哈巴谷書(Habakkuk) cuv≡哈≡1≡1≡先知哈巴谷所得的默示。 rsv≡哈≡1≡1≡The oracle of God which Habak'kuk the prophet saw. cuv≡哈≡1≡2≡他說:耶和華啊!我呼求你,你不應允,要到幾時呢?我因強暴哀求你,你還不拯救。 rsv≡哈≡1≡2≡O LORD, how long shall I cry for help, and thou wilt not hear? Or cry to thee 'Violence!' and thou wilt not save? cuv≡哈≡1≡3≡你為何使我看見罪孽?你為何看著奸惡而不理呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。 rsv≡哈≡1≡3≡Why dost thou make me see wrongs and look upon trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise. cuv≡哈≡1≡4≡因此律法放鬆,公理也不顯明;惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。 rsv≡哈≡1≡4≡So the law is slacked and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous, so justice goes forth perverted. cuv≡哈≡1≡5≡耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。 rsv≡哈≡1≡5≡Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told. cuv≡哈≡1≡6≡我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。 rsv≡哈≡1≡6≡For lo, I am rousing the Chalde'ans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize habitations not their own. cuv≡哈≡1≡7≡他威武可畏,判斷和勢力都任意發出。 rsv≡哈≡1≡7≡Dread and terrible are they; their justice and dignity proceed from themselves. cuv≡哈≡1≡8≡他的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵踴躍爭先,都從遠方而來;他們飛跑如鷹抓食, rsv≡哈≡1≡8≡Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Yea, their horsemen come from afar;they fly like an eagle swift to devour. cuv≡哈≡1≡9≡都為行強暴而來,定住臉面向前,將擄掠的人聚集,多如塵沙。 rsv≡哈≡1≡9≡They all come for violence; terror of them goes before them. They gather captives like sand. cuv≡哈≡1≡10≡他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。 rsv≡哈≡1≡10≡At kings they scoff, and of rulers they make sport. They laugh at every fortress, for they heap up earth and take it. cuv≡哈≡1≡11≡他以自己的勢力為神,像風猛然掃過,顯為有罪。 rsv≡哈≡1≡11≡Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god! cuv≡哈≡1≡12≡耶和華我的神,我的聖者啊,你不是從亙古而有麼?我們必不致死。耶和華啊,你派定他為要刑罰人;磐石啊,你設立他為要懲治人。 rsv≡哈≡1≡12≡Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, thou hast ordained them as a judgment; and thou, O Rock, hast established them for chastisement. cuv≡哈≡1≡13≡你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢? rsv≡哈≡1≡13≡Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he? cuv≡哈≡1≡14≡你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢? rsv≡哈≡1≡14≡For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler. cuv≡哈≡1≡15≡他用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他歡喜快樂, rsv≡哈≡1≡15≡He brings all of them up with a hook, he drags them out with his net, he gathers them in his seine; so he rejoices and exults. cuv≡哈≡1≡16≡就向網獻祭,向網燒香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。 rsv≡哈≡1≡16≡Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his seine; for by them he lives in luxury, and his food is rich. cuv≡哈≡1≡17≡他豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢? rsv≡哈≡1≡17≡Is he then to keep on emptying his net, and mercilessly slaying nations for ever? cuv≡哈≡2≡1≡我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話向他訴冤(向他訴冤:或作回答所疑問的)。 rsv≡哈≡2≡1≡I will take my stand to watch, and station myself on the tower, and look forth to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint. cuv≡哈≡2≡2≡他對我說:將這默示明明的寫在版上,使讀的人容易讀(或作:隨跑隨讀)。 rsv≡哈≡2≡2≡And the LORD answered me: 'Write the vision; make it plain upon tablets, so he may run who reads it. cuv≡哈≡2≡3≡因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。 rsv≡哈≡2≡3≡For still the vision awaits its time; it hastens to the end -- it will not lie. If it seem slow, wait for it;it will surely come, it will not delay. cuv≡哈≡2≡4≡迦勒底人自高自大,心不正直;惟義人因信得生。 rsv≡哈≡2≡4≡Behold, he whose soul is not upright in him shall fail, but the righteous shall live by his faith. cuv≡哈≡2≡5≡迦勒底人因酒詭詐,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像陰間。他如死不能知足,聚集萬國,堆積萬民都歸自己。 rsv≡哈≡2≡5≡Moreover, wine is treacherous; the arrogant man shall not abide. His greed is as wide as Sheol;like death he has never enough. He gathers for himself all nations, and collects as his own all peoples.' cuv≡哈≡2≡6≡這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,多多取人的當頭,要到幾時為止呢? rsv≡哈≡2≡6≡Shall not all these take up their taunt against him, in scoffing derision of him, and say, 'Woe to him who heaps up what is not his own -- for how long? -- and loads himself with pledges!' cuv≡哈≡2≡7≡咬傷你的豈不忽然起來,擾害你的豈不興起,你就作他們的擄物麼? rsv≡哈≡2≡7≡Will not your debtors suddenly arise, and those awake who will make you tremble? Then you will be booty for them. cuv≡哈≡2≡8≡因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。 rsv≡哈≡2≡8≡Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of men and violence to the earth, to cities and all who dwell therein. cuv≡哈≡2≡9≡為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望免災的有禍了! rsv≡哈≡2≡9≡Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm! cuv≡哈≡2≡10≡你圖謀剪除多國的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。 rsv≡哈≡2≡10≡You have devised shame to your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life. cuv≡哈≡2≡11≡牆裡的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。 rsv≡哈≡2≡11≡For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond. cuv≡哈≡2≡12≡以人血建城、以罪孽立邑的有禍了! rsv≡哈≡2≡12≡Woe to him who builds a town with blood, and founds a city on iniquity! cuv≡哈≡2≡13≡眾民所勞碌得來的被火焚燒,列國由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華麼? rsv≡哈≡2≡13≡Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor only for fire, and nations weary themselves for nought? cuv≡哈≡2≡14≡認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 rsv≡哈≡2≡14≡For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. cuv≡哈≡2≡15≡給人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看見他下體的有禍了! rsv≡哈≡2≡15≡Woe to him who makes his neighbors drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their shame! cuv≡哈≡2≡16≡你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,顯出是未受割禮的!耶和華右手的杯必傳到你那裡;你的榮耀就變為大大的羞辱。 rsv≡哈≡2≡16≡You will be sated with contempt instead of glory. Drink, yourself, and stagger! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and shame will come upon your glory! cuv≡哈≡2≡17≡你向利巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。 rsv≡哈≡2≡17≡The violence done to Lebanon will overwhelm you; the destruction of the beasts will terrify you, for the blood of men and violence to the earth, to cities and all who dwell therein. cuv≡哈≡2≡18≡雕刻的偶像,人將他刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的偶像就是虛謊的師傅。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢? rsv≡哈≡2≡18≡What profit is an idol when its maker has shaped it, a metal image, a teacher of lies? For the workman trusts in his own creation when he makes dumb idols! cuv≡哈≡2≡19≡對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人麼?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。 rsv≡哈≡2≡19≡Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a dumb stone, Arise! Can this give revelation? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it. cuv≡哈≡2≡20≡惟耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。 rsv≡哈≡2≡20≡But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him. cuv≡哈≡3≡1≡先知哈巴谷的禱告,調用流離歌。 rsv≡哈≡3≡1≡A prayer of Habak'kuk the prophet, according to Shigion'oth. cuv≡哈≡3≡2≡耶和華啊,我聽見你的名聲(或作:言語)就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。 rsv≡哈≡3≡2≡O LORD, I have heard the report of thee, and thy work, O LORD, do I fear. In the midst of the years renew it; in the midst of the years make it known;in wrath remember mercy. cuv≡哈≡3≡3≡神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光遮蔽諸天;頌讚充滿大地。 rsv≡哈≡3≡3≡God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Selah cuv≡哈≡3≡4≡他的輝煌如同日光;從他手裡射出光線,在其中藏著他的能力。 rsv≡哈≡3≡4≡His brightness was like the light, rays flashed from his hand; and there he veiled his power. cuv≡哈≡3≡5≡在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 rsv≡哈≡3≡5≡Before him went pestilence, and plague followed close behind. cuv≡哈≡3≡6≡他站立,量了大地(或作:使地震動),觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為與古時一樣。 rsv≡哈≡3≡6≡He stood and measured the earth; he looked and shook the nations;then the eternal mountains were scattered, the everlasting hills sank low. His ways were as of old. cuv≡哈≡3≡7≡我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。 rsv≡哈≡3≡7≡I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Mid'ian did tremble. cuv≡哈≡3≡8≡耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨麼? rsv≡哈≡3≡8≡Was thy wrath against the rivers, O LORD? Was thy anger against the rivers, or thy indignation against the sea, when thou didst ride upon thy horses, upon thy chariot of victory? cuv≡哈≡3≡9≡你的弓全然顯露,向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉)你以江河分開大地。 rsv≡哈≡3≡9≡Thou didst strip the sheath from thy bow, and put the arrows to the string. Selah Thou didst cleave the earth with rivers. cuv≡哈≡3≡10≡山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。 rsv≡哈≡3≡10≡The mountains saw thee, and writhed; the raging waters swept on;the deep gave forth its voice, it lifted its hands on high. cuv≡哈≡3≡11≡因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。 rsv≡哈≡3≡11≡The sun and moon stood still in their habitation at the light of thine arrows as they sped, at the flash of thy glittering spear. cuv≡哈≡3≡12≡你發憤恨通行大地,發怒氣責打列國,如同打糧。 rsv≡哈≡3≡12≡Thou didst bestride the earth in fury, thou didst trample the nations in anger. cuv≡哈≡3≡13≡你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破惡人家長的頭,露出他的腳(原文是根基),直到頸項。(細拉) rsv≡哈≡3≡13≡Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thy anointed. Thou didst crush the head of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah cuv≡哈≡3≡14≡你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭;他們來如旋風,要將我們分散。他們所喜愛的是暗中吞喫貧民。 rsv≡哈≡3≡14≡Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret. cuv≡哈≡3≡15≡你乘馬踐踏紅海,就是踐踏洶湧的大水。 rsv≡哈≡3≡15≡Thou didst trample the sea with thy horses, the surging of mighty waters. cuv≡哈≡3≡16≡我聽見耶和華的聲音,身體戰兢,嘴唇發顫,骨中朽爛;我在所立之處戰兢。我只可安靜等候災難之日臨到,犯境之民上來。 rsv≡哈≡3≡16≡I hear, and my body trembles, my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones, my steps totter beneath me. I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us. cuv≡哈≡3≡17≡雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊,棚內也沒有牛; rsv≡哈≡3≡17≡Though the fig tree do not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls, cuv≡哈≡3≡18≡然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。 rsv≡哈≡3≡18≡yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. cuv≡哈≡3≡19≡主耶和華是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。 rsv≡哈≡3≡19≡GOD, the Lord, is my strength; he makes my feet like hinds' feet, he makes me tread upon my high places. To the choirmaster: with stringed instruments.