to keep them alive. cuv≡創≡6≡21≡你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和他們的食物。」 rsv≡創≡6≡21≡Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them.' cuv≡創≡6≡22≡挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 rsv≡創≡6≡22≡Noah did this; he did all that God commanded him. cuv≡創≡7≡1≡耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。 rsv≡創≡7≡1≡Then the LORD said to Noah, 'Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation. cuv≡創≡7≡2≡凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母; rsv≡創≡7≡2≡Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate; cuv≡創≡7≡3≡空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; rsv≡創≡7≡3≡and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive upon the face of all the earth. cuv≡創≡7≡4≡因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 rsv≡創≡7≡4≡For in seven days I will send rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.' cuv≡創≡7≡5≡挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 rsv≡創≡7≡5≡And Noah did all that the LORD had commanded him. cuv≡創≡7≡6≡當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。 rsv≡創≡7≡6≡Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. cuv≡創≡7≡7≡挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 rsv≡創≡7≡7≡And Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark, to escape the waters of the flood. cuv≡創≡7≡8≡潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲, rsv≡創≡7≡8≡Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground, cuv≡創≡7≡9≡都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 rsv≡創≡7≡9≡two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah. cuv≡創≡7≡10≡過了那七天,洪水氾濫在地上。 rsv≡創≡7≡10≡And after seven days the waters of the flood came upon the earth. cuv≡創≡7≡11≡當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了, rsv≡創≡7≡11≡In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened. cuv≡創≡7≡12≡四十晝夜降大雨在地上。 rsv≡創≡7≡12≡And rain fell upon the earth forty days and forty nights. cuv≡創≡7≡13≡正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 rsv≡創≡7≡13≡On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them entered the ark, cuv≡創≡7≡14≡他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。 rsv≡創≡7≡14≡they and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort. cuv≡創≡7≡15≡凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。 rsv≡創≡7≡15≡They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life. cuv≡創≡7≡16≡凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。 rsv≡創≡7≡16≡And they that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in. cuv≡創≡7≡17≡洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。 rsv≡創≡7≡17≡The flood continued forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth. cuv≡創≡7≡18≡水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。 rsv≡創≡7≡18≡The waters prevailed and increased greatly upon the earth; and the ark floated on the face of the waters. cuv≡創≡7≡19≡水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。 rsv≡創≡7≡19≡And the waters prevailed so mightily upon the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered; cuv≡創≡7≡20≡水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 rsv≡創≡7≡20≡the waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep. cuv≡創≡7≡21≡凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。 rsv≡創≡7≡21≡And all flesh died that moved upon the earth, birds, cattle, beasts, all swarming creatures that swarm upon the earth, and every man; cuv≡創≡7≡22≡凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。 rsv≡創≡7≡22≡everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died. cuv≡創≡7≡23≡凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡的。 rsv≡創≡7≡23≡He blotted out every living thing that was upon the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the air;they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark. cuv≡創≡7≡24≡水勢浩大,在地上共一百五十天。 rsv≡創≡7≡24≡And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. cuv≡創≡8≡1≡神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。 rsv≡創≡8≡1≡But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided; cuv≡創≡8≡2≡淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 rsv≡創≡8≡2≡the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, cuv≡創≡8≡3≡水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 rsv≡創≡8≡3≡and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and fifty days the waters had abated; cuv≡創≡8≡4≡七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 rsv≡創≡8≡4≡and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of Ar'arat. cuv≡創≡8≡5≡水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 rsv≡創≡8≡5≡And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. cuv≡創≡8≡6≡過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶, rsv≡創≡8≡6≡At the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made, cuv≡創≡8≡7≡放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 rsv≡創≡8≡7≡and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth. cuv≡創≡8≡8≡他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 rsv≡創≡8≡8≡Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground; cuv≡創≡8≡9≡但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。 rsv≡創≡8≡9≡but the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her into the ark with him. cuv≡創≡8≡10≡他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 rsv≡創≡8≡10≡He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark; cuv≡創≡8≡11≡到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。 rsv≡創≡8≡11≡and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth. cuv≡創≡8≡12≡他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 rsv≡創≡8≡12≡Then he waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more. cuv≡創≡8≡13≡到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。 rsv≡創≡8≡13≡In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry. cuv≡創≡8≡14≡到了二月二十七日,地就都乾了。 rsv≡創≡8≡14≡In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. cuv≡創≡8≡15≡神對挪亞說: rsv≡創≡8≡15≡Then God said to Noah, cuv≡創≡8≡16≡「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 rsv≡創≡8≡16≡'Go forth from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. cuv≡創≡8≡17≡在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫他在地上多多滋生,大大興旺。」 rsv≡創≡8≡17≡Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh -- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth -- that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth.' cuv≡創≡8≡18≡於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 rsv≡創≡8≡18≡So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him. cuv≡創≡8≡19≡一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。 rsv≡創≡8≡19≡And every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth by families out of the ark. cuv≡創≡8≡20≡挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。 rsv≡創≡8≡20≡Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. cuv≡創≡8≡21≡耶和華聞那馨香之氣,就心裡說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裡懷著惡念),也不再按著我纔行的滅各種的活物了。 rsv≡創≡8≡21≡And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, 'I will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living creature as I have done. cuv≡創≡8≡22≡地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」 rsv≡創≡8≡22≡While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.' cuv≡創≡9≡1≡神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。 rsv≡創≡9≡1≡And God blessed Noah and his sons, and said to them, 'Be fruitful and multiply, and fill the earth. cuv≡創≡9≡2≡凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切的昆蟲並海裡一切的魚都交付你們的手。 rsv≡創≡9≡2≡The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the air, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea; into your hand they are delivered. cuv≡創≡9≡3≡凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 rsv≡創≡9≡3≡Every moving thing that lives shall be food for you; and as I gave you the green plants, I give you everything. cuv≡創≡9≡4≡惟獨肉帶著血,那就是他的生命,你們不可喫。 rsv≡創≡9≡4≡Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. cuv≡創≡9≡5≡流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 rsv≡創≡9≡5≡For your lifeblood I will surely require a reckoning; of every beast I will require it and of man;of every man's brother I will require the life of man. cuv≡創≡9≡6≡凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。 rsv≡創≡9≡6≡Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for God made man in his own image. cuv≡創≡9≡7≡你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」 rsv≡創≡9≡7≡And you, be fruitful and multiply, bring forth abundantly on the earth and multiply in it.' cuv≡創≡9≡8≡神曉諭挪亞和他的兒子說: rsv≡創≡9≡8≡Then God said to Noah and to his sons with him, cuv≡創≡9≡9≡「我與你們和你們的後裔立約, rsv≡創≡9≡9≡'Behold, I establish my covenant with you and your descendants after you, cuv≡創≡9≡10≡並與你們這裡的一切活物、就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。 rsv≡創≡9≡10≡and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark. cuv≡創≡9≡11≡我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」 rsv≡創≡9≡11≡I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.' cuv≡創≡9≡12≡神說:「我與你們並你們這裡的各樣活物所立的永約是有記號的。 rsv≡創≡9≡12≡And God said, 'This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: cuv≡創≡9≡13≡我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 rsv≡創≡9≡13≡I set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth. cuv≡創≡9≡14≡我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, rsv≡創≡9≡14≡When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds, cuv≡創≡9≡15≡我便記念我與你們和各樣有血肉的活物所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。 rsv≡創≡9≡15≡I will remember my covenant which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. cuv≡創≡9≡16≡虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」 rsv≡創≡9≡16≡When the bow is in the clouds, I will look upon it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.' cuv≡創≡9≡17≡神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 rsv≡創≡9≡17≡God said to Noah, 'This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.' cuv≡創≡9≡18≡出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。 rsv≡創≡9≡18≡The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan. cuv≡創≡9≡19≡這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 rsv≡創≡9≡19≡These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled. cuv≡創≡9≡20≡挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。 rsv≡創≡9≡20≡Noah was the first tiller of the soil. He planted a vineyard; cuv≡創≡9≡21≡他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裡赤著身子。 rsv≡創≡9≡21≡and he drank of the wine, and became drunk, and lay uncovered in his tent. cuv≡創≡9≡22≡迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 rsv≡創≡9≡22≡And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. cuv≡創≡9≡23≡於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 rsv≡創≡9≡23≡Then Shem and Japheth took a garment, laid it upon both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness. cuv≡創≡9≡24≡挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, rsv≡創≡9≡24≡When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, cuv≡創≡9≡25≡就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作奴僕的奴僕; rsv≡創≡9≡25≡he said, 'Cursed be Canaan; a slave of slaves shall he be to his brothers.' cuv≡創≡9≡26≡又說:耶和華閃的神是應當稱頌的!願迦南作閃的奴僕。 rsv≡創≡9≡26≡He also said, 'Blessed by the LORD my God be Shem; and let Canaan be his slave.' cuv≡創≡9≡27≡願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裡;又願迦南作他的奴僕。 rsv≡創≡9≡27≡God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem; and let Canaan be his slave.' cuv≡創≡9≡28≡洪水以後,挪亞又活了三百五十年。 rsv≡創≡9≡28≡After the flood Noah lived three hundred and fifty years. cuv≡創≡9≡29≡挪亞共活了九百五十歲就死了。 rsv≡創≡9≡29≡All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. cuv≡創≡10≡1≡挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代記在下面。洪水以後,他們都生了兒子。 rsv≡創≡10≡1≡These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; sons were born to them after the flood. cuv≡創≡10≡2≡雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。 rsv≡創≡10≡2≡The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. cuv≡創≡10≡3≡歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 rsv≡創≡10≡3≡The sons of Gomer: Ash'kenaz, Riphath, and Togar'mah. cuv≡創≡10≡4≡雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 rsv≡創≡10≡4≡The sons of Javan: Eli'shah, Tarshish, Kittim, and Do'danim. cuv≡創≡10≡5≡這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。 rsv≡創≡10≡5≡From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families, in their nations. cuv≡創≡10≡6≡含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。 rsv≡創≡10≡6≡The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan. cuv≡創≡10≡7≡古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 rsv≡創≡10≡7≡The sons of Cush: Seba, Hav'ilah, Sabtah, Ra'amah, and Sab'teca. The sons of Ra'amah: Sheba and Dedan. cuv≡創≡10≡8≡古實又生寧錄,他為世上英雄之首。 rsv≡創≡10≡8≡Cush became the father of Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man. cuv≡創≡10≡9≡他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」 rsv≡創≡10≡9≡He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, 'Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.' cuv≡創≡10≡10≡他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼、都在示拿地。 rsv≡創≡10≡10≡The beginning of his kingdom was Ba'bel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar. cuv≡創≡10≡11≡他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, rsv≡創≡10≡11≡From that land he went into Assyria, and built Nin'eveh, Reho'both-Ir, Calah, and cuv≡創≡10≡12≡和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 rsv≡創≡10≡12≡Resen between Nin'eveh and Calah; that is the great city. cuv≡創≡10≡13≡麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 rsv≡創≡10≡13≡Egypt became the father of Ludim, An'amim, Leha'bim, Naph-tu'him, cuv≡創≡10≡14≡帕斯魯細人、迦斯路希人、迦斐託人;從迦斐託出來的有非利士人。 rsv≡創≡10≡14≡Pathru'sim, Caslu'him (whence came the Philistines), and Caph'torim. cuv≡創≡10≡15≡迦南生長子西頓,又生赫, rsv≡創≡10≡15≡Canaan became the father of Sidon his first-born, and Heth, cuv≡創≡10≡16≡和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 rsv≡創≡10≡16≡and the Jeb'usites, the Amorites, the Gir'gashites, cuv≡創≡10≡17≡希未人、亞基人、西尼人、 rsv≡創≡10≡17≡the Hivites, the Arkites, the Sinites, cuv≡創≡10≡18≡亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 rsv≡創≡10≡18≡the Ar'vadites, the Zem'arites, and the Ha'mathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad. cuv≡創≡10≡19≡迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 rsv≡創≡10≡19≡And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomor'rah, Admah, and Zeboi'im, as far as Lasha. cuv≡創≡10≡20≡這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 rsv≡創≡10≡20≡These are the sons of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations. cuv≡創≡10≡21≡雅弗的哥哥閃,是希伯子孫之祖,他也生了兒子。 rsv≡創≡10≡21≡To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born. cuv≡創≡10≡22≡閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 rsv≡創≡10≡22≡The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpach'shad, Lud, and Aram. cuv≡創≡10≡23≡亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 rsv≡創≡10≡23≡The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. cuv≡創≡10≡24≡亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 rsv≡創≡10≡24≡Arpach'shad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber. cuv≡創≡10≡25≡希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。 rsv≡創≡10≡25≡To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan. cuv≡創≡10≡26≡約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 rsv≡創≡10≡26≡Joktan became the father of Almo'dad, Sheleph, Hazarma'veth, Jerah, cuv≡創≡10≡27≡哈多蘭、烏薩、德拉、 rsv≡創≡10≡27≡Hador'am, Uzal, Diklah, cuv≡創≡10≡28≡俄巴路、亞比瑪利、示巴、 rsv≡創≡10≡28≡Obal, Abim'a-el, Sheba, cuv≡創≡10≡29≡阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 rsv≡創≡10≡29≡Ophir, Hav'ilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan. cuv≡創≡10≡30≡他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 rsv≡創≡10≡30≡The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east. cuv≡創≡10≡31≡這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 rsv≡創≡10≡31≡These are the sons of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations. cuv≡創≡10≡32≡這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。 rsv≡創≡10≡32≡These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood. cuv≡創≡11≡1≡那時,天下人的口音、言語都是一樣。 rsv≡創≡11≡1≡Now the whole earth had one language and few words. cuv≡創≡11≡2≡他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。 rsv≡創≡11≡2≡And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there. cuv≡創≡11≡3≡他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 rsv≡創≡11≡3≡And they said to one another, 'Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and bitumen for mortar. cuv≡創≡11≡4≡他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 rsv≡創≡11≡4≡Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.' cuv≡創≡11≡5≡耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 rsv≡創≡11≡5≡And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. cuv≡創≡11≡6≡耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。 rsv≡創≡11≡6≡And the LORD said, 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do;and nothing that they propose to do will now be impossible for them. cuv≡創≡11≡7≡我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 rsv≡創≡11≡7≡Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech.' cuv≡創≡11≡8≡於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 rsv≡創≡11≡8≡So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. cuv≡創≡11≡9≡因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。 rsv≡創≡11≡9≡Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. cuv≡創≡11≡10≡閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。 rsv≡創≡11≡10≡These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood; cuv≡創≡11≡11≡閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡11≡and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡12≡亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。 rsv≡創≡11≡12≡When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah; cuv≡創≡11≡13≡亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡13≡and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡14≡沙拉活到三十歲,生了希伯。 rsv≡創≡11≡14≡When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber; cuv≡創≡11≡15≡沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡15≡and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡16≡希伯活到三十四歲,生了法勒。 rsv≡創≡11≡16≡When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg; cuv≡創≡11≡17≡希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡17≡and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡18≡法勒活到三十歲,生了拉吳。 rsv≡創≡11≡18≡When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u; cuv≡創≡11≡19≡法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡19≡and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡20≡拉吳活到三十二歲,生了西鹿。 rsv≡創≡11≡20≡When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug; cuv≡創≡11≡21≡拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡21≡and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡22≡西鹿活到三十歲,生了拿鶴。 rsv≡創≡11≡22≡When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor; cuv≡創≡11≡23≡西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡23≡and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡24≡拿鶴活到二十九歲,生了他拉。 rsv≡創≡11≡24≡When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah; cuv≡創≡11≡25≡拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 rsv≡創≡11≡25≡and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters. cuv≡創≡11≡26≡他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 rsv≡創≡11≡26≡When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran. cuv≡創≡11≡27≡他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。 rsv≡創≡11≡27≡Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. cuv≡創≡11≡28≡哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 rsv≡創≡11≡28≡Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans. cuv≡創≡11≡29≡亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 rsv≡創≡11≡29≡And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah. cuv≡創≡11≡30≡撒萊不生育,沒有孩子。 rsv≡創≡11≡30≡Now Sar'ai was barren; she had no child. cuv≡創≡11≡31≡他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。 rsv≡創≡11≡31≡Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there. cuv≡創≡11≡32≡他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 rsv≡創≡11≡32≡The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. cuv≡創≡12≡1≡耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 rsv≡創≡12≡1≡Now the LORD said to Abram, 'Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you. cuv≡創≡12≡2≡我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 rsv≡創≡12≡2≡And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great, so that you will be a blessing. cuv≡創≡12≡3≡為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」 rsv≡創≡12≡3≡I will bless those who bless you, and him who curses you I will curse; and by you all the families of the earth shall bless themselves.' cuv≡創≡12≡4≡亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。 rsv≡創≡12≡4≡So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. cuv≡創≡12≡5≡亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 rsv≡創≡12≡5≡And Abram took Sar'ai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions which they had gathered, and the persons that they had gotten in Haran; and they set forth to go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan, cuv≡創≡12≡6≡亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裡。那時迦南人住在那地。 rsv≡創≡12≡6≡Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. cuv≡創≡12≡7≡耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。 rsv≡創≡12≡7≡Then the LORD appeared to Abram, and said, 'To your descendants I will give this land.' So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him. cuv≡創≡12≡8≡從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 rsv≡創≡12≡8≡Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. cuv≡創≡12≡9≡後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 rsv≡創≡12≡9≡And Abram journeyed on, still going toward the Negeb. cuv≡創≡12≡10≡那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。 rsv≡創≡12≡10≡Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. cuv≡創≡12≡11≡將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。 rsv≡創≡12≡11≡When he was about to enter Egypt, he said to Sar'ai his wife, 'I know that you are a woman beautiful to behold; cuv≡創≡12≡12≡埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 rsv≡創≡12≡12≡and when the Egyptians see you, they will say, This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live. cuv≡創≡12≡13≡求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」 rsv≡創≡12≡13≡Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account.' cuv≡創≡12≡14≡及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 rsv≡創≡12≡14≡When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful. cuv≡創≡12≡15≡法老的臣宰看見了他,就在法老面前誇獎他。那婦人就被帶進法老的宮去。 rsv≡創≡12≡15≡And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. cuv≡創≡12≡16≡法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 rsv≡創≡12≡16≡And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels. cuv≡創≡12≡17≡耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。 rsv≡創≡12≡17≡But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife. cuv≡創≡12≡18≡法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我作的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我他是你的妻子? rsv≡創≡12≡18≡So Pharaoh called Abram, and said, 'What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? cuv≡創≡12≡19≡為甚麼說他是你的妹子,以致我把他取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶他走吧。」 rsv≡創≡12≡19≡Why did you say, She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone.' cuv≡創≡12≡20≡於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 rsv≡創≡12≡20≡And Pharaoh gave men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had. cuv≡創≡13≡1≡亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。 rsv≡創≡13≡1≡So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb. cuv≡創≡13≡2≡亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。 rsv≡創≡13≡2≡Now Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. cuv≡創≡13≡3≡他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, rsv≡創≡13≡3≡And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, cuv≡創≡13≡4≡也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。 rsv≡創≡13≡4≡to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD. cuv≡創≡13≡5≡與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 rsv≡創≡13≡5≡And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents, cuv≡創≡13≡6≡那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 rsv≡創≡13≡6≡so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together, cuv≡創≡13≡7≡當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 rsv≡創≡13≡7≡and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Per'izzites dwelt in the land. cuv≡創≡13≡8≡亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文是弟兄)。 rsv≡創≡13≡8≡Then Abram said to Lot, 'Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen. cuv≡創≡13≡9≡遍地不都在你眼前麼?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 rsv≡創≡13≡9≡Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left.' cuv≡創≡13≡10≡羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 rsv≡創≡13≡10≡And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zo'ar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomor'rah. cuv≡創≡13≡11≡於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 rsv≡創≡13≡11≡So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other. cuv≡創≡13≡12≡亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 rsv≡創≡13≡12≡Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom. cuv≡創≡13≡13≡所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 rsv≡創≡13≡13≡Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD. cuv≡創≡13≡14≡羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看; rsv≡創≡13≡14≡The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, 'Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward; cuv≡創≡13≡15≡凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 rsv≡創≡13≡15≡for all the land which you see I will give to you and to your descendants for ever. cuv≡創≡13≡16≡我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙纔能數算你的後裔。 rsv≡創≡13≡16≡I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted. cuv≡創≡13≡17≡你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 rsv≡創≡13≡17≡Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.' cuv≡創≡13≡18≡亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。 rsv≡創≡13≡18≡So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD. cuv≡創≡14≡1≡當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候, rsv≡創≡14≡1≡In the days of Am'raphel king of Shinar, Ar'ioch king of Ella'sar, Ched-or-lao'mer king of Elam, and Tidal king of Goi'im, cuv≡創≡14≡2≡他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。 rsv≡創≡14≡2≡these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomor'rah, Shinab king of Admah, Sheme'ber king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar). cuv≡創≡14≡3≡這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。 rsv≡創≡14≡3≡And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). cuv≡創≡14≡4≡他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 rsv≡創≡14≡4≡Twelve years they had served Ched-or-lao'mer, but in the thirteenth year they rebelled. cuv≡創≡14≡5≡十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微•基列亭殺敗了以米人, rsv≡創≡14≡5≡In the fourteenth year Ched-or-lao'mer and the kings who were with him came and subdued the Reph'aim in Ash'teroth-karna'im, the Zuzim in Ham, the Emim in Sha'veh-kiriatha'im, cuv≡創≡14≡6≡在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。 rsv≡創≡14≡6≡and the Horites in their Mount Se'ir as far as El-paran on the border of the wilderness; cuv≡創≡14≡7≡他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。 rsv≡創≡14≡7≡then they turned back and came to Enmish'pat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amal'ekites, and also the Amorites who dwelt in Haz'azon-ta'mar. cuv≡創≡14≡8≡於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰, rsv≡創≡14≡8≡Then the king of Sodom, the king of Gomor'rah, the king of Admah, the king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim cuv≡創≡14≡9≡就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。 rsv≡創≡14≡9≡with Ched-or-lao'mer king of Elam, Tidal king of Goi'im, Am'raphel king of Shinar, and Ar'ioch king of Ella'sar, four kings against five. cuv≡創≡14≡10≡西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。 rsv≡創≡14≡10≡Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomor'rah fled, some fell into them, and the rest fled to the mountain. cuv≡創≡14≡11≡四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了; rsv≡創≡14≡11≡So the enemy took all the goods of Sodom and Gomor'rah, and all their provisions, and went their way; cuv≡創≡14≡12≡又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。 rsv≡創≡14≡12≡they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. cuv≡創≡14≡13≡有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 rsv≡創≡14≡13≡Then one who had escaped came, and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram. cuv≡創≡14≡14≡亞伯蘭聽見他姪兒(原文是弟兄)被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但, rsv≡創≡14≡14≡When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan. cuv≡創≡14≡15≡便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬色左邊的何把, rsv≡創≡14≡15≡And he divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus. cuv≡創≡14≡16≡將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。 rsv≡創≡14≡16≡Then he brought back all the goods, and also brought back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people. cuv≡創≡14≡17≡亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 rsv≡創≡14≡17≡After his return from the defeat of Ched-or-lao'mer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). cuv≡創≡14≡18≡又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。 rsv≡創≡14≡18≡And Mel-chiz'edek king of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High. cuv≡創≡14≡19≡他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭! rsv≡創≡14≡19≡And he blessed him and said, 'Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth; cuv≡創≡14≡20≡至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 rsv≡創≡14≡20≡and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!' And Abram gave him a tenth of everything. cuv≡創≡14≡21≡所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」 rsv≡創≡14≡21≡And the king of Sodom said to Abram, 'Give me the persons, but take the goods for yourself.' cuv≡創≡14≡22≡亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主至高的神耶和華起誓: rsv≡創≡14≡22≡But Abram said to the king of Sodom, 'I have sworn to the LORD God Most High, maker of heaven and earth, cuv≡創≡14≡23≡凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』 rsv≡創≡14≡23≡that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.' cuv≡創≡14≡24≡只有僕人所喫的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」 rsv≡創≡14≡24≡I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.' cuv≡創≡15≡1≡這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。」 rsv≡創≡15≡1≡After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, 'Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.' cuv≡創≡15≡2≡亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬色人以利以謝。」 rsv≡創≡15≡2≡But Abram said, 'O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Elie'zer of Damascus?' cuv≡創≡15≡3≡亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」 rsv≡創≡15≡3≡And Abram said, 'Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir.' cuv≡創≡15≡4≡耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的纔成為你的後嗣。」 rsv≡創≡15≡4≡And behold, the word of the LORD came to him, 'This man shall not be your heir; your own son shall be your heir.' cuv≡創≡15≡5≡於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來麼?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 rsv≡創≡15≡5≡And he brought him outside and said, 'Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.' Then he said to him, 'So shall your descendants be.' cuv≡創≡15≡6≡亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。 rsv≡創≡15≡6≡And he believed the LORD; and he reckoned it to him as righteousness. cuv≡創≡15≡7≡耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」 rsv≡創≡15≡7≡And he said to him, 'I am the LORD who brought you from Ur of the Chalde'ans, to give you this land to possess.' cuv≡創≡15≡8≡亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 rsv≡創≡15≡8≡But he said, 'O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?' cuv≡創≡15≡9≡他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」 rsv≡創≡15≡9≡He said to him, 'Bring me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.' cuv≡創≡15≡10≡亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 rsv≡創≡15≡10≡And he brought him all these, cut them in two, and laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two. cuv≡創≡15≡11≡有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把他嚇飛了。 rsv≡創≡15≡11≡And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. cuv≡創≡15≡12≡日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉的睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。 rsv≡創≡15≡12≡As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him. cuv≡創≡15≡13≡耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。 rsv≡創≡15≡13≡Then the LORD said to Abram, 'Know of a surety that your descendants will be sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they will be oppressed for four hundred years; cuv≡創≡15≡14≡並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。 rsv≡創≡15≡14≡but I will bring judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out with great possessions. cuv≡創≡15≡15≡但你要享大壽數,平平安安的歸到你列祖那裡,被人埋葬。 rsv≡創≡15≡15≡As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. cuv≡創≡15≡16≡到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」 rsv≡創≡15≡16≡And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete.' cuv≡創≡15≡17≡日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。 rsv≡創≡15≡17≡When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. cuv≡創≡15≡18≡當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到伯拉大河之地, rsv≡創≡15≡18≡On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, 'To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphra'tes, cuv≡創≡15≡19≡就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 rsv≡創≡15≡19≡the land of the Ken'ites, the Ken'izzites, the Kad'monites, cuv≡創≡15≡20≡赫人、比利洗人、利乏音人、 rsv≡創≡15≡20≡the Hittites, the Per'izzites, the Reph'aim, cuv≡創≡15≡21≡亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 rsv≡創≡15≡21≡the Amorites, the Canaanites, the Gir'gashites and the Jeb'usites.' cuv≡創≡16≡1≡亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。 rsv≡創≡16≡1≡Now Sar'ai, Abram's wife, bore him no children. She had an Egyptian maid whose name was Hagar; cuv≡創≡16≡2≡撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因他得孩子(得孩子:原文是被建立)。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。 rsv≡創≡16≡2≡and Sar'ai said to Abram, 'Behold now, the LORD has prevented me from bearing children; go in to my maid;it may be that I shall obtain children by her.' And Abram hearkened to the voice of Sar'ai. cuv≡創≡16≡3≡於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 rsv≡創≡16≡3≡So, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, Sar'ai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to Abram her husband as a wife. cuv≡創≡16≡4≡亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;他見自己有孕,就小看他的主母。 rsv≡創≡16≡4≡And he went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress. cuv≡創≡16≡5≡撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,他見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 rsv≡創≡16≡5≡And Sar'ai said to Abram, 'May the wrong done to me be on you! I gave my maid to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!' cuv≡創≡16≡6≡亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待他。」撒萊苦待他,他就從撒萊面前逃走了。 rsv≡創≡16≡6≡But Abram said to Sar'ai, 'Behold, your maid is in your power; do to her as you please.' Then Sar'ai dealt harshly with her, and she fled from her. cuv≡創≡16≡7≡耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見他, rsv≡創≡16≡7≡The angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur. cuv≡創≡16≡8≡對他說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 rsv≡創≡16≡8≡And he said, 'Hagar, maid of Sar'ai, where have you come from and where are you going?' She said, 'I am fleeing from my mistress Sar'ai.' cuv≡創≡16≡9≡耶和華的使者對他說:「你回到你主母那裡,服在他手下」; rsv≡創≡16≡9≡The angel of the LORD said to her, 'Return to your mistress, and submit to her.' cuv≡創≡16≡10≡又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」; rsv≡創≡16≡10≡The angel of the LORD also said to her, 'I will so greatly multiply your descendants that they cannot be numbered for multitude.' cuv≡創≡16≡11≡並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利(就是神聽見的意思),因為耶和華聽見了你的苦情。 rsv≡創≡16≡11≡And the angel of the LORD said to her, 'Behold, you are with child, and shall bear a son; you shall call his name Ish'mael;because the LORD has given heed to your affliction. cuv≡創≡16≡12≡他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」 rsv≡創≡16≡12≡He shall be a wild ass of a man, his hand against every man and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his kinsmen.' cuv≡創≡16≡13≡夏甲就稱那對他說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的麼?」 rsv≡創≡16≡13≡So she called the name of the LORD who spoke to her, 'Thou art a God of seeing'; for she said, 'Have I really seen God and remained alive after seeing him?' cuv≡創≡16≡14≡所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。 rsv≡創≡16≡14≡Therefore the well was called Beer-la'hai-roi; it lies between Kadesh and Bered. cuv≡創≡16≡15≡後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。 rsv≡創≡16≡15≡And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ish'mael. cuv≡創≡16≡16≡夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 rsv≡創≡16≡16≡Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ish'mael to Abram. cuv≡創≡17≡1≡亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人, rsv≡創≡17≡1≡When Abram was ninety-nine years old the LORD appeared to Abram, and said to him, 'I am God Almighty; walk before me, and be blameless. cuv≡創≡17≡2≡我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 rsv≡創≡17≡2≡And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.' cuv≡創≡17≡3≡亞伯蘭俯伏在地;神又對他說: rsv≡創≡17≡3≡Then Abram fell on his face; and God said to him, cuv≡創≡17≡4≡「我與你立約:你要作多國的父。 rsv≡創≡17≡4≡'Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations. cuv≡創≡17≡5≡從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 rsv≡創≡17≡5≡No longer shall your name be Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. cuv≡創≡17≡6≡我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。 rsv≡創≡17≡6≡I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come forth from you. cuv≡創≡17≡7≡我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 rsv≡創≡17≡7≡And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you. cuv≡創≡17≡8≡我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」 rsv≡創≡17≡8≡And I will give to you, and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.' cuv≡創≡17≡9≡神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。 rsv≡創≡17≡9≡And God said to Abraham, 'As for you, you shall keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations. cuv≡創≡17≡10≡你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 rsv≡創≡17≡10≡This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised. cuv≡創≡17≡11≡你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。 rsv≡創≡17≡11≡You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. cuv≡創≡17≡12≡你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。 rsv≡創≡17≡12≡He that is eight days old among you shall be circumcised; every male throughout your generations, whether born in your house, or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring, cuv≡創≡17≡13≡你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。 rsv≡創≡17≡13≡both he that is born in your house and he that is bought with your money, shall be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant. cuv≡創≡17≡14≡但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。」 rsv≡創≡17≡14≡Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant.' cuv≡創≡17≡15≡神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,他的名要叫撒拉。 rsv≡創≡17≡15≡And God said to Abraham, 'As for Sar'ai your wife, you shall not call her name Sar'ai, but Sarah shall be her name. cuv≡創≡17≡16≡我必賜福給他,也要使你從他得一個兒子。我要賜福給他,他也要作多國之母;必有百姓的君王從他而出。」 rsv≡創≡17≡16≡I will bless her, and moreover I will give you a son by her; I will bless her, and she shall be a mother of nations;kings of peoples shall come from her.' cuv≡創≡17≡17≡亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:「一百歲的人還能得孩子麼?撒拉已經九十歲了,還能生養麼?」 rsv≡創≡17≡17≡Then Abraham fell on his face and laughed, and said to himself, 'Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?' cuv≡創≡17≡18≡亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」 rsv≡創≡17≡18≡And Abraham said to God, 'O that Ish'mael might live in thy sight!' cuv≡創≡17≡19≡神說:「不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。 rsv≡創≡17≡19≡God said, 'No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. cuv≡創≡17≡20≡至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。 rsv≡創≡17≡20≡As for Ish'mael, I have heard you; behold, I will bless him and make him fruitful and multiply him exceedingly;he shall be the father of twelve princes, and I will make him a great nation. cuv≡創≡17≡21≡到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 rsv≡創≡17≡21≡But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this season next year.' cuv≡創≡17≡22≡神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 rsv≡創≡17≡22≡When he had finished talking with him, God went up from Abraham. cuv≡創≡17≡23≡正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮。 rsv≡創≡17≡23≡Then Abraham took Ish'mael his son and all the slaves born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him. cuv≡創≡17≡24≡亞伯拉罕受割禮的時候年九十九歲。 rsv≡創≡17≡24≡Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. cuv≡創≡17≡25≡他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲。 rsv≡創≡17≡25≡And Ish'mael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. cuv≡創≡17≡26≡正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 rsv≡創≡17≡26≡That very day Abraham and his son Ish'mael were circumcised; cuv≡創≡17≡27≡家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。 rsv≡創≡17≡27≡and all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. cuv≡創≡18≡1≡耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口, rsv≡創≡18≡1≡And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day. cuv≡創≡18≡2≡舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地, rsv≡創≡18≡2≡He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth, cuv≡創≡18≡3≡說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。 rsv≡創≡18≡3≡and said, 'My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. cuv≡創≡18≡4≡容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。 rsv≡創≡18≡4≡Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree, cuv≡創≡18≡5≡我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 rsv≡創≡18≡5≡while I fetch a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on -- since you have come to your servant.' So they said, 'Do as you have said.' cuv≡創≡18≡6≡亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和作餅。」 rsv≡創≡18≡6≡And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.' cuv≡創≡18≡7≡亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。 rsv≡創≡18≡7≡And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it. cuv≡創≡18≡8≡亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就喫了。 rsv≡創≡18≡8≡Then he took curds, and milk, and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate. cuv≡創≡18≡9≡他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在那裡?」他說:「在帳棚裡。」 rsv≡創≡18≡9≡They said to him, 'Where is Sarah your wife?' And he said, 'She is in the tent.' cuv≡創≡18≡10≡三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 rsv≡創≡18≡10≡The LORD said, 'I will surely return to you in the spring, and Sarah your wife shall have a son.' And Sarah was listening at the tent door behind him. cuv≡創≡18≡11≡亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 rsv≡創≡18≡11≡Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. cuv≡創≡18≡12≡撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」 rsv≡創≡18≡12≡So Sarah laughed to herself, saying, 'After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?' cuv≡創≡18≡13≡耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養麼?』 rsv≡創≡18≡13≡The LORD said to Abraham, 'Why did Sarah laugh, and say, Shall I indeed bear a child, now that I am old?' cuv≡創≡18≡14≡耶和華豈有難成的事麼?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」 rsv≡創≡18≡14≡Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, in the spring, and Sarah shall have a son.' cuv≡創≡18≡15≡撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」 rsv≡創≡18≡15≡But Sarah denied, saying, 'I did not laugh'; for she was afraid. He said, 'No, but you did laugh.' cuv≡創≡18≡16≡三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 rsv≡創≡18≡16≡Then the men set out from there, and they looked toward Sodom; and Abraham went with them to set them on their way. cuv≡創≡18≡17≡耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? rsv≡創≡18≡17≡The LORD said, 'Shall I hide from Abraham what I am about to do, cuv≡創≡18≡18≡亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。 rsv≡創≡18≡18≡seeing that Abraham shall become a great and mighty nation,and all the nations of the earth shall bless themselves by him? cuv≡創≡18≡19≡我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」 rsv≡創≡18≡19≡No, for I have chosen him, that he may charge his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice; so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him.' cuv≡創≡18≡20≡耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 rsv≡創≡18≡20≡Then the LORD said, 'Because the outcry against Sodom and Gomor'rah is great and their sin is very grave, cuv≡創≡18≡21≡我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼?若是不然,我也必知道。」 rsv≡創≡18≡21≡I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me; and if not, I will know.' cuv≡創≡18≡22≡二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 rsv≡創≡18≡22≡So the men turned from there, and went toward Sodom; but Abraham still stood before the LORD. cuv≡創≡18≡23≡亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅麼? rsv≡創≡18≡23≡Then Abraham drew near, and said, 'Wilt thou indeed destroy the righteous with the wicked? cuv≡創≡18≡24≡假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方麼?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人麼? rsv≡創≡18≡24≡Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou then destroy the place and not spare it for the fifty righteous who are in it? cuv≡創≡18≡25≡將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義麼?」 rsv≡創≡18≡25≡Far be it from thee to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from thee! Shall not the Judge of all the earth do right?' cuv≡創≡18≡26≡耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 rsv≡創≡18≡26≡And the LORD said, 'If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.' cuv≡創≡18≡27≡亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。 rsv≡創≡18≡27≡Abraham answered, 'Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. cuv≡創≡18≡28≡假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城麼?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」 rsv≡創≡18≡28≡Suppose five of the fifty righteous are lacking? Wilt thou destroy the whole city for lack of five?' And he said, 'I will not destroy it if I find forty-five there.' cuv≡創≡18≡29≡亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 rsv≡創≡18≡29≡Again he spoke to him, and said, 'Suppose forty are found there.' He answered, 'For the sake of forty I will not do it.' cuv≡創≡18≡30≡亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不作這事。」 rsv≡創≡18≡30≡Then he said, 'Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.' He answered, 'I will not do it, if I find thirty there.' cuv≡創≡18≡31≡亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」 rsv≡創≡18≡31≡He said, 'Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.' He answered, 'For the sake of twenty I will not destroy it.' cuv≡創≡18≡32≡亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 rsv≡創≡18≡32≡Then he said, 'Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.' He answered, 'For the sake of ten I will not destroy it.' cuv≡創≡18≡33≡耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 rsv≡創≡18≡33≡And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place. cuv≡創≡19≡1≡那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜, rsv≡創≡19≡1≡The two angels came to Sodom in the evening; and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and bowed himself with his face to the earth, cuv≡創≡19≡2≡說:「我主啊,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」 rsv≡創≡19≡2≡and said, 'My lords, turn aside, I pray you, to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise up early and go on your way.' They said, 'No;we will spend the night in the street.' cuv≡創≡19≡3≡羅得切切的請他們,他們這纔進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就喫了。 rsv≡創≡19≡3≡But he urged them strongly; so they turned aside to him and entered his house;and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. cuv≡創≡19≡4≡他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, rsv≡創≡19≡4≡But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house; cuv≡創≡19≡5≡呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」 rsv≡創≡19≡5≡and they called to Lot, 'Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.' cuv≡創≡19≡6≡羅得出來,把門關上,到眾人那裡, rsv≡創≡19≡6≡Lot went out of the door to the men, shut the door after him, cuv≡創≡19≡7≡說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 rsv≡創≡19≡7≡and said, 'I beg you, my brothers, do not act so wickedly. cuv≡創≡19≡8≡我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」 rsv≡創≡19≡8≡Behold, I have two daughters who have not known man; let me bring them out to you, and do to them as you please;only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.' cuv≡創≡19≡9≡眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 rsv≡創≡19≡9≡But they said, 'Stand back!' And they said, 'This fellow came to sojourn, and he would play the judge! Now we will deal worse with you than with them.' Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door. cuv≡創≡19≡10≡只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, rsv≡創≡19≡10≡But the men put forth their hands and brought Lot into the house to them, and shut the door. cuv≡創≡19≡11≡並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。 rsv≡創≡19≡11≡And they struck with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they wearied themselves groping for the door. cuv≡創≡19≡12≡二人對羅得說:「你這裡還有甚麼人麼?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。 rsv≡創≡19≡12≡Then the men said to Lot, 'Have you any one else here? Sons-in-law, sons, daughters, or any one you have in the city, bring them out of the place; cuv≡創≡19≡13≡我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 rsv≡創≡19≡13≡for we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it.' cuv≡創≡19≡14≡羅得就出去,告訴娶了(或作:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。 rsv≡創≡19≡14≡So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, 'Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city.' But he seemed to his sons-in-law to be jesting. cuv≡創≡19≡15≡天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」 rsv≡創≡19≡15≡When morning dawned, the angels urged Lot, saying, 'Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.' cuv≡創≡19≡16≡但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; rsv≡創≡19≡16≡But he lingered; so the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him forth and set him outside the city. cuv≡創≡19≡17≡領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」 rsv≡創≡19≡17≡And when they had brought them forth, they said, 'Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the valley;flee to the hills, lest you be consumed.' cuv≡創≡19≡18≡羅得對他們說:「我主啊,不要如此! rsv≡創≡19≡18≡And Lot said to them, 'Oh, no, my lords; cuv≡創≡19≡19≡你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。 rsv≡創≡19≡19≡behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, lest the disaster overtake me, and I die. cuv≡創≡19≡20≡看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的麼?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」 rsv≡創≡19≡20≡Behold, yonder city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there -- is it not a little one? -- and my life will be saved!' cuv≡創≡19≡21≡天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 rsv≡創≡19≡21≡He said to him, 'Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. cuv≡創≡19≡22≡你要速速的逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。 rsv≡創≡19≡22≡Make haste, escape there; for I can do nothing till you arrive there.' Therefore the name of the city was called Zo'ar. cuv≡創≡19≡23≡羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。 rsv≡創≡19≡23≡The sun had risen on the earth when Lot came to Zo'ar. cuv≡創≡19≡24≡當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉, rsv≡創≡19≡24≡Then the LORD rained on Sodom and Gomor'rah brimstone and fire from the LORD out of heaven; cuv≡創≡19≡25≡把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 rsv≡創≡19≡25≡and he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. cuv≡創≡19≡26≡羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 rsv≡創≡19≡26≡But Lot's wife behind him looked back, and she became a pillar of salt. cuv≡創≡19≡27≡亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方, rsv≡創≡19≡27≡And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD; cuv≡創≡19≡28≡向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。 rsv≡創≡19≡28≡and he looked down toward Sodom and Gomor'rah and toward all the land of the valley, and beheld, and lo, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace. cuv≡創≡19≡29≡當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。 rsv≡創≡19≡29≡So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. cuv≡創≡19≡30≡羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。 rsv≡創≡19≡30≡Now Lot went up out of Zo'ar, and dwelt in the hills with his two daughters, for he was afraid to dwell in Zo'ar; so he dwelt in a cave with his two daughters. cuv≡創≡19≡31≡大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。 rsv≡創≡19≡31≡And the first-born said to the younger, 'Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth. cuv≡創≡19≡32≡來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 rsv≡創≡19≡32≡Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring through our father.' cuv≡創≡19≡33≡於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 rsv≡創≡19≡33≡So they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father;he did not know when she lay down or when she arose. cuv≡創≡19≡34≡第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」 rsv≡創≡19≡34≡And on the next day, the first-born said to the younger, 'Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also;then you go in and lie with him, that we may preserve offspring through our father.' cuv≡創≡19≡35≡於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 rsv≡創≡19≡35≡So they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him;and he did not know when she lay down or when she arose. cuv≡創≡19≡36≡這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。 rsv≡創≡19≡36≡Thus both the daughters of Lot were with child by their father. cuv≡創≡19≡37≡大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 rsv≡創≡19≡37≡The first-born bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. cuv≡創≡19≡38≡小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。 rsv≡創≡19≡38≡The younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day. cuv≡創≡20≡1≡亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。 rsv≡創≡20≡1≡From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. cuv≡創≡20≡2≡亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 rsv≡創≡20≡2≡And Abraham said of Sarah his wife, 'She is my sister.' And Abim'elech king of Gerar sent and took Sarah. cuv≡創≡20≡3≡但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;他原是別人的妻子。」 rsv≡創≡20≡3≡But God came to Abim'elech in a dream by night, and said to him, 'Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.' cuv≡創≡20≡4≡亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅麼? rsv≡創≡20≡4≡Now Abim'elech had not approached her; so he said, 'Lord, wilt thou slay an innocent people? cuv≡創≡20≡5≡那人豈不是自己對我說『他是我的妹子』麼?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我作這事是心正手潔的。」 rsv≡創≡20≡5≡Did he not himself say to me, She is my sister'? And she herself said, He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.' cuv≡創≡20≡6≡神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著他。 rsv≡創≡20≡6≡Then God said to him in the dream, 'Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me; therefore I did not let you touch her. cuv≡創≡20≡7≡現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 rsv≡創≡20≡7≡Now then restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.' cuv≡創≡20≡8≡亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。 rsv≡創≡20≡8≡So Abim'elech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these things; and the men were very much afraid. cuv≡創≡20≡9≡亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」 rsv≡創≡20≡9≡Then Abim'elech called Abraham, and said to him, 'What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.' cuv≡創≡20≡10≡亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼纔作這事呢?」 rsv≡創≡20≡10≡And Abim'elech said to Abraham, 'What were you thinking of, that you did this thing?' cuv≡創≡20≡11≡亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。 rsv≡創≡20≡11≡Abraham said, 'I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. cuv≡創≡20≡12≡況且他也實在是我的妹子;他與我是同父異母,後來作了我的妻子。 rsv≡創≡20≡12≡Besides she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife. cuv≡創≡20≡13≡當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對他說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 rsv≡創≡20≡13≡And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'' cuv≡創≡20≡14≡亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 rsv≡創≡20≡14≡Then Abim'elech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored Sarah his wife to him. cuv≡創≡20≡15≡亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」; rsv≡創≡20≡15≡And Abim'elech said, 'Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.' cuv≡創≡20≡16≡又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的(羞:原文是眼),你就在眾人面前沒有不是了。」 rsv≡創≡20≡16≡To Sarah he said, 'Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your vindication in the eyes of all who are with you;and before every one you are righted.' cuv≡創≡20≡17≡亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,他們便能生育。 rsv≡創≡20≡17≡Then Abraham prayed to God; and God healed Abim'elech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. cuv≡創≡20≡18≡因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。 rsv≡創≡20≡18≡For the LORD had closed all the wombs of the house of Abim'elech because of Sarah, Abraham's wife. cuv≡創≡21≡1≡耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。 rsv≡創≡21≡1≡The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised. cuv≡創≡21≡2≡當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 rsv≡創≡21≡2≡And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him. cuv≡創≡21≡3≡亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 rsv≡創≡21≡3≡Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac. cuv≡創≡21≡4≡以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 rsv≡創≡21≡4≡And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. cuv≡創≡21≡5≡他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 rsv≡創≡21≡5≡Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. cuv≡創≡21≡6≡撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」; rsv≡創≡21≡6≡And Sarah said, 'God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me.' cuv≡創≡21≡7≡又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 rsv≡創≡21≡7≡And she said, 'Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age.' cuv≡創≡21≡8≡孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 rsv≡創≡21≡8≡And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. cuv≡創≡21≡9≡當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, rsv≡創≡21≡9≡But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac. cuv≡創≡21≡10≡就對亞伯拉罕說:「你把這使女和他兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」 rsv≡創≡21≡10≡So she said to Abraham, 'Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.' cuv≡創≡21≡11≡亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。 rsv≡創≡21≡11≡And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son. cuv≡創≡21≡12≡神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,纔要稱為你的後裔。 rsv≡創≡21≡12≡But God said to Abraham, 'Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named. cuv≡創≡21≡13≡至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 rsv≡創≡21≡13≡And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.' cuv≡創≡21≡14≡亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在他的肩上,又把孩子交給他,打發他走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。 rsv≡創≡21≡14≡So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. cuv≡創≡21≡15≡皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, rsv≡創≡21≡15≡When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes. cuv≡創≡21≡16≡自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 rsv≡創≡21≡16≡Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, 'Let me not look upon the death of the child.' And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept. cuv≡創≡21≡17≡神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。 rsv≡創≡21≡17≡And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, 'What troubles you, Hagar? Fear not;for God has heard the voice of the lad where he is. cuv≡創≡21≡18≡起來!把童子抱在懷中(懷:原文是手),我必使他的後裔成為大國。」 rsv≡創≡21≡18≡Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation.' cuv≡創≡21≡19≡神使夏甲的眼睛明亮,他就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 rsv≡創≡21≡19≡Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink. cuv≡創≡21≡20≡神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。 rsv≡創≡21≡20≡And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow. cuv≡創≡21≡21≡他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 rsv≡創≡21≡21≡He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. cuv≡創≡21≡22≡當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。 rsv≡創≡21≡22≡At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, 'God is with you in all that you do; cuv≡創≡21≡23≡我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 rsv≡創≡21≡23≡now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned.' cuv≡創≡21≡24≡亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 rsv≡創≡21≡24≡And Abraham said, 'I will swear.' cuv≡創≡21≡25≡從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 rsv≡創≡21≡25≡When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized, cuv≡創≡21≡26≡亞比米勒說:「誰作這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我纔聽見了。」 rsv≡創≡21≡26≡Abim'elech said, 'I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.' cuv≡創≡21≡27≡亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 rsv≡創≡21≡27≡So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant. cuv≡創≡21≡28≡亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。 rsv≡創≡21≡28≡Abraham set seven ewe lambs of the flock apart. cuv≡創≡21≡29≡亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 rsv≡創≡21≡29≡And Abim'elech said to Abraham, 'What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?' cuv≡創≡21≡30≡他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」 rsv≡創≡21≡30≡He said, 'These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well.' cuv≡創≡21≡31≡所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。 rsv≡創≡21≡31≡Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath. cuv≡創≡21≡32≡他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 rsv≡創≡21≡32≡So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines. cuv≡創≡21≡33≡亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。 rsv≡創≡21≡33≡Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. cuv≡創≡21≡34≡亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 rsv≡創≡21≡34≡And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines. cuv≡創≡22≡1≡這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」 rsv≡創≡22≡1≡After these things God tested Abraham, and said to him, 'Abraham!' And he said, 'Here am I.' cuv≡創≡22≡2≡神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」 rsv≡創≡22≡2≡He said, 'Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Mori'ah, and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I shall tell you.' cuv≡創≡22≡3≡亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。 rsv≡創≡22≡3≡So Abraham rose early in the morning, saddled his ass, and took two of his young men with him, and his son Isaac; and he cut the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. cuv≡創≡22≡4≡到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。 rsv≡創≡22≡4≡On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. cuv≡創≡22≡5≡亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」 rsv≡創≡22≡5≡Then Abraham said to his young men, 'Stay here with the ass; I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.' cuv≡創≡22≡6≡亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。 rsv≡創≡22≡6≡And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together. cuv≡創≡22≡7≡以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?」 rsv≡創≡22≡7≡And Isaac said to his father Abraham, 'My father!' And he said, 'Here am I, my son.' He said, 'Behold, the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt offering?' cuv≡創≡22≡8≡亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。 rsv≡創≡22≡8≡Abraham said, 'God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.' So they went both of them together. cuv≡創≡22≡9≡他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。 rsv≡創≡22≡9≡When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. cuv≡創≡22≡10≡亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 rsv≡創≡22≡10≡Then Abraham put forth his hand, and took the knife to slay his son. cuv≡創≡22≡11≡耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」 rsv≡創≡22≡11≡But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, 'Abraham, Abraham!' And he said, 'Here am I.' cuv≡創≡22≡12≡天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」 rsv≡創≡22≡12≡He said, 'Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.' cuv≡創≡22≡13≡亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。 rsv≡創≡22≡13≡And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up as a burnt offering instead of his son. cuv≡創≡22≡14≡亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」 rsv≡創≡22≡14≡So Abraham called the name of that place The LORD will provide; as it is said to this day, 'On the mount of the LORD it shall be provided.' cuv≡創≡22≡15≡耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說: rsv≡創≡22≡15≡And the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven, cuv≡創≡22≡16≡「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說: rsv≡創≡22≡16≡and said, 'By myself I have sworn, says the LORD, because you have done this, and have not withheld your son, your only son, cuv≡創≡22≡17≡論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門, rsv≡創≡22≡17≡I will indeed bless you, and I will multiply your descendants as the stars of heaven and as the sand which is on the seashore. And your descendants shall possess the gate of their enemies, cuv≡創≡22≡18≡並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 rsv≡創≡22≡18≡and by your descendants shall all the nations of the earth bless themselves, because you have obeyed my voice.' cuv≡創≡22≡19≡於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。 rsv≡創≡22≡19≡So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. cuv≡創≡22≡20≡這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子, rsv≡創≡22≡20≡Now after these things it was told Abraham, 'Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor: cuv≡創≡22≡21≡長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利, rsv≡創≡22≡21≡Uz the first-born, Buz his brother, Kemu'el the father of Aram, cuv≡創≡22≡22≡並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」 rsv≡創≡22≡22≡Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethu'el.' cuv≡創≡22≡23≡這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。 rsv≡創≡22≡23≡Bethu'el became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. cuv≡創≡22≡24≡拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 rsv≡創≡22≡24≡Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Ma'acah. cuv≡創≡23≡1≡撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。 rsv≡創≡23≡1≡Sarah lived a hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah. cuv≡創≡23≡2≡撒拉死在迦南地的基列亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為他哀慟哭號。 rsv≡創≡23≡2≡And Sarah died at Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. cuv≡創≡23≡3≡後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說: rsv≡創≡23≡3≡And Abraham rose up from before his dead, and said to the Hittites, cuv≡創≡23≡4≡「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使他不在我眼前。」 rsv≡創≡23≡4≡'I am a stranger and a sojourner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.' cuv≡創≡23≡5≡赫人回答亞伯拉罕說: rsv≡創≡23≡5≡The Hittites answered Abraham, cuv≡創≡23≡6≡「我主請聽。你在我們中間是一位尊大的王子,只管在我們最好的墳地裡埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裡埋葬你的死人。」 rsv≡創≡23≡6≡'Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our sepulchres;none of us will withhold from you his sepulchre, or hinder you from burying your dead.' cuv≡創≡23≡7≡亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜, rsv≡創≡23≡7≡Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land. cuv≡創≡23≡8≡對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使他不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙, rsv≡創≡23≡8≡And he said to them, 'If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar, cuv≡創≡23≡9≡把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著足價賣給我,作我在你們中間的墳地。」 rsv≡創≡23≡9≡that he may give me the cave of Mach-pe'lah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a possession for a burying place.' cuv≡創≡23≡10≡當時以弗崙正坐在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說: rsv≡創≡23≡10≡Now Ephron was sitting among the Hittites; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city, cuv≡創≡23≡11≡「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」 rsv≡創≡23≡11≡'No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it;in the presence of the sons of my people I give it to you;bury your dead.' cuv≡創≡23≡12≡亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜, rsv≡創≡23≡12≡Then Abraham bowed down before the people of the land. cuv≡創≡23≡13≡在他們面前對以弗崙說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。」 rsv≡創≡23≡13≡And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, 'But if you will, hear me; I will give the price of the field;accept it from me, that I may bury my dead there.' cuv≡創≡23≡14≡以弗崙回答亞伯拉罕說: rsv≡創≡23≡14≡Ephron answered Abraham, cuv≡創≡23≡15≡「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」 rsv≡創≡23≡15≡'My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.' cuv≡創≡23≡16≡亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。 rsv≡創≡23≡16≡Abraham agreed with Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants. cuv≡創≡23≡17≡於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木, rsv≡創≡23≡17≡So the field of Ephron in Mach-pe'lah, which was to the east of Mamre, the field with the cave which was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, was made over cuv≡創≡23≡18≡都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。 rsv≡創≡23≡18≡to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city. cuv≡創≡23≡19≡此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裡。(幔利就是希伯崙)。 rsv≡創≡23≡19≡After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Mach-pe'lah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. cuv≡創≡23≡20≡從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。 rsv≡創≡23≡20≡The field and the cave that is in it were made over to Abraham as a possession for a burying place by the Hittites. cuv≡創≡24≡1≡亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 rsv≡創≡24≡1≡Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things. cuv≡創≡24≡2≡亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 rsv≡創≡24≡2≡And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, 'Put your hand under my thigh, cuv≡創≡24≡3≡我要叫你指著耶和華天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 rsv≡創≡24≡3≡and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, cuv≡創≡24≡4≡你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 rsv≡創≡24≡4≡but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.' cuv≡創≡24≡5≡僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地麼?」 rsv≡創≡24≡5≡The servant said to him, 'Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?' cuv≡創≡24≡6≡亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。 rsv≡創≡24≡6≡Abraham said to him, 'See to it that you do not take my son back there. cuv≡創≡24≡7≡耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。 rsv≡創≡24≡7≡The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, To your descendants I will give this land, ' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. cuv≡創≡24≡8≡倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」 rsv≡創≡24≡8≡But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.' cuv≡創≡24≡9≡僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 rsv≡創≡24≡9≡So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. cuv≡創≡24≡10≡那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。 rsv≡創≡24≡10≡Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopota'mia, to the city of Nahor. cuv≡創≡24≡11≡天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。 rsv≡創≡24≡11≡And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. cuv≡創≡24≡12≡他說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 rsv≡創≡24≡12≡And he said, 'O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham. cuv≡創≡24≡13≡我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 rsv≡創≡24≡13≡Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. cuv≡創≡24≡14≡我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,他若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 rsv≡創≡24≡14≡Let the maiden to whom I shall say, Pray let down your jar that I may drink, ' and who shall say, Drink, and I will water your camels' -- let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master.' cuv≡創≡24≡15≡話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 rsv≡創≡24≡15≡Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethu'el the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder. cuv≡創≡24≡16≡那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近他。他下到井旁,打滿了瓶,又上來。 rsv≡創≡24≡16≡The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up. cuv≡創≡24≡17≡僕人跑上前去迎著他,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」 rsv≡創≡24≡17≡Then the servant ran to meet her, and said, 'Pray give me a little water to drink from your jar.' cuv≡創≡24≡18≡女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 rsv≡創≡24≡18≡She said, 'Drink, my lord'; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink. cuv≡創≡24≡19≡女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 rsv≡創≡24≡19≡When she had finished giving him a drink, she said, 'I will draw for your camels also, until they have done drinking.' cuv≡創≡24≡20≡他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 rsv≡創≡24≡20≡So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. cuv≡創≡24≡21≡那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 rsv≡創≡24≡21≡The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not. cuv≡創≡24≡22≡駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, rsv≡創≡24≡22≡When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, cuv≡創≡24≡23≡說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」 rsv≡創≡24≡23≡and said, 'Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?' cuv≡創≡24≡24≡女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; rsv≡創≡24≡24≡She said to him, 'I am the daughter of Bethu'el the son of Milcah, whom she bore to Nahor.' cuv≡創≡24≡25≡又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」 rsv≡創≡24≡25≡She added, 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.' cuv≡創≡24≡26≡那人就低頭向耶和華下拜, rsv≡創≡24≡26≡The man bowed his head and worshiped the LORD, cuv≡創≡24≡27≡說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」 rsv≡創≡24≡27≡and said, 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen.' cuv≡創≡24≡28≡女子跑回去,照著這些話告訴他母親和他家裡的人。 rsv≡創≡24≡28≡Then the maiden ran and told her mother's household about these things. cuv≡創≡24≡29≡利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡, rsv≡創≡24≡29≡Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring. cuv≡創≡24≡30≡ rsv≡創≡24≡30≡When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, 'Thus the man spoke to me,' he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. cuv≡創≡24≡31≡便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 rsv≡創≡24≡31≡He said, 'Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.' cuv≡創≡24≡32≡那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, rsv≡創≡24≡32≡So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. cuv≡創≡24≡33≡把飯擺在他面前,叫他喫,他卻說:「我不喫,等我說明白我的事情再喫。」拉班說:「請說。」 rsv≡創≡24≡33≡Then food was set before him to eat; but he said, 'I will not eat until I have told my errand.' He said, 'Speak on.' cuv≡創≡24≡34≡他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 rsv≡創≡24≡34≡So he said, 'I am Abraham's servant. cuv≡創≡24≡35≡耶和華大大的賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 rsv≡創≡24≡35≡The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses. cuv≡創≡24≡36≡我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 rsv≡創≡24≡36≡And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that hehas. cuv≡創≡24≡37≡我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 rsv≡創≡24≡37≡My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; cuv≡創≡24≡38≡你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』 rsv≡創≡24≡38≡but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.' cuv≡創≡24≡39≡我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 rsv≡創≡24≡39≡I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.' cuv≡創≡24≡40≡他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。 rsv≡創≡24≡40≡But he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house ; cuv≡創≡24≡41≡只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 rsv≡創≡24≡41≡then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.' cuv≡創≡24≡42≡「我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。 rsv≡創≡24≡42≡'I came today to the spring, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go, cuv≡創≡24≡43≡我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝; rsv≡創≡24≡43≡behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, 'Pray give me a little water from your jar to drink,' cuv≡創≡24≡44≡他若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 rsv≡創≡24≡44≡and who will say to me, 'Drink, and I will draw for your camels also,' let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' cuv≡創≡24≡45≡我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對他說:『請你給我水喝。』 rsv≡創≡24≡45≡'Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, Pray let me drink.' cuv≡創≡24≡46≡他就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;他又給我的駱駝喝了。 rsv≡創≡24≡46≡She quickly let down her jar from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also. cuv≡創≡24≡47≡我問他說:『你是誰的女兒?』他說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在他鼻子上,把鐲子戴在他兩手上。 rsv≡創≡24≡47≡Then I asked her, Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethu'el, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms. cuv≡創≡24≡48≡隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 rsv≡創≡24≡48≡Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. cuv≡創≡24≡49≡現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 rsv≡創≡24≡49≡Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left.' cuv≡創≡24≡50≡拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 rsv≡創≡24≡50≡Then Laban and Bethu'el answered, 'The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good. cuv≡創≡24≡51≡看哪,利百加在你面前,可以將他帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 rsv≡創≡24≡51≡Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken.' cuv≡創≡24≡52≡亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 rsv≡創≡24≡52≡When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD. cuv≡創≡24≡53≡當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給他哥哥和他母親。 rsv≡創≡24≡53≡And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments. cuv≡創≡24≡54≡僕人和跟從他的人喫了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」 rsv≡創≡24≡54≡And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, 'Send me back to my master.' cuv≡創≡24≡55≡利百加的哥哥和他母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後他可以去。」 rsv≡創≡24≡55≡Her brother and her mother said, 'Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go.' cuv≡創≡24≡56≡僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」 rsv≡創≡24≡56≡But he said to them, 'Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master.' cuv≡創≡24≡57≡他們說:「我們把女子叫來問問他」, rsv≡創≡24≡57≡They said, 'We will call the maiden, and ask her.' cuv≡創≡24≡58≡就叫了利百加來,問他說:「你和這人同去麼?」利百加說:「我去。」 rsv≡創≡24≡58≡And they called Rebekah, and said to her, 'Will you go with this man?' She said, 'I will go.' cuv≡創≡24≡59≡於是他們打發妹子利百加和他的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 rsv≡創≡24≡59≡So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. cuv≡創≡24≡60≡他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! rsv≡創≡24≡60≡And they blessed Rebekah, and said to her, 'Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!' cuv≡創≡24≡61≡利百加和他的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 rsv≡創≡24≡61≡Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way. cuv≡創≡24≡62≡那時,以撒住在南地,剛從庇耳•拉海•萊回來。 rsv≡創≡24≡62≡Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb. cuv≡創≡24≡63≡天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 rsv≡創≡24≡63≡And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming. cuv≡創≡24≡64≡利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, rsv≡創≡24≡64≡And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel, cuv≡創≡24≡65≡問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 rsv≡創≡24≡65≡and said to the servant, 'Who is the man yonder, walking in the field to meet us?' The servant said, 'It is my master.' So she took her veil and covered herself. cuv≡創≡24≡66≡僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 rsv≡創≡24≡66≡And the servant told Isaac all the things that he had done. cuv≡創≡24≡67≡以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這纔得了安慰。 rsv≡創≡24≡67≡Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. cuv≡創≡25≡1≡亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 rsv≡創≡25≡1≡Abraham took another wife, whose name was Ketu'rah. cuv≡創≡25≡2≡基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 rsv≡創≡25≡2≡She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah. cuv≡創≡25≡3≡約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 rsv≡創≡25≡3≡Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim. cuv≡創≡25≡4≡米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 rsv≡創≡25≡4≡The sons of Mid'ian were Ephah, Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All these were the children of Ketu'rah. cuv≡創≡25≡5≡亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 rsv≡創≡25≡5≡Abraham gave all he had to Isaac. cuv≡創≡25≡6≡亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 rsv≡創≡25≡6≡But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. cuv≡創≡25≡7≡亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 rsv≡創≡25≡7≡These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years. cuv≡創≡25≡8≡亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。 rsv≡創≡25≡8≡Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. cuv≡創≡25≡9≡他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, rsv≡創≡25≡9≡Isaac and Ish'mael his sons buried him in the cave of Mach-pe'lah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, cuv≡創≡25≡10≡就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。 rsv≡創≡25≡10≡the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. cuv≡創≡25≡11≡亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。 rsv≡創≡25≡11≡After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi. cuv≡創≡25≡12≡撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。 rsv≡創≡25≡12≡These are the descendants of Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. cuv≡創≡25≡13≡以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、 rsv≡創≡25≡13≡These are the names of the sons of Ish'mael, named in the order of their birth: Neba'ioth, the first-born of Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, cuv≡創≡25≡14≡米施瑪、度瑪、瑪撒、 rsv≡創≡25≡14≡Mishma, Dumah, Massa, cuv≡創≡25≡15≡哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 rsv≡創≡25≡15≡Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Ked'emah. cuv≡創≡25≡16≡這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。 rsv≡創≡25≡16≡These are the sons of Ish'mael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. cuv≡創≡25≡17≡以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。 rsv≡創≡25≡17≡(These are the years of the life of Ish'mael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.) cuv≡創≡25≡18≡他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。 rsv≡創≡25≡18≡They dwelt from Hav'ilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people. cuv≡創≡25≡19≡亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。 rsv≡創≡25≡19≡These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac, cuv≡創≡25≡20≡以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。 rsv≡創≡25≡20≡and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. cuv≡創≡25≡21≡以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。 rsv≡創≡25≡21≡And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. cuv≡創≡25≡22≡孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:「若是這樣,我為甚麼活著呢(或作:我為甚麼如此呢)?」他就去求問耶和華。 rsv≡創≡25≡22≡The children struggled together within her; and she said, 'If it is thus, why do I live?' So she went to inquire of the LORD. cuv≡創≡25≡23≡耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 rsv≡創≡25≡23≡And the LORD said to her, 'Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger.' cuv≡創≡25≡24≡生產的日子到了,腹中果然是雙子。 rsv≡創≡25≡24≡When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. cuv≡創≡25≡25≡先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。 rsv≡創≡25≡25≡The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau. cuv≡創≡25≡26≡隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 rsv≡創≡25≡26≡Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. cuv≡創≡25≡27≡兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。 rsv≡創≡25≡27≡When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. cuv≡創≡25≡28≡以撒愛以掃,因為常喫他的野味;利百加卻愛雅各。 rsv≡創≡25≡28≡Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob. cuv≡創≡25≡29≡有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 rsv≡創≡25≡29≡Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished. cuv≡創≡25≡30≡以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。 rsv≡創≡25≡30≡And Esau said to Jacob, 'Let me eat some of that red pottage, for I am famished!' (Therefore his name was called Edom.) cuv≡創≡25≡31≡雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 rsv≡創≡25≡31≡Jacob said, 'First sell me your birthright.' cuv≡創≡25≡32≡以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」 rsv≡創≡25≡32≡Esau said, 'I am about to die; of what use is a birthright to me?' cuv≡創≡25≡33≡雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 rsv≡創≡25≡33≡Jacob said, 'Swear to me first.' So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. cuv≡創≡25≡34≡於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃喫了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 rsv≡創≡25≡34≡Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. cuv≡創≡26≡1≡在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。 rsv≡創≡26≡1≡Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abim'elech king of the Philistines. cuv≡創≡26≡2≡耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 rsv≡創≡26≡2≡And the LORD appeared to him, and said, 'Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you. cuv≡創≡26≡3≡你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。 rsv≡創≡26≡3≡Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfil the oath which I swore to Abraham your father. cuv≡創≡26≡4≡我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福, rsv≡創≡26≡4≡I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall bless themselves: cuv≡創≡26≡5≡都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 rsv≡創≡26≡5≡because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.' cuv≡創≡26≡6≡以撒就住在基拉耳。 rsv≡創≡26≡6≡So Isaac dwelt in Gerar. cuv≡創≡26≡7≡那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裡想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為他容貌俊美。 rsv≡創≡26≡7≡When the men of the place asked him about his wife, he said, 'She is my sister'; for he feared to say, 'My wife,' thinking, 'lest the men of the place should kill me for the sake of Rebekah';because she was fair to look upon. cuv≡創≡26≡8≡他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 rsv≡創≡26≡8≡When he had been there a long time, Abim'elech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife. cuv≡創≡26≡9≡亞比米勒召了以撒來,對他說:「他實在是你的妻子,你怎麼說他是你的妹子?」以撒說:「我心裡想,恐怕我因他而死。」 rsv≡創≡26≡9≡So Abim'elech called Isaac, and said, 'Behold, she is your wife; how then could you say, She is my sister'?' Isaac said to him, 'Because I thought, Lest I die because of her.'' cuv≡創≡26≡10≡亞比米勒說:「你向我們作的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。」 rsv≡創≡26≡10≡Abim'elech said, 'What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.' cuv≡創≡26≡11≡於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 rsv≡創≡26≡11≡So Abim'elech warned all the people, saying, 'Whoever touches this man or his wife shall be put to death.' cuv≡創≡26≡12≡以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他, rsv≡創≡26≡12≡And Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him, cuv≡創≡26≡13≡他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 rsv≡創≡26≡13≡and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy. cuv≡創≡26≡14≡他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 rsv≡創≡26≡14≡He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him. cuv≡創≡26≡15≡當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 rsv≡創≡26≡15≡(Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father.) cuv≡創≡26≡16≡亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 rsv≡創≡26≡16≡And Abim'elech said to Isaac, 'Go away from us; for you are much mightier than we.' cuv≡創≡26≡17≡以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。 rsv≡創≡26≡17≡So Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar and dwelt there. cuv≡創≡26≡18≡當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 rsv≡創≡26≡18≡And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham;and he gave them the names which his father had given them. cuv≡創≡26≡19≡以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 rsv≡創≡26≡19≡But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water, cuv≡創≡26≡20≡基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。 rsv≡創≡26≡20≡the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, 'The water is ours.' So he called the name of the well Esek, because they contended with him. cuv≡創≡26≡21≡以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。 rsv≡創≡26≡21≡Then they dug another well, and they quarreled over that also; so he called its name Sitnah. cuv≡創≡26≡22≡以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯(就是寬闊的意思)。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 rsv≡創≡26≡22≡And he moved from there and dug another well, and over that they did not quarrel; so he called its name Reho'both, saying, 'For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.' cuv≡創≡26≡23≡以撒從那裡上別是巴去。 rsv≡創≡26≡23≡From there he went up to Beer-sheba. cuv≡創≡26≡24≡當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 rsv≡創≡26≡24≡And the LORD appeared to him the same night and said, 'I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you and will bless you and multiply your descendants for my servant Abraham's sake.' cuv≡創≡26≡25≡以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。 rsv≡創≡26≡25≡So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. cuv≡創≡26≡26≡亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。 rsv≡創≡26≡26≡Then Abim'elech went to him from Gerar with Ahuz'zath his adviser and Phicol the commander of his army. cuv≡創≡26≡27≡以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?」 rsv≡創≡26≡27≡Isaac said to them, 'Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?' cuv≡創≡26≡28≡他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, rsv≡創≡26≡28≡They said, 'We see plainly that the LORD is with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you, cuv≡創≡26≡29≡使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」 rsv≡創≡26≡29≡that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.' cuv≡創≡26≡30≡以撒就為他們設擺筵席,他們便喫了喝了。 rsv≡創≡26≡30≡So he made them a feast, and they ate and drank. cuv≡創≡26≡31≡他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 rsv≡創≡26≡31≡In the morning they rose early and took oath with one another; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace. cuv≡創≡26≡32≡那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 rsv≡創≡26≡32≡That same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, 'We have found water.' cuv≡創≡26≡33≡他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別是巴,直到今日。 rsv≡創≡26≡33≡He called it Shibah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day. cuv≡創≡26≡34≡以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。 rsv≡創≡26≡34≡When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Be-e'ri the Hittite, and Bas'emath the daughter of Elon the Hittite; cuv≡創≡26≡35≡他們常使以撒和利百加心裡愁煩。 rsv≡創≡26≡35≡and they made life bitter for Isaac and Rebekah. cuv≡創≡27≡1≡以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」 rsv≡創≡27≡1≡When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, 'My son'; and he answered, 'Here I am.' cuv≡創≡27≡2≡他說:「我如今老了,不知道哪一天死。 rsv≡創≡27≡2≡He said, 'Behold, I am old; I do not know the day of my death. cuv≡創≡27≡3≡現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵, rsv≡創≡27≡3≡Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me, cuv≡創≡27≡4≡照我所愛的作成美味,拿來給我喫,使我在未死之先給你祝福。」 rsv≡創≡27≡4≡and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die.' cuv≡創≡27≡5≡以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。 rsv≡創≡27≡5≡Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, cuv≡創≡27≡6≡利百加就對他兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說: rsv≡創≡27≡6≡Rebekah said to her son Jacob, 'I heard your father speak to your brother Esau, cuv≡創≡27≡7≡『你去把野獸帶來,作成美味給我喫,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 rsv≡創≡27≡7≡Bring me game, and prepare for me savory food, that I may eat it, and bless you before the LORD before I die.' cuv≡創≡27≡8≡現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 rsv≡創≡27≡8≡Now therefore, my son, obey my word as I command you. cuv≡創≡27≡9≡你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 rsv≡創≡27≡9≡Go to the flock, and fetch me two good kids, that I may prepare from them savory food for your father, such as he loves; cuv≡創≡27≡10≡你拿到你父親那裡給他喫,使他在未死之先給你祝福。」 rsv≡創≡27≡10≡and you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.' cuv≡創≡27≡11≡雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的; rsv≡創≡27≡11≡But Jacob said to Rebekah his mother, 'Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. cuv≡創≡27≡12≡倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 rsv≡創≡27≡12≡Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse upon myself and not a blessing.' cuv≡創≡27≡13≡他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 rsv≡創≡27≡13≡His mother said to him, 'Upon me be your curse, my son; only obey my word, and go, fetch them to me.' cuv≡創≡27≡14≡他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 rsv≡創≡27≡14≡So he went and took them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved. cuv≡創≡27≡15≡利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上, rsv≡創≡27≡15≡Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; cuv≡創≡27≡16≡又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, rsv≡創≡27≡16≡and the skins of the kids she put upon his hands and upon the smooth part of his neck; cuv≡創≡27≡17≡就把所作的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。 rsv≡創≡27≡17≡and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. cuv≡創≡27≡18≡雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」 rsv≡創≡27≡18≡So he went in to his father, and said, 'My father'; and he said, 'Here I am;who are you, my son?' cuv≡創≡27≡19≡雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,喫我的野味,好給我祝福。」 rsv≡創≡27≡19≡Jacob said to his father, 'I am Esau your first-born. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that you may bless me.' cuv≡創≡27≡20≡以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的神使我遇見好機會得著的。」 rsv≡創≡27≡20≡But Isaac said to his son, 'How is it that you have found it so quickly, my son?' He answered, 'Because the LORD your God granted me success.' cuv≡創≡27≡21≡以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」 rsv≡創≡27≡21≡Then Isaac said to Jacob, 'Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.' cuv≡創≡27≡22≡雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 rsv≡創≡27≡22≡So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, 'The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.' cuv≡創≡27≡23≡以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; rsv≡創≡27≡23≡And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him. cuv≡創≡27≡24≡又說:「你真是我兒子以掃麼?」他說:「我是。」 rsv≡創≡27≡24≡He said, 'Are you really my son Esau?' He answered, 'I am.' cuv≡創≡27≡25≡以撒說:「你遞給我,我好喫我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便喫了,又拿酒給他,他也喝了。 rsv≡創≡27≡25≡Then he said, 'Bring it to me, that I may eat of my son's game and bless you.' So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. cuv≡創≡27≡26≡他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 rsv≡創≡27≡26≡Then his father Isaac said to him, 'Come near and kiss me, my son.' cuv≡創≡27≡27≡他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 rsv≡創≡27≡27≡So he came near and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, 'See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed! cuv≡創≡27≡28≡願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 rsv≡創≡27≡28≡May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. cuv≡創≡27≡29≡願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 rsv≡創≡27≡29≡Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be every one who curses you, and blessed be every one who blesses you!' cuv≡創≡27≡30≡以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡纔出來,他哥哥以掃正打獵回來, rsv≡創≡27≡30≡As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. cuv≡創≡27≡31≡也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,喫你兒子的野味,好給我祝福。」 rsv≡創≡27≡31≡He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, 'Let my father arise, and eat of his son's game, that you may bless me.' cuv≡創≡27≡32≡他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 rsv≡創≡27≡32≡His father Isaac said to him, 'Who are you?' He answered, 'I am your son, your first-born, Esau.' cuv≡創≡27≡33≡以撒就大大的戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經喫了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 rsv≡創≡27≡33≡Then Isaac trembled violently, and said, 'Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? -- yes, and he shall be blessed.' cuv≡創≡27≡34≡以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」 rsv≡創≡27≡34≡When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, 'Bless me, even me also, O my father!' cuv≡創≡27≡35≡以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 rsv≡創≡27≡35≡But he said, 'Your brother came with guile, and he has taken away your blessing.' cuv≡創≡27≡36≡以掃說:「他名雅各,豈不是正對麼?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福麼?」 rsv≡創≡27≡36≡Esau said, 'Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing.' Then he said, 'Have you not reserved a blessing for me?' cuv≡創≡27≡37≡以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」 rsv≡創≡27≡37≡Isaac answered Esau, 'Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?' cuv≡創≡27≡38≡以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福麼?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。 rsv≡創≡27≡38≡Esau said to his father, 'Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice and wept. cuv≡創≡27≡39≡他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。 rsv≡創≡27≡39≡Then Isaac his father answered him: 'Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high. cuv≡創≡27≡40≡你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。 rsv≡創≡27≡40≡By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose you shall break his yoke from your neck.' cuv≡創≡27≡41≡以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」 rsv≡創≡27≡41≡Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, 'The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.' cuv≡創≡27≡42≡有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,他就打發人去,叫了他小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。 rsv≡創≡27≡42≡But the words of Esau her older son were told to Rebekah; so she sent and called Jacob her younger son, and said to him, 'Behold, your brother Esau comforts himself by planning to kill you. cuv≡創≡27≡43≡現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去, rsv≡創≡27≡43≡Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee to Laban my brother in Haran, cuv≡創≡27≡44≡同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。 rsv≡創≡27≡44≡and stay with him a while, until your brother's fury turns away; cuv≡創≡27≡45≡你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 rsv≡創≡27≡45≡until your brother's anger turns away, and he forgets what you have done to him; then I will send, and fetch you from there. Why should I be bereft of you both in one day?' cuv≡創≡27≡46≡利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」 rsv≡創≡27≡46≡Then Rebekah said to Isaac, 'I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women such as these, one of the women of the land, what good will my life be to me?' cuv≡創≡28≡1≡以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。 rsv≡創≡28≡1≡Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, 'You shall not marry one of the Canaanite women. cuv≡創≡28≡2≡你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 rsv≡創≡28≡2≡Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethu'el your mother's father; and take as wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother. cuv≡創≡28≡3≡願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族, rsv≡創≡28≡3≡God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. cuv≡創≡28≡4≡將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」 rsv≡創≡28≡4≡May he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojournings which God gave to Abraham!' cuv≡創≡28≡5≡以撒打發雅各走了,他就往巴旦亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。 rsv≡創≡28≡5≡Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan-aram to Laban, the son of Bethu'el the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. cuv≡創≡28≡6≡以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」, rsv≡創≡28≡6≡Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, 'You shall not marry one of the Canaanite women,' cuv≡創≡28≡7≡又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了, rsv≡創≡28≡7≡and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram. cuv≡創≡28≡8≡以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, rsv≡創≡28≡8≡So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, cuv≡創≡28≡9≡便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 rsv≡創≡28≡9≡Esau went to Ish'mael and took to wife, besides the wives he had, Ma'halath the daughter of Ish'mael Abraham's son, the sister of Neba'ioth. cuv≡創≡28≡10≡雅各出了別是巴,向哈蘭走去; rsv≡創≡28≡10≡Jacob left Beer-sheba, and went toward Haran. cuv≡創≡28≡11≡到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了, rsv≡創≡28≡11≡And he came to a certain place, and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep. cuv≡創≡28≡12≡夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上,上去下來。 rsv≡創≡28≡12≡And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it! cuv≡創≡28≡13≡耶和華站在梯子以上(或作:站在他旁邊),說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。 rsv≡創≡28≡13≡And behold, the LORD stood above it and said, 'I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants; cuv≡創≡28≡14≡你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 rsv≡創≡28≡14≡and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves. cuv≡創≡28≡15≡我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」 rsv≡創≡28≡15≡Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you.' cuv≡創≡28≡16≡雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」 rsv≡創≡28≡16≡Then Jacob awoke from his sleep and said, 'Surely the LORD is in this place; and I did not know it.' cuv≡創≡28≡17≡就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」 rsv≡創≡28≡17≡And he was afraid, and said, 'How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.' cuv≡創≡28≡18≡雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。 rsv≡創≡28≡18≡So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. cuv≡創≡28≡19≡他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。 rsv≡創≡28≡19≡He called the name of that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first. cuv≡創≡28≡20≡雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物喫,衣服穿, rsv≡創≡28≡20≡Then Jacob made a vow, saying, 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear, cuv≡創≡28≡21≡使我平平安安的回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 rsv≡創≡28≡21≡so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God, cuv≡創≡28≡22≡我所立為柱子的石頭也必作神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 rsv≡創≡28≡22≡and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that thou givest me I will give the tenth to thee.' cuv≡創≡29≡1≡雅各起行,到了東方人之地, rsv≡創≡29≡1≡Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east. cuv≡創≡29≡2≡看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。 rsv≡創≡29≡2≡As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large, cuv≡創≡29≡3≡常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 rsv≡創≡29≡3≡and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well. cuv≡創≡29≡4≡雅各對牧人說:「弟兄們,你們是那裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」 rsv≡創≡29≡4≡Jacob said to them, 'My brothers, where do you come from?' They said, 'We are from Haran.' cuv≡創≡29≡5≡他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識麼?」他們說:「我們認識。」 rsv≡創≡29≡5≡He said to them, 'Do you know Laban the son of Nahor?' They said, 'We know him.' cuv≡創≡29≡6≡雅各說:「他平安麼?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 rsv≡創≡29≡6≡He said to them, 'Is it well with him?' They said, 'It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!' cuv≡創≡29≡7≡雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」 rsv≡創≡29≡7≡He said, 'Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them.' cuv≡創≡29≡8≡他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口纔可飲羊。」 rsv≡創≡29≡8≡But they said, 'We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.' cuv≡創≡29≡9≡雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。 rsv≡創≡29≡9≡While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. cuv≡創≡29≡10≡雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 rsv≡創≡29≡10≡Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. cuv≡創≡29≡11≡雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 rsv≡創≡29≡11≡Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud. cuv≡創≡29≡12≡雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。 rsv≡創≡29≡12≡And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. cuv≡創≡29≡13≡拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。 rsv≡創≡29≡13≡When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things, cuv≡創≡29≡14≡拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 rsv≡創≡29≡14≡and Laban said to him, 'Surely you are my bone and my flesh!' And he stayed with him a month. cuv≡創≡29≡15≡拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉(原文是弟兄),豈可白白的服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」 rsv≡創≡29≡15≡Then Laban said to Jacob, 'Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?' cuv≡創≡29≡16≡拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 rsv≡創≡29≡16≡Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. cuv≡創≡29≡17≡利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。 rsv≡創≡29≡17≡Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely. cuv≡創≡29≡18≡雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 rsv≡創≡29≡18≡Jacob loved Rachel; and he said, 'I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.' cuv≡創≡29≡19≡拉班說:「我把他給你,勝似給別人,你與我同住吧!」 rsv≡創≡29≡19≡Laban said, 'It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.' cuv≡創≡29≡20≡雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 rsv≡創≡29≡20≡So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her. cuv≡創≡29≡21≡雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。」 rsv≡創≡29≡21≡Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.' cuv≡創≡29≡22≡拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 rsv≡創≡29≡22≡So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. cuv≡創≡29≡23≡到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。 rsv≡創≡29≡23≡But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her. cuv≡創≡29≡24≡拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 rsv≡創≡29≡24≡(Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.) cuv≡創≡29≡25≡到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我作的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結麼?你為甚麼欺哄我呢?」 rsv≡創≡29≡25≡And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, 'What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?' cuv≡創≡29≡26≡拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。 rsv≡創≡29≡26≡Laban said, 'It is not so done in our country, to give the younger before the first-born. cuv≡創≡29≡27≡你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。」 rsv≡創≡29≡27≡Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.' cuv≡創≡29≡28≡雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。 rsv≡創≡29≡28≡Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife. cuv≡創≡29≡29≡拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 rsv≡創≡29≡29≡(Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.) cuv≡創≡29≡30≡雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。 rsv≡創≡29≡30≡So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. cuv≡創≡29≡31≡耶和華見利亞失寵(原文是被恨;下同),就使他生育,拉結卻不生育。 rsv≡創≡29≡31≡When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. cuv≡創≡29≡32≡利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」 rsv≡創≡29≡32≡And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, 'Because the LORD has looked upon my affliction;surely now my husband will love me.' cuv≡創≡29≡33≡他又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。 rsv≡創≡29≡33≡She conceived again and bore a son, and said, 'Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also'; and she called his name Simeon. cuv≡創≡29≡34≡他又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 rsv≡創≡29≡34≡Again she conceived and bore a son, and said, 'Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons'; therefore his name was called Levi. cuv≡創≡29≡35≡他又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這纔停了生育。 rsv≡創≡29≡35≡And she conceived again and bore a son, and said, 'This time I will praise the LORD'; therefore she called his name Judah;then she ceased bearing. cuv≡創≡30≡1≡拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒他姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」 rsv≡創≡30≡1≡When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, 'Give me children, or I shall die!' cuv≡創≡30≡2≡雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 rsv≡創≡30≡2≡Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, 'Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?' cuv≡創≡30≡3≡拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文是被建立)。」 rsv≡創≡30≡3≡Then she said, 'Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her.' cuv≡創≡30≡4≡拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與他同房, rsv≡創≡30≡4≡So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her. cuv≡創≡30≡5≡辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 rsv≡創≡30≡5≡And Bilhah conceived and bore Jacob a son. cuv≡創≡30≡6≡拉結說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但(就是伸冤的意思)。 rsv≡創≡30≡6≡Then Rachel said, 'God has judged me, and has also heard my voice and given me a son'; therefore she called his name Dan. cuv≡創≡30≡7≡拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 rsv≡創≡30≡7≡Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. cuv≡創≡30≡8≡拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。 rsv≡創≡30≡8≡Then Rachel said, 'With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed'; so she called his name Naph'tali. cuv≡創≡30≡9≡利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。 rsv≡創≡30≡9≡When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife. cuv≡創≡30≡10≡利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 rsv≡創≡30≡10≡Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. cuv≡創≡30≡11≡利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得(就是萬幸的意思)。 rsv≡創≡30≡11≡And Leah said, 'Good fortune!' so she called his name Gad. cuv≡創≡30≡12≡利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 rsv≡創≡30≡12≡Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. cuv≡創≡30≡13≡利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。 rsv≡創≡30≡13≡And Leah said, 'Happy am I! For the women will call me happy'; so she called his name Asher. cuv≡創≡30≡14≡割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」 rsv≡創≡30≡14≡In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, 'Give me, I pray, some of your son's mandrakes.' cuv≡創≡30≡15≡利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事麼?你又要奪我兒子的風茄麼?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 rsv≡創≡30≡15≡But she said to her, 'Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?' Rachel said, 'Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes.' cuv≡創≡30≡16≡到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與他同寢。 rsv≡創≡30≡16≡When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, 'You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes.' So he lay with her that night. cuv≡創≡30≡17≡神應允了利亞,他就懷孕,給雅各生了第五個兒子。 rsv≡創≡30≡17≡And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. cuv≡創≡30≡18≡利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。 rsv≡創≡30≡18≡Leah said, 'God has given me my hire because I gave my maid to my husband'; so she called his name Is'sachar. cuv≡創≡30≡19≡利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 rsv≡創≡30≡19≡And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son. cuv≡創≡30≡20≡利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。 rsv≡創≡30≡20≡Then Leah said,'God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons';so she called his name Zeb'ulun. cuv≡創≡30≡21≡後來又生了一個女兒,給他起名叫底拿。 rsv≡創≡30≡21≡Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. cuv≡創≡30≡22≡神顧念拉結,應允了他,使他能生育。 rsv≡創≡30≡22≡Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. cuv≡創≡30≡23≡拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」, rsv≡創≡30≡23≡She conceived and bore a son, and said, 'God has taken away my reproach'; cuv≡創≡30≡24≡就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」 rsv≡創≡30≡24≡and she called his name Joseph, saying, 'May the LORD add to me another son!' cuv≡創≡30≡25≡拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。 rsv≡創≡30≡25≡When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, 'Send me away, that I may go to my own home and country. cuv≡創≡30≡26≡請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 rsv≡創≡30≡26≡Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you.' cuv≡創≡30≡27≡拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」; rsv≡創≡30≡27≡But Laban said to him, 'If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you; cuv≡創≡30≡28≡又說:「請你定你的工價,我就給你。」 rsv≡創≡30≡28≡name your wages, and I will give it.' cuv≡創≡30≡29≡雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。 rsv≡創≡30≡29≡Jacob said to him, 'You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me. cuv≡創≡30≡30≡我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候纔為自己興家立業呢?」 rsv≡創≡30≡30≡For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?' cuv≡創≡30≡31≡拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 rsv≡創≡30≡31≡He said, 'What shall I give you?' Jacob said, 'You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it: cuv≡創≡30≡32≡今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。 rsv≡創≡30≡32≡let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages. cuv≡創≡30≡33≡以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」 rsv≡創≡30≡33≡So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.' cuv≡創≡30≡34≡拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」 rsv≡創≡30≡34≡Laban said, 'Good! Let it be as you have said.' cuv≡創≡30≡35≡當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下, rsv≡創≡30≡35≡But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons; cuv≡創≡30≡36≡又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 rsv≡創≡30≡36≡and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock. cuv≡創≡30≡37≡雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來, rsv≡創≡30≡37≡Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods. cuv≡創≡30≡38≡將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。 rsv≡創≡30≡38≡He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink, cuv≡創≡30≡39≡羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。 rsv≡創≡30≡39≡the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted. cuv≡創≡30≡40≡雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。 rsv≡創≡30≡40≡And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock. cuv≡創≡30≡41≡到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。 rsv≡創≡30≡41≡Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods, cuv≡創≡30≡42≡只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 rsv≡創≡30≡42≡but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. cuv≡創≡30≡43≡於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 rsv≡創≡30≡43≡Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses. cuv≡創≡31≡1≡雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀(或作:財)。」 rsv≡創≡31≡1≡Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, 'Jacob has taken all that was our father's; and from what was our father's he has gained all this wealth.' cuv≡創≡31≡2≡雅各見拉班的氣色向他不如從前了。 rsv≡創≡31≡2≡And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before. cuv≡創≡31≡3≡耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」 rsv≡創≡31≡3≡Then the LORD said to Jacob, 'Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.' cuv≡創≡31≡4≡雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來, rsv≡創≡31≡4≡So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was, cuv≡創≡31≡5≡對他們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。 rsv≡創≡31≡5≡and said to them, 'I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me. cuv≡創≡31≡6≡你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 rsv≡創≡31≡6≡You know that I have served your father with all my strength; cuv≡創≡31≡7≡你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 rsv≡創≡31≡7≡yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me. cuv≡創≡31≡8≡他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 rsv≡創≡31≡8≡If he said, The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped. cuv≡創≡31≡9≡這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 rsv≡創≡31≡9≡Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. cuv≡創≡31≡10≡羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。 rsv≡創≡31≡10≡In the mating season of the flock I lifted up my eyes, and saw in a dream that the he-goats which leaped upon the flock were striped, spotted, and mottled. cuv≡創≡31≡11≡神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』 rsv≡創≡31≡11≡Then the angel of God said to me in the dream, Jacob,' and I said, Here I am!' cuv≡創≡31≡12≡他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。 rsv≡創≡31≡12≡And he said, Lift up your eyes and see, all the goats that leap upon the flock are striped, spotted, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you. cuv≡創≡31≡13≡我是伯特利的神;你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」 rsv≡創≡31≡13≡I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go forth from this land, and return to the land of your birth.'' cuv≡創≡31≡14≡拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡還有我們可得的分麼?還有我們的產業麼? rsv≡創≡31≡14≡Then Rachel and Leah answered him, 'Is there any portion or inheritance left to us in our father's house? cuv≡創≡31≡15≡我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,吞了我們的價值。 rsv≡創≡31≡15≡Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us. cuv≡創≡31≡16≡神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」 rsv≡創≡31≡16≡All the property which God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, whatever God has said to you, do.' cuv≡創≡31≡17≡雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝, rsv≡創≡31≡17≡So Jacob arose, and set his sons and his wives on camels; cuv≡創≡31≡18≡又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裡去了。 rsv≡創≡31≡18≡and he drove away all his cattle, all his livestock which he had gained, the cattle in his possession which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. cuv≡創≡31≡19≡當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。 rsv≡創≡31≡19≡Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods. cuv≡創≡31≡20≡雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他, rsv≡創≡31≡20≡And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee. cuv≡創≡31≡21≡就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 rsv≡創≡31≡21≡He fled with all that he had, and arose and crossed the Euphra'tes, and set his face toward the hill country of Gilead. cuv≡創≡31≡22≡到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。 rsv≡創≡31≡22≡When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, cuv≡創≡31≡23≡拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 rsv≡創≡31≡23≡he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead. cuv≡創≡31≡24≡夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 rsv≡創≡31≡24≡But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, 'Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad.' cuv≡創≡31≡25≡拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。 rsv≡創≡31≡25≡And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilead. cuv≡創≡31≡26≡拉班對雅各說:「你作的是甚麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。 rsv≡創≡31≡26≡And Laban said to Jacob, 'What have you done, that you have cheated me, and carried away my daughters like captives of the sword? cuv≡創≡31≡27≡你為甚麼暗暗的逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去? rsv≡創≡31≡27≡Why did you flee secretly, and cheat me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre? cuv≡創≡31≡28≡又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧! rsv≡創≡31≡28≡And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. cuv≡創≡31≡29≡我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 rsv≡創≡31≡29≡It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.' cuv≡創≡31≡30≡現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 rsv≡創≡31≡30≡And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?' cuv≡創≡31≡31≡雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 rsv≡創≡31≡31≡Jacob answered Laban, 'Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. cuv≡創≡31≡32≡至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 rsv≡創≡31≡32≡Any one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.' Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. cuv≡創≡31≡33≡拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。 rsv≡創≡31≡33≡So Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered Rachel's. cuv≡創≡31≡34≡拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。 rsv≡創≡31≡34≡Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle, and sat upon them. Laban felt all about the tent, but did not find them. cuv≡創≡31≡35≡拉結對他父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。 rsv≡創≡31≡35≡And she said to her father, 'Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.' So he searched, but did not find the household gods. cuv≡創≡31≡36≡雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我? rsv≡創≡31≡36≡Then Jacob became angry, and upbraided Laban; Jacob said to Laban, 'What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me? cuv≡創≡31≡37≡你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。 rsv≡創≡31≡37≡Although you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two. cuv≡創≡31≡38≡我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有喫過; rsv≡創≡31≡38≡These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. cuv≡創≡31≡39≡被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 rsv≡創≡31≡39≡That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself;of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. cuv≡創≡31≡40≡我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 rsv≡創≡31≡40≡Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. cuv≡創≡31≡41≡我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 rsv≡創≡31≡41≡These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. cuv≡創≡31≡42≡若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」 rsv≡創≡31≡42≡If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.' cuv≡創≡31≡43≡拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並他們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢? rsv≡創≡31≡43≡Then Laban answered and said to Jacob, 'The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? cuv≡創≡31≡44≡來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 rsv≡創≡31≡44≡Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me.' cuv≡創≡31≡45≡雅各就拿一塊石頭立作柱子, rsv≡創≡31≡45≡So Jacob took a stone, and set it up as a pillar. cuv≡創≡31≡46≡又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊喫喝。 rsv≡創≡31≡46≡And Jacob said to his kinsmen, 'Gather stones,' and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap. cuv≡創≡31≡47≡拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。 rsv≡創≡31≡47≡Laban called it Je'gar-sahadu'tha: but Jacob called it Galeed. cuv≡創≡31≡48≡拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, rsv≡創≡31≡48≡Laban said, 'This heap is a witness between you and me today.' Therefore he named it Galeed, cuv≡創≡31≡49≡又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 rsv≡創≡31≡49≡and the pillar Mizpah, for he said, 'The LORD watch between you and me, when we are absent one from the other. cuv≡創≡31≡50≡你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 rsv≡創≡31≡50≡If you ill-treat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, remember, God is witness between you and me.' cuv≡創≡31≡51≡拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。 rsv≡創≡31≡51≡Then Laban said to Jacob, 'See this heap and the pillar, which I have set between you and me. cuv≡創≡31≡52≡這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 rsv≡創≡31≡52≡This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. cuv≡創≡31≡53≡但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓, rsv≡創≡31≡53≡The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.' So Jacob swore by the Fear of his father Isaac, cuv≡創≡31≡54≡又在山上獻祭,請眾弟兄來喫飯。他們喫了飯,便在山上住宿。 rsv≡創≡31≡54≡and Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his kinsmen to eat bread; and they ate bread and tarried all night on the mountain. cuv≡創≡31≡55≡拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。 rsv≡創≡31≡55≡Early in the morning Laban arose, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home. cuv≡創≡32≡1≡雅各仍舊行路,神的使者遇見他。 rsv≡創≡32≡1≡Jacob went on his way and the angels of God met him; cuv≡創≡32≡2≡雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。 rsv≡創≡32≡2≡and when Jacob saw them he said, 'This is God's army!' So he called the name of that place Mahana'im. cuv≡創≡32≡3≡雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃, rsv≡創≡32≡3≡And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Se'ir, the country of Edom, cuv≡創≡32≡4≡吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。 rsv≡創≡32≡4≡instructing them, 'Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now; cuv≡創≡32≡5≡我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 rsv≡創≡32≡5≡and I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'' cuv≡創≡32≡6≡所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」 rsv≡創≡32≡6≡And the messengers returned to Jacob, saying, 'We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men with him.' cuv≡創≡32≡7≡雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, rsv≡創≡32≡7≡Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies, cuv≡創≡32≡8≡說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 rsv≡創≡32≡8≡thinking, 'If Esau comes to the one company and destroys it, then the company which is left will escape.' cuv≡創≡32≡9≡雅各說:「耶和華我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 rsv≡創≡32≡9≡And Jacob said, 'O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who didst say to me, Return to your country and to your kindred, and I will do you good,' cuv≡創≡32≡10≡你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。 rsv≡創≡32≡10≡I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness which thou hast shown to thy servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies. cuv≡創≡32≡11≡求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 rsv≡創≡32≡11≡Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and slay us all, the mothers with the children. cuv≡創≡32≡12≡你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 rsv≡創≡32≡12≡But thou didst say, I will do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'' cuv≡創≡32≡13≡當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃: rsv≡創≡32≡13≡So he lodged there that night, and took from what he had with him a present for his brother Esau, cuv≡創≡32≡14≡母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, rsv≡創≡32≡14≡two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, cuv≡創≡32≡15≡奶崽子的駱駝三十隻,各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹; rsv≡創≡32≡15≡thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten he-asses. cuv≡創≡32≡16≡每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; rsv≡創≡32≡16≡These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, 'Pass on before me, and put a space between drove and drove.' cuv≡創≡32≡17≡又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往那裡去?你前頭這些是誰的?』 rsv≡創≡32≡17≡He instructed the foremost, 'When Esau my brother meets you, and asks you, To whom do you belong? Where are you going? And whose are these before you?' cuv≡創≡32≡18≡你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」 rsv≡創≡32≡18≡then you shall say, They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau;and moreover he is behind us.'' cuv≡創≡32≡19≡又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說; rsv≡創≡32≡19≡He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, 'You shall say the same thing to Esau when you meet him, cuv≡創≡32≡20≡並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」 rsv≡創≡32≡20≡and you shall say, Moreover your servant Jacob is behind us.'' For he thought, 'I may appease him with the present that goes before me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me.' cuv≡創≡32≡21≡於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 rsv≡創≡32≡21≡So the present passed on before him; and he himself lodged that night in the camp. cuv≡創≡32≡22≡他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口, rsv≡創≡32≡22≡The same night he arose and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok. cuv≡創≡32≡23≡先打發他們過河,又打發所有的都過去, rsv≡創≡32≡23≡He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had. cuv≡創≡32≡24≡只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 rsv≡創≡32≡24≡And Jacob was left alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day. cuv≡創≡32≡25≡那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。 rsv≡創≡32≡25≡When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched the hollow of his thigh; and Jacob's thigh was put out of joint as he wrestled with him. cuv≡創≡32≡26≡那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 rsv≡創≡32≡26≡Then he said, 'Let me go, for the day is breaking.' But Jacob said, 'I will not let you go, unless you bless me.' cuv≡創≡32≡27≡那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 rsv≡創≡32≡27≡And he said to him, 'What is your name?' And he said, 'Jacob.' cuv≡創≡32≡28≡那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」 rsv≡創≡32≡28≡Then he said, 'Your name shall no more be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.' cuv≡創≡32≡29≡雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。 rsv≡創≡32≡29≡Then Jacob asked him, 'Tell me, I pray, your name.' But he said, 'Why is it that you ask my name?' And there he blessed him. cuv≡創≡32≡30≡雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 rsv≡創≡32≡30≡So Jacob called the name of the place Peni'el, saying, 'For I have seen God face to face, and yet my life is preserved.' cuv≡創≡32≡31≡日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 rsv≡創≡32≡31≡The sun rose upon him as he passed Penu'el, limping because of his thigh. cuv≡創≡32≡32≡故此,以色列人不喫大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。 rsv≡創≡32≡32≡Therefore to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the hip. cuv≡創≡33≡1≡雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女, rsv≡創≡33≡1≡And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids. cuv≡創≡33≡2≡並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭,利亞和他的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。 rsv≡創≡33≡2≡And he put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all. cuv≡創≡33≡3≡他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地纔就近他哥哥。 rsv≡創≡33≡3≡He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother. cuv≡創≡33≡4≡以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。 rsv≡創≡33≡4≡But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. cuv≡創≡33≡5≡以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 rsv≡創≡33≡5≡And when Esau raised his eyes and saw the women and children, he said, 'Who are these with you?' Jacob said, 'The children whom God has graciously given your servant.' cuv≡創≡33≡6≡於是兩個使女和他們的孩子前來下拜; rsv≡創≡33≡6≡Then the maids drew near, they and their children, and bowed down; cuv≡創≡33≡7≡利亞和他的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 rsv≡創≡33≡7≡Leah likewise and her children drew near and bowed down; and last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down. cuv≡創≡33≡8≡以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」 rsv≡創≡33≡8≡Esau said, 'What do you mean by all this company which I met?' Jacob answered, 'To find favor in the sight of my lord.' cuv≡創≡33≡9≡以掃說:「兄弟啊,我的已經彀了,你的仍歸你吧!」 rsv≡創≡33≡9≡But Esau said, 'I have enough, my brother; keep what you have for yourself.' cuv≡創≡33≡10≡雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。 rsv≡創≡33≡10≡Jacob said, 'No, I pray you, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God, with such favor have you received me. cuv≡創≡33≡11≡求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他纔收下了。 rsv≡創≡33≡11≡Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.' Thus he urged him, and he took it. cuv≡創≡33≡12≡以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」 rsv≡創≡33≡12≡Then Esau said, 'Let us journey on our way, and I will go before you.' cuv≡創≡33≡13≡雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。 rsv≡創≡33≡13≡But Jacob said to him, 'My lord knows that the children are frail, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they are overdriven for one day, all the flocks will die. cuv≡創≡33≡14≡求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行,直走到西珥我主那裡。」 rsv≡創≡33≡14≡Let my lord pass on before his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Se'ir.' cuv≡創≡33≡15≡以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」 rsv≡創≡33≡15≡So Esau said, 'Let me leave with you some of the men who are with me.' But he said, 'What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.' cuv≡創≡33≡16≡於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 rsv≡創≡33≡16≡So Esau returned that day on his way to Se'ir. cuv≡創≡33≡17≡雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。 rsv≡創≡33≡17≡But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made booths for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth. cuv≡創≡33≡18≡雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安的到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚, rsv≡創≡33≡18≡And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram; and he camped before the city. cuv≡創≡33≡19≡就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地, rsv≡創≡33≡19≡And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent. cuv≡創≡33≡20≡在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列(就是神、以色列神的意思)。 rsv≡創≡33≡20≡There he erected an altar and called it El-El'ohe-Israel. cuv≡創≡34≡1≡利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。 rsv≡創≡34≡1≡Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land; cuv≡創≡34≡2≡那地的主希未人、哈抹的兒子示劍看見他,就拉住他,與他行淫,玷辱他。 rsv≡創≡34≡2≡and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her. cuv≡創≡34≡3≡示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰他。 rsv≡創≡34≡3≡And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her. cuv≡創≡34≡4≡示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 rsv≡創≡34≡4≡So Shechem spoke to his father Hamor, saying, 'Get me this maiden for my wife.' cuv≡創≡34≡5≡雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。 rsv≡創≡34≡5≡Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came. cuv≡創≡34≡6≡示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 rsv≡創≡34≡6≡And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. cuv≡創≡34≡7≡雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該作的事。 rsv≡創≡34≡7≡The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done. cuv≡創≡34≡8≡哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將他給我的兒子為妻。 rsv≡創≡34≡8≡But Hamor spoke with them, saying, 'The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage. cuv≡創≡34≡9≡你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 rsv≡創≡34≡9≡Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. cuv≡創≡34≡10≡你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 rsv≡創≡34≡10≡You shall dwell with us; and the land shall be open to you;dwell and trade in it, and get property in it.' cuv≡創≡34≡11≡示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 rsv≡創≡34≡11≡Shechem also said to her father and to her brothers, 'Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. cuv≡創≡34≡12≡任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 rsv≡創≡34≡12≡Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife.' cuv≡創≡34≡13≡雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹, rsv≡創≡34≡13≡The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah. cuv≡創≡34≡14≡對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 rsv≡創≡34≡14≡They said to them, 'We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us. cuv≡創≡34≡15≡惟有一件纔可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, rsv≡創≡34≡15≡Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised. cuv≡創≡34≡16≡我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 rsv≡創≡34≡16≡Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people. cuv≡創≡34≡17≡倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 rsv≡創≡34≡17≡But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.' cuv≡創≡34≡18≡哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。 rsv≡創≡34≡18≡Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem. cuv≡創≡34≡19≡那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 rsv≡創≡34≡19≡And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family. cuv≡創≡34≡20≡哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說: rsv≡創≡34≡20≡So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying, cuv≡創≡34≡21≡「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。 rsv≡創≡34≡21≡'These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them;let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters. cuv≡創≡34≡22≡惟有一件事我們必須作,他們纔肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 rsv≡創≡34≡22≡Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised. cuv≡創≡34≡23≡他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們麼?只要依從他們,他們就與我們同住。」 rsv≡創≡34≡23≡Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.' cuv≡創≡34≡24≡凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。 rsv≡創≡34≡24≡And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. cuv≡創≡34≡25≡到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了, rsv≡創≡34≡25≡On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males. cuv≡創≡34≡26≡又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。 rsv≡創≡34≡26≡They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. cuv≡創≡34≡27≡雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城, rsv≡創≡34≡27≡And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled; cuv≡創≡34≡28≡奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的; rsv≡創≡34≡28≡they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field; cuv≡創≡34≡29≡又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 rsv≡創≡34≡29≡all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey. cuv≡創≡34≡30≡雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 rsv≡創≡34≡30≡Then Jacob said to Simeon and Levi, 'You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.' cuv≡創≡34≡31≡他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女麼?」 rsv≡創≡34≡31≡But they said, 'Should he treat our sister as a harlot?' cuv≡創≡35≡1≡神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」 rsv≡創≡35≡1≡God said to Jacob, 'Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.' cuv≡創≡35≡2≡雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。 rsv≡創≡35≡2≡So Jacob said to his household and to all who were with him, 'Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; cuv≡創≡35≡3≡我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」 rsv≡創≡35≡3≡then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.' cuv≡創≡35≡4≡他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。 rsv≡創≡35≡4≡So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem. cuv≡創≡35≡5≡他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。 rsv≡創≡35≡5≡And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob. cuv≡創≡35≡6≡於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。 rsv≡創≡35≡6≡And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him, cuv≡創≡35≡7≡他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。 rsv≡創≡35≡7≡and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother. cuv≡創≡35≡8≡利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古。 rsv≡創≡35≡8≡And Deb'orah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Al'lon-bacuth. cuv≡創≡35≡9≡雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他, rsv≡創≡35≡9≡God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. cuv≡創≡35≡10≡且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。 rsv≡創≡35≡10≡And God said to him, 'Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.' So his name was called Israel. cuv≡創≡35≡11≡神又對他說:「我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。 rsv≡創≡35≡11≡And God said to him, 'I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you. cuv≡創≡35≡12≡我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 rsv≡創≡35≡12≡The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you.' cuv≡創≡35≡13≡神就從那與雅各說話的地方升上去了。 rsv≡創≡35≡13≡Then God went up from him in the place where he had spoken with him. cuv≡創≡35≡14≡雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。 rsv≡創≡35≡14≡And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it. cuv≡創≡35≡15≡雅各就給那地方起名叫伯特利。 rsv≡創≡35≡15≡So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel. cuv≡創≡35≡16≡他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。 rsv≡創≡35≡16≡Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor. cuv≡創≡35≡17≡正在艱難的時候,收生婆對他說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 rsv≡創≡35≡17≡And when she was in her hard labor, the midwife said to her, 'Fear not; for now you will have another son.' cuv≡創≡35≡18≡他將近於死,靈魂要走的時候,就給他兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。 rsv≡創≡35≡18≡And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin. cuv≡創≡35≡19≡拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。 rsv≡創≡35≡19≡So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem), cuv≡創≡35≡20≡雅各在他的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。 rsv≡創≡35≡20≡and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day. cuv≡創≡35≡21≡以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 rsv≡創≡35≡21≡Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder. cuv≡創≡35≡22≡以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。 rsv≡創≡35≡22≡While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. cuv≡創≡35≡23≡利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 rsv≡創≡35≡23≡The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, and Zeb'ulun. cuv≡創≡35≡24≡拉結所生的是約瑟、便雅憫。 rsv≡創≡35≡24≡The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. cuv≡創≡35≡25≡拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 rsv≡創≡35≡25≡The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naph'tali. cuv≡創≡35≡26≡利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦亞蘭所生的兒子。 rsv≡創≡35≡26≡The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram. cuv≡創≡35≡27≡雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列•亞巴就是希伯崙。 rsv≡創≡35≡27≡And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. cuv≡創≡35≡28≡以撒共活了一百八十歲。 rsv≡創≡35≡28≡Now the days of Isaac were a hundred and eighty years. cuv≡創≡35≡29≡以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。 rsv≡創≡35≡29≡And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days;and his sons Esau and Jacob buried him. cuv≡創≡36≡1≡以掃就是以東,他的後代記在下面。 rsv≡創≡36≡1≡These are the descendants of Esau (that is, Edom). cuv≡創≡36≡2≡以掃娶迦南的女子為妻,就是赫人以倫的女兒亞大和希未人祭便的孫女、亞拿的女兒阿何利巴瑪, rsv≡創≡36≡2≡Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite, Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon the Hivite, cuv≡創≡36≡3≡又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹子巴實抹。 rsv≡創≡36≡3≡and Bas'emath, Ish'mael's daughter, the sister of Neba'ioth. cuv≡創≡36≡4≡亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流珥; rsv≡創≡36≡4≡And Adah bore to Esau, El'iphaz; Bas'emath bore Reu'el; cuv≡創≡36≡5≡阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。這都是以掃的兒子,是在迦南地生的。 rsv≡創≡36≡5≡and Oholiba'mah bore Je'ush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. cuv≡創≡36≡6≡以掃帶著他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。 rsv≡創≡36≡6≡Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his cattle, all his beasts, and all his property which he had acquired in the land of Canaan; and he went into a land away from his brother Jacob. cuv≡創≡36≡7≡因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。 rsv≡創≡36≡7≡For their possessions were too great for them to dwell together; the land of their sojournings could not support them because of their cattle. cuv≡創≡36≡8≡於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。 rsv≡創≡36≡8≡So Esau dwelt in the hill country of Se'ir; Esau is Edom. cuv≡創≡36≡9≡以掃是西珥山裡以東人的始祖,他的後代記在下面。 rsv≡創≡36≡9≡These are the descendants of Esau the father of the E'domites in the hill country of Se'ir. cuv≡創≡36≡10≡以掃眾子的名字如下。以掃的妻子亞大生以利法;以掃的妻子巴實抹生流珥。 rsv≡創≡36≡10≡These are the names of Esau's sons: El'iphaz the son of Adah the wife of Esau, Reu'el the son of Bas'emath the wife of Esau. cuv≡創≡36≡11≡以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯。 rsv≡創≡36≡11≡The sons of El'iphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. cuv≡創≡36≡12≡亭納是以掃兒子以利法的妾;他給以利法生了亞瑪力。這是以掃的妻子亞大的子孫。 rsv≡創≡36≡12≡(Timna was a concubine of El'iphaz, Esau's son; she bore Am'alek to El'iphaz.) These are the sons of Adah, Esau's wife. cuv≡創≡36≡13≡流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。這是以掃妻子巴實抹的子孫。 rsv≡創≡36≡13≡These are the sons of Reu'el: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Bas'emath, Esau's wife. cuv≡創≡36≡14≡以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女,亞拿的女兒;他給以掃生了耶烏施、雅蘭、可拉。 rsv≡創≡36≡14≡These are the sons of Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon, Esau's wife: she bore to Esau Je'ush, Jalam, and Korah. cuv≡創≡36≡15≡以掃子孫中作族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長,基納斯族長、 rsv≡創≡36≡15≡These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of El'iphaz the first-born of Esau: the chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, cuv≡創≡36≡16≡可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這是在以東地從以利法所出的族長,都是亞大的子孫。 rsv≡創≡36≡16≡Korah, Gatam, and Am'alek; these are the chiefs of El'iphaz in the land of Edom;they are the sons of Adah. cuv≡創≡36≡17≡以掃的兒子流珥的子孫中,有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長。這是在以東地從流珥所出的族長,都是以掃妻子巴實抹的子孫。 rsv≡創≡36≡17≡These are the sons of Reu'el, Esau's son: the chiefs Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the chiefs of Reu'el in the land of Edom;they are the sons of Bas'emath, Esau's wife. cuv≡創≡36≡18≡以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中,有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長。這是從以掃妻子,亞拿的女兒,阿何利巴瑪子孫中所出的族長。 rsv≡創≡36≡18≡These are the sons of Oholiba'mah, Esau's wife: the chiefs Je'ush, Jalam, and Korah; these are the chiefs born of Oholiba'mah the daughter of Anah, Esau's wife. cuv≡創≡36≡19≡以上的族長都是以掃的子孫;以掃就是以東。 rsv≡創≡36≡19≡These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs. cuv≡創≡36≡20≡那地原有的居民何利人西珥的子孫記在下面:就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、 rsv≡創≡36≡20≡These are the sons of Se'ir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah, cuv≡創≡36≡21≡底順、以察、底珊。這是從以東地的何利人西珥子孫中所出的族長。 rsv≡創≡36≡21≡Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, the sons of Se'ir in the land of Edom. cuv≡創≡36≡22≡羅坍的兒子是何利、希幔;羅坍的妹子是亭納。 rsv≡創≡36≡22≡The sons of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna. cuv≡創≡36≡23≡朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南。 rsv≡創≡36≡23≡These are the sons of Shobal: Alvan, Man'ahath, Ebal, Shepho, and Onam. cuv≡創≡36≡24≡祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿)。 rsv≡創≡36≡24≡These are the sons of Zib'eon: A'iah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the asses of Zib'eon his father. cuv≡創≡36≡25≡亞拿的兒子是底順;亞拿的女兒是阿何利巴瑪。 rsv≡創≡36≡25≡These are the children of Anah: Dishon and Oholiba'mah the daughter of Anah. cuv≡創≡36≡26≡底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭、基蘭。 rsv≡創≡36≡26≡These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. cuv≡創≡36≡27≡以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。 rsv≡創≡36≡27≡These are the sons of Ezer: Bilhan, Za'avan, and Akan. cuv≡創≡36≡28≡底珊的兒子是烏斯、亞蘭。 rsv≡創≡36≡28≡These are the sons of Dishan: Uz and Aran. cuv≡創≡36≡29≡從何利人所出的族長記在下面:就是羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、 rsv≡創≡36≡29≡These are the chiefs of the Horites: the chiefs Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah, cuv≡創≡36≡30≡底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按著宗族作族長。 rsv≡創≡36≡30≡Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, according to their clans in the land of Se'ir. cuv≡創≡36≡31≡以色列人未有君王治理以先,在以東地作王的記在下面。 rsv≡創≡36≡31≡These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites. cuv≡創≡36≡32≡比珥的兒子比拉在以東作王,他的京城名叫亭哈巴。 rsv≡創≡36≡32≡Bela the son of Be'or reigned in Edom, the name of his city being Din'habah. cuv≡創≡36≡33≡比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。 rsv≡創≡36≡33≡Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. cuv≡創≡36≡34≡約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。 rsv≡創≡36≡34≡Jobab died, and Husham of the land of the Te'manites reigned in his stead. cuv≡創≡36≡35≡戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王;這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。 rsv≡創≡36≡35≡Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Mid'ian in the country of Moab, reigned in his stead, the name of his city being Avith. cuv≡創≡36≡36≡哈達死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。 rsv≡創≡36≡36≡Hadad died, and Samlah of Masre'kah reigned in his stead. cuv≡創≡36≡37≡桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。 rsv≡創≡36≡37≡Samlah died, and Shaul of Reho'both on the Euphra'tes reigned in his stead. cuv≡創≡36≡38≡掃羅死了,亞革波的兒子巴勒哈南接續他作王。 rsv≡創≡36≡38≡Shaul died, and Ba'al-ha'nan the son of Achbor reigned in his stead. cuv≡創≡36≡39≡亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米•薩合的孫女,瑪特列的女兒。 rsv≡創≡36≡39≡Ba'al-ha'nan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead, the name of his city being Pau; his wife's name was Mehet'abel, the daughter of Matred, daughter of Me'zahab. cuv≡創≡36≡40≡從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處、名字記在下面:就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、 rsv≡創≡36≡40≡These are the names of the chiefs of Esau, according to their families and their dwelling places, by their names: the chiefs Timna, Alvah, Jetheth, cuv≡創≡36≡41≡阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、 rsv≡創≡36≡41≡Oholiba'mah, Elah, Pinon, cuv≡創≡36≡42≡基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、 rsv≡創≡36≡42≡Kenaz, Teman, Mibzar, cuv≡創≡36≡43≡瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處。(所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。) rsv≡創≡36≡43≡Mag'diel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession. cuv≡創≡37≡1≡雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。 rsv≡創≡37≡1≡Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. cuv≡創≡37≡2≡雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。 rsv≡創≡37≡2≡This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father. cuv≡創≡37≡3≡以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 rsv≡創≡37≡3≡Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves. cuv≡創≡37≡4≡約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 rsv≡創≡37≡4≡But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. cuv≡創≡37≡5≡約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。 rsv≡創≡37≡5≡Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more. cuv≡創≡37≡6≡約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: rsv≡創≡37≡6≡He said to them, 'Hear this dream which I have dreamed: cuv≡創≡37≡7≡我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」 rsv≡創≡37≡7≡behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf.' cuv≡創≡37≡8≡他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王麼?難道你真要管轄我們麼?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 rsv≡創≡37≡8≡His brothers said to him, 'Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?' So they hated him yet more for his dreams and for his words. cuv≡創≡37≡9≡後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」 rsv≡創≡37≡9≡Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, 'Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.' cuv≡創≡37≡10≡約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜麼?」 rsv≡創≡37≡10≡But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, 'What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?' cuv≡創≡37≡11≡他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。 rsv≡創≡37≡11≡And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind. cuv≡創≡37≡12≡約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。 rsv≡創≡37≡12≡Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem. cuv≡創≡37≡13≡以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊麼?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」 rsv≡創≡37≡13≡And Israel said to Joseph, 'Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.' And he said to him, 'Here I am.' cuv≡創≡37≡14≡以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。 rsv≡創≡37≡14≡So he said to him, 'Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again.' So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem. cuv≡創≡37≡15≡有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」 rsv≡創≡37≡15≡And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, 'What are you seeking?' cuv≡創≡37≡16≡他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 rsv≡創≡37≡16≡'I am seeking my brothers,' he said, 'tell me, I pray you, where they are pasturing the flock.' cuv≡創≡37≡17≡那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 rsv≡創≡37≡17≡And the man said, 'They have gone away, for I heard them say, Let us go to Dothan.'' So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan. cuv≡創≡37≡18≡他們遠遠的看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, rsv≡創≡37≡18≡They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him. cuv≡創≡37≡19≡彼此說:「你看!那作夢的來了。 rsv≡創≡37≡19≡They said to one another, 'Here comes this dreamer. cuv≡創≡37≡20≡來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他喫了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」 rsv≡創≡37≡20≡Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.' cuv≡創≡37≡21≡流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; rsv≡創≡37≡21≡But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, 'Let us not take his life.' cuv≡創≡37≡22≡又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 rsv≡創≡37≡22≡And Reuben said to them, 'Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him' -- that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father. cuv≡創≡37≡23≡約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, rsv≡創≡37≡23≡So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore; cuv≡創≡37≡24≡把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。 rsv≡創≡37≡24≡and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it. cuv≡創≡37≡25≡他們坐下喫飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 rsv≡創≡37≡25≡Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. cuv≡創≡37≡26≡猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? rsv≡創≡37≡26≡Then Judah said to his brothers, 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? cuv≡創≡37≡27≡我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 rsv≡創≡37≡27≡Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.' And his brothers heeded him. cuv≡創≡37≡28≡有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。 rsv≡創≡37≡28≡Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver;and they took Joseph to Egypt. cuv≡創≡37≡29≡流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服, rsv≡創≡37≡29≡When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothes cuv≡創≡37≡30≡回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往那裡去纔好呢?」 rsv≡創≡37≡30≡and returned to his brothers, and said, 'The lad is gone; and I, where shall I go?' cuv≡創≡37≡31≡他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血, rsv≡創≡37≡31≡Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood; cuv≡創≡37≡32≡打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」 rsv≡創≡37≡32≡and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, 'This we have found; see now whether it is your son's robe or not.' cuv≡創≡37≡33≡他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他喫了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」 rsv≡創≡37≡33≡And he recognized it, and said, 'It is my son's robe; a wild beast has devoured him;Joseph is without doubt torn to pieces.' cuv≡創≡37≡34≡雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 rsv≡創≡37≡34≡Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. cuv≡創≡37≡35≡他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。 rsv≡創≡37≡35≡All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, 'No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.' Thus his father wept for him. cuv≡創≡37≡36≡米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣護衛長波提乏。 rsv≡創≡37≡36≡Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard. cuv≡創≡38≡1≡那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。 rsv≡創≡38≡1≡It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. cuv≡創≡38≡2≡猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶他為妻,與他同房, rsv≡創≡38≡2≡There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her, cuv≡創≡38≡3≡他就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 rsv≡創≡38≡3≡and she conceived and bore a son, and he called his name Er. cuv≡創≡38≡4≡他又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 rsv≡創≡38≡4≡Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan. cuv≡創≡38≡5≡他復又生了兒子,給他起名叫示拉。他生示拉的時候,猶大正在基悉。 rsv≡創≡38≡5≡Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him. cuv≡創≡38≡6≡猶大為長子珥娶妻,名叫他瑪。 rsv≡創≡38≡6≡And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar. cuv≡創≡38≡7≡猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。 rsv≡創≡38≡7≡But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. cuv≡創≡38≡8≡猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向他盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」 rsv≡創≡38≡8≡Then Judah said to Onan, 'Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.' cuv≡創≡38≡9≡俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。 rsv≡創≡38≡9≡But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother. cuv≡創≡38≡10≡俄南所作的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。 rsv≡創≡38≡10≡And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also. cuv≡創≡38≡11≡猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦他瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」他瑪就回去,住在他父親家裡。 rsv≡創≡38≡11≡Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, 'Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up' -- for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house. cuv≡創≡38≡12≡過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。 rsv≡創≡38≡12≡In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite. cuv≡創≡38≡13≡有人告訴他瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 rsv≡創≡38≡13≡And when Tamar was told, 'Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,' cuv≡創≡38≡14≡他瑪見示拉已經長大,還沒有娶他為妻,就脫了他作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。 rsv≡創≡38≡14≡she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage. cuv≡創≡38≡15≡猶大看見他,以為是妓女,因為他蒙著臉。 rsv≡創≡38≡15≡When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face. cuv≡創≡38≡16≡猶大就轉到他那裡去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。他瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」 rsv≡創≡38≡16≡He went over to her at the road side, and said, 'Come, let me come in to you,' for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, 'What will you give me, that you may come in to me?' cuv≡創≡38≡17≡猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」他瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭麼?」 rsv≡創≡38≡17≡He answered, 'I will send you a kid from the flock.' And she said, 'Will you give me a pledge, till you send it?' cuv≡創≡38≡18≡他說:「我給你甚麼當頭呢?」他瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了他,與他同寢,他就從猶大懷了孕。 rsv≡創≡38≡18≡He said, 'What pledge shall I give you?' She replied, 'Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.' So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. cuv≡創≡38≡19≡他瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。 rsv≡創≡38≡19≡Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. cuv≡創≡38≡20≡猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著他, rsv≡創≡38≡20≡When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her. cuv≡創≡38≡21≡就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在那裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」 rsv≡創≡38≡21≡And he asked the men of the place, 'Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?' And they said, 'No harlot has been here.' cuv≡創≡38≡22≡他回去見猶大說:「我沒有找著他,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」 rsv≡創≡38≡22≡So he returned to Judah, and said, 'I have not found her; and also the men of the place said, No harlot has been here.'' cuv≡創≡38≡23≡猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著他。任憑他拿去吧,免得我們被羞辱。」 rsv≡創≡38≡23≡And Judah replied, 'Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her.' cuv≡創≡38≡24≡約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出他來,把他燒了!」 rsv≡創≡38≡24≡About three months later Judah was told, 'Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry.' And Judah said, 'Bring her out, and let her be burned.' cuv≡創≡38≡25≡他瑪被拉出來的時候便打發人去見他公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」 rsv≡創≡38≡25≡As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, 'By the man to whom these belong, I am with child.' And she said, 'Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff.' cuv≡創≡38≡26≡猶大承認說:「他比我更有義,因為我沒有將他給我的兒子示拉。」從此猶大不再與他同寢了。 rsv≡創≡38≡26≡Then Judah acknowledged them and said, 'She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah.' And he did not lie with her again. cuv≡創≡38≡27≡他瑪將要生產,不料他腹裡是一對雙生。 rsv≡創≡38≡27≡When the time of her delivery came, there were twins in her womb. cuv≡創≡38≡28≡到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 rsv≡創≡38≡28≡And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, 'This came out first.' cuv≡創≡38≡29≡隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。 rsv≡創≡38≡29≡But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, 'What a breach you have made for yourself!' Therefore his name was called Perez. cuv≡創≡38≡30≡後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 rsv≡創≡38≡30≡Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah. cuv≡創≡39≡1≡約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。 rsv≡創≡39≡1≡Now Joseph was taken down to Egypt, and Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ish'maelites who had brought him down there. cuv≡創≡39≡2≡約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 rsv≡創≡39≡2≡The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian, cuv≡創≡39≡3≡他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利, rsv≡創≡39≡3≡and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands. cuv≡創≡39≡4≡約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。 rsv≡創≡39≡4≡So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had. cuv≡創≡39≡5≡自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 rsv≡創≡39≡5≡From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field. cuv≡創≡39≡6≡波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所喫的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。 rsv≡創≡39≡6≡So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking. cuv≡創≡39≡7≡這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」 rsv≡創≡39≡7≡And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, 'Lie with me.' cuv≡創≡39≡8≡約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。 rsv≡創≡39≡8≡But he refused and said to his master's wife, 'Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand; cuv≡創≡39≡9≡在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 rsv≡創≡39≡9≡he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife;how then can I do this great wickedness, and sin against God?' cuv≡創≡39≡10≡後來他天天和約瑟說,約瑟卻不聽從他,不與他同寢,也不和他在一處。 rsv≡創≡39≡10≡And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her. cuv≡創≡39≡11≡有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡, rsv≡創≡39≡11≡But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, cuv≡創≡39≡12≡婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。 rsv≡創≡39≡12≡she caught him by his garment, saying, 'Lie with me.' But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house. cuv≡創≡39≡13≡婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了, rsv≡創≡39≡13≡And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house, cuv≡創≡39≡14≡就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。 rsv≡創≡39≡14≡she called to the men of her household and said to them, 'See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; cuv≡創≡39≡15≡他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」 rsv≡創≡39≡15≡and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house.' cuv≡創≡39≡16≡婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家, rsv≡創≡39≡16≡Then she laid up his garment by her until his master came home, cuv≡創≡39≡17≡就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我, rsv≡創≡39≡17≡and she told him the same story, saying, 'The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me; cuv≡創≡39≡18≡我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」 rsv≡創≡39≡18≡but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house.' cuv≡創≡39≡19≡約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣, rsv≡創≡39≡19≡When his master heard the words which his wife spoke to him, 'This is the way your servant treated me,' his anger was kindled. cuv≡創≡39≡20≡把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。 rsv≡創≡39≡20≡And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. cuv≡創≡39≡21≡但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 rsv≡創≡39≡21≡But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. cuv≡創≡39≡22≡司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。 rsv≡創≡39≡22≡And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it; cuv≡創≡39≡23≡凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 rsv≡創≡39≡23≡the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper. cuv≡創≡40≡1≡這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王, rsv≡創≡40≡1≡Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. cuv≡創≡40≡2≡法老就惱怒酒政和膳長這二臣, rsv≡創≡40≡2≡And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker, cuv≡創≡40≡3≡把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。 rsv≡創≡40≡3≡and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. cuv≡創≡40≡4≡護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。 rsv≡創≡40≡4≡The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody. cuv≡創≡40≡5≡被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 rsv≡創≡40≡5≡And one night they both dreamed -- the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison -- each his own dream, and each dream with its own meaning. cuv≡創≡40≡6≡到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。 rsv≡創≡40≡6≡When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled. cuv≡創≡40≡7≡他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「他們今日為甚麼面帶愁容呢?」 rsv≡創≡40≡7≡So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, 'Why are your faces downcast today?' cuv≡創≡40≡8≡他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神麼?請你們將夢告訴我。」 rsv≡創≡40≡8≡They said to him, 'We have had dreams, and there is no one to interpret them.' And Joseph said to them, 'Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you.' cuv≡創≡40≡9≡酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹, rsv≡創≡40≡9≡So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, 'In my dream there was a vine before me, cuv≡創≡40≡10≡樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 rsv≡創≡40≡10≡and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. cuv≡創≡40≡11≡法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」 rsv≡創≡40≡11≡Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand.' cuv≡創≡40≡12≡約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天; rsv≡創≡40≡12≡Then Joseph said to him, 'This is its interpretation: the three branches are three days; cuv≡創≡40≡13≡三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 rsv≡創≡40≡13≡within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler. cuv≡創≡40≡14≡但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 rsv≡創≡40≡14≡But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house. cuv≡創≡40≡15≡我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有作過甚麼,叫他們把我下在監裡。」 rsv≡創≡40≡15≡For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.' cuv≡創≡40≡16≡膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅; rsv≡創≡40≡16≡When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, 'I also had a dream: there were three cake baskets on my head, cuv≡創≡40≡17≡極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來喫我頭上筐子裡的食物。」 rsv≡創≡40≡17≡and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head.' cuv≡創≡40≡18≡約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天; rsv≡創≡40≡18≡And Joseph answered, 'This is its interpretation: the three baskets are three days; cuv≡創≡40≡19≡三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來喫你身上的肉。」 rsv≡創≡40≡19≡within three days Pharaoh will lift up your head -- from you! -- and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you.' cuv≡創≡40≡20≡到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來, rsv≡創≡40≡20≡On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. cuv≡創≡40≡21≡使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; rsv≡創≡40≡21≡He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand; cuv≡創≡40≡22≡但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 rsv≡創≡40≡22≡but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. cuv≡創≡40≡23≡酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 rsv≡創≡40≡23≡Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him. cuv≡創≡41≡1≡過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊, rsv≡創≡41≡1≡After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile, cuv≡創≡41≡2≡有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中喫草。 rsv≡創≡41≡2≡and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass. cuv≡創≡41≡3≡隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。 rsv≡創≡41≡3≡And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. cuv≡創≡41≡4≡這又醜陋又乾瘦的七隻母牛喫盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 rsv≡創≡41≡4≡And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke. cuv≡創≡41≡5≡他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, rsv≡創≡41≡5≡And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk. cuv≡創≡41≡6≡隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。 rsv≡創≡41≡6≡And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind. cuv≡創≡41≡7≡這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。 rsv≡創≡41≡7≡And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. cuv≡創≡41≡8≡到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。 rsv≡創≡41≡8≡So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men;and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh. cuv≡創≡41≡9≡那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。 rsv≡創≡41≡9≡Then the chief butler said to Pharaoh, 'I remember my faults today. cuv≡創≡41≡10≡從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府佈的監裡。 rsv≡創≡41≡10≡When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, cuv≡創≡41≡11≡我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 rsv≡創≡41≡11≡we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning. cuv≡創≡41≡12≡在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 rsv≡創≡41≡12≡A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. cuv≡創≡41≡13≡後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 rsv≡創≡41≡13≡And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.' cuv≡創≡41≡14≡法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。 rsv≡創≡41≡14≡Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh. cuv≡創≡41≡15≡法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」 rsv≡創≡41≡15≡And Pharaoh said to Joseph, 'I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.' cuv≡創≡41≡16≡約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 rsv≡創≡41≡16≡Joseph answered Pharaoh, 'It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.' cuv≡創≡41≡17≡法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, rsv≡創≡41≡17≡Then Pharaoh said to Joseph, 'Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile; cuv≡創≡41≡18≡有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中喫草。 rsv≡創≡41≡18≡and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass; cuv≡創≡41≡19≡隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。 rsv≡創≡41≡19≡and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt. cuv≡創≡41≡20≡這又乾瘦又醜陋的母牛喫盡了那以先的七隻肥母牛, rsv≡創≡41≡20≡And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows, cuv≡創≡41≡21≡喫了以後卻看不出是喫了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 rsv≡創≡41≡21≡but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke. cuv≡創≡41≡22≡我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, rsv≡創≡41≡22≡I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good; cuv≡創≡41≡23≡隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。 rsv≡創≡41≡23≡and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them, cuv≡創≡41≡24≡這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 rsv≡創≡41≡24≡and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.' cuv≡創≡41≡25≡約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。 rsv≡創≡41≡25≡Then Joseph said to Pharaoh, 'The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do. cuv≡創≡41≡26≡七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 rsv≡創≡41≡26≡The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. cuv≡創≡41≡27≡那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。 rsv≡創≡41≡27≡The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine. cuv≡創≡41≡28≡這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 rsv≡創≡41≡28≡It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do. cuv≡創≡41≡29≡埃及遍地必來七個大豊年, rsv≡創≡41≡29≡There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, cuv≡創≡41≡30≡隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豊收,全地必被饑荒所滅。 rsv≡創≡41≡30≡but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land, cuv≡創≡41≡31≡因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豊收了。 rsv≡創≡41≡31≡and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous. cuv≡創≡41≡32≡至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且必速速成就。 rsv≡創≡41≡32≡And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass. cuv≡創≡41≡33≡所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 rsv≡創≡41≡33≡Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. cuv≡創≡41≡34≡法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豊年的時候,征收埃及地的五分之一, rsv≡創≡41≡34≡Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years. cuv≡創≡41≡35≡叫他們把將來豊年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡作食物,歸於法老的手下。 rsv≡創≡41≡35≡And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. cuv≡創≡41≡36≡所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 rsv≡創≡41≡36≡That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.' cuv≡創≡41≡37≡法老和他一切臣僕都以這事為妙。 rsv≡創≡41≡37≡This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. cuv≡創≡41≡38≡法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」 rsv≡創≡41≡38≡And Pharaoh said to his servants, 'Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?' cuv≡創≡41≡39≡法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 rsv≡創≡41≡39≡So Pharaoh said to Joseph, 'Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are; cuv≡創≡41≡40≡你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」 rsv≡創≡41≡40≡you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you.' cuv≡創≡41≡41≡法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 rsv≡創≡41≡41≡And Pharaoh said to Joseph, 'Behold, I have set you over all the land of Egypt.' cuv≡創≡41≡42≡法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上, rsv≡創≡41≡42≡Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck; cuv≡創≡41≡43≡又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 rsv≡創≡41≡43≡and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, 'Bow the knee!' Thus he set him over all the land of Egypt. cuv≡創≡41≡44≡法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」 rsv≡創≡41≡44≡Moreover Pharaoh said to Joseph, 'I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.' cuv≡創≡41≡45≡法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 rsv≡創≡41≡45≡And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt. cuv≡創≡41≡46≡約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。 rsv≡創≡41≡46≡Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt. cuv≡創≡41≡47≡七個豊年之內,地的出產極豊極盛(原文是一把一把的), rsv≡創≡41≡47≡During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly, cuv≡創≡41≡48≡約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。 rsv≡創≡41≡48≡and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it. cuv≡創≡41≡49≡約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 rsv≡創≡41≡49≡And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. cuv≡創≡41≡50≡荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。 rsv≡創≡41≡50≡Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him. cuv≡創≡41≡51≡約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 rsv≡創≡41≡51≡Joseph called the name of the first-born Manas'seh, 'For,' he said, 'God has made me forget all my hardship and all my father's house.' cuv≡創≡41≡52≡他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」 rsv≡創≡41≡52≡The name of the second he called E'phraim, 'For God has made me fruitful in the land of my affliction.' cuv≡創≡41≡53≡埃及地的七個豊年一完, rsv≡創≡41≡53≡The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end; cuv≡創≡41≡54≡七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。 rsv≡創≡41≡54≡and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. cuv≡創≡41≡55≡及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要作。」 rsv≡創≡41≡55≡When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, 'Go to Joseph;what he says to you, do.' cuv≡創≡41≡56≡當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。 rsv≡創≡41≡56≡So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt. cuv≡創≡41≡57≡各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。 rsv≡創≡41≡57≡Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth. cuv≡創≡42≡1≡雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢? rsv≡創≡42≡1≡When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, 'Why do you look at one another?' cuv≡創≡42≡2≡我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」 rsv≡創≡42≡2≡And he said, 'Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die.' cuv≡創≡42≡3≡於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。 rsv≡創≡42≡3≡So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt. cuv≡創≡42≡4≡但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 rsv≡創≡42≡4≡But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him. cuv≡創≡42≡5≡來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。 rsv≡創≡42≡5≡Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan. cuv≡創≡42≡6≡當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。 rsv≡創≡42≡6≡Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground. cuv≡創≡42≡7≡約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從那裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」 rsv≡創≡42≡7≡Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. 'Where do you come from?' he said. They said, 'From the land of Canaan, to buy food.' cuv≡創≡42≡8≡約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 rsv≡創≡42≡8≡Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him. cuv≡創≡42≡9≡約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 rsv≡創≡42≡9≡And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, 'You are spies, you have come to see the weakness of the land.' cuv≡創≡42≡10≡他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。 rsv≡創≡42≡10≡They said to him, 'No, my lord, but to buy food have your servants come. cuv≡創≡42≡11≡我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 rsv≡創≡42≡11≡We are all sons of one man, we are honest men, your servants are not spies.' cuv≡創≡42≡12≡約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 rsv≡創≡42≡12≡He said to them, 'No, it is the weakness of the land that you have come to see.' cuv≡創≡42≡13≡他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」 rsv≡創≡42≡13≡And they said, 'We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.' cuv≡創≡42≡14≡約瑟說:「我纔說你們是奸細,這話實在不錯。 rsv≡創≡42≡14≡But Joseph said to them, 'It is as I said to you, you are spies. cuv≡創≡42≡15≡我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 rsv≡創≡42≡15≡By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. cuv≡創≡42≡16≡須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」 rsv≡創≡42≡16≡Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.' cuv≡創≡42≡17≡於是約瑟把他們都下在監裡三天。 rsv≡創≡42≡17≡And he put them all together in prison for three days. cuv≡創≡42≡18≡到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。 rsv≡創≡42≡18≡On the third day Joseph said to them, 'Do this and you will live, for I fear God: cuv≡創≡42≡19≡你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 rsv≡創≡42≡19≡if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households, cuv≡創≡42≡20≡把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 rsv≡創≡42≡20≡and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.' And they did so. cuv≡創≡42≡21≡他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 rsv≡創≡42≡21≡Then they said to one another, 'In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us.' cuv≡創≡42≡22≡流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子麼?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」 rsv≡創≡42≡22≡And Reuben answered them, 'Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood.' cuv≡創≡42≡23≡他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。 rsv≡創≡42≡23≡They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. cuv≡創≡42≡24≡約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。 rsv≡創≡42≡24≡Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. cuv≡創≡42≡25≡約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。 rsv≡創≡42≡25≡And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them. cuv≡創≡42≡26≡他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。 rsv≡創≡42≡26≡Then they loaded their asses with their grain, and departed. cuv≡創≡42≡27≡到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,纔看見自己的銀子仍在口袋裡, rsv≡創≡42≡27≡And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack; cuv≡創≡42≡28≡就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看啊,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:「這是神向我們作甚麼呢?」 rsv≡創≡42≡28≡and he said to his brothers, 'My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!' At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, 'What is this that God has done to us?' cuv≡創≡42≡29≡他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說: rsv≡創≡42≡29≡When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying, cuv≡創≡42≡30≡「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 rsv≡創≡42≡30≡'The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us to be spies of the land. cuv≡創≡42≡31≡我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 rsv≡創≡42≡31≡But we said to him, We are honest men, we are not spies; cuv≡創≡42≡32≡我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。』 rsv≡創≡42≡32≡we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.' cuv≡創≡42≡33≡那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 rsv≡創≡42≡33≡Then the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way. cuv≡創≡42≡34≡把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 rsv≡創≡42≡34≡Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'' cuv≡創≡42≡35≡後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。 rsv≡創≡42≡35≡As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed. cuv≡創≡42≡36≡他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」 rsv≡創≡42≡36≡And Jacob their father said to them, 'You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me.' cuv≡創≡42≡37≡流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」 rsv≡創≡42≡37≡Then Reuben said to his father, 'Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.' cuv≡創≡42≡38≡雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。」 rsv≡創≡42≡38≡But he said, 'My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.' cuv≡創≡43≡1≡那地的饑荒甚大。 rsv≡創≡43≡1≡Now the famine was severe in the land. cuv≡創≡43≡2≡他們從埃及帶來的糧食喫盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」 rsv≡創≡43≡2≡And when they had eaten the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, 'Go again, buy us a little food.' cuv≡創≡43≡3≡猶大對他說:「那人諄諄的告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』 rsv≡創≡43≡3≡But Judah said to him, 'The man solemnly warned us, saying, You shall not see my face, unless your brother is with you.' cuv≡創≡43≡4≡你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧; rsv≡創≡43≡4≡If you will send our brother with us, we will go down and buy you food; cuv≡創≡43≡5≡你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」 rsv≡創≡43≡5≡but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.'' cuv≡創≡43≡6≡以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 rsv≡創≡43≡6≡Israel said, 'Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?' cuv≡創≡43≡7≡他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在麼?你們還有兄弟麼?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」 rsv≡創≡43≡7≡They replied, 'The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions; could we in any way know that he would say, Bring your brother down'?' cuv≡創≡43≡8≡猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 rsv≡創≡43≡8≡And Judah said to Israel his father, 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. cuv≡創≡43≡9≡我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 rsv≡創≡43≡9≡I will be surety for him; of my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame for ever; cuv≡創≡43≡10≡我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 rsv≡創≡43≡10≡for if we had not delayed, we would now have returned twice.' cuv≡創≡43≡11≡他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物, rsv≡創≡43≡11≡Then their father Israel said to them, 'If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry down to the man a present, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. cuv≡創≡43≡12≡又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。 rsv≡創≡43≡12≡Take double the money with you; carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks;perhaps it was an oversight. cuv≡創≡43≡13≡也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 rsv≡創≡43≡13≡Take also your brother, and arise, go again to the man; cuv≡創≡43≡14≡但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」 rsv≡創≡43≡14≡may God Almighty grant you mercy before the man, that he may send back your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.' cuv≡創≡43≡15≡於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。 rsv≡創≡43≡15≡So the men took the present, and they took double the money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt, and stood before Joseph. cuv≡創≡43≡16≡約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我喫飯。」 rsv≡創≡43≡16≡When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, 'Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.' cuv≡創≡43≡17≡家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。 rsv≡創≡43≡17≡The man did as Joseph bade him, and brought the men to Joseph's house. cuv≡創≡43≡18≡他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」 rsv≡創≡43≡18≡And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, 'It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may seek occasion against us and fall upon us, to make slaves of us and seize our asses.' cuv≡創≡43≡19≡他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話, rsv≡創≡43≡19≡So they went up to the steward of Joseph's house, and spoke with him at the door of the house, cuv≡創≡43≡20≡說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。 rsv≡創≡43≡20≡and said, 'Oh, my lord, we came down the first time to buy food; cuv≡創≡43≡21≡後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。 rsv≡創≡43≡21≡and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was every man's money in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it again with us, cuv≡創≡43≡22≡另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」 rsv≡創≡43≡22≡and we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.' cuv≡創≡43≡23≡家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。 rsv≡創≡43≡23≡He replied, 'Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you;I received your money.' Then he brought Simeon out to them. cuv≡創≡43≡24≡家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 rsv≡創≡43≡24≡And when the man had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their asses provender, cuv≡創≡43≡25≡他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡喫飯。 rsv≡創≡43≡25≡they made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. cuv≡創≡43≡26≡約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。 rsv≡創≡43≡26≡When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground. cuv≡創≡43≡27≡約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家平安麼?他還在麼?」 rsv≡創≡43≡27≡And he inquired about their welfare, and said, 'Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?' cuv≡創≡43≡28≡他們回答說:「你僕人我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 rsv≡創≡43≡28≡They said, 'Your servant our father is well, he is still alive.' And they bowed their heads and made obeisance. cuv≡創≡43≡29≡約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位麼?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」 rsv≡創≡43≡29≡And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, 'Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!' cuv≡創≡43≡30≡約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。 rsv≡創≡43≡30≡Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. cuv≡創≡43≡31≡他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。 rsv≡創≡43≡31≡Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, 'Let food be served.' cuv≡創≡43≡32≡他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同喫飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同喫飯;那原是埃及人所厭惡的。 rsv≡創≡43≡32≡They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. cuv≡創≡43≡33≡約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 rsv≡創≡43≡33≡And they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in amazement. cuv≡創≡43≡34≡約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 rsv≡創≡43≡34≡Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. cuv≡創≡44≡1≡約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡, rsv≡創≡44≡1≡Then he commanded the steward of his house, 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack, cuv≡創≡44≡2≡並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了; rsv≡創≡44≡2≡and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.' And he did as Joseph told him. cuv≡創≡44≡3≡天一亮就打發那些人帶著驢走了。 rsv≡創≡44≡3≡As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses. cuv≡創≡44≡4≡他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? rsv≡創≡44≡4≡When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, 'Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup? cuv≡創≡44≡5≡這不是我主人飲酒的杯麼?豈不是他占卜用的麼?你們這樣行是作惡了。』」 rsv≡創≡44≡5≡Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'' cuv≡創≡44≡6≡家宰追上他們,將這些話對他們說了。 rsv≡創≡44≡6≡When he overtook them, he spoke to them these words. cuv≡創≡44≡7≡他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能作這樣的事。 rsv≡創≡44≡7≡They said to him, 'Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! cuv≡創≡44≡8≡你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢? rsv≡創≡44≡8≡Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house? cuv≡創≡44≡9≡你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 rsv≡創≡44≡9≡With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves.' cuv≡創≡44≡10≡家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」 rsv≡創≡44≡10≡He said, 'Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless.' cuv≡創≡44≡11≡於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。 rsv≡創≡44≡11≡Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack. cuv≡創≡44≡12≡家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。 rsv≡創≡44≡12≡And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. cuv≡創≡44≡13≡他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 rsv≡創≡44≡13≡Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city. cuv≡創≡44≡14≡猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。 rsv≡創≡44≡14≡When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground. cuv≡創≡44≡15≡約瑟對他們說:「你們作的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜麼?」 rsv≡創≡44≡15≡Joseph said to them, 'What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?' cuv≡創≡44≡16≡猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」 rsv≡創≡44≡16≡And Judah said, 'What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found.' cuv≡創≡44≡17≡約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安的上你們父親那裡去。」 rsv≡創≡44≡17≡But he said, 'Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.' cuv≡創≡44≡18≡猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。 rsv≡創≡44≡18≡Then Judah went up to him and said, 'O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself. cuv≡創≡44≡19≡我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 rsv≡創≡44≡19≡My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?' cuv≡創≡44≡20≡我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 rsv≡創≡44≡20≡And we said to my lord, We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children;and his father loves him.' cuv≡創≡44≡21≡你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』 rsv≡創≡44≡21≡Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.' cuv≡創≡44≡22≡我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 rsv≡創≡44≡22≡We said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.' cuv≡創≡44≡23≡你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 rsv≡創≡44≡23≡Then you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.' cuv≡創≡44≡24≡我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。 rsv≡創≡44≡24≡When we went back to your servant my father we told him the words of my lord. cuv≡創≡44≡25≡我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』 rsv≡創≡44≡25≡And when our father said, Go again, buy us a little food,' cuv≡創≡44≡26≡我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 rsv≡創≡44≡26≡we said, We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' cuv≡創≡44≡27≡你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 rsv≡創≡44≡27≡Then your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons; cuv≡創≡44≡28≡一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 rsv≡創≡44≡28≡one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since. cuv≡創≡44≡29≡現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。』 rsv≡創≡44≡29≡If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.' cuv≡創≡44≡30≡我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在, rsv≡創≡44≡30≡Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life, cuv≡創≡44≡31≡我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。 rsv≡創≡44≡31≡when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. cuv≡創≡44≡32≡因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』 rsv≡創≡44≡32≡For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.' cuv≡創≡44≡33≡現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。 rsv≡創≡44≡33≡Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers. cuv≡創≡44≡34≡若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 rsv≡創≡44≡34≡For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father.' cuv≡創≡45≡1≡約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。 rsv≡創≡45≡1≡Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, 'Make every one go out from me.' So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. cuv≡創≡45≡2≡他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。 rsv≡創≡45≡2≡And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. cuv≡創≡45≡3≡約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在麼?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 rsv≡創≡45≡3≡And Joseph said to his brothers, 'I am Joseph; is my father still alive?' But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. cuv≡創≡45≡4≡約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。 rsv≡創≡45≡4≡So Joseph said to his brothers, 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said, 'I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. cuv≡創≡45≡5≡現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 rsv≡創≡45≡5≡And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. cuv≡創≡45≡6≡現在這地的饑荒已經二年了,還在五年不能耕種,不能收成。 rsv≡創≡45≡6≡For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. cuv≡創≡45≡7≡神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。 rsv≡創≡45≡7≡And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. cuv≡創≡45≡8≡這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 rsv≡創≡45≡8≡So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. cuv≡創≡45≡9≡你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。 rsv≡創≡45≡9≡Make haste and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry; cuv≡創≡45≡10≡你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近, rsv≡創≡45≡10≡you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have; cuv≡創≡45≡11≡我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』 rsv≡創≡45≡11≡and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.' cuv≡創≡45≡12≡況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 rsv≡創≡45≡12≡And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. cuv≡創≡45≡13≡你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」 rsv≡創≡45≡13≡You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here.' cuv≡創≡45≡14≡於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 rsv≡創≡45≡14≡Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. cuv≡創≡45≡15≡他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。 rsv≡創≡45≡15≡And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him. cuv≡創≡45≡16≡這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。 rsv≡創≡45≡16≡When the report was heard in Pharaoh's house, 'Joseph's brothers have come,' it pleased Pharaoh and his servants well. cuv≡創≡45≡17≡法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。 rsv≡創≡45≡17≡And Pharaoh said to Joseph, 'Say to your brothers, Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan; cuv≡創≡45≡18≡將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要喫這地肥美的出產。 rsv≡創≡45≡18≡and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' cuv≡創≡45≡19≡現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。 rsv≡創≡45≡19≡Command them also, Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. cuv≡創≡45≡20≡你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 rsv≡創≡45≡20≡Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'' cuv≡創≡45≡21≡以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物, rsv≡創≡45≡21≡The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. cuv≡創≡45≡22≡又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服; rsv≡創≡45≡22≡To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments. cuv≡創≡45≡23≡送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。 rsv≡創≡45≡23≡To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. cuv≡創≡45≡24≡於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 rsv≡創≡45≡24≡Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, 'Do not quarrel on the way.' cuv≡創≡45≡25≡他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡, rsv≡創≡45≡25≡So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. cuv≡創≡45≡26≡告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。 rsv≡創≡45≡26≡And they told him, 'Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he did not believe them. cuv≡創≡45≡27≡他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。 rsv≡創≡45≡27≡But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived; cuv≡創≡45≡28≡以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」 rsv≡創≡45≡28≡and Israel said, 'It is enough; Joseph my son is still alive;I will go and see him before I die.' cuv≡創≡46≡1≡以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。 rsv≡創≡46≡1≡So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. cuv≡創≡46≡2≡夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」 rsv≡創≡46≡2≡And God spoke to Israel in visions of the night, and said, 'Jacob, Jacob.' And he said, 'Here am I.' cuv≡創≡46≡3≡神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。 rsv≡創≡46≡3≡Then he said, 'I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt;for I will there make of you a great nation. cuv≡創≡46≡4≡我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終(原文是將手按在你的眼睛上)。」 rsv≡創≡46≡4≡I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes.' cuv≡創≡46≡5≡雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。 rsv≡創≡46≡5≡Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. cuv≡創≡46≡6≡他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。 rsv≡創≡46≡6≡They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him, cuv≡創≡46≡7≡雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。 rsv≡創≡46≡7≡his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt. cuv≡創≡46≡8≡來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是流便。 rsv≡創≡46≡8≡Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born, cuv≡創≡46≡9≡流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。 rsv≡創≡46≡9≡and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. cuv≡創≡46≡10≡西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。 rsv≡創≡46≡10≡The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman. cuv≡創≡46≡11≡利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。 rsv≡創≡46≡11≡The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merar'i. cuv≡創≡46≡12≡猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。 rsv≡創≡46≡12≡The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul. cuv≡創≡46≡13≡以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 rsv≡創≡46≡13≡The sons of Is'sachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. cuv≡創≡46≡14≡西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。 rsv≡創≡46≡14≡The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, and Jah'leel cuv≡創≡46≡15≡這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還在女兒底拿。兒孫共三十三人。 rsv≡創≡46≡15≡(these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three). cuv≡創≡46≡16≡迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 rsv≡創≡46≡16≡The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li. cuv≡創≡46≡17≡亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。 rsv≡創≡46≡17≡The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beri'ah, with Serah their sister. And the sons of Beri'ah: Heber and Mal'chi-el cuv≡創≡46≡18≡這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。 rsv≡創≡46≡18≡(these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob -- sixteen persons). cuv≡創≡46≡19≡雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。 rsv≡創≡46≡19≡The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. cuv≡創≡46≡20≡約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 rsv≡創≡46≡20≡And to Joseph in the land of Egypt were born Manas'seh and E'phraim, whom As'enath, the daughter of Poti'phera the priest of On, bore to him. cuv≡創≡46≡21≡便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 rsv≡創≡46≡21≡And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard cuv≡創≡46≡22≡這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。 rsv≡創≡46≡22≡(these are the sons of Rachel, who were born to Jacob -- fourteen persons in all). cuv≡創≡46≡23≡但的兒子是戶伸。 rsv≡創≡46≡23≡The sons of Dan: Hushim. cuv≡創≡46≡24≡拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。 rsv≡創≡46≡24≡The sons of Naph'tali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem cuv≡創≡46≡25≡這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。 rsv≡創≡46≡25≡(these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob -- seven persons in all). cuv≡創≡46≡26≡那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。 rsv≡創≡46≡26≡All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all; cuv≡創≡46≡27≡還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。 rsv≡創≡46≡27≡and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. cuv≡創≡46≡28≡雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。 rsv≡創≡46≡28≡He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen. cuv≡創≡46≡29≡約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。 rsv≡創≡46≡29≡Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. cuv≡創≡46≡30≡以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」 rsv≡創≡46≡30≡Israel said to Joseph, 'Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.' cuv≡創≡46≡31≡約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。 rsv≡創≡46≡31≡Joseph said to his brothers and to his father's household, 'I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me; cuv≡創≡46≡32≡他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』 rsv≡創≡46≡32≡and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' cuv≡創≡46≡33≡等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』 rsv≡創≡46≡33≡When Pharaoh calls you, and says, What is your occupation?' cuv≡創≡46≡34≡你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」 rsv≡創≡46≡34≡you shall say, Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.' cuv≡創≡47≡1≡約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」 rsv≡創≡47≡1≡So Joseph went in and told Pharaoh, 'My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen.' cuv≡創≡47≡2≡約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 rsv≡創≡47≡2≡And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh. cuv≡創≡47≡3≡法老問約瑟的弟兄說:「你們以可事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 rsv≡創≡47≡3≡Pharaoh said to his brothers, 'What is your occupation?' And they said to Pharaoh, 'Your servants are shepherds, as our fathers were.' cuv≡創≡47≡4≡他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草喫,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 rsv≡創≡47≡4≡They said to Pharaoh, 'We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan;and now, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.' cuv≡創≡47≡5≡法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了, rsv≡創≡47≡5≡Then Pharaoh said to Joseph, 'Your father and your brothers have come to you. cuv≡創≡47≡6≡埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 rsv≡創≡47≡6≡The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land;let them dwell in the land of Goshen;and if you know any able men among them, put them in charge of my cattle.' cuv≡創≡47≡7≡約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。 rsv≡創≡47≡7≡Then Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. cuv≡創≡47≡8≡法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」 rsv≡創≡47≡8≡And Pharaoh said to Jacob, 'How many are the days of the years of your life?' cuv≡創≡47≡9≡雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。」 rsv≡創≡47≡9≡And Jacob said to Pharaoh, 'The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.' cuv≡創≡47≡10≡雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 rsv≡創≡47≡10≡And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. cuv≡創≡47≡11≡約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 rsv≡創≡47≡11≡Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ram'eses, as Pharaoh had commanded. cuv≡創≡47≡12≡約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 rsv≡創≡47≡12≡And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents. cuv≡創≡47≡13≡饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。 rsv≡創≡47≡13≡Now there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. cuv≡創≡47≡14≡約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。 rsv≡創≡47≡14≡And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. cuv≡創≡47≡15≡埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」 rsv≡創≡47≡15≡And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, 'Give us food; why should we die before your eyes? For our money is gone.' cuv≡創≡47≡16≡約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」 rsv≡創≡47≡16≡And Joseph answered, 'Give your cattle, and I will give you food in exchange for your cattle, if your money is gone.' cuv≡創≡47≡17≡於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。 rsv≡創≡47≡17≡So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the asses: and he supplied them with food in exchange for all their cattle that year. cuv≡創≡47≡18≡那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。 rsv≡創≡47≡18≡And when that year was ended, they came to him the following year, and said to him, 'We will not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands. cuv≡創≡47≡19≡你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們的我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 rsv≡創≡47≡19≡Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be slaves to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land may not be desolate.' cuv≡創≡47≡20≡於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。 rsv≡創≡47≡20≡So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them. The land became Pharaoh's; cuv≡創≡47≡21≡至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 rsv≡創≡47≡21≡and as for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other. cuv≡創≡47≡22≡惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們喫法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 rsv≡創≡47≡22≡Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance which Pharaoh gave them;therefore they did not sell their land. cuv≡創≡47≡23≡約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。 rsv≡創≡47≡23≡Then Joseph said to the people, 'Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land. cuv≡創≡47≡24≡後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裡的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」 rsv≡創≡47≡24≡And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.' cuv≡創≡47≡25≡他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 rsv≡創≡47≡25≡And they said, 'You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh.' cuv≡創≡47≡26≡於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。 rsv≡創≡47≡26≡So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh's. cuv≡創≡47≡27≡以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。 rsv≡創≡47≡27≡Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly. cuv≡創≡47≡28≡雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 rsv≡創≡47≡28≡And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. cuv≡創≡47≡29≡以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。 rsv≡創≡47≡29≡And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, 'If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh, and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt, cuv≡創≡47≡30≡我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」 rsv≡創≡47≡30≡but let me lie with my fathers; carry me out of Egypt and bury me in their burying place.' He answered, 'I will do as you have said.' cuv≡創≡47≡31≡雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上(或作:扶著杖頭)敬拜神。 rsv≡創≡47≡31≡And he said, 'Swear to me'; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed. cuv≡創≡48≡1≡這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。 rsv≡創≡48≡1≡After this Joseph was told, 'Behold, your father is ill'; so he took with him his two sons, Manas'seh and E'phraim. cuv≡創≡48≡2≡有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裡來了。」以色列就勉強在床上坐起來。 rsv≡創≡48≡2≡And it was told to Jacob, 'Your son Joseph has come to you'; then Israel summoned his strength, and sat up in bed. cuv≡創≡48≡3≡雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我, rsv≡創≡48≡3≡And Jacob said to Joseph, 'God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, cuv≡創≡48≡4≡對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』 rsv≡創≡48≡4≡and said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.' cuv≡創≡48≡5≡我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如流便和西緬是我的一樣。 rsv≡創≡48≡5≡And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; E'phraim and Manas'seh shall be mine, as Reuben and Simeon are. cuv≡創≡48≡6≡你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 rsv≡創≡48≡6≡And the offspring born to you after them shall be yours; they shall be called by the name of their brothers in their inheritance. cuv≡創≡48≡7≡至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把他葬在以法他的路上(以法他就是伯利恆)。」 rsv≡創≡48≡7≡For when I came from Paddan, Rachel to my sorrow died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).' cuv≡創≡48≡8≡以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」 rsv≡創≡48≡8≡When Israel saw Joseph's sons, he said, 'Who are these?' cuv≡創≡48≡9≡約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 rsv≡創≡48≡9≡Joseph said to his father, 'They are my sons, whom God has given me here.' And he said, 'Bring them to me, I pray you, that I may bless them.' cuv≡創≡48≡10≡以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 rsv≡創≡48≡10≡Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them. cuv≡創≡48≡11≡以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 rsv≡創≡48≡11≡And Israel said to Joseph, 'I had not thought to see your face; and lo, God has let me see your children also.' cuv≡創≡48≡12≡約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 rsv≡創≡48≡12≡Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. cuv≡創≡48≡13≡隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裡,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裡,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 rsv≡創≡48≡13≡And Joseph took them both, E'phraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manas'seh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him. cuv≡創≡48≡14≡以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上(以法蓮乃是次子),又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上(瑪拿西原是長子)。 rsv≡創≡48≡14≡And Israel stretched out his right hand and laid it upon the head of E'phraim, who was the younger, and his left hand upon the head of Manas'seh, crossing his hands, for Manas'seh was the first-born. cuv≡創≡48≡15≡他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神, rsv≡創≡48≡15≡And he blessed Joseph, and said, 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has led me all my life long to this day, cuv≡創≡48≡16≡救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」 rsv≡創≡48≡16≡the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and in them let my name be perpetuated, and the name of my fathers Abraham and Isaac;and let them grow into a multitude in the midst of the earth.' cuv≡創≡48≡17≡約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。 rsv≡創≡48≡17≡When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of E'phraim, it displeased him; and he took his father's hand, to remove it from E'phraim's head to Manas'seh's head. cuv≡創≡48≡18≡約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 rsv≡創≡48≡18≡And Joseph said to his father, 'Not so, my father; for this one is the first-born;put your right hand upon his head.' cuv≡創≡48≡19≡他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。」 rsv≡創≡48≡19≡But his father refused, and said, 'I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great;nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.' cuv≡創≡48≡20≡當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。 rsv≡創≡48≡20≡So he blessed them that day, saying, 'By you Israel will pronounce blessings, saying, God make you as E'phraim and as Manas'seh''; and thus he put E'phraim before Manas'seh. cuv≡創≡48≡21≡以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。 rsv≡創≡48≡21≡Then Israel said to Joseph, 'Behold, I am about to die, but God will be with you, and will bring you again to the land of your fathers. cuv≡創≡48≡22≡並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 rsv≡創≡48≡22≡Moreover I have given to you rather than to your brothers one mountain slope which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.' cuv≡創≡49≡1≡雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。 rsv≡創≡49≡1≡Then Jacob called his sons, and said, 'Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come. cuv≡創≡49≡2≡雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。 rsv≡創≡49≡2≡Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father. cuv≡創≡49≡3≡流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。 rsv≡創≡49≡3≡Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power. cuv≡創≡49≡4≡但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 rsv≡創≡49≡4≡Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it -- you went up to my couch! cuv≡創≡49≡5≡西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。 rsv≡創≡49≡5≡Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. cuv≡創≡49≡6≡我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。 rsv≡創≡49≡6≡O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company;for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen. cuv≡創≡49≡7≡他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。 rsv≡創≡49≡7≡Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. cuv≡創≡49≡8≡猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。 rsv≡創≡49≡8≡Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies;your father's sons shall bow down before you. cuv≡創≡49≡9≡猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你? rsv≡創≡49≡9≡Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness;who dares rouse him up? cuv≡創≡49≡10≡圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅(就是賜平安者)來到,萬民都必歸順。 rsv≡創≡49≡10≡The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples. cuv≡創≡49≡11≡猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 rsv≡創≡49≡11≡Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes; cuv≡創≡49≡12≡他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 rsv≡創≡49≡12≡his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. cuv≡創≡49≡13≡西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。 rsv≡創≡49≡13≡Zeb'ulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. cuv≡創≡49≡14≡以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。 rsv≡創≡49≡14≡Is'sachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds; cuv≡創≡49≡15≡他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。 rsv≡創≡49≡15≡he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor. cuv≡創≡49≡16≡但必判斷他的民,作以色列支派之一。 rsv≡創≡49≡16≡Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. cuv≡創≡49≡17≡但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。 rsv≡創≡49≡17≡Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward. cuv≡創≡49≡18≡耶和華啊,我向來等候你的救恩。 rsv≡創≡49≡18≡I wait for thy salvation, O LORD. cuv≡創≡49≡19≡迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。 rsv≡創≡49≡19≡Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. cuv≡創≡49≡20≡亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。 rsv≡創≡49≡20≡Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties. cuv≡創≡49≡21≡拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。 rsv≡創≡49≡21≡Naph'tali is a hind let loose, that bears comely fawns. cuv≡創≡49≡22≡約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。 rsv≡創≡49≡22≡Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. cuv≡創≡49≡23≡弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。 rsv≡創≡49≡23≡The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely; cuv≡創≡49≡24≡但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。 rsv≡創≡49≡24≡yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel), cuv≡創≡49≡25≡你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。 rsv≡創≡49≡25≡by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. cuv≡創≡49≡26≡你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨列那與弟兄迥別之人的頂上。 rsv≡創≡49≡26≡The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers. cuv≡創≡49≡27≡便雅憫是個撕掠的狼,早晨要喫他所抓的,晚上要分他所奪的。」 rsv≡創≡49≡27≡Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil.' cuv≡創≡49≡28≡這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。 rsv≡創≡49≡28≡All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. cuv≡創≡49≡29≡他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文是本民)那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處, rsv≡創≡49≡29≡Then he charged them, and said to them, 'I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, cuv≡創≡49≡30≡就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 rsv≡創≡49≡30≡in the cave that is in the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. cuv≡創≡49≡31≡他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。 rsv≡創≡49≡31≡There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife;and there I buried Leah -- cuv≡創≡49≡32≡那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 rsv≡創≡49≡32≡the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.' cuv≡創≡49≡33≡雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖(原文是本民)那裡去了。 rsv≡創≡49≡33≡When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. cuv≡創≡50≡1≡約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。 rsv≡創≡50≡1≡Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. cuv≡創≡50≡2≡約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 rsv≡創≡50≡2≡And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; cuv≡創≡50≡3≡薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。 rsv≡創≡50≡3≡forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. cuv≡創≡50≡4≡為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說: rsv≡創≡50≡4≡And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, 'If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, cuv≡創≡50≡5≡『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 rsv≡創≡50≡5≡My father made me swear, saying, I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return.' cuv≡創≡50≡6≡法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 rsv≡創≡50≡6≡And Pharaoh answered, 'Go up, and bury your father, as he made you swear.' cuv≡創≡50≡7≡於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老, rsv≡創≡50≡7≡So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, cuv≡創≡50≡8≡還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。 rsv≡創≡50≡8≡as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. cuv≡創≡50≡9≡又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 rsv≡創≡50≡9≡And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. cuv≡創≡50≡10≡他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大的號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 rsv≡創≡50≡10≡When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. cuv≡創≡50≡11≡迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯•麥西,是在約但河東。 rsv≡創≡50≡11≡When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan. cuv≡創≡50≡12≡雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, rsv≡創≡50≡12≡Thus his sons did for him as he had commanded them; cuv≡創≡50≡13≡把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 rsv≡創≡50≡13≡for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. cuv≡創≡50≡14≡約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 rsv≡創≡50≡14≡After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. cuv≡創≡50≡15≡約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足的報復我們。」 rsv≡創≡50≡15≡When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, 'It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him.' cuv≡創≡50≡16≡他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說: rsv≡創≡50≡16≡So they sent a message to Joseph, saying, 'Your father gave this command before he died, cuv≡創≡50≡17≡『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 rsv≡創≡50≡17≡Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father.' Joseph wept when they spoke to him. cuv≡創≡50≡18≡他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」 rsv≡創≡50≡18≡His brothers also came and fell down before him, and said, 'Behold, we are your servants.' cuv≡創≡50≡19≡約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? rsv≡創≡50≡19≡But Joseph said to them, 'Fear not, for am I in the place of God? cuv≡創≡50≡20≡從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。 rsv≡創≡50≡20≡As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. cuv≡創≡50≡21≡現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。 rsv≡創≡50≡21≡So do not fear; I will provide for you and your little ones.' Thus he reassured them and comforted them. cuv≡創≡50≡22≡約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。 rsv≡創≡50≡22≡So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. cuv≡創≡50≡23≡約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。 rsv≡創≡50≡23≡And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees. cuv≡創≡50≡24≡約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」 rsv≡創≡50≡24≡And Joseph said to his brothers, 'I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.' cuv≡創≡50≡25≡約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」 rsv≡創≡50≡25≡Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, 'God will visit you, and you shall carry up my bones from here.' cuv≡創≡50≡26≡約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。 rsv≡創≡50≡26≡So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.