希伯來書(Hebrews) cuv≡來≡1≡1≡神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖, rsv≡來≡1≡1≡In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets; cuv≡來≡1≡2≡就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。 rsv≡來≡1≡2≡but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world. cuv≡來≡1≡3≡他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。 rsv≡來≡1≡3≡He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, cuv≡來≡1≡4≡他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。 rsv≡來≡1≡4≡having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs. cuv≡來≡1≡5≡所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子? rsv≡來≡1≡5≡For to what angel did God ever say, 'Thou art my Son, today I have begotten thee'? Or again, 'I will be to him a father, and he shall be to me a son'? cuv≡來≡1≡6≡再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。 rsv≡來≡1≡6≡And again, when he brings the first-born into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.' cuv≡來≡1≡7≡論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役; rsv≡來≡1≡7≡Of the angels he says, 'Who makes his angels winds, and his servants flames of fire.' cuv≡來≡1≡8≡論到子卻說:神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。 rsv≡來≡1≡8≡But of the Son he says, 'Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom. cuv≡來≡1≡9≡你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴; rsv≡來≡1≡9≡Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladnessbeyond thy comrades.' cuv≡來≡1≡10≡又說:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。 rsv≡來≡1≡10≡And, 'Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands; cuv≡來≡1≡11≡天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了; rsv≡來≡1≡11≡they will perish, but thou remainest; they will all grow old like a garment, cuv≡來≡1≡12≡你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 rsv≡來≡1≡12≡like a mantle thou wilt roll them up, and they will be changed. But thou art the same, and thy years will never end.' cuv≡來≡1≡13≡所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳? rsv≡來≡1≡13≡But to what angel has he ever said, 'Sit at my right hand, till I make thy enemies a stool for thy feet'? cuv≡來≡1≡14≡天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼? rsv≡來≡1≡14≡Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation? cuv≡來≡2≡1≡所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。 rsv≡來≡2≡1≡Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it. cuv≡來≡2≡2≡那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。 rsv≡來≡2≡2≡For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution, cuv≡來≡2≡3≡我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。 rsv≡來≡2≡3≡how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him, cuv≡來≡2≡4≡神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 rsv≡來≡2≡4≡while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will. cuv≡來≡2≡5≡我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。 rsv≡來≡2≡5≡For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking. cuv≡來≡2≡6≡但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? rsv≡來≡2≡6≡It has been testified somewhere, 'What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him? cuv≡來≡2≡7≡你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理, rsv≡來≡2≡7≡Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor, cuv≡來≡2≡8≡叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。 rsv≡來≡2≡8≡putting everything in subjection under his feet.' Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him. cuv≡來≡2≡9≡惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。 rsv≡來≡2≡9≡But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one. cuv≡來≡2≡10≡原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。 rsv≡來≡2≡10≡For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering. cuv≡來≡2≡11≡因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, rsv≡來≡2≡11≡For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, cuv≡來≡2≡12≡說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你; rsv≡來≡2≡12≡saying, 'I will proclaim thy name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise thee.' cuv≡來≡2≡13≡又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。 rsv≡來≡2≡13≡And again, 'I will put my trust in him.' And again, 'Here am I, and the children God has given me.' cuv≡來≡2≡14≡兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼, rsv≡來≡2≡14≡Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, cuv≡來≡2≡15≡並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 rsv≡來≡2≡15≡and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. cuv≡來≡2≡16≡他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。 rsv≡來≡2≡16≡For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. cuv≡來≡2≡17≡所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 rsv≡來≡2≡17≡Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. cuv≡來≡2≡18≡他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 rsv≡來≡2≡18≡For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. cuv≡來≡3≡1≡同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。 rsv≡來≡3≡1≡Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. cuv≡來≡3≡2≡他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 rsv≡來≡3≡2≡He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in God's house. cuv≡來≡3≡3≡他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; rsv≡來≡3≡3≡Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. cuv≡來≡3≡4≡因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。 rsv≡來≡3≡4≡(For every house is built by some one, but the builder of all things is God.) cuv≡來≡3≡5≡摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 rsv≡來≡3≡5≡Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, cuv≡來≡3≡6≡但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。 rsv≡來≡3≡6≡but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in ourhope. cuv≡來≡3≡7≡聖靈有話說:你們今日若聽他的話, rsv≡來≡3≡7≡Therefore, as the Holy Spirit says, 'Today, when you hear his voice, cuv≡來≡3≡8≡就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 rsv≡來≡3≡8≡do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, cuv≡來≡3≡9≡在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 rsv≡來≡3≡9≡where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. cuv≡來≡3≡10≡所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為! rsv≡來≡3≡10≡Therefore I was provoked with that generation, and said, They always go astray in their hearts; they have not known my ways.' cuv≡來≡3≡11≡我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。 rsv≡來≡3≡11≡As I swore in my wrath, They shall never enter my rest.'' cuv≡來≡3≡12≡弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。 rsv≡來≡3≡12≡Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. cuv≡來≡3≡13≡總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。 rsv≡來≡3≡13≡But exhort one another every day, as long as it is called 'today,' that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. cuv≡來≡3≡14≡我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。 rsv≡來≡3≡14≡For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end, cuv≡來≡3≡15≡經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 rsv≡來≡3≡15≡while it is said, 'Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.' cuv≡來≡3≡16≡那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼? rsv≡來≡3≡16≡Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses? cuv≡來≡3≡17≡神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼? rsv≡來≡3≡17≡And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? cuv≡來≡3≡18≡又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼? rsv≡來≡3≡18≡And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient? cuv≡來≡3≡19≡這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 rsv≡來≡3≡19≡So we see that they were unable to enter because of unbelief. cuv≡來≡4≡1≡我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。 rsv≡來≡4≡1≡Therefore, while the promise of entering his rest remains, let us fear lest any of you be judged to have failed to reach it. cuv≡來≡4≡2≡因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 rsv≡來≡4≡2≡For good news came to us just as to them; but the message which they heard did not benefit them, because it did not meet with faith in the hearers. cuv≡來≡4≡3≡但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息!』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。 rsv≡來≡4≡3≡For we who have believed enter that rest, as he has said, 'As I swore in my wrath, They shall never enter my rest,'' although his works were finished from the foundation of the world. cuv≡來≡4≡4≡論到第七日,有一處說,「到第七日神就歇了他一切的工。」 rsv≡來≡4≡4≡For he has somewhere spoken of the seventh day in this way, 'And God rested on the seventh day from all his works.' cuv≡來≡4≡5≡又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」 rsv≡來≡4≡5≡And again in this place he said, 'They shall never enter my rest.' cuv≡來≡4≡6≡既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 rsv≡來≡4≡6≡Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience, cuv≡來≡4≡7≡所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」 rsv≡來≡4≡7≡again he sets a certain day, 'Today,' saying through David so long afterward, in the words already quoted, 'Today, whenyou hear his voice, do not harden your hearts.' cuv≡來≡4≡8≡若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。 rsv≡來≡4≡8≡For if Joshua had given them rest, God would not speak later of another day. cuv≡來≡4≡9≡這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。 rsv≡來≡4≡9≡So then, there remains a sabbath rest for the people of God; cuv≡來≡4≡10≡因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 rsv≡來≡4≡10≡for whoever enters God's rest also ceases from his labors as God did from his. cuv≡來≡4≡11≡所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 rsv≡來≡4≡11≡Let us therefore strive to enter that rest, that no one fall by the same sort of disobedience. cuv≡來≡4≡12≡神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。 rsv≡來≡4≡12≡For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and spirit, of joints and marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. cuv≡來≡4≡13≡並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。 rsv≡來≡4≡13≡And before him no creature is hidden, but all are open and laid bare to the eyes of him with whom we have to do. cuv≡來≡4≡14≡我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。 rsv≡來≡4≡14≡Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. cuv≡來≡4≡15≡因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 rsv≡來≡4≡15≡For we have not a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin. cuv≡來≡4≡16≡所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。 rsv≡來≡4≡16≡Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. cuv≡來≡5≡1≡凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。 rsv≡來≡5≡1≡For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins. cuv≡來≡5≡2≡他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。 rsv≡來≡5≡2≡He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness. cuv≡來≡5≡3≡故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 rsv≡來≡5≡3≡Because of this he is bound to offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people. cuv≡來≡5≡4≡這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。 rsv≡來≡5≡4≡And one does not take the honor upon himself, but he is called by God, just as Aaron was. cuv≡來≡5≡5≡如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位; rsv≡來≡5≡5≡So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, 'Thou art my Son, today I have begotten thee'; cuv≡來≡5≡6≡就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 rsv≡來≡5≡6≡as he says also in another place, 'Thou art a priest for ever, after the order of Melchiz'edek.' cuv≡來≡5≡7≡基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。 rsv≡來≡5≡7≡In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able tosave him from death, and he was heard for his godly fear. cuv≡來≡5≡8≡他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 rsv≡來≡5≡8≡Although he was a Son, he learned obedience through what he suffered; cuv≡來≡5≡9≡他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 rsv≡來≡5≡9≡and being made perfect he became the source of eternal salvation to all who obey him, cuv≡來≡5≡10≡並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 rsv≡來≡5≡10≡being designated by God a high priest after the order of Melchiz'edek. cuv≡來≡5≡11≡論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。 rsv≡來≡5≡11≡About this we have much to say which is hard to explain, since you have become dull of hearing. cuv≡來≡5≡12≡看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須喫奶,不能喫乾糧的人。 rsv≡來≡5≡12≡For though by this time you ought to be teachers, you need some one to teach you again the first principles of God's word. You need milk, not solid food; cuv≡來≡5≡13≡凡只能喫奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩; rsv≡來≡5≡13≡for every one who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a child. cuv≡來≡5≡14≡惟獨長大成人的纔能喫乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 rsv≡來≡5≡14≡But solid food is for the mature, for those who have their faculties trained by practice to distinguish good from evil. cuv≡來≡6≡1≡所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、 rsv≡來≡6≡1≡Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God, cuv≡來≡6≡2≡各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。 rsv≡來≡6≡2≡with instruction about ablutions, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. cuv≡來≡6≡3≡神若許我們,我們必如此行。 rsv≡來≡6≡3≡And this we will do if God permits. cuv≡來≡6≡4≡論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, rsv≡來≡6≡4≡For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit, cuv≡來≡6≡5≡並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, rsv≡來≡6≡5≡and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come, cuv≡來≡6≡6≡若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。 rsv≡來≡6≡6≡if they then commit apostasy, since they crucify the Son of God on their own account and hold him up to contempt. cuv≡來≡6≡7≡就如一塊田地,喫過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; rsv≡來≡6≡7≡For land which has drunk the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God. cuv≡來≡6≡8≡若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 rsv≡來≡6≡8≡But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed; its end is to be burned. cuv≡來≡6≡9≡親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。 rsv≡來≡6≡9≡Though we speak thus, yet in your case, beloved, we feel sure of better things that belong to salvation. cuv≡來≡6≡10≡因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 rsv≡來≡6≡10≡For God is not so unjust as to overlook your work and the love which you showed for his sake in serving the saints, as you still do. cuv≡來≡6≡11≡我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。 rsv≡來≡6≡11≡And we desire each one of you to show the same earnestness in realizing the full assurance of hope until the end, cuv≡來≡6≡12≡並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 rsv≡來≡6≡12≡so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises. cuv≡來≡6≡13≡當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說: rsv≡來≡6≡13≡For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself, cuv≡來≡6≡14≡「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」 rsv≡來≡6≡14≡saying, 'Surely I will bless you and multiply you.' cuv≡來≡6≡15≡這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 rsv≡來≡6≡15≡And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise. cuv≡來≡6≡16≡人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 rsv≡來≡6≡16≡Men indeed swear by a greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation. cuv≡來≡6≡17≡照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 rsv≡來≡6≡17≡So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, heinterposed with an oath, cuv≡來≡6≡18≡藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。 rsv≡來≡6≡18≡so that through two unchangeable things, in which it is impossible that God should prove false, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us. cuv≡來≡6≡19≡我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。 rsv≡來≡6≡19≡We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner shrine behind the curtain, cuv≡來≡6≡20≡作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 rsv≡來≡6≡20≡where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest for ever after the order of Melchiz'edek. cuv≡來≡7≡1≡這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。 rsv≡來≡7≡1≡For this Melchiz'edek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him; cuv≡來≡7≡2≡亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 rsv≡來≡7≡2≡and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace. cuv≡來≡7≡3≡他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。 rsv≡來≡7≡3≡He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever. cuv≡來≡7≡4≡你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢! rsv≡來≡7≡4≡See how great he is! Abraham the patriarch gave him a tithe of the spoils. cuv≡來≡7≡5≡那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一; rsv≡來≡7≡5≡And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham. cuv≡來≡7≡6≡獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 rsv≡來≡7≡6≡But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. cuv≡來≡7≡7≡從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 rsv≡來≡7≡7≡It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. cuv≡來≡7≡8≡在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的; rsv≡來≡7≡8≡Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. cuv≡來≡7≡9≡並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。 rsv≡來≡7≡9≡One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, cuv≡來≡7≡10≡因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。 rsv≡來≡7≡10≡for he was still in the loins of his ancestor when Melchiz'edek met him. cuv≡來≡7≡11≡從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢? rsv≡來≡7≡11≡Now if perfection had been attainable through the Levit'ical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchiz'edek, rather than one named cuv≡來≡7≡12≡祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 rsv≡來≡7≡12≡For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. cuv≡來≡7≡13≡因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。 rsv≡來≡7≡13≡For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. cuv≡來≡7≡14≡我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。 rsv≡來≡7≡14≡For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. cuv≡來≡7≡15≡倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。 rsv≡來≡7≡15≡This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchiz'edek, cuv≡來≡7≡16≡他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。 rsv≡來≡7≡16≡who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. cuv≡來≡7≡17≡因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 rsv≡來≡7≡17≡For it is witnessed of him, 'Thou art a priest for ever, after the order of Melchiz'edek.' cuv≡來≡7≡18≡先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了, rsv≡來≡7≡18≡On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness cuv≡來≡7≡19≡(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。 rsv≡來≡7≡19≡(for the law made nothing perfect); on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. cuv≡來≡7≡20≡再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。 rsv≡來≡7≡20≡And it was not without an oath. cuv≡來≡7≡21≡至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」 rsv≡來≡7≡21≡Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, 'The Lordhas sworn and will not change his mind, Thou art a priest for ever.'' cuv≡來≡7≡22≡既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。 rsv≡來≡7≡22≡This makes Jesus the surety of a better covenant. cuv≡來≡7≡23≡那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。 rsv≡來≡7≡23≡The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office; cuv≡來≡7≡24≡這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 rsv≡來≡7≡24≡but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever. cuv≡來≡7≡25≡凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。 rsv≡來≡7≡25≡Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. cuv≡來≡7≡26≡像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。 rsv≡來≡7≡26≡For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. cuv≡來≡7≡27≡他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 rsv≡來≡7≡27≡He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself. cuv≡來≡7≡28≡律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 rsv≡來≡7≡28≡Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever. cuv≡來≡8≡1≡我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者的寶座右邊, rsv≡來≡8≡1≡Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, cuv≡來≡8≡2≡在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。 rsv≡來≡8≡2≡a minister in the sanctuary and the true tent which is set up not by man but by the Lord. cuv≡來≡8≡3≡凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。 rsv≡來≡8≡3≡For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; hence it is necessary for this priest also to have something to offer. cuv≡來≡8≡4≡他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。 rsv≡來≡8≡4≡Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law. cuv≡來≡8≡5≡他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:『你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。』 rsv≡來≡8≡5≡They serve a copy and shadow of the heavenly sanctuary; for when Moses was about to erect the tent, he was instructed by God, saying, 'See that you make everything according to the pattern which was shown you on the mountain.' cuv≡來≡8≡6≡如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 rsv≡來≡8≡6≡But as it is, Christ has obtained a ministry which is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises. cuv≡來≡8≡7≡那前約若沒有瑕疪,就無處尋求後約了。 rsv≡來≡8≡7≡For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second. cuv≡來≡8≡8≡所以主指著他的百姓說(或作:所以主指前約的缺欠說):日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約, rsv≡來≡8≡8≡For he finds fault with them when he says: 'The days will come, says the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; cuv≡來≡8≡9≡不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。 rsv≡來≡8≡9≡not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and so I paid no heed to them, says the Lord. cuv≡來≡8≡10≡主又說:那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。 rsv≡來≡8≡10≡This is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws intotheir minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people. cuv≡來≡8≡11≡他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。 rsv≡來≡8≡11≡And they shall not teach every one his fellow or every one his brother, saying, Know the Lord,' for all shall know me, from the least of them to the greatest. cuv≡來≡8≡12≡我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪愆。 rsv≡來≡8≡12≡For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more.' cuv≡來≡8≡13≡既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。 rsv≡來≡8≡13≡In speaking of a new covenant he treats the first as obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away. cuv≡來≡9≡1≡原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。 rsv≡來≡9≡1≡Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. cuv≡來≡9≡2≡因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。 rsv≡來≡9≡2≡For a tent was prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. cuv≡來≡9≡3≡第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所, rsv≡來≡9≡3≡Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, cuv≡來≡9≡4≡有金香爐(爐:或作壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版; rsv≡來≡9≡4≡having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a goldenurn holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; cuv≡來≡9≡5≡櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(施恩:原文是蔽罪)麼。這幾件我現在不能一一細說。 rsv≡來≡9≡5≡above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. cuv≡來≡9≡6≡這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。 rsv≡來≡9≡6≡These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; cuv≡來≡9≡7≡至於第二層帳幕,惟有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。 rsv≡來≡9≡7≡but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers forhimself and for the errors of the people. cuv≡來≡9≡8≡聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 rsv≡來≡9≡8≡By this the Holy Spirit indicates that the way into the sanctuary is not yet opened as long as the outer tent is still standing cuv≡來≡9≡9≡那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。 rsv≡來≡9≡9≡(which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered which cannot perfect the conscience of the worshiper, cuv≡來≡9≡10≡這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。 rsv≡來≡9≡10≡but deal only with food and drink and various ablutions, regulations for the body imposed until the time of reformation. cuv≡來≡9≡11≡但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的; rsv≡來≡9≡11≡But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation) cuv≡來≡9≡12≡並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。 rsv≡來≡9≡12≡he entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption. cuv≡來≡9≡13≡若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨, rsv≡來≡9≡13≡For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh, cuv≡來≡9≡14≡何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼? rsv≡來≡9≡14≡how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God. cuv≡來≡9≡15≡為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。 rsv≡來≡9≡15≡Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred which redeems them from the transgressions under the first covenant. cuv≡來≡9≡16≡凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了; rsv≡來≡9≡16≡For where a will is involved, the death of the one who made it must be established. cuv≡來≡9≡17≡因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼? rsv≡來≡9≡17≡For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive. cuv≡來≡9≡18≡所以,前約也不是不用血立的; rsv≡來≡9≡18≡Hence even the first covenant was not ratified without blood. cuv≡來≡9≡19≡因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說: rsv≡來≡9≡19≡For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, cuv≡來≡9≡20≡「這血就是神與你們立約的憑據。」 rsv≡來≡9≡20≡saying, 'This is the blood of the covenant which God commanded you.' cuv≡來≡9≡21≡他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。 rsv≡來≡9≡21≡And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship. cuv≡來≡9≡22≡按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。 rsv≡來≡9≡22≡Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins. cuv≡來≡9≡23≡照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。 rsv≡來≡9≡23≡Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. cuv≡來≡9≡24≡因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前; rsv≡來≡9≡24≡For Christ has entered, not into a sanctuary made with hands, a copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf. cuv≡來≡9≡25≡也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所, rsv≡來≡9≡25≡Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the Holy Place yearly with blood not his own; cuv≡來≡9≡26≡如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 rsv≡來≡9≡26≡for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the age to put away sin by the sacrifice of himself. cuv≡來≡9≡27≡按著定命,人人都有一死,死後且有審判。 rsv≡來≡9≡27≡And just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment, cuv≡來≡9≡28≡像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。 rsv≡來≡9≡28≡so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him. cuv≡來≡10≡1≡律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。 rsv≡來≡10≡1≡For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices which are continually offered year after year, make perfect those who draw near. cuv≡來≡10≡2≡若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。 rsv≡來≡10≡2≡Otherwise, would they not have ceased to be offered? If the worshipers had once been cleansed, they would no longer have any consciousness of sin. cuv≡來≡10≡3≡但這些祭物是叫人每年想起罪來; rsv≡來≡10≡3≡But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year. cuv≡來≡10≡4≡因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 rsv≡來≡10≡4≡For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. cuv≡來≡10≡5≡所以基督到世上來的時候,就說:神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 rsv≡來≡10≡5≡Consequently, when Christ came into the world, he said, 'Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me; cuv≡來≡10≡6≡燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。 rsv≡來≡10≡6≡in burnt offerings and sin offerings thou hast taken no pleasure. cuv≡來≡10≡7≡那時我說:神啊,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。 rsv≡來≡10≡7≡Then I said, Lo, I have come to do thy will, O God,' as it is written of me in the roll of the book.' cuv≡來≡10≡8≡以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的)」; rsv≡來≡10≡8≡When he said above, 'Thou hast neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings' (these are offered according to the law), cuv≡來≡10≡9≡後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。 rsv≡來≡10≡9≡then he added, 'Lo, I have come to do thy will.' He abolishes the first in order to establish the second. cuv≡來≡10≡10≡我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 rsv≡來≡10≡10≡And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. cuv≡來≡10≡11≡凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。 rsv≡來≡10≡11≡And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins. cuv≡來≡10≡12≡但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 rsv≡來≡10≡12≡But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, cuv≡來≡10≡13≡從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 rsv≡來≡10≡13≡then to wait until his enemies should be made a stool for his feet. cuv≡來≡10≡14≡因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 rsv≡來≡10≡14≡For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified. cuv≡來≡10≡15≡聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: rsv≡來≡10≡15≡And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying, cuv≡來≡10≡16≡主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。 rsv≡來≡10≡16≡'This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,' cuv≡來≡10≡17≡以後就說:我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。 rsv≡來≡10≡17≡then he adds, 'I will remember their sins and their misdeeds no more.' cuv≡來≡10≡18≡這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。 rsv≡來≡10≡18≡Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin. cuv≡來≡10≡19≡弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所, rsv≡來≡10≡19≡Therefore, brethren, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, cuv≡來≡10≡20≡是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。 rsv≡來≡10≡20≡by the new and living way which he opened for us through the curtain, that is, through his flesh, cuv≡來≡10≡21≡又有一位大祭司治理神的家! rsv≡來≡10≡21≡and since we have a great priest over the house of God, cuv≡來≡10≡22≡並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前; rsv≡來≡10≡22≡let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water. cuv≡來≡10≡23≡也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。 rsv≡來≡10≡23≡Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful; cuv≡來≡10≡24≡又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 rsv≡來≡10≡24≡and let us consider how to stir up one another to love and good works, cuv≡來≡10≡25≡你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。 rsv≡來≡10≡25≡not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near. cuv≡來≡10≡26≡因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了; rsv≡來≡10≡26≡For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins, cuv≡來≡10≡27≡惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。 rsv≡來≡10≡27≡but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire which will consume the adversaries. cuv≡來≡10≡28≡人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, rsv≡來≡10≡28≡A man who has violated the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses. cuv≡來≡10≡29≡何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢! rsv≡來≡10≡29≡How much worse punishment do you think will be deserved by the man who has spurned the Son of God, and profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and outraged the Spirit of grace? cuv≡來≡10≡30≡因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」 rsv≡來≡10≡30≡For we know him who said, 'Vengeance is mine, I will repay.' And again, 'The Lord will judge his people.' cuv≡來≡10≡31≡落在永生神的手裡,真是可怕的! rsv≡來≡10≡31≡It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. cuv≡來≡10≡32≡你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難: rsv≡來≡10≡32≡But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings, cuv≡來≡10≡33≡一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。 rsv≡來≡10≡33≡sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated. cuv≡來≡10≡34≡因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。 rsv≡來≡10≡34≡For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew thatyou yourselves had a better possession and an abiding one. cuv≡來≡10≡35≡所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。 rsv≡來≡10≡35≡Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward. cuv≡來≡10≡36≡你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。 rsv≡來≡10≡36≡For you have need of endurance, so that you may do the will of God and receive what is promised. cuv≡來≡10≡37≡因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延; rsv≡來≡10≡37≡'For yet a little while, and the coming one shall come and shall not tarry; cuv≡來≡10≡38≡只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。 rsv≡來≡10≡38≡but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.' cuv≡來≡10≡39≡我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。 rsv≡來≡10≡39≡But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and keep their souls. cuv≡來≡11≡1≡信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。 rsv≡來≡11≡1≡Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. cuv≡來≡11≡2≡古人在這信上得了美好的證據。 rsv≡來≡11≡2≡For by it the men of old received divine approval. cuv≡來≡11≡3≡我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。 rsv≡來≡11≡3≡By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was made out of things whichdo not appear. cuv≡來≡11≡4≡亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。 rsv≡來≡11≡4≡By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which he received approval as righteous, God bearing witness by accepting his gifts; he died, but through his faith he is still speaking. cuv≡來≡11≡5≡以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。 rsv≡來≡11≡5≡By faith Enoch was taken up so that he should not see death; and he was not found, because God had taken him. Now before he was taken he was attested as having pleased God. cuv≡來≡11≡6≡人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。 rsv≡來≡11≡6≡And without faith it is impossible to please him. For whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him. cuv≡來≡11≡7≡挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。 rsv≡來≡11≡7≡By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, took heed and constructed an ark for the saving of his household; by this he condemned the world and became an heir of the righteousness which comes by faith. cuv≡來≡11≡8≡亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。 rsv≡來≡11≡8≡By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place which he was to receive as an inheritance; and he went out, not knowing where he was to go. cuv≡來≡11≡9≡他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。 rsv≡來≡11≡9≡By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. cuv≡來≡11≡10≡因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 rsv≡來≡11≡10≡For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. cuv≡來≡11≡11≡因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。 rsv≡來≡11≡11≡By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised. cuv≡來≡11≡12≡所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 rsv≡來≡11≡12≡Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore. cuv≡來≡11≡13≡這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。 rsv≡來≡11≡13≡These all died in faith, not having received what was promised, but having seen it and greeted it from afar, and havingacknowledged that they were strangers and exiles on the earth. cuv≡來≡11≡14≡說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。 rsv≡來≡11≡14≡For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland. cuv≡來≡11≡15≡他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。 rsv≡來≡11≡15≡If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return. cuv≡來≡11≡16≡他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。 rsv≡來≡11≡16≡But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city. cuv≡來≡11≡17≡亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。 rsv≡來≡11≡17≡By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was ready to offer up his only son, cuv≡來≡11≡18≡論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的纔要稱為你的後裔。」 rsv≡來≡11≡18≡of whom it was said, 'Through Isaac shall your descendants be named.' cuv≡來≡11≡19≡他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。 rsv≡來≡11≡19≡He considered that God was able to raise men even from the dead; hence, figuratively speaking, he did receive him back. cuv≡來≡11≡20≡以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 rsv≡來≡11≡20≡By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau. cuv≡來≡11≡21≡雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 rsv≡來≡11≡21≡By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff. cuv≡來≡11≡22≡約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 rsv≡來≡11≡22≡By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial. cuv≡來≡11≡23≡摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。 rsv≡來≡11≡23≡By faith Moses, when he was born, was hid for three months by his parents, because they saw that the child was beautiful; and they were not afraid of the king's edict. cuv≡來≡11≡24≡摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。 rsv≡來≡11≡24≡By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, cuv≡來≡11≡25≡他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。 rsv≡來≡11≡25≡choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin. cuv≡來≡11≡26≡他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。 rsv≡來≡11≡26≡He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he looked to the reward. cuv≡來≡11≡27≡他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 rsv≡來≡11≡27≡By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible. cuv≡來≡11≡28≡他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。 rsv≡來≡11≡28≡By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the first-born might not touch them. cuv≡來≡11≡29≡他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。 rsv≡來≡11≡29≡By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land; but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned. cuv≡來≡11≡30≡以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 rsv≡來≡11≡30≡By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days. cuv≡來≡11≡31≡妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。 rsv≡來≡11≡31≡By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, because she had given friendly welcome to thespies. cuv≡來≡11≡32≡我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不彀了。 rsv≡來≡11≡32≡And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets -- cuv≡來≡11≡33≡他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口, rsv≡來≡11≡33≡who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, cuv≡來≡11≡34≡滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 rsv≡來≡11≡34≡quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. cuv≡來≡11≡35≡有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。 rsv≡來≡11≡35≡Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. cuv≡來≡11≡36≡又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉, rsv≡來≡11≡36≡Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. cuv≡來≡11≡37≡被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害, rsv≡來≡11≡37≡They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated -- cuv≡來≡11≡38≡在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。 rsv≡來≡11≡38≡of whom the world was not worthy -- wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. cuv≡來≡11≡39≡這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的; rsv≡來≡11≡39≡And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, cuv≡來≡11≡40≡因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。 rsv≡來≡11≡40≡since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. cuv≡來≡12≡1≡我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程, rsv≡來≡12≡1≡Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us, cuv≡來≡12≡2≡仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。 rsv≡來≡12≡2≡looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. cuv≡來≡12≡3≡那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。 rsv≡來≡12≡3≡Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted. cuv≡來≡12≡4≡你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 rsv≡來≡12≡4≡In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. cuv≡來≡12≡5≡你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心; rsv≡來≡12≡5≡And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? -- 'My son, do not regard lightly the discipline ofthe Lord, nor lose courage when you are punished by him. cuv≡來≡12≡6≡因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。 rsv≡來≡12≡6≡For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives.' cuv≡來≡12≡7≡你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢? rsv≡來≡12≡7≡It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline? cuv≡來≡12≡8≡管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 rsv≡來≡12≡8≡If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons. cuv≡來≡12≡9≡再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼? rsv≡來≡12≡9≡Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live? cuv≡來≡12≡10≡生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。 rsv≡來≡12≡10≡For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness. cuv≡來≡12≡11≡凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 rsv≡來≡12≡11≡For the moment all discipline seems painful rather than pleasant; later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it. cuv≡來≡12≡12≡所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來; rsv≡來≡12≡12≡Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees, cuv≡來≡12≡13≡也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。 rsv≡來≡12≡13≡and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed. cuv≡來≡12≡14≡你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。 rsv≡來≡12≡14≡Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord. cuv≡來≡12≡15≡又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢; rsv≡來≡12≡15≡See to it that no one fail to obtain the grace of God; that no 'root of bitterness' spring up and cause trouble, and byit the many become defiled; cuv≡來≡12≡16≡恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 rsv≡來≡12≡16≡that no one be immoral or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal. cuv≡來≡12≡17≡後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路,使父親的心意回轉。這是你們知道的。 rsv≡來≡12≡17≡For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears. cuv≡來≡12≡18≡你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、 rsv≡來≡12≡18≡For you have not come to what may be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest, cuv≡來≡12≡19≡角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話; rsv≡來≡12≡19≡and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers entreat that no further messages be spoken to them. cuv≡來≡12≡20≡因為他們當不起所命他們的話,說:『靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。』 rsv≡來≡12≡20≡For they could not endure the order that was given, 'If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.' cuv≡來≡12≡21≡所見的極其可怕,甚至摩西說:『我甚是恐懼戰兢。』 rsv≡來≡12≡21≡Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, 'I tremble with fear.' cuv≡來≡12≡22≡你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使, rsv≡來≡12≡22≡But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels infestal gathering, cuv≡來≡12≡23≡有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂, rsv≡來≡12≡23≡and to the assembly of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge who is God of all, and to the spirits of just men made perfect, cuv≡來≡12≡24≡並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 rsv≡來≡12≡24≡and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel. cuv≡來≡12≡25≡你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢? rsv≡來≡12≡25≡See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape if we reject him who warns from heaven. cuv≡來≡12≡26≡當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:『再一次我不單要震動地,還要震動天。』 rsv≡來≡12≡26≡His voice then shook the earth; but now he has promised, 'Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven.' cuv≡來≡12≡27≡這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。 rsv≡來≡12≡27≡This phrase, 'Yet once more,' indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain. cuv≡來≡12≡28≡所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。 rsv≡來≡12≡28≡Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe; cuv≡來≡12≡29≡因為我們的神乃是烈火。 rsv≡來≡12≡29≡for our God is a consuming fire. cuv≡來≡13≡1≡你們務要常存弟兄相愛的心。 rsv≡來≡13≡1≡Let brotherly love continue. cuv≡來≡13≡2≡不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。 rsv≡來≡13≡2≡Do not neglect to show hospitalityto strangers, for thereby some have entertained angels unawares. cuv≡來≡13≡3≡你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。 rsv≡來≡13≡3≡Remember those who are in prison, as though in prison with them; and those who are ill-treated, since you also are in the body. cuv≡來≡13≡4≡婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。 rsv≡來≡13≡4≡Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous. cuv≡來≡13≡5≡你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:『我總不撇下你,也不丟棄你。』 rsv≡來≡13≡5≡Keep your life free from love of money, and be content with what you have; for he has said, 'I will never fail you nor forsake you.' cuv≡來≡13≡6≡所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢? rsv≡來≡13≡6≡Hence we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?' cuv≡來≡13≡7≡從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。 rsv≡來≡13≡7≡Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith. cuv≡來≡13≡8≡耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 rsv≡來≡13≡8≡Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. cuv≡來≡13≡9≡你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。 rsv≡來≡13≡9≡Do not be led away by diverse and strange teachings; for it is well that the heart be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited their adherents. cuv≡來≡13≡10≡我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同喫的。 rsv≡來≡13≡10≡We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat. cuv≡來≡13≡11≡原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。 rsv≡來≡13≡11≡For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin areburned outside the camp. cuv≡來≡13≡12≡所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。 rsv≡來≡13≡12≡So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood. cuv≡來≡13≡13≡這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。 rsv≡來≡13≡13≡Therefore let us go forth to him outside the camp and bear the abuse he endured. cuv≡來≡13≡14≡我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 rsv≡來≡13≡14≡For here we have no lasting city, but we seek the city which is to come. cuv≡來≡13≡15≡我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。 rsv≡來≡13≡15≡Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name. cuv≡來≡13≡16≡只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 rsv≡來≡13≡16≡Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God. cuv≡來≡13≡17≡你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。 rsv≡來≡13≡17≡Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account.Let them do this joyfully, and not sadly, for that would be of no advantage to you. cuv≡來≡13≡18≡請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。 rsv≡來≡13≡18≡Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things. cuv≡來≡13≡19≡我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。 rsv≡來≡13≡19≡I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner. cuv≡來≡13≡20≡但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神, rsv≡來≡13≡20≡Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant, cuv≡來≡13≡21≡在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們! rsv≡來≡13≡21≡equip you with everything good that you may do his will, working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. cuv≡來≡13≡22≡弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。 rsv≡來≡13≡22≡I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. cuv≡來≡13≡23≡你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 rsv≡來≡13≡23≡You should understand that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon. cuv≡來≡13≡24≡請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。 rsv≡來≡13≡24≡Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings. cuv≡來≡13≡25≡願恩惠常與你們眾人同在。阿們! rsv≡來≡13≡25≡Grace be with all of you. Amen.