以賽亞書(Isaiah) cuv≡賽≡1≡1≡當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。 rsv≡賽≡1≡1≡The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzzi'ah, Jotham, Ahaz, and Hezeki'ah, kings of Judah. cuv≡賽≡1≡2≡天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。 rsv≡賽≡1≡2≡Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: 'Sons have I reared and brought up, but they have rebelled against me. cuv≡賽≡1≡3≡牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識;我的民卻不留意。 rsv≡賽≡1≡3≡The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people does not understand.' cuv≡賽≡1≡4≡嗐!犯罪的國民,擔著罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,與他生疏,往後退步。 rsv≡賽≡1≡4≡Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, sons who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged. cuv≡賽≡1≡5≡你們為甚麼屢次悖逆,還要受責打麼?你們已經滿頭疼痛,全心發昏。 rsv≡賽≡1≡5≡Why will you still be smitten, that you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint. cuv≡賽≡1≡6≡從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。 rsv≡賽≡1≡6≡From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and bleeding wounds; they are not pressed out, or bound up, or softened with oil. cuv≡賽≡1≡7≡你們的地土已經荒涼;你們的城邑被火焚毀。你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。 rsv≡賽≡1≡7≡Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your very presence aliens devour your land;it is desolate, as overthrown by aliens. cuv≡賽≡1≡8≡僅存錫安城(原文是女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。 rsv≡賽≡1≡8≡And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city. cuv≡賽≡1≡9≡若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。 rsv≡賽≡1≡9≡If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomor'rah. cuv≡賽≡1≡10≡你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話!你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨! rsv≡賽≡1≡10≡Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomor'rah! cuv≡賽≡1≡11≡耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經彀了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悅。 rsv≡賽≡1≡11≡'What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts;I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. cuv≡賽≡1≡12≡你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢? rsv≡賽≡1≡12≡'When you come to appear before me, who requires of you this trampling of my courts? cuv≡賽≡1≡13≡你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。 rsv≡賽≡1≡13≡Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and solemn assembly. cuv≡賽≡1≡14≡你們的月朔和節期,我心裡恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。 rsv≡賽≡1≡14≡Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them. cuv≡賽≡1≡15≡你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多的祈禱,我也不聽。你們的手都滿了殺人的血。 rsv≡賽≡1≡15≡When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen;your hands are full of blood. cuv≡賽≡1≡16≡你們要洗濯、自潔,從我眼前除掉你們的惡行,要止住作惡, rsv≡賽≡1≡16≡Wash yourselves; make yourselves clean;remove the evil of your doings from before my eyes;cease to do evil, cuv≡賽≡1≡17≡學習行善,尋求公平,解救受欺壓的;給孤兒伸冤,為寡婦辨屈。 rsv≡賽≡1≡17≡learn to do good; seek justice, correct oppression;defend the fatherless, plead for the widow. cuv≡賽≡1≡18≡耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。 rsv≡賽≡1≡18≡'Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool. cuv≡賽≡1≡19≡你們若甘心聽從,必喫地上的美物, rsv≡賽≡1≡19≡If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; cuv≡賽≡1≡20≡若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。這是耶和華親口說的。 rsv≡賽≡1≡20≡But if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken.' cuv≡賽≡1≡21≡可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。 rsv≡賽≡1≡21≡How the faithful city has become a harlot, she that was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. cuv≡賽≡1≡22≡你的銀子變為渣滓;你的酒用水攙對。 rsv≡賽≡1≡22≡Your silver has become dross, your wine mixed with water. cuv≡賽≡1≡23≡你的官長居心悖逆,與盜賊作伴,各都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件也不得呈到他們面前。 rsv≡賽≡1≡23≡Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the fatherless, and the widow's cause does not come to them. cuv≡賽≡1≡24≡因此,主萬軍之耶和華、以色列的大能者說:哎!我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。 rsv≡賽≡1≡24≡Therefore the Lord says, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: 'Ah, I will vent my wrath on my enemies, and avenge myself on my foes. cuv≡賽≡1≡25≡我必反手加在你身上,煉盡你的渣滓,除淨你的雜質。 rsv≡賽≡1≡25≡I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy. cuv≡賽≡1≡26≡我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。 rsv≡賽≡1≡26≡And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.' cuv≡賽≡1≡27≡錫安必因公平得蒙救贖;其中歸正的人必因公義得蒙救贖。 rsv≡賽≡1≡27≡Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness. cuv≡賽≡1≡28≡但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;離棄耶和華的必致消滅。 rsv≡賽≡1≡28≡But rebels and sinners shall be destroyed together, and those who forsake the LORD shall be consumed. cuv≡賽≡1≡29≡那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。 rsv≡賽≡1≡29≡For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens which you have chosen. cuv≡賽≡1≡30≡因為,你們必如葉子枯乾的橡樹,好像無水澆灌的園子。 rsv≡賽≡1≡30≡For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water. cuv≡賽≡1≡31≡有權勢的必如麻瓤;他的工作好像火星,都要一同焚毀,無人撲滅。 rsv≡賽≡1≡31≡And the strong shall become tow, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them. cuv≡賽≡2≡1≡亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。 rsv≡賽≡2≡1≡The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. cuv≡賽≡2≡2≡末後的日子,耶和華殿的山必堅立,超乎諸山,高舉過於萬嶺;萬民都要流歸這山。 rsv≡賽≡2≡2≡It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established as the highest of the mountains, and shall be raised above the hills; and all the nations shall flow to it, cuv≡賽≡2≡3≡必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。 rsv≡賽≡2≡3≡and many peoples shall come, and say: 'Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. cuv≡賽≡2≡4≡他必在列國中施行審判,為許多國民斷定是非。他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國;他們也不再學習戰事。 rsv≡賽≡2≡4≡He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. cuv≡賽≡2≡5≡雅各家啊,來吧!我們在耶和華的光明中行走。 rsv≡賽≡2≡5≡O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD. cuv≡賽≡2≡6≡耶和華,你離棄了你百姓雅各家,是因他們充滿了東方的風俗,作觀兆的,像非利士人一樣,並與外邦人擊掌。 rsv≡賽≡2≡6≡For thou hast rejected thy people, the house of Jacob, because they are full of diviners from the east and of soothsayers like the Philistines, and they strike hands with foreigners. cuv≡賽≡2≡7≡他們的國滿了金銀,財寶也無窮;他們的地滿了馬匹,車輛也無數。 rsv≡賽≡2≡7≡Their land is filled with silver and gold, and there is no end to their treasures; their land is filled with horses, and there is no end to their chariots. cuv≡賽≡2≡8≡他們的地滿了偶像;他們跪拜自己手所造的,就是自己指頭所作的。 rsv≡賽≡2≡8≡Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made. cuv≡賽≡2≡9≡卑賤人屈膝;尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 rsv≡賽≡2≡9≡So man is humbled, and men are brought low -- forgive them not! cuv≡賽≡2≡10≡你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。 rsv≡賽≡2≡10≡Enter into the rock, and hide in the dust from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty. cuv≡賽≡2≡11≡到那日,眼目高傲的必降為卑;性情狂傲的都必屈膝;惟獨耶和華被尊崇。 rsv≡賽≡2≡11≡The haughty looks of man shall be brought low, and the pride of men shall be humbled; and the LORD alone will be exalted in that day. cuv≡賽≡2≡12≡必有萬軍耶和華降罰的一個日子,要臨到驕傲狂妄的;一切自高的都必降為卑; rsv≡賽≡2≡12≡For the LORD of hosts has a day against all that is proud and lofty, against all that is lifted up and high; cuv≡賽≡2≡13≡又臨到利巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹; rsv≡賽≡2≡13≡against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up; and against all the oaks of Bashan; cuv≡賽≡2≡14≡又臨到一切高山的峻嶺; rsv≡賽≡2≡14≡against all the high mountains, and against all the lofty hills; cuv≡賽≡2≡15≡又臨到高臺和堅固城牆; rsv≡賽≡2≡15≡against every high tower, and against every fortified wall; cuv≡賽≡2≡16≡又臨到他施的船隻並一切可愛的美物。 rsv≡賽≡2≡16≡against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft. cuv≡賽≡2≡17≡驕傲的必屈膝;狂妄的必降卑。在那日,惟獨耶和華被尊崇; rsv≡賽≡2≡17≡And the haughtiness of man shall be humbled, and the pride of men shall be brought low; and the LORD alone will be exalted in that day. cuv≡賽≡2≡18≡偶像必全然廢棄。 rsv≡賽≡2≡18≡And the idols shall utterly pass away. cuv≡賽≡2≡19≡耶和華興起,使地大震動的時候,人就進入石洞,進入土穴,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。 rsv≡賽≡2≡19≡And men shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth. cuv≡賽≡2≡20≡到那日,人必將為拜而造的金偶像、銀偶像拋給田鼠和蝙蝠。 rsv≡賽≡2≡20≡In that day men will cast forth their idols of silver and their idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats, cuv≡賽≡2≡21≡到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。 rsv≡賽≡2≡21≡to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth. cuv≡賽≡2≡22≡你們休要倚靠世人。他鼻孔裡不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? rsv≡賽≡2≡22≡Turn away from man in whose nostrils is breath, for of what account is he? cuv≡賽≡3≡1≡主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水; rsv≡賽≡3≡1≡For, behold, the Lord, the LORD of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; cuv≡賽≡3≡2≡除掉勇士和戰士,審判官和先知,占卜的和長老, rsv≡賽≡3≡2≡the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder, cuv≡賽≡3≡3≡五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及妙行法術的。 rsv≡賽≡3≡3≡the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skilful magician and the expert in charms. cuv≡賽≡3≡4≡主說:我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。 rsv≡賽≡3≡4≡And I will make boys their princes, and babes shall rule over them. cuv≡賽≡3≡5≡百姓要彼此欺壓;各人受鄰舍的欺壓。少年人必侮慢老年人;卑賤人必侮慢尊貴人。 rsv≡賽≡3≡5≡And the people will oppress one another, every man his fellow and every man his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the base fellow to the honorable. cuv≡賽≡3≡6≡人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧! rsv≡賽≡3≡6≡When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying: 'You have a mantle; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule'; cuv≡賽≡3≡7≡那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。 rsv≡賽≡3≡7≡in that day he will speak out, saying: 'I will not be a healer; in my house there is neither bread nor mantle;you shall not make me leader of the people.' cuv≡賽≡3≡8≡耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。 rsv≡賽≡3≡8≡For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence. cuv≡賽≡3≡9≡他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,並不隱瞞,好像所多瑪一樣。他們有禍了!因為作惡自害。 rsv≡賽≡3≡9≡Their partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil upon themselves. cuv≡賽≡3≡10≡你們要論義人說:他必享福樂,因為要喫自己行為所結的果子。 rsv≡賽≡3≡10≡Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds. cuv≡賽≡3≡11≡惡人有禍了!他必遭災難!因為要照自己手所行的受報應。 rsv≡賽≡3≡11≡Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have done shall be done to him. cuv≡賽≡3≡12≡至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。 rsv≡賽≡3≡12≡My people -- children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths. cuv≡賽≡3≡13≡耶和華起來辯論,站著審判眾民。 rsv≡賽≡3≡13≡The LORD has taken his place to contend, he stands to judge his people. cuv≡賽≡3≡14≡耶和華必審問他民中的長老和首領,說:喫盡葡萄園果子的就是你們;向貧窮人所奪的都在你們家中。 rsv≡賽≡3≡14≡The LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: 'It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses. cuv≡賽≡3≡15≡主萬軍之耶和華說:你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢? rsv≡賽≡3≡15≡What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?' says the Lord GOD of hosts. cuv≡賽≡3≡16≡耶和華又說:因為錫安的女子狂傲,行走挺項,賣弄眼目,俏步徐行,腳下玎璫, rsv≡賽≡3≡16≡The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet; cuv≡賽≡3≡17≡所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡;耶和華又使他們赤露下體。 rsv≡賽≡3≡17≡the Lord will smite with a scab the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts. cuv≡賽≡3≡18≡到那日,主必除掉他們華美的腳釧、髮網、月牙圈、 rsv≡賽≡3≡18≡In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents; cuv≡賽≡3≡19≡耳環、手鐲、蒙臉的帕子、 rsv≡賽≡3≡19≡the pendants, the bracelets, and the scarfs; cuv≡賽≡3≡20≡華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、 rsv≡賽≡3≡20≡the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets; cuv≡賽≡3≡21≡戒指、鼻環、 rsv≡賽≡3≡21≡the signet rings and nose rings; cuv≡賽≡3≡22≡吉服、外套、雲肩、荷包、 rsv≡賽≡3≡22≡the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags; cuv≡賽≡3≡23≡手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。 rsv≡賽≡3≡23≡the garments of gauze, the linen garments, the turbans, and the veils. cuv≡賽≡3≡24≡必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。 rsv≡賽≡3≡24≡Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a girdle, a rope;and instead of well-set hair, baldness;and instead of a rich robe, a girding of sackcloth;instead of beauty, shame. cuv≡賽≡3≡25≡你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。 rsv≡賽≡3≡25≡Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle. cuv≡賽≡3≡26≡錫安(原文是他)的城門必悲傷、哀號;他必荒涼坐在地上。 rsv≡賽≡3≡26≡And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground. cuv≡賽≡4≡1≡在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們喫自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下;求你除掉我們的羞恥。」 rsv≡賽≡4≡1≡And seven women shall take hold of one man in that day, saying, 'We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.' cuv≡賽≡4≡2≡到那日,耶和華發生的苗必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。 rsv≡賽≡4≡2≡In that day the branch of the LORD shall be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be the pride and glory of the survivors of Israel. cuv≡賽≡4≡3≡主以公義的靈和焚燒的靈,將錫安女子的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命冊上記名的,必稱為聖。 rsv≡賽≡4≡3≡And he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy, every one who has been recorded for life in Jerusalem, cuv≡賽≡4≡4≡ rsv≡賽≡4≡4≡when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the bloodstains of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning. cuv≡賽≡4≡5≡耶和華也必在錫安全山,並各會眾以上,使白日有煙雲,黑夜有火焰的光。因為在全榮耀之上必有遮蔽。 rsv≡賽≡4≡5≡Then the LORD will create over the whole site of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, and smoke and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory there will be a canopy and a pavilion. cuv≡賽≡4≡6≡必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。 rsv≡賽≡4≡6≡It will be for a shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain. cuv≡賽≡5≡1≡我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。 rsv≡賽≡5≡1≡Let me sing for my beloved a love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. cuv≡賽≡5≡2≡他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。 rsv≡賽≡5≡2≡He digged it and cleared it of stones, and planted it with choice vines; he built a watchtower in the midst of it, and hewed out a wine vat in it;and he looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. cuv≡賽≡5≡3≡耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。 rsv≡賽≡5≡3≡And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. cuv≡賽≡5≡4≡我為我葡萄園所作之外,還有甚麼可作的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢? rsv≡賽≡5≡4≡What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it? When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes? cuv≡賽≡5≡5≡現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使他被吞滅,拆毀牆垣,使他被踐踏。 rsv≡賽≡5≡5≡And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down. cuv≡賽≡5≡6≡我必使他荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。 rsv≡賽≡5≡6≡I will make it a waste; it shall not be pruned or hoed, and briers and thorns shall grow up;I will also command the clouds that they rain no rain upon it. cuv≡賽≡5≡7≡萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐(或作:倒流人血);指望的是公義,誰知倒有冤聲。 rsv≡賽≡5≡7≡For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant planting; and he looked for justice, but behold, bloodshed;for righteousness, but behold, a cry! cuv≡賽≡5≡8≡禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。 rsv≡賽≡5≡8≡Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land. cuv≡賽≡5≡9≡我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。 rsv≡賽≡5≡9≡The LORD of hosts has sworn in my hearing: 'Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant. cuv≡賽≡5≡10≡三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。 rsv≡賽≡5≡10≡For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.' cuv≡賽≡5≡11≡禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。 rsv≡賽≡5≡11≡Woe to those who rise early in the morning, that they may run after strong drink, who tarry late into the evening till wine inflames them! cuv≡賽≡5≡12≡他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。 rsv≡賽≡5≡12≡They have lyre and harp, timbrel and flute and wine at their feasts; but they do not regard the deeds of the LORD, or see the work of his hands. cuv≡賽≡5≡13≡所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。 rsv≡賽≡5≡13≡Therefore my people go into exile for want of knowledge; their honored men are dying of hunger, and their multitude is parched with thirst. cuv≡賽≡5≡14≡故此,陰間擴張其欲,開了無限量的口;他們的榮耀、群眾、繁華,並快樂的人都落在其中。 rsv≡賽≡5≡14≡Therefore Sheol has enlarged its appetite and opened its mouth beyond measure, and the nobility of Jerusalem and her multitude go down, her throng and he who exults in her. cuv≡賽≡5≡15≡卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。 rsv≡賽≡5≡15≡Man is bowed down, and men are brought low, and the eyes of the haughty are humbled. cuv≡賽≡5≡16≡惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者神因公義顯為聖。 rsv≡賽≡5≡16≡But the LORD of hosts is exalted in justice, and the Holy God shows himself holy in righteousness. cuv≡賽≡5≡17≡那時,羊羔必來喫草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人喫盡。 rsv≡賽≡5≡17≡Then shall the lambs graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins. cuv≡賽≡5≡18≡禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡, rsv≡賽≡5≡18≡Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes, cuv≡賽≡5≡19≡說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。 rsv≡賽≡5≡19≡who say: 'Let him make haste, let him speed his work that we may see it; let the purpose of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!' cuv≡賽≡5≡20≡禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。 rsv≡賽≡5≡20≡Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter! cuv≡賽≡5≡21≡禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。 rsv≡賽≡5≡21≡Woe to those who are wise in their own eyes, and shrewd in their own sight! cuv≡賽≡5≡22≡禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。 rsv≡賽≡5≡22≡Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink, cuv≡賽≡5≡23≡他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。 rsv≡賽≡5≡23≡who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of his right! cuv≡賽≡5≡24≡火苗怎樣吞滅碎秸,乾草怎樣落在火焰之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。 rsv≡賽≡5≡24≡Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as dry grass sinks down in the flame, so their root will be as rottenness, and their blossom go up like dust; for they have rejected the law of the LORD of hosts, and have despised the word of the Holy One of Israel. cuv≡賽≡5≡25≡所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作。他的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,他的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 rsv≡賽≡5≡25≡Therefore the anger of the LORD was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and smote them, and the mountains quaked; and their corpses were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. cuv≡賽≡5≡26≡他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來,看哪,他們必急速奔來。 rsv≡賽≡5≡26≡He will raise a signal for a nation afar off, and whistle for it from the ends of the earth; and lo, swiftly, speedily it comes! cuv≡賽≡5≡27≡其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。 rsv≡賽≡5≡27≡None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistcloth is loose, not a sandal-thong broken; cuv≡賽≡5≡28≡他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。 rsv≡賽≡5≡28≡their arrows are sharp, all their bows bent, their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind. cuv≡賽≡5≡29≡他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。 rsv≡賽≡5≡29≡Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey, they carry it off, and none can rescue. cuv≡賽≡5≡30≡那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。 rsv≡賽≡5≡30≡They will growl over it on that day, like the roaring of the sea. And if one look to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds. cuv≡賽≡6≡1≡當烏西雅王崩的那年,我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。 rsv≡賽≡6≡1≡In the year that King Uzzi'ah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. cuv≡賽≡6≡2≡其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔; rsv≡賽≡6≡2≡Above him stood the seraphim; each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. cuv≡賽≡6≡3≡彼此呼喊說:聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;他的榮光充滿全地! rsv≡賽≡6≡3≡And one called to another and said: 'Holy, holy, holy is the LORD of hosts; the whole earth is full of his glory.' cuv≡賽≡6≡4≡因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿充滿了煙雲。 rsv≡賽≡6≡4≡And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. cuv≡賽≡6≡5≡那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王萬軍之耶和華。」 rsv≡賽≡6≡5≡And I said: 'Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips;for my eyes have seen the King, the LORD of hosts!' cuv≡賽≡6≡6≡有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的, rsv≡賽≡6≡6≡Then flew one of the seraphim to me, having in his hand a burning coal which he had taken with tongs from the altar. cuv≡賽≡6≡7≡將炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」 rsv≡賽≡6≡7≡And he touched my mouth, and said: 'Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin forgiven.' cuv≡賽≡6≡8≡我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」 rsv≡賽≡6≡8≡And I heard the voice of the Lord saying, 'Whom shall I send, and who will go for us?' Then I said, 'Here am I! Send me.' cuv≡賽≡6≡9≡他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。 rsv≡賽≡6≡9≡And he said, 'Go, and say to this people: Hear and hear, but do not understand; see and see, but do not perceive.' cuv≡賽≡6≡10≡要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,便得醫治。」 rsv≡賽≡6≡10≡Make the heart of this people fat, and their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed.' cuv≡賽≡6≡11≡我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土極其荒涼。 rsv≡賽≡6≡11≡Then I said, 'How long, O Lord?' And he said: 'Until cities lie waste without inhabitant, and houses without men, and the land is utterly desolate, cuv≡賽≡6≡12≡並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。 rsv≡賽≡6≡12≡and the LORD removes men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. cuv≡賽≡6≡13≡境內剩下的人若還有十分之一,也必被吞滅,像栗樹、橡樹雖被砍伐,樹墩子卻仍存留。這聖潔的種類在國中也是如此。 rsv≡賽≡6≡13≡And though a tenth remain in it, it will be burned again, like a terebinth or an oak, whose stump remains standing when it is felled.' The holy seed is its stump. cuv≡賽≡7≡1≡烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。 rsv≡賽≡7≡1≡In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzzi'ah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remali'ah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but they could not conquer it. cuv≡賽≡7≡2≡有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。 rsv≡賽≡7≡2≡When the house of David was told, 'Syria is in league with E'phraim,' his heart and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind. cuv≡賽≡7≡3≡耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯, rsv≡賽≡7≡3≡And the LORD said to Isaiah, 'Go forth to meet Ahaz, you and She'ar-jash'ub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Fuller's Field, cuv≡賽≡7≡4≡對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裡膽怯。 rsv≡賽≡7≡4≡and say to him, Take heed, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remali'ah. cuv≡賽≡7≡5≡因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子,設惡謀害你, rsv≡賽≡7≡5≡Because Syria, with E'phraim and the son of Remali'ah, has devised evil against you, saying, cuv≡賽≡7≡6≡說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王。 rsv≡賽≡7≡6≡'Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Ta'be-el as king in the midst of it,' cuv≡賽≡7≡7≡所以主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 rsv≡賽≡7≡7≡thus says the Lord GOD: It shall not stand, and it shall not come to pass. cuv≡賽≡7≡8≡原來亞蘭的首城是大馬色;大馬色的首領是利汛。(六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。) rsv≡賽≡7≡8≡For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. (Within sixty-five years E'phraim will be broken to pieces so that it will no longer be a people.) cuv≡賽≡7≡9≡以法蓮的首城是撒瑪利亞;撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」 rsv≡賽≡7≡9≡And the head of E'phraim is Sama'ria, and the head of Sama'ria is the son of Remali'ah. If you will not believe, surely you shall not be established.'' cuv≡賽≡7≡10≡耶和華又曉諭亞哈斯說: rsv≡賽≡7≡10≡Again the LORD spoke to Ahaz, cuv≡賽≡7≡11≡「你向耶和華你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 rsv≡賽≡7≡11≡'Ask a sign of the LORD your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.' cuv≡賽≡7≡12≡亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」 rsv≡賽≡7≡12≡But Ahaz said, 'I will not ask, and I will not put the LORD to the test.' cuv≡賽≡7≡13≡以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩麼? rsv≡賽≡7≡13≡And he said, 'Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also? cuv≡賽≡7≡14≡因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(就是神與我們同在的意思)。 rsv≡賽≡7≡14≡Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el. cuv≡賽≡7≡15≡到他曉得棄惡擇善的時候,他必喫奶油與蜂蜜。 rsv≡賽≡7≡15≡He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good. cuv≡賽≡7≡16≡因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。 rsv≡賽≡7≡16≡For before the child knows how to refuse the evil and choose the good, the land before whose two kings you are in dread will be deserted. cuv≡賽≡7≡17≡耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 rsv≡賽≡7≡17≡The LORD will bring upon you and upon your people and upon your father's house such days as have not come since the day that E'phraim departed from Judah -- the king of Assyria.' cuv≡賽≡7≡18≡「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來; rsv≡賽≡7≡18≡In that day the LORD will whistle for the fly which is at the sources of the streams of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria. cuv≡賽≡7≡19≡都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。 rsv≡賽≡7≡19≡And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures. cuv≡賽≡7≡20≡「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。 rsv≡賽≡7≡20≡In that day the Lord will shave with a razor which is hired beyond the River -- with the king of Assyria -- the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also. cuv≡賽≡7≡21≡「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊; rsv≡賽≡7≡21≡In that day a man will keep alive a young cow and two sheep; cuv≡賽≡7≡22≡因為出的奶多,他就得喫奶油,在境內所剩的人都要喫奶油與蜂蜜。 rsv≡賽≡7≡22≡and because of the abundance of milk which they give, he will eat curds; for every one that is left in the land will eat curds and honey. cuv≡賽≡7≡23≡「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。 rsv≡賽≡7≡23≡In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns. cuv≡賽≡7≡24≡人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。 rsv≡賽≡7≡24≡With bow and arrows men will come there, for all the land will be briers and thorns; cuv≡賽≡7≡25≡所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」 rsv≡賽≡7≡25≡and as for all the hills which used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns; but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread. cuv≡賽≡8≡1≡耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或作:人常用的字),寫上『瑪黑珥沙拉勒•哈施•罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。 rsv≡賽≡8≡1≡Then the LORD said to me, 'Take a large tablet and write upon it in common characters, Belonging to Ma'her-shal'al-hash-baz.'' cuv≡賽≡8≡2≡我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。」 rsv≡賽≡8≡2≡And I got reliable witnesses, Uri'ah the priest and Zechari'ah the son of Jeberechi'ah, to attest for me. cuv≡賽≡8≡3≡我以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;他懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥•沙拉勒•哈施•罷斯; rsv≡賽≡8≡3≡And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, 'Call his name Ma'her-shal'al-hash-baz; cuv≡賽≡8≡4≡因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先,大馬色的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前搬了去。」 rsv≡賽≡8≡4≡for before the child knows how to cry My father' or My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Sama'ria will be carried away before the king of Assyria.' cuv≡賽≡8≡5≡耶和華又曉諭我說: rsv≡賽≡8≡5≡The LORD spoke to me again: cuv≡賽≡8≡6≡「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子; rsv≡賽≡8≡6≡'Because this people have refused the waters of Shilo'ah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remali'ah; cuv≡賽≡8≡7≡因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸; rsv≡賽≡8≡7≡therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory; and it will rise over all its channels and go over all its banks; cuv≡賽≡8≡8≡必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」 rsv≡賽≡8≡8≡and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck; and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Imman'u-el.' cuv≡賽≡8≡9≡列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞;遠方的眾人哪,當側耳而聽!任憑你們束起腰來,終必破壞;你們束起腰來,終必破壞。 rsv≡賽≡8≡9≡Be broken, you peoples, and be dismayed; give ear, all you far countries;gird yourselves and be dismayed;gird yourselves and be dismayed. cuv≡賽≡8≡10≡任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。 rsv≡賽≡8≡10≡Take counsel together, but it will come to nought; speak a word, but it will not stand, for God is with us. cuv≡賽≡8≡11≡耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說: rsv≡賽≡8≡11≡For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying: cuv≡賽≡8≡12≡「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。 rsv≡賽≡8≡12≡'Do not call conspiracy all that this people call conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread. cuv≡賽≡8≡13≡但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。 rsv≡賽≡8≡13≡But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread. cuv≡賽≡8≡14≡他必作為聖所,卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 rsv≡賽≡8≡14≡And he will become a sanctuary, and a stone of offense, and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. cuv≡賽≡8≡15≡許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」 rsv≡賽≡8≡15≡And many shall stumble thereon; they shall fall and be broken;they shall be snared and taken.' cuv≡賽≡8≡16≡你要捲起律法書,在我門徒中間封住訓誨。 rsv≡賽≡8≡16≡Bind up the testimony, seal the teaching among my disciples. cuv≡賽≡8≡17≡我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華;我也要仰望他。 rsv≡賽≡8≡17≡I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him. cuv≡賽≡8≡18≡看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的,在以色列中作為預兆和奇蹟。 rsv≡賽≡8≡18≡Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion. cuv≡賽≡8≡19≡有人對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」你們便回答說:「百姓不當求問自己的神麼?豈可為活人求問死人呢?」 rsv≡賽≡8≡19≡And when they say to you, 'Consult the mediums and the wizards who chirp and mutter,' should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? cuv≡賽≡8≡20≡人當以訓誨和法度為標準;他們所說的,若不與此相符,必不得見晨光。 rsv≡賽≡8≡20≡To the teaching and to the testimony! Surely for this word which they speak there is no dawn. cuv≡賽≡8≡21≡他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。 rsv≡賽≡8≡21≡They will pass through the land, greatly distressed and hungry; and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their God, and turn their faces upward ; cuv≡賽≡8≡22≡仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。 rsv≡賽≡8≡22≡and they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness. cuv≡賽≡9≡1≡但那受過痛苦的必不再見幽暗。從前神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地得著榮耀。 rsv≡賽≡9≡1≡But there will be no gloom for her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zeb'ulun and the land of Naph'tali, but in the latter time he will make glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations. cuv≡賽≡9≡2≡在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。 rsv≡賽≡9≡2≡The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined. cuv≡賽≡9≡3≡你使這國民繁多,加增他們的喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。 rsv≡賽≡9≡3≡Thou hast multiplied the nation, thou hast increased its joy; they rejoice before thee as with joy at the harvest, as men rejoice when they divide the spoil. cuv≡賽≡9≡4≡因為他們所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他們人的棍,你都已經折斷,好像在米甸的日子一樣。 rsv≡賽≡9≡4≡For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as on the day of Mid'ian. cuv≡賽≡9≡5≡戰士在亂殺之間所穿戴的盔甲,並那滾在血中的衣服,都必作為可燒的,當作火柴。 rsv≡賽≡9≡5≡For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire. cuv≡賽≡9≡6≡因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。 rsv≡賽≡9≡6≡For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called 'Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.' cuv≡賽≡9≡7≡他的政權與平安必加增無窮。他必在大衛的寶座上治理他的國,以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。 rsv≡賽≡9≡7≡Of the increase of his government and of peace there will be no end, upon the throne of David, and over his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and for evermore. The zeal of the LORD of hosts will do this. cuv≡賽≡9≡8≡主使一言入於雅各家,落於以色列家。 rsv≡賽≡9≡8≡The Lord has sent a word against Jacob, and it will light upon Israel; cuv≡賽≡9≡9≡這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說: rsv≡賽≡9≡9≡and all the people will know, E'phraim and the inhabitants of Sama'ria, who say in pride and in arrogance of heart: cuv≡賽≡9≡10≡磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。 rsv≡賽≡9≡10≡'The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.' cuv≡賽≡9≡11≡因此,耶和華要高舉利汛的敵人來攻擊以色列,並要激動以色列的仇敵。 rsv≡賽≡9≡11≡So the LORD raises adversaries against them, and stirs up their enemies. cuv≡賽≡9≡12≡東有亞蘭人,西有非利士人;他們張口要吞喫以色列。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 rsv≡賽≡9≡12≡The Syrians on the east and the Philistines on the west devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. cuv≡賽≡9≡13≡這百姓還沒有歸向擊打他們的主,也沒有尋求萬軍之耶和華。 rsv≡賽≡9≡13≡The people did not turn to him who smote them, nor seek the LORD of hosts. cuv≡賽≡9≡14≡因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦, rsv≡賽≡9≡14≡So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day -- cuv≡賽≡9≡15≡長老和尊貴人就是頭,以謊言教人的先知就是尾。 rsv≡賽≡9≡15≡the elder and honored man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail; cuv≡賽≡9≡16≡因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的都必敗亡。 rsv≡賽≡9≡16≡for those who lead this people lead them astray, and those who are led by them are swallowed up. cuv≡賽≡9≡17≡所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們的孤兒寡婦;因為,各人是褻瀆的,是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 rsv≡賽≡9≡17≡Therefore the Lord does not rejoice over their young men, and has no compassion on their fatherless and widows; for every one is godless and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. cuv≡賽≡9≡18≡邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中著起來,就成為煙柱,旋轉上騰。 rsv≡賽≡9≡18≡For wickedness burns like a fire, it consumes briers and thorns; it kindles the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. cuv≡賽≡9≡19≡因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍;百姓成為火柴;無人憐愛弟兄。 rsv≡賽≡9≡19≡Through the wrath of the LORD of hosts the land is burned, and the people are like fuel for the fire; no man spares his brother. cuv≡賽≡9≡20≡有人右邊搶奪,仍受飢餓,左邊吞喫,仍不飽足;各人喫自己膀臂上的肉。 rsv≡賽≡9≡20≡They snatch on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours his neighbor's flesh, cuv≡賽≡9≡21≡瑪拿西吞喫(或作:攻擊;下同)以法蓮;以法蓮吞喫瑪拿西,又一同攻擊猶大。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 rsv≡賽≡9≡21≡Manas'seh E'phraim, and E'phraim Manas'seh, and together they are against Judah. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. cuv≡賽≡10≡1≡禍哉!那些設立不義之律例的和記錄奸詐之判語的, rsv≡賽≡10≡1≡Woe to those who decree iniquitous decrees, and the writers who keep writing oppression, cuv≡賽≡10≡2≡為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,以寡婦當作擄物,以孤兒當作掠物。 rsv≡賽≡10≡2≡to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! cuv≡賽≡10≡3≡到降罰的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀(或作:財寶)存留何處呢? rsv≡賽≡10≡3≡What will you do on the day of punishment, in the storm which will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? cuv≡賽≡10≡4≡他們只得屈身在被擄的人以下,仆倒在被殺的人以下。雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消;他的手仍伸不縮。 rsv≡賽≡10≡4≡Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. cuv≡賽≡10≡5≡亞述是我怒氣的棍,手中拿我惱恨的杖。 rsv≡賽≡10≡5≡Ah, Assyria, the rod of my anger, the staff of my fury! cuv≡賽≡10≡6≡我要打發他攻擊褻瀆的國民,吩咐他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。 rsv≡賽≡10≡6≡Against a godless nation I send him, and against the people of my wrath I command him, to take spoil and seize plunder, and to tread them down like the mire of the streets. cuv≡賽≡10≡7≡然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。 rsv≡賽≡10≡7≡But he does not so intend, and his mind does not so think; but it is in his mind to destroy, and to cut off nations not a few; cuv≡賽≡10≡8≡他說:我的臣僕豈不都是王麼? rsv≡賽≡10≡8≡for he says: 'Are not my commanders all kings? cuv≡賽≡10≡9≡迦勒挪豈不像迦基米施麼?哈馬豈不像亞珥拔麼?撒瑪利亞豈不像大馬色麼? rsv≡賽≡10≡9≡Is not Calno like Car'chemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Sama'ria like Damascus? cuv≡賽≡10≡10≡我手已經搆到有偶像的國;這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像。 rsv≡賽≡10≡10≡As my hand has reached to the kingdoms of the idols whose graven images were greater than those of Jerusalem and Sama'ria, cuv≡賽≡10≡11≡我怎樣待撒瑪利亞和其中的偶像,豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像麼? rsv≡賽≡10≡11≡shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Sama'ria and her images?' cuv≡賽≡10≡12≡主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。」 rsv≡賽≡10≡12≡When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem he will punish the arrogant boasting of the king of Assyria and his haughty pride. cuv≡賽≡10≡13≡因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積畜的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。 rsv≡賽≡10≡13≡For he says: 'By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I have removed the boundaries of peoples, and have plundered their treasures;like a bull I have brought down those who sat on thrones. cuv≡賽≡10≡14≡我的手搆到列國的財寶,好像人搆到鳥窩;我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋。沒有動翅膀的;沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。 rsv≡賽≡10≡14≡My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as men gather eggs that have been forsaken so I have gathered all the earth;and there was none that moved a wing, or opened the mouth, or chirped.' cuv≡賽≡10≡15≡斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。 rsv≡賽≡10≡15≡Shall the axe vaunt itself over him who hews with it, or the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield him who lifts it, or as if a staff should lift him who is not wood! cuv≡賽≡10≡16≡因此,主萬軍之耶和華必使亞述王的肥壯人變為瘦弱,在他的榮華之下必有火著起,如同焚燒一樣。 rsv≡賽≡10≡16≡Therefore the Lord, the LORD of hosts, will send wasting sickness among his stout warriors, and under his glory a burning will be kindled, like the burning of fire. cuv≡賽≡10≡17≡以色列的光必如火;他的聖者必如火焰。在一日之間,將亞述王的荊棘和蒺藜焚燒淨盡; rsv≡賽≡10≡17≡The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame; and it will burn and devour his thorns and briers in one day. cuv≡賽≡10≡18≡又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。 rsv≡賽≡10≡18≡The glory of his forest and of his fruitful land the LORD will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away. cuv≡賽≡10≡19≡他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 rsv≡賽≡10≡19≡The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down. cuv≡賽≡10≡20≡到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。 rsv≡賽≡10≡20≡In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean upon him that smote them, but will lean upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. cuv≡賽≡10≡21≡所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 rsv≡賽≡10≡21≡A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. cuv≡賽≡10≡22≡以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。 rsv≡賽≡10≡22≡For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. cuv≡賽≡10≡23≡因為主萬軍之耶和華在全地之中必成就所定規的結局。 rsv≡賽≡10≡23≡For the Lord, the LORD of hosts, will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth. cuv≡賽≡10≡24≡所以,主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。 rsv≡賽≡10≡24≡Therefore thus says the Lord, the LORD of hosts: 'O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they smite with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did. cuv≡賽≡10≡25≡因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。 rsv≡賽≡10≡25≡For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. cuv≡賽≡10≡26≡萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他,好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣。耶和華的杖要向海伸出,把杖舉起,像在埃及一樣。 rsv≡賽≡10≡26≡And the LORD of hosts will wield against them a scourge, as when he smote Mid'ian at the rock of Oreb; and his rod will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt. cuv≡賽≡10≡27≡到那日,亞述王的重擔必離開你的肩頭;他的軛必離開你的頸項;那軛也必因肥壯的緣故撐斷(或作:因膏油的緣故毀壞)。」 rsv≡賽≡10≡27≡And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke will be destroyed from your neck.' He has gone up from Rimmon, cuv≡賽≡10≡28≡亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。 rsv≡賽≡10≡28≡he has come to Ai'ath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage; cuv≡賽≡10≡29≡他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。 rsv≡賽≡10≡29≡they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gib'e-ah of Saul has fled. cuv≡賽≡10≡30≡迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。 rsv≡賽≡10≡30≡Cry aloud, O daughter of Gallim! Hearken, O La'ishah! Answer her, O An'athoth! cuv≡賽≡10≡31≡瑪得米那人躲避;基柄的居民逃遁。 rsv≡賽≡10≡31≡Madme'nah is in flight, the inhabitants of Gebim flee for safety. cuv≡賽≡10≡32≡當那日,亞述王要在挪伯歇兵,向錫安女子的山,就是耶路撒冷的山,掄手攻他。 rsv≡賽≡10≡32≡This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. cuv≡賽≡10≡33≡看哪,主萬軍之耶和華以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,高大的必被伐倒。 rsv≡賽≡10≡33≡Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low. cuv≡賽≡10≡34≡稠密的樹林,他要用鐵器砍下;利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 rsv≡賽≡10≡34≡He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon with its majestic trees will fall. cuv≡賽≡11≡1≡從耶西的本(原文是墩)必發一條;從他根生的枝子必結果實。 rsv≡賽≡11≡1≡There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch shall grow out of his roots. cuv≡賽≡11≡2≡耶和華的靈必住在他身上,就是使他有智慧和聰明的靈,謀略和能力的靈,知識和敬畏耶和華的靈。 rsv≡賽≡11≡2≡And the Spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and the fear of the LORD. cuv≡賽≡11≡3≡他必以敬畏耶和華為樂;行審判不憑眼見,斷是非也不憑耳聞; rsv≡賽≡11≡3≡And his delight shall be in the fear of the LORD. He shall not judge by what his eyes see, or decide by what his ears hear; cuv≡賽≡11≡4≡卻要以公義審判貧窮人,以正直判斷世上的謙卑人,以口中的杖擊打世界,以嘴裡的氣殺戮惡人。 rsv≡賽≡11≡4≡but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. cuv≡賽≡11≡5≡公義必當他的腰帶;信實必當他脅下的帶子。 rsv≡賽≡11≡5≡Righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins. cuv≡賽≡11≡6≡豺狼必與綿羊羔同居,豹子與山羊羔同臥;少壯獅子與牛犢並肥畜同群;小孩子要牽引他們。 rsv≡賽≡11≡6≡The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid, and the calf and the lion and the fatling together, and a little child shall lead them. cuv≡賽≡11≡7≡牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥;獅子必喫草,與牛一樣。 rsv≡賽≡11≡7≡The cow and the bear shall feed; their young shall lie down together;and the lion shall eat straw like the ox. cuv≡賽≡11≡8≡喫奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;斷奶的嬰兒必按手在毒蛇的穴上。 rsv≡賽≡11≡8≡The sucking child shall play over the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den. cuv≡賽≡11≡9≡在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物;因為認識耶和華的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 rsv≡賽≡11≡9≡They shall not hurt or destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. cuv≡賽≡11≡10≡到那日,耶西的根立作萬民的大旗;外邦人必尋求他,他安息之所大有榮耀。 rsv≡賽≡11≡10≡In that day the root of Jesse shall stand as an ensign to the peoples; him shall the nations seek, and his dwellings shall be glorious. cuv≡賽≡11≡11≡當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。 rsv≡賽≡11≡11≡In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant which is left of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Ethiopia, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea. cuv≡賽≡11≡12≡他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大人。 rsv≡賽≡11≡12≡He will raise an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth. cuv≡賽≡11≡13≡以法蓮的嫉妒就必消散;擾害猶大的必被剪除。以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。 rsv≡賽≡11≡13≡The jealousy of E'phraim shall depart, and those who harass Judah shall be cut off; E'phraim shall not be jealous of Judah, and Judah shall not harass E'phraim. cuv≡賽≡11≡14≡他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上(肩頭上:或作西界),一同擄掠東方人,伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。 rsv≡賽≡11≡14≡But they shall swoop down upon the shoulder of the Philistines in the west, and together they shall plunder the people of the east. They shall put forth their hand against Edom and Moab, and the Ammonites shall obey them. cuv≡賽≡11≡15≡耶和華必使埃及海汊枯乾,掄手用暴熱的風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。 rsv≡賽≡11≡15≡And the LORD will utterly destroy the tongue of the sea of Egypt; and will wave his hand over the River with his scorching wind, and smite it into seven channels that men may cross dryshod. cuv≡賽≡11≡16≡為主餘剩的百姓,就是從亞述剩下回來的,必有一條大道,如當日以色列從埃及地上來一樣。 rsv≡賽≡11≡16≡And there will be a highway from Assyria for the remnant which is left of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt. cuv≡賽≡12≡1≡到那日,你必說:耶和華啊,我要稱謝你!因為你雖然向我發怒,你的怒氣卻已轉消;你又安慰了我。 rsv≡賽≡12≡1≡You will say in that day: 'I will give thanks to thee, O LORD, for though thou wast angry with me, thy anger turned away, and thou didst comfort me. cuv≡賽≡12≡2≡看哪!神是我的拯救;我要倚靠他,並不懼怕。因為主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。 rsv≡賽≡12≡2≡'Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid;for the LORD GOD is my strength and my song, and he has become my salvation.' cuv≡賽≡12≡3≡所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。 rsv≡賽≡12≡3≡With joy you will draw water from the wells of salvation. cuv≡賽≡12≡4≡在那日,你們要說:當稱謝耶和華,求告他的名;將他所行的傳揚在萬民中,提說他的名已被尊崇。 rsv≡賽≡12≡4≡And you will say in that day: 'Give thanks to the LORD, call upon his name; make known his deeds among the nations, proclaim that his name is exalted. cuv≡賽≡12≡5≡你們要向耶和華唱歌,因他所行的甚是美好;但願這事普傳天下。 rsv≡賽≡12≡5≡'Sing praises to the LORD, for he has done gloriously; let this be known in all the earth. cuv≡賽≡12≡6≡錫安的居民哪,當揚聲歡呼,因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。 rsv≡賽≡12≡6≡Shout, and sing for joy, O inhabitant of Zion, for great in your midst is the Holy One of Israel.' cuv≡賽≡13≡1≡亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。 rsv≡賽≡13≡1≡The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. cuv≡賽≡13≡2≡應當在淨光的山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。 rsv≡賽≡13≡2≡On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles. cuv≡賽≡13≡3≡我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士,就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。 rsv≡賽≡13≡3≡I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones. cuv≡賽≡13≡4≡山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。 rsv≡賽≡13≡4≡Hark, a tumult on the mountains as of a great multitude! Hark, an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle. cuv≡賽≡13≡5≡他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。 rsv≡賽≡13≡5≡They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth. cuv≡賽≡13≡6≡你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。 rsv≡賽≡13≡6≡Wail, for the day of the LORD is near; as destruction from the Almighty it will come! cuv≡賽≡13≡7≡所以,人手都必軟弱;人心都必消化。 rsv≡賽≡13≡7≡Therefore all hands will be feeble, and every man's heart will melt, cuv≡賽≡13≡8≡他們必驚惶悲痛;愁苦必將他們抓住。他們疼痛,好像產難的婦人一樣,彼此驚奇相看,臉如火焰。 rsv≡賽≡13≡8≡and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in travail. They will look aghast at one another;their faces will be aflame. cuv≡賽≡13≡9≡耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。 rsv≡賽≡13≡9≡Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it. cuv≡賽≡13≡10≡天上的眾星群宿都不發光;日頭一出就變黑暗;月亮也不放光。 rsv≡賽≡13≡10≡For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising and the moon will not shed its light. cuv≡賽≡13≡11≡我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。 rsv≡賽≡13≡11≡I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the haughtiness of the ruthless. cuv≡賽≡13≡12≡我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。 rsv≡賽≡13≡12≡I will make men more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir. cuv≡賽≡13≡13≡我萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼,離其本位。 rsv≡賽≡13≡13≡Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger. cuv≡賽≡13≡14≡人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。 rsv≡賽≡13≡14≡And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, every man will turn to his own people, and every man will flee to his own land. cuv≡賽≡13≡15≡凡被仇敵追上的必被刺死;凡被捉住的必被刀殺。 rsv≡賽≡13≡15≡Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword. cuv≡賽≡13≡16≡他們的嬰孩必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪;他們的妻子必被玷污。 rsv≡賽≡13≡16≡Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished. cuv≡賽≡13≡17≡我必激動瑪代人來攻擊他們。瑪代人不注重銀子,也不喜愛金子。 rsv≡賽≡13≡17≡Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold. cuv≡賽≡13≡18≡他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。 rsv≡賽≡13≡18≡Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb;their eyes will not pity children. cuv≡賽≡13≡19≡巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所矜誇的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。 rsv≡賽≡13≡19≡And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the Chalde'ans, will be like Sodom and Gomor'rah when God overthrew them. cuv≡賽≡13≡20≡其內必永無人煙,世世代代無人居住。亞拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。 rsv≡賽≡13≡20≡It will never be inhabited or dwelt in for all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherds will make their flocks lie down there. cuv≡賽≡13≡21≡只有曠野的走獸臥在那裡;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裡;野山羊在那裡跳舞。 rsv≡賽≡13≡21≡But wild beasts will lie down there, and its houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there satyrs will dance. cuv≡賽≡13≡22≡豺狼必在他宮中呼號;野狗必在他華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近;他的日子必不長久。 rsv≡賽≡13≡22≡Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged. cuv≡賽≡14≡1≡耶和華要憐恤雅各,必再揀選以色列,將他們安置在本地。寄居的必與他們聯合,緊貼雅各家。 rsv≡賽≡14≡1≡The LORD will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and aliens will join them and will cleave to the house of Jacob. cuv≡賽≡14≡2≡外邦人必將他們帶回本土;以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢,也要擄掠先前擄掠他們的,轄制先前欺壓他們的。 rsv≡賽≡14≡2≡And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the LORD's land as male and female slaves; they will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them. cuv≡賽≡14≡3≡當耶和華使你脫離愁苦、煩惱,並人勉強你作的苦工,得享安息的日子, rsv≡賽≡14≡3≡When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve, cuv≡賽≡14≡4≡你必題這詩歌論巴比倫王說:欺壓人的何竟息滅?強暴的何竟止息? rsv≡賽≡14≡4≡you will take up this taunt against the king of Babylon: 'How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased! cuv≡賽≡14≡5≡耶和華折斷了惡人的杖,轄制人的圭, rsv≡賽≡14≡5≡The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers, cuv≡賽≡14≡6≡就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。 rsv≡賽≡14≡6≡that smote the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution. cuv≡賽≡14≡7≡現在全地得安息,享平靜;人皆發聲歡呼。 rsv≡賽≡14≡7≡The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing. cuv≡賽≡14≡8≡松樹和利巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。 rsv≡賽≡14≡8≡The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer comes up against us.' cuv≡賽≡14≡9≡你下到陰間,陰間就因你震動來迎接你,又因你驚動在世曾為首領的陰魂,並使那曾為列國君王的,都離位站起。 rsv≡賽≡14≡9≡Sheol beneath is stirred up to meet you when you come, it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations. cuv≡賽≡14≡10≡他們都要發言對你說:你也變為軟弱像我們一樣麼?你也成了我們的樣子麼? rsv≡賽≡14≡10≡All of them will speak and say to you: You too have become as weak as we! You have become like us!' cuv≡賽≡14≡11≡你的威勢和你琴瑟的聲音都下到陰間。你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。 rsv≡賽≡14≡11≡Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering. cuv≡賽≡14≡12≡明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上? rsv≡賽≡14≡12≡'How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low! cuv≡賽≡14≡13≡你心裡曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星以上;我要坐在聚會的山上,在北方的極處。 rsv≡賽≡14≡13≡You said in your heart, I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high;I will sit on the mount of assembly in the far north; cuv≡賽≡14≡14≡我要升到高雲之上;我要與至上者同等。 rsv≡賽≡14≡14≡I will ascend above the heights of the clouds, I will make myself like the Most High.' cuv≡賽≡14≡15≡然而,你必墜落陰間,到坑中極深之處。 rsv≡賽≡14≡15≡But you are brought down to Sheol, to the depths of the Pit. cuv≡賽≡14≡16≡凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動, rsv≡賽≡14≡16≡Those who see you will stare at you, and ponder over you: Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms, cuv≡賽≡14≡17≡使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人麼? rsv≡賽≡14≡17≡who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?' cuv≡賽≡14≡18≡列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。 rsv≡賽≡14≡18≡All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb; cuv≡賽≡14≡19≡惟獨你被拋棄,不得入你的墳墓,好像可憎的枝子,以被殺的人為衣,就是被刀刺透,墜落坑中石頭那裡的;你又像被踐踏的屍首一樣。 rsv≡賽≡14≡19≡but you are cast out, away from your sepulchre, like a loathed untimely birth, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the Pit, like a dead body trodden under foot. cuv≡賽≡14≡20≡你不得與君王同葬;因為你敗壞你的國,殺戮你的民。惡人後裔的名,必永不提說。 rsv≡賽≡14≡20≡You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people. 'May the descendants of evildoers nevermore be named! cuv≡賽≡14≡21≡先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。 rsv≡賽≡14≡21≡Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities.' cuv≡賽≡14≡22≡萬軍之耶和華說:我必興起攻擊他們,將巴比倫的名號和所餘剩的人,連子帶孫一併剪除。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡14≡22≡'I will rise up against them,' says the LORD of hosts, 'and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD. cuv≡賽≡14≡23≡我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨他。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡賽≡14≡23≡And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.' cuv≡賽≡14≡24≡萬軍之耶和華起誓說:我怎樣思想,必照樣成就;我怎樣定意,必照樣成立, rsv≡賽≡14≡24≡The LORD of hosts has sworn: 'As I have planned, so shall it be, and as I have purposed, so shall it stand, cuv≡賽≡14≡25≡就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。 rsv≡賽≡14≡25≡that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains trample him under foot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder.' cuv≡賽≡14≡26≡這是向全地所定的旨意;這是向萬國所伸出的手。 rsv≡賽≡14≡26≡This is the purpose that is purposed concerning the whole earth; and this is the hand that is stretched out over all the nations. cuv≡賽≡14≡27≡萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢?他的手已經伸出,誰能轉回呢? rsv≡賽≡14≡27≡For the LORD of hosts has purposed, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back? cuv≡賽≡14≡28≡亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示: rsv≡賽≡14≡28≡In the year that King Ahaz died came this oracle: cuv≡賽≡14≡29≡非利士全地啊,不要因擊打你的杖折斷就喜樂。因為從蛇的根必生出毒蛇;他所生的是火焰的飛龍。 rsv≡賽≡14≡29≡'Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod which smote you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying serpent. cuv≡賽≡14≡30≡貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。 rsv≡賽≡14≡30≡And the first-born of the poor will feed, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant I will slay. cuv≡賽≡14≡31≡門哪,應當哀號!城啊,應當呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因為有煙從北方出來,他行伍中並無亂隊的。 rsv≡賽≡14≡31≡Wail, O gate; cry, O city;melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.' cuv≡賽≡14≡32≡可怎樣回答外邦(或指非利士)的使者呢?必說:耶和華建立了錫安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。 rsv≡賽≡14≡32≡What will one answer the messengers of the nation? 'The LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge.' cuv≡賽≡15≡1≡論摩押的默示:一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢,歸於無有;一夜之間,摩押的基珥變為荒廢,歸於無有。 rsv≡賽≡15≡1≡An oracle concerning Moab. Because Ar is laid waste in a night Moab is undone; because Kir is laid waste in a night Moab is undone. cuv≡賽≡15≡2≡他們上巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。 rsv≡賽≡15≡2≡The daughter of Dibon has gone up to the high places to weep; over Nebo and over Med'eba Moab wails. On every head is baldness, every beard is shorn; cuv≡賽≡15≡3≡他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。 rsv≡賽≡15≡3≡in the streets they gird on sackcloth; on the housetops and in the squares every one wails and melts in tears. cuv≡賽≡15≡4≡希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜,所以摩押帶兵器的高聲喊嚷,人心戰兢。 rsv≡賽≡15≡4≡Heshbon and Ele-a'leh cry out, their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud;his soul trembles. cuv≡賽≡15≡5≡我心為摩押悲哀;他的貴冑(或作:逃民)逃到瑣珥,到伊基拉施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。 rsv≡賽≡15≡5≡My heart cries out for Moab; his fugitives flee to Zo'ar, to Eg'lath-shelish'iyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping;on the road to Horona'im they raise a cry of destruction; cuv≡賽≡15≡6≡因為寧林的水成為乾涸,青草枯乾,嫩草滅沒,青綠之物,一無所有。 rsv≡賽≡15≡6≡the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the new growth fails, the verdure is no more. cuv≡賽≡15≡7≡因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。 rsv≡賽≡15≡7≡Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows. cuv≡賽≡15≡8≡哀聲遍聞摩押的四境;哀號的聲音達到以基蓮;哀號的聲音達到比珥以琳。 rsv≡賽≡15≡8≡For a cry has gone round the land of Moab; the wailing reaches to Egla'im, the wailing reaches to Beer-e'lim. cuv≡賽≡15≡9≡底們的水充滿了血;我還要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。 rsv≡賽≡15≡9≡For the waters of Dibon are full of blood; yet I will bring upon Dibon even more, a lion for those of Moab who escape, for the remnant of the land. cuv≡賽≡16≡1≡你們當將羊羔奉給那地掌權的,從西拉往曠野,送到錫安城(原文是女子)的山。 rsv≡賽≡16≡1≡They have sent lambs to the ruler of the land, from Sela, by way of the desert, to the mount of the daughter of Zion. cuv≡賽≡16≡2≡摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。 rsv≡賽≡16≡2≡Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon. cuv≡賽≡16≡3≡求你獻謀略,行公平,使你的影子在午間如黑夜,隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。 rsv≡賽≡16≡3≡'Give counsel, grant justice; make your shade like night at the height of noon;hide the outcasts, betray not the fugitive; cuv≡賽≡16≡4≡求你容我這被趕散的人和你同居。至於摩押,求你作他的隱密處,脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有,毀滅的事止息了,欺壓人的從國中除滅了, rsv≡賽≡16≡4≡let the outcasts of Moab sojourn among you; be a refuge to them from the destroyer. When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and he who tramples under foot has vanished from the land, cuv≡賽≡16≡5≡必有寶座因慈愛堅立;必有一位誠誠實實坐在其上,在大衛帳幕中施行審判,尋求公平,速行公義。 rsv≡賽≡16≡5≡then a throne will be established in steadfast love and on it will sit in faithfulness in the tent of David one who judges and seeks justice and is swift to do righteousness.' cuv≡賽≡16≡6≡我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他狂妄、驕傲、忿怒;他誇大的話是虛空的。 rsv≡賽≡16≡6≡We have heard of the pride of Moab, how proud he was; of his arrogance, his pride, and his insolence -- his boasts are false. cuv≡賽≡16≡7≡因此,摩押人必為摩押哀號;人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀歎,極其憂傷。 rsv≡賽≡16≡7≡Therefore let Moab wail, let every one wail for Moab. Mourn, utterly stricken, for the raisin-cakes of Kir-har'eseth. cuv≡賽≡16≡8≡因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。 rsv≡賽≡16≡8≡For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert;its shoots spread abroad and passed over the sea. cuv≡賽≡16≡9≡因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;因為有交戰吶喊的聲音臨到你夏天的果子,並你收割的莊稼。 rsv≡賽≡16≡9≡Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Ele-a'leh;for upon your fruit and your harvest the battle shout has fallen. cuv≡賽≡16≡10≡從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裡必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。 rsv≡賽≡16≡10≡And joy and gladness are taken away from the fruitful field; and in the vineyards no songs are sung, no shouts are raised;no treader treads out wine in the presses;the vintage shout is hushed. cuv≡賽≡16≡11≡因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥哈列設也是如此。 rsv≡賽≡16≡11≡Therefore my soul moans like a lyre for Moab, and my heart for Kir-he'res. cuv≡賽≡16≡12≡摩押人朝見的時候,在高處疲乏,又到他聖所祈禱,也不蒙應允。 rsv≡賽≡16≡12≡And when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place, when he comes to his sanctuary to pray, he will not prevail. cuv≡賽≡16≡13≡這是耶和華從前論摩押的話。 rsv≡賽≡16≡13≡This is the word which the LORD spoke concerning Moab in the past. cuv≡賽≡16≡14≡但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的群眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」 rsv≡賽≡16≡14≡But now the LORD says, 'In three years, like the years of a hireling, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who survive will be very few and feeble.' cuv≡賽≡17≡1≡論大馬色的默示:看哪,大馬色已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。 rsv≡賽≡17≡1≡An oracle concerning Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and will become a heap of ruins. cuv≡賽≡17≡2≡亞羅珥的城邑已被撇棄,必成為牧羊之處;羊在那裡躺臥,無人驚嚇。 rsv≡賽≡17≡2≡Her cities will be deserted for ever; they will be for flocks, which will lie down, and none will make them afraid. cuv≡賽≡17≡3≡以法蓮不再有保障;大馬色不再有國權;亞蘭所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡賽≡17≡3≡The fortress will disappear from E'phraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Syria will be like the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts. cuv≡賽≡17≡4≡到那日,雅各的榮耀必至枵薄;他肥胖的身體必漸瘦弱。 rsv≡賽≡17≡4≡And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean. cuv≡賽≡17≡5≡就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。 rsv≡賽≡17≡5≡And it shall be as when the reaper gathers standing grain and his arm harvests the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Reph'aim. cuv≡賽≡17≡6≡其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹,在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。這是耶和華以色列的神說的。 rsv≡賽≡17≡6≡Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten -- two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, says the LORD God of Israel. cuv≡賽≡17≡7≡當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。 rsv≡賽≡17≡7≡In that day men will regard their Maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel; cuv≡賽≡17≡8≡他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所作的,無論是木偶是日像。 rsv≡賽≡17≡8≡they will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the Ashe'rim or the altars of incense. cuv≡賽≡17≡9≡在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。 rsv≡賽≡17≡9≡In that day their strong cities will be like the deserted places of the Hivites and the Amorites, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation. cuv≡賽≡17≡10≡因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子。 rsv≡賽≡17≡10≡For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and set out slips of an alien god, cuv≡賽≡17≡11≡栽種的日子,你周圍圈上籬笆,又到早晨使你所種的開花;但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的都飛去了。 rsv≡賽≡17≡11≡though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow; yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain. cuv≡賽≡17≡12≡唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔騰,好像猛水滔滔; rsv≡賽≡17≡12≡Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters! cuv≡賽≡17≡13≡列邦奔騰,好像多水滔滔;但神斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上的風前糠,又如暴風前的旋風土。 rsv≡賽≡17≡13≡The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm. cuv≡賽≡17≡14≡到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。 rsv≡賽≡17≡14≡At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who plunder us. cuv≡賽≡18≡1≡唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地, rsv≡賽≡18≡1≡Ah, land of whirring wings which is beyond the rivers of Ethiopia; cuv≡賽≡18≡2≡差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。先知說:你們快行的使者,要到高大光滑的民那裡去。自從開國以來,那民極其可畏,是分地界踐踏人的;他們的地有江河分開。 rsv≡賽≡18≡2≡which sends ambassadors by the Nile, in vessels of papyrus upon the waters! Go, you swift messengers, to a nation, tall and smooth, to a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide. cuv≡賽≡18≡3≡世上一切的居民和地上所住的人哪,山上豎立大旗的時候你們要看;吹角的時候你們要聽。 rsv≡賽≡18≡3≡All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear! cuv≡賽≡18≡4≡耶和華對我這樣說:我要安靜,在我的居所觀看,如同日光中的清熱,又如露水的雲霧在收割的熱天。 rsv≡賽≡18≡4≡For thus the LORD said to me: 'I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.' cuv≡賽≡18≡5≡收割之先,花開已謝,花也成了將熟的葡萄;他必用鐮刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝條, rsv≡賽≡18≡5≡For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning hooks, and the spreading branches he will hew away. cuv≡賽≡18≡6≡都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。夏天,鷙鳥要宿在其上;冬天,野獸都臥在其中。 rsv≡賽≡18≡6≡They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them. cuv≡賽≡18≡7≡到那時,這高大光滑的民,就是從開國以來極其可畏、分地界踐踏人的,他們的地有江河分開;他們必將禮物奉給萬軍之耶和華,就是奉到錫安山耶和華安置他名的地方。 rsv≡賽≡18≡7≡At that time gifts will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the LORD of hosts. cuv≡賽≡19≡1≡論埃及的默示:看哪,耶和華乘駕快雲,臨到埃及。埃及的偶像在他面前戰兢;埃及人的心在裡面消化。 rsv≡賽≡19≡1≡An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them. cuv≡賽≡19≡2≡我必激動埃及人攻擊埃及人,弟兄攻擊弟兄,鄰舍攻擊鄰舍;這城攻擊那城,這國攻擊那國。 rsv≡賽≡19≡2≡And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, every man against his brother and every man against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom; cuv≡賽≡19≡3≡埃及人的心神必在裡面耗盡;我必敗壞他們的謀略。他們必求問偶像和念咒的、交鬼的、行巫術的。 rsv≡賽≡19≡3≡and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will confound their plans; and they will consult the idols and the sorcerers, and the mediums and the wizards; cuv≡賽≡19≡4≡我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們。這是主萬軍之耶和華說的。 rsv≡賽≡19≡4≡and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master; and a fierce king will rule over them, says the Lord, the LORD of hosts. cuv≡賽≡19≡5≡海中的水必絕盡,河也消沒乾涸。 rsv≡賽≡19≡5≡And the waters of the Nile will be dried up, and the river will be parched and dry; cuv≡賽≡19≡6≡江河要變臭;埃及的河水都必減少枯乾。葦子和蘆荻都必衰殘; rsv≡賽≡19≡6≡and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away. cuv≡賽≡19≡7≡靠尼羅河旁的草田,並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。莊稼被風吹去,歸於無有。 rsv≡賽≡19≡7≡There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will dry up, be driven away, and be no more. cuv≡賽≡19≡8≡打魚的必哀哭。在尼羅河一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。 rsv≡賽≡19≡8≡The fishermen will mourn and lament, all who cast hook in the Nile; and they will languish who spread nets upon the water. cuv≡賽≡19≡9≡用梳好的麻造物的和織白布的都必羞愧; rsv≡賽≡19≡9≡The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton. cuv≡賽≡19≡10≡國柱必被打碎,所有傭工的,心必愁煩。 rsv≡賽≡19≡10≡Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for hire will be grieved. cuv≡賽≡19≡11≡瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔? rsv≡賽≡19≡11≡The princes of Zo'an are utterly foolish; the wise counselors of Pharaoh give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, 'I am a son of the wise, a son of ancient kings'? cuv≡賽≡19≡12≡你的智慧人在那裡呢?萬軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧! rsv≡賽≡19≡12≡Where then are your wise men? Let them tell you and make known what the LORD of hosts has purposed against Egypt. cuv≡賽≡19≡13≡瑣安的首領都變為愚昧;挪弗的首領都受了迷惑。當埃及支派房角石的,使埃及人走錯了路。 rsv≡賽≡19≡13≡The princes of Zo'an have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of her tribes have led Egypt astray. cuv≡賽≡19≡14≡耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間;首領使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。 rsv≡賽≡19≡14≡The LORD has mingled within her a spirit of confusion; and they have made Egypt stagger in all her doings as a drunken man staggers in his vomit. cuv≡賽≡19≡15≡埃及中,無論是頭與尾,棕枝與蘆葦,所作之工都不成就。 rsv≡賽≡19≡15≡And there will be nothing for Egypt which head or tail, palm branch or reed, may do. cuv≡賽≡19≡16≡到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。 rsv≡賽≡19≡16≡In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand which the LORD of hosts shakes over them. cuv≡賽≡19≡17≡猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。 rsv≡賽≡19≡17≡And the land of Judah will become a terror to the Egyptians; every one to whom it is mentioned will fear because of the purpose which the LORD of hosts has purposed against them. cuv≡賽≡19≡18≡當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「滅亡城」。 rsv≡賽≡19≡18≡In that day there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of hosts. One of these will be called the City of the Sun. cuv≡賽≡19≡19≡當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇;在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。 rsv≡賽≡19≡19≡In that day there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. cuv≡賽≡19≡20≡這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們。 rsv≡賽≡19≡20≡It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; when they cry to the LORD because of oppressors he will send them a savior, and will defend and deliver them. cuv≡賽≡19≡21≡耶和華必被埃及人所認識。在那日,埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物敬拜他,並向耶和華許願還願。 rsv≡賽≡19≡21≡And the LORD will make himself known to the Egyptians; and the Egyptians will know the LORD in that day and worship with sacrifice and burnt offering, and they will make vows to the LORD and perform them. cuv≡賽≡19≡22≡耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。 rsv≡賽≡19≡22≡And the LORD will smite Egypt, smiting and healing, and they will return to the LORD, and he will heed their supplications and heal them. cuv≡賽≡19≡23≡當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。 rsv≡賽≡19≡23≡In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. cuv≡賽≡19≡24≡當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福; rsv≡賽≡19≡24≡In that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth, cuv≡賽≡19≡25≡因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及我的百姓,亞述我手的工作,以色列我的產業,都有福了!」 rsv≡賽≡19≡25≡whom the LORD of hosts has blessed, saying, 'Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my heritage.' cuv≡賽≡20≡1≡亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,他珥探就攻打亞實突,將城攻取。 rsv≡賽≡20≡1≡In the year that the commander in chief, who was sent by Sargon the king of Assyria, came to Ashdod and fought against it and took it, -- cuv≡賽≡20≡2≡那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。 rsv≡賽≡20≡2≡at that time the LORD had spoken by Isaiah the son of Amoz, saying, 'Go, and loose the sackcloth from your loins and take off your shoes from your feet,' and he had done so, walking naked and barefoot -- cuv≡賽≡20≡3≡耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。 rsv≡賽≡20≡3≡the LORD said, 'As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Ethiopia, cuv≡賽≡20≡4≡照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。 rsv≡賽≡20≡4≡so shall the king of Assyria lead away the Egyptians captives and the Ethiopians exiles, both the young and the old, naked and barefoot, with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. cuv≡賽≡20≡5≡以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。 rsv≡賽≡20≡5≡Then they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their hope and of Egypt their boast. cuv≡賽≡20≡6≡「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」 rsv≡賽≡20≡6≡And the inhabitants of this coastland will say in that day, Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?'' cuv≡賽≡21≡1≡論海旁曠野的默示:有仇敵從曠野,從可怕之地而來,好像南方的旋風,猛然掃過。 rsv≡賽≡21≡1≡The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land. cuv≡賽≡21≡2≡令人悽慘的異象已默示於我。詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去!瑪代啊,你要圍困!主說:我使一切歎息止住。 rsv≡賽≡21≡2≡A stern vision is told to me; the plunderer plunders, and the destroyer destroys. Go up, O Elam, lay siege, O Media;all the sighing she has caused I bring to an end. cuv≡賽≡21≡3≡所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。 rsv≡賽≡21≡3≡Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in travail;I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see. cuv≡賽≡21≡4≡我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。 rsv≡賽≡21≡4≡My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling. cuv≡賽≡21≡5≡他們擺設筵席,派人守望,又喫又喝。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。 rsv≡賽≡21≡5≡They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes, oil the shield! cuv≡賽≡21≡6≡主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。 rsv≡賽≡21≡6≡For thus the Lord said to me: 'Go, set a watchman, let him announce what he sees. cuv≡賽≡21≡7≡他看見軍隊,就是騎馬的一對一對地來,又看見驢隊,駱駝隊,就要側耳細聽。 rsv≡賽≡21≡7≡When he sees riders, horsemen in pairs, riders on asses, riders on camels, let him listen diligently, very diligently.' cuv≡賽≡21≡8≡他像獅子吼叫,說:主啊,我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所。 rsv≡賽≡21≡8≡Then he who saw cried: 'Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights. cuv≡賽≡21≡9≡看哪,有一隊軍兵騎著馬,一對一對地來。他就說:巴比倫傾倒了!傾倒了!他一切雕刻的神像都打碎於地。 rsv≡賽≡21≡9≡And, behold, here come riders, horsemen in pairs!' And he answered, 'Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods he has shattered to the ground.' cuv≡賽≡21≡10≡我被打的禾稼,我場上的穀啊,我從萬軍之耶和華以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。 rsv≡賽≡21≡10≡O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you. cuv≡賽≡21≡11≡論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何? rsv≡賽≡21≡11≡The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Se'ir, 'Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?' cuv≡賽≡21≡12≡守望的說:早晨將到,黑夜也來。你們若要問就可以問,可以回頭再來。 rsv≡賽≡21≡12≡The watchman says: 'Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again.' cuv≡賽≡21≡13≡論亞拉伯的默示:底但結伴的客旅啊,你們必在亞拉伯的樹林中住宿。 rsv≡賽≡21≡13≡The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of De'danites. cuv≡賽≡21≡14≡提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。 rsv≡賽≡21≡14≡To the thirsty bring water, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema. cuv≡賽≡21≡15≡因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與刀兵的重災。 rsv≡賽≡21≡15≡For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle. cuv≡賽≡21≡16≡主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有。 rsv≡賽≡21≡16≡For thus the Lord said to me, 'Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end; cuv≡賽≡21≡17≡弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華以色列的神說的。」 rsv≡賽≡21≡17≡and the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken.' cuv≡賽≡22≡1≡論異象谷的默示:有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢? rsv≡賽≡22≡1≡The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops, cuv≡賽≡22≡2≡你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。 rsv≡賽≡22≡2≡you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle. cuv≡賽≡22≡3≡你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。 rsv≡賽≡22≡3≡All your rulers have fled together, without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away. cuv≡賽≡22≡4≡所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文是民女)的毀滅,就竭力安慰我。 rsv≡賽≡22≡4≡Therefore I said: 'Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.' cuv≡賽≡22≡5≡因為主萬軍之耶和華使「異象谷」有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。 rsv≡賽≡22≡5≡For the Lord GOD of hosts has a day of tumult and trampling and confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a shouting to the mountains. cuv≡賽≡22≡6≡以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。 rsv≡賽≡22≡6≡And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield. cuv≡賽≡22≡7≡你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。 rsv≡賽≡22≡7≡Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates. cuv≡賽≡22≡8≡他去掉猶大的遮蓋。那日,你就仰望林庫內的軍器。 rsv≡賽≡22≡8≡He has taken away the covering of Judah. In that day you looked to the weapons of the House of the Forest, cuv≡賽≡22≡9≡你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水, rsv≡賽≡22≡9≡and you saw that the breaches of the city of David were many, and you collected the waters of the lower pool, cuv≡賽≡22≡10≡又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆, rsv≡賽≡22≡10≡and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. cuv≡賽≡22≡11≡又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。 rsv≡賽≡22≡11≡You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago. cuv≡賽≡22≡12≡當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。 rsv≡賽≡22≡12≡In that day the Lord GOD of hosts called to weeping and mourning, to baldness and girding with sackcloth; cuv≡賽≡22≡13≡誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,喫肉喝酒,說:我們喫喝吧!因為明天要死了。 rsv≡賽≡22≡13≡and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.' cuv≡賽≡22≡14≡萬軍之耶和華親自默示我說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免!這是主萬軍之耶和華說的。 rsv≡賽≡22≡14≡The LORD of hosts has revealed himself in my ears: 'Surely this iniquity will not be forgiven you till you die,' says the Lord GOD of hosts. cuv≡賽≡22≡15≡主萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說: rsv≡賽≡22≡15≡Thus says the Lord GOD of hosts, 'Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him: cuv≡賽≡22≡16≡『你在這裡作甚麼呢?有甚麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所? rsv≡賽≡22≡16≡What have you to do here and whom have you here, that you have hewn here a tomb for yourself, you who hew a tomb on the height, and carve a habitation for yourself in the rock? cuv≡賽≡22≡17≡看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。 rsv≡賽≡22≡17≡Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you, cuv≡賽≡22≡18≡他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裡坐你榮耀的車,也必在那裡死亡。 rsv≡賽≡22≡18≡and whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there shall be your splendid chariots, you shame of your master's house. cuv≡賽≡22≡19≡我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』 rsv≡賽≡22≡19≡I will thrust you from your office, and you will be cast down from your station. cuv≡賽≡22≡20≡「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來, rsv≡賽≡22≡20≡In that day I will call my servant Eli'akim the son of Hilki'ah, cuv≡賽≡22≡21≡將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。 rsv≡賽≡22≡21≡and I will clothe him with your robe, and will bind your girdle on him, and will commit your authority to his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. cuv≡賽≡22≡22≡我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。 rsv≡賽≡22≡22≡And I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and none shall shut;and he shall shut, and none shall open. cuv≡賽≡22≡23≡我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 rsv≡賽≡22≡23≡And I will fasten him like a peg in a sure place, and he will become a throne of honor to his father's house. cuv≡賽≡22≡24≡他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 rsv≡賽≡22≡24≡And they will hang on him the whole weight of his father's house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons. cuv≡賽≡22≡25≡萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」 rsv≡賽≡22≡25≡In that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a sure place will give way; and it will be cut down and fall, and the burden that was upon it will be cut off, for the LORD has spoken.' cuv≡賽≡23≡1≡論推羅的默示:他施的船隻都要哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地得來的。 rsv≡賽≡23≡1≡The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or haven! From the land of Cyprus it is revealed to them. cuv≡賽≡23≡2≡沿海的居民,就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。 rsv≡賽≡23≡2≡Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon; your messengers passed over the sea cuv≡賽≡23≡3≡在大水之上,西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;他作列國的大碼頭。 rsv≡賽≡23≡3≡and were on many waters; your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile;you were the merchant of the nations. cuv≡賽≡23≡4≡西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的保障說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養童女。 rsv≡賽≡23≡4≡Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have neither travailed nor given birth, I have neither reared young men nor brought up virgins.' cuv≡賽≡23≡5≡這風聲傳到埃及;埃及人為推羅的風聲極其疼痛。 rsv≡賽≡23≡5≡When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre. cuv≡賽≡23≡6≡推羅人哪,你們當過到他施去;沿海的居民哪,你們都當哀號。 rsv≡賽≡23≡6≡Pass over to Tarshish, wail, O inhabitants of the coast! cuv≡賽≡23≡7≡這是你們歡樂的城,從上古而有的麼?其中的居民往遠方寄居。 rsv≡賽≡23≡7≡Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar? cuv≡賽≡23≡8≡推羅本是賜冠冕的。他的商家是王子;他的買賣人是世上的尊貴人。遭遇如此是誰定的呢? rsv≡賽≡23≡8≡Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth? cuv≡賽≡23≡9≡是萬軍之耶和華所定的!為要污辱一切高傲的榮耀,使地上一切的尊貴人被藐視。 rsv≡賽≡23≡9≡The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth. cuv≡賽≡23≡10≡他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼羅河;不再有腰帶拘緊你。 rsv≡賽≡23≡10≡Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. cuv≡賽≡23≡11≡耶和華已經向海伸手,震動列國。至於迦南,他已經吩咐拆毀其中的保障。 rsv≡賽≡23≡11≡He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds. cuv≡賽≡23≡12≡他又說:受欺壓西頓的居民(原文是處女)哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。 rsv≡賽≡23≡12≡And he said: 'You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest.' cuv≡賽≡23≡13≡(看哪,迦勒底人之地向來沒有這民,這國是亞述人為住曠野的人所立的。現在他們建築戍樓,拆毀推羅的宮殿,使他成為荒涼。) rsv≡賽≡23≡13≡Behold the land of the Chalde'ans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild beasts. They erected their siegetowers, they razed her palaces, they made her a ruin. cuv≡賽≡23≡14≡他施的船隻都要哀號,因為你們的保障變為荒場。 rsv≡賽≡23≡14≡Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste. cuv≡賽≡23≡15≡到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日。七十年後,推羅的景況必像妓女所唱的歌: rsv≡賽≡23≡15≡In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot: cuv≡賽≡23≡16≡你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。 rsv≡賽≡23≡16≡'Take a harp, go about the city, O forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.' cuv≡賽≡23≡17≡七十年後,耶和華必眷顧推羅,他就仍得利息(原文是雇價;下同),與地上的萬國交易(原文是行淫)。 rsv≡賽≡23≡17≡At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her hire, and will play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. cuv≡賽≡23≡18≡他的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留;因為他的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們喫飽,穿耐久的衣服。 rsv≡賽≡23≡18≡Her merchandise and her hire will be dedicated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD. cuv≡賽≡24≡1≡看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼;又翻轉大地,將居民分散。 rsv≡賽≡24≡1≡Behold, the LORD will lay waste the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants. cuv≡賽≡24≡2≡那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。 rsv≡賽≡24≡2≡And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. cuv≡賽≡24≡3≡地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。 rsv≡賽≡24≡3≡The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word. cuv≡賽≡24≡4≡地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘;地上居高位的人也敗落了。 rsv≡賽≡24≡4≡The earth mourns and withers, the world languishes and withers; the heavens languish together with the earth. cuv≡賽≡24≡5≡地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,廢了律例,背了永約。 rsv≡賽≡24≡5≡The earth lies polluted under its inhabitants; for they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. cuv≡賽≡24≡6≡所以,地被咒詛吞滅;住在其上的顯為有罪。地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。 rsv≡賽≡24≡6≡Therefore a curse devours the earth, and its inhabitants suffer for their guilt; therefore the inhabitants of the earth are scorched, and few men are left. cuv≡賽≡24≡7≡新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。 rsv≡賽≡24≡7≡The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh. cuv≡賽≡24≡8≡擊鼓之樂止息;宴樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。 rsv≡賽≡24≡8≡The mirth of the timbrels is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled. cuv≡賽≡24≡9≡人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。 rsv≡賽≡24≡9≡No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it. cuv≡賽≡24≡10≡荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。 rsv≡賽≡24≡10≡The city of chaos is broken down, every house is shut up so that none can enter. cuv≡賽≡24≡11≡在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。 rsv≡賽≡24≡11≡There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide;the gladness of the earth is banished. cuv≡賽≡24≡12≡城中只有荒涼;城門拆毀淨盡。 rsv≡賽≡24≡12≡Desolation is left in the city, the gates are battered into ruins. cuv≡賽≡24≡13≡在地上的萬民中,必像打過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。 rsv≡賽≡24≡13≡For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the vintage is done. cuv≡賽≡24≡14≡這些人要高聲歡呼;他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。 rsv≡賽≡24≡14≡They lift up their voices, they sing for joy; over the majesty of the LORD they shout from the west. cuv≡賽≡24≡15≡因此,你們要在東方榮耀耶和華;在眾海島榮耀耶和華以色列神的名。 rsv≡賽≡24≡15≡Therefore in the east give glory to the LORD; in the coastlands of the sea, to the name of the LORD, the God of Israel. cuv≡賽≡24≡16≡我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消滅了!我消滅了,我有禍了!詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。 rsv≡賽≡24≡16≡From the ends of the earth we hear songs of praise, of glory to the Righteous One. But I say, 'I pine away, I pine away. Woe is me! For the treacherous deal treacherously, the treacherous deal very treacherously.' cuv≡賽≡24≡17≡地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。 rsv≡賽≡24≡17≡Terror, and the pit, and the snare are upon you, O inhabitant of the earth! cuv≡賽≡24≡18≡躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因為天上的窗戶都開了,地的根基也震動了。 rsv≡賽≡24≡18≡He who flees at the sound of the terror shall fall into the pit; and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble. cuv≡賽≡24≡19≡地全然破壞,盡都崩裂,大大地震動了。 rsv≡賽≡24≡19≡The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is violently shaken. cuv≡賽≡24≡20≡地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。 rsv≡賽≡24≡20≡The earth staggers like a drunken man, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again. cuv≡賽≡24≡21≡到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。 rsv≡賽≡24≡21≡On that day the LORD will punish the host of heaven, in heaven, and the kings of the earth, on the earth. cuv≡賽≡24≡22≡他們必被聚集,像囚犯被聚在牢獄中,並要囚在監牢裡,多日之後便被討罪(或作:眷顧)。 rsv≡賽≡24≡22≡They will be gathered together as prisoners in a pit; they will be shut up in a prison, and after many days they will be punished. cuv≡賽≡24≡23≡那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧;因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的長老面前,必有榮耀。 rsv≡賽≡24≡23≡Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem and before his elders he will manifest his glory. cuv≡賽≡25≡1≡耶和華啊,你是我的神;我要尊崇你,我要稱讚你的名。因為你以忠信誠實行過奇妙的事,成就你古時所定的。 rsv≡賽≡25≡1≡O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name;for thou hast done wonderful things, plans formed of old, faithful and sure. cuv≡賽≡25≡2≡你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城不再為城,永遠不再建造。 rsv≡賽≡25≡2≡For thou hast made the city a heap, the fortified city a ruin; the palace of aliens is a city no more, it will never be rebuilt. cuv≡賽≡25≡3≡所以,剛強的民必榮耀你;強暴之國的城必敬畏你。 rsv≡賽≡25≡3≡Therefore strong peoples will glorify thee; cities of ruthless nations will fear thee. cuv≡賽≡25≡4≡因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作困乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。 rsv≡賽≡25≡4≡For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the blast of the ruthless is like a storm against a wall, cuv≡賽≡25≡5≡你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;禁止強暴人的凱歌,好像熱氣被雲影消化。 rsv≡賽≡25≡5≡like heat in a dry place. Thou dost subdue the noise of the aliens; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is stilled. cuv≡賽≡25≡6≡在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒,設擺筵席。 rsv≡賽≡25≡6≡On this mountain the LORD of hosts will make for all peoples a feast of fat things, a feast of wine on the lees, of fat things full of marrow, of wine on the lees well refined. cuv≡賽≡25≡7≡他又必在這山上除滅遮蓋萬民之物和遮蔽萬國蒙臉的帕子。 rsv≡賽≡25≡7≡And he will destroy on this mountain the covering that is cast over all peoples, the veil that is spread over all nations. cuv≡賽≡25≡8≡他已經吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦去各人臉上的眼淚,又除掉普天下他百姓的羞辱,因為這是耶和華說的。 rsv≡賽≡25≡8≡He will swallow up death for ever, and the Lord GOD will wipe away tears from all faces, and the reproach of his people he will take away from all the earth; for the LORD has spoken. cuv≡賽≡25≡9≡到那日,人必說:「看哪,這是我們的神;我們素來等候他,他必拯救我們。這是耶和華,我們素來等候他,我們必因他的救恩歡喜快樂。」 rsv≡賽≡25≡9≡It will be said on that day, 'Lo, this is our God; we have waited for him, that he might save us. This is the LORD;we have waited for him;let us be glad and rejoice in his salvation.' cuv≡賽≡25≡10≡耶和華的手必按在這山上;摩押人在所居之地必被踐踏,好像乾草被踐踏在糞池的水中。 rsv≡賽≡25≡10≡For the hand of the LORD will rest on this mountain, and Moab shall be trodden down in his place, as straw is trodden down in a dung-pit. cuv≡賽≡25≡11≡他必在其中伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;但耶和華必使他的驕傲和他手所行的詭計一併敗落。 rsv≡賽≡25≡11≡And he will spread out his hands in the midst of it as a swimmer spreads his hands out to swim; but the LORD will lay low his pride together with the skill of his hands. cuv≡賽≡25≡12≡耶和華使你城上的堅固高臺傾倒,拆平,直到塵埃。 rsv≡賽≡25≡12≡And the high fortifications of his walls he will bring down, lay low, and cast to the ground, even to the dust. cuv≡賽≡26≡1≡當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城。耶和華要將救恩定為城牆,為外郭。 rsv≡賽≡26≡1≡In that day this song will be sung in the land of Judah: 'We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks. cuv≡賽≡26≡2≡敞開城門,使守信的義民得以進入。 rsv≡賽≡26≡2≡Open the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in. cuv≡賽≡26≡3≡堅心倚賴你的,你必保守他十分平安,因為他倚靠你。 rsv≡賽≡26≡3≡Thou dost keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee, because he trusts in thee. cuv≡賽≡26≡4≡你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。 rsv≡賽≡26≡4≡Trust in the LORD for ever, for the LORD GOD is an everlasting rock. cuv≡賽≡26≡5≡他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃, rsv≡賽≡26≡5≡For he has brought low the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust. cuv≡賽≡26≡6≡要被腳踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。 rsv≡賽≡26≡6≡The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.' cuv≡賽≡26≡7≡義人的道是正直的;你為正直的主,必修平義人的路。 rsv≡賽≡26≡7≡The way of the righteous is level; thou dost make smooth the path of the righteous. cuv≡賽≡26≡8≡耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裡所羨慕的是你的名,就是你那可記念的名。 rsv≡賽≡26≡8≡In the path of thy judgments, O LORD, we wait for thee; thy memorial name is the desire of our soul. cuv≡賽≡26≡9≡夜間,我心中羨慕你;我裡面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就學習公義。 rsv≡賽≡26≡9≡My soul yearns for thee in the night, my spirit within me earnestly seeks thee. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. cuv≡賽≡26≡10≡以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注意耶和華的威嚴。 rsv≡賽≡26≡10≡If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals perversely and does not see the majesty of the LORD. cuv≡賽≡26≡11≡耶和華啊,你的手高舉,他們仍然不看;卻要看你為百姓發的熱心,因而抱愧,並且有火燒滅你的敵人。 rsv≡賽≡26≡11≡O LORD, thy hand is lifted up, but they see it not. Let them see thy zeal for thy people, and be ashamed. Let the fire for thy adversaries consume them. cuv≡賽≡26≡12≡耶和華啊,你必派定我們得平安,因為我們所作的事都是你給我們成就的。 rsv≡賽≡26≡12≡O LORD, thou wilt ordain peace for us, thou hast wrought for us all our works. cuv≡賽≡26≡13≡耶和華我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們,但我們專要倚靠你,提你的名。 rsv≡賽≡26≡13≡O LORD our God, other lords besides thee have ruled over us, but thy name alone we acknowledge. cuv≡賽≡26≡14≡他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起;因為你刑罰他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅。 rsv≡賽≡26≡14≡They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise;to that end thou hast visited them with destruction and wiped out all remembrance of them. cuv≡賽≡26≡15≡耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀,又擴張地的四境。 rsv≡賽≡26≡15≡But thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified;thou hast enlarged all the borders of the land. cuv≡賽≡26≡16≡耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。 rsv≡賽≡26≡16≡O LORD, in distress they sought thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. cuv≡賽≡26≡17≡婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。 rsv≡賽≡26≡17≡Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD; cuv≡賽≡26≡18≡我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。 rsv≡賽≡26≡18≡we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen. cuv≡賽≡26≡19≡死人(原文是你的死人)要復活,屍首(原文是我的屍首)要興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱!因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人來。 rsv≡賽≡26≡19≡Thy dead shall live, their bodies shall rise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For thy dew is a dew of light, and on the land of the shades thou wilt let it fall. cuv≡賽≡26≡20≡我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。 rsv≡賽≡26≡20≡Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the wrath is past. cuv≡賽≡26≡21≡因為耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。 rsv≡賽≡26≡21≡For behold, the LORD is coming forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed upon her, and will no more cover her slain. cuv≡賽≡27≡1≡到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚,就是那快行的蛇,刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。 rsv≡賽≡27≡1≡In that day the LORD with his hard and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will slay the dragon that is in the sea. cuv≡賽≡27≡2≡當那日,有出酒的葡萄園,你們要指這園唱歌說: rsv≡賽≡27≡2≡In that day: 'A pleasant vineyard, sing of it! cuv≡賽≡27≡3≡我耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌,晝夜看守,免得有人損害。 rsv≡賽≡27≡3≡I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. Lest any one harm it, I guard it night and day; cuv≡賽≡27≡4≡我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把他一同焚燒。 rsv≡賽≡27≡4≡I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would set out against them, I would burn them up together. cuv≡賽≡27≡5≡不然,讓他持住我的能力,使他與我和好,願他與我和好。 rsv≡賽≡27≡5≡Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.' cuv≡賽≡27≡6≡將來雅各要扎根,以色列要發芽開花;他們的果實必充滿世界。 rsv≡賽≡27≡6≡In days to come Jacob shall take root, Israel shall blossom and put forth shoots, and fill the whole world with fruit. cuv≡賽≡27≡7≡主擊打他們,豈像擊打那些擊打他們的人麼?他們被殺戮,豈像被他們所殺戮的麼? rsv≡賽≡27≡7≡Has he smitten them as he smote those who smote them? Or have they been slain as their slayers were slain? cuv≡賽≡27≡8≡你打發他們去,是相機宜與他們相爭;颳東風的日子,就用暴風將他們逐去。 rsv≡賽≡27≡8≡Measure by measure, by exile thou didst contend with them; he removed them with his fierce blast in the day of the east wind. cuv≡賽≡27≡9≡所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪過得除掉的果效,全在乎此:就是他叫祭壇的石頭變為打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。 rsv≡賽≡27≡9≡Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated, and this will be the full fruit of the removal of his sin: when he makes all the stones of the altars like chalkstones crushed to pieces, no Ashe'rim or incense altars will remain standing. cuv≡賽≡27≡10≡因為堅固城變為淒涼,成了撇下離棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裡喫草,在那裡躺臥,並喫盡其中的樹枝。 rsv≡賽≡27≡10≡For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes, there he lies down, and strips its branches. cuv≡賽≡27≡11≡枝條枯乾,必被折斷;婦女要來點火燒著。因為這百姓蒙昧無知,所以,創造他們的必不憐恤他們;造成他們的也不施恩與他們。 rsv≡賽≡27≡11≡When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without discernment;therefore he who made them will not have compassion on them, he that formed them will show them no favor. cuv≡賽≡27≡12≡以色列人哪,到那日,耶和華必從大河,直到埃及小河,將你們一一的收集,如同人打樹拾果一樣。 rsv≡賽≡27≡12≡In that day from the river Euphra'tes to the Brook of Egypt the LORD will thresh out the grain, and you will be gathered one by one, O people of Israel. cuv≡賽≡27≡13≡當那日,必大發角聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,他們就在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。 rsv≡賽≡27≡13≡And in that day a great trumpet will be blown, and those who were lost in the land of Assyria and those who were driven out to the land of Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain at Jerusalem. cuv≡賽≡28≡1≡禍哉!以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,他們心裡高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。 rsv≡賽≡28≡1≡Woe to the proud crown of the drunkards of E'phraim, and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine! cuv≡賽≡28≡2≡看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。 rsv≡賽≡28≡2≡Behold, the Lord has one who is mighty and strong; like a storm of hail, a destroying tempest, like a storm of mighty, overflowing waters, he will cast down to the earth with violence. cuv≡賽≡28≡3≡以法蓮高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在腳下。 rsv≡賽≡28≡3≡The proud crown of the drunkards of E'phraim will be trodden under foot; cuv≡賽≡28≡4≡那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的無花果;看見這果的就注意,一到手中就吞喫了。 rsv≡賽≡28≡4≡and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when a man sees it, he eats it up as soon as it is in his hand. cuv≡賽≡28≡5≡到那日,萬軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕, rsv≡賽≡28≡5≡In that day the LORD of hosts will be a crown of glory, and a diadem of beauty, to the remnant of his people; cuv≡賽≡28≡6≡也作了在位上行審判者公平之靈,並城門口打退仇敵者的力量。 rsv≡賽≡28≡6≡and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate. cuv≡賽≡28≡7≡就是這地的人也因酒搖搖晃晃,因濃酒東倒西歪。祭司和先知因濃酒搖搖晃晃,被酒所困,因濃酒東倒西歪。他們錯解默示,謬行審判。 rsv≡賽≡28≡7≡These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are confused with wine, they stagger with strong drink;they err in vision, they stumble in giving judgment. cuv≡賽≡28≡8≡因為各席上滿了嘔吐的污穢,無一處乾淨。 rsv≡賽≡28≡8≡For all tables are full of vomit, no place is without filthiness. cuv≡賽≡28≡9≡譏誚先知的說:他要將知識指教誰呢?要使誰明白傳言呢?是那剛斷奶離懷的麼? rsv≡賽≡28≡9≡'Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast? cuv≡賽≡28≡10≡他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,這裡一點,那裡一點。 rsv≡賽≡28≡10≡For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.' cuv≡賽≡28≡11≡先知說:不然,主要藉異邦人的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。 rsv≡賽≡28≡11≡Nay, but by men of strange lips and with an alien tongue the LORD will speak to this people, cuv≡賽≡28≡12≡他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣纔得安息,纔得舒暢,他們卻不肯聽。 rsv≡賽≡28≡12≡to whom he has said, 'This is rest; give rest to the weary;and this is repose';yet they would not hear. cuv≡賽≡28≡13≡所以,耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,這裡一點,那裡一點,以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。 rsv≡賽≡28≡13≡Therefore the word of the LORD will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. cuv≡賽≡28≡14≡所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。 rsv≡賽≡28≡14≡Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, who rule this people in Jerusalem! cuv≡賽≡28≡15≡你們曾說:我們與死亡立約,與陰間結盟;敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候,必不臨到我們;因我們以謊言為避所,在虛假以下藏身。 rsv≡賽≡28≡15≡Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement; when the overwhelming scourge passes through it will not come to us; for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter'; cuv≡賽≡28≡16≡所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是穩固根基,寶貴的房角石;信靠的人必不著急。 rsv≡賽≡28≡16≡therefore thus says the Lord GOD, 'Behold, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: He who believes will not be in haste.' cuv≡賽≡28≡17≡我必以公平為準繩,以公義為線鉈。冰雹必沖去謊言的避所;大水必漫過藏身之處。 rsv≡賽≡28≡17≡And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter.' cuv≡賽≡28≡18≡你們與死亡所立的約必然廢掉,與陰間所結的盟必立不住。敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候,你們必被他踐踏; rsv≡賽≡28≡18≡Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge passes through you will be beaten down by it. cuv≡賽≡28≡19≡每逢經過必將你們擄去。因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此。明白傳言的必受驚恐。 rsv≡賽≡28≡19≡As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night;and it will be sheer terror to understand the message. cuv≡賽≡28≡20≡原來,床榻短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。 rsv≡賽≡28≡20≡For the bed is too short to stretch oneself on it, and the covering too narrow to wrap oneself in it. cuv≡賽≡28≡21≡耶和華必興起,像在毗拉心山;他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。 rsv≡賽≡28≡21≡For the LORD will rise up as on Mount Pera'zim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; to do his deed -- strange is his deed! and to work his work -- alien is his work! cuv≡賽≡28≡22≡現在你們不可褻慢,恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主萬軍之耶和華那裡聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。 rsv≡賽≡28≡22≡Now therefore do not scoff, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts upon the whole land. cuv≡賽≡28≡23≡你們當側耳聽我的聲音,留心聽我的言語。 rsv≡賽≡28≡23≡Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. cuv≡賽≡28≡24≡那耕地為要撒種的,豈是常常耕地呢?豈是常常開墾耙地呢? rsv≡賽≡28≡24≡Does he who plows for sowing plow continually? does he continually open and harrow his ground? cuv≡賽≡28≡25≡他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,按行列種小麥,在定處種大麥,在田邊種粗麥呢? rsv≡賽≡28≡25≡When he has leveled its surface, does he not scatter dill, sow cummin, and put in wheat in rows and barley in its proper place, and spelt as the border? cuv≡賽≡28≡26≡因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。 rsv≡賽≡28≡26≡For he is instructed aright; his God teaches him. cuv≡賽≡28≡27≡原來打小茴香,不用尖利的器具,軋大茴香,也不用碌碡(原文是車輪;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 rsv≡賽≡28≡27≡Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cummin; but dill is beaten out with a stick, and cummin with a rod. cuv≡賽≡28≡28≡作餅的糧食是用磨磨碎,因他不必常打;雖用碌碡和馬打散,卻不磨他。 rsv≡賽≡28≡28≡Does one crush bread grain? No, he does not thresh it for ever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it. cuv≡賽≡28≡29≡這也是出於萬軍之耶和華他的謀略奇妙;他的智慧廣大。 rsv≡賽≡28≡29≡This also comes from the LORD of hosts; he is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. cuv≡賽≡29≡1≡唉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,節期照常周流。 rsv≡賽≡29≡1≡Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round. cuv≡賽≡29≡2≡我終必使亞利伊勒困難;他必悲傷哀號,我卻仍以他為亞利伊勒。 rsv≡賽≡29≡2≡Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel. cuv≡賽≡29≡3≡我必四圍安營攻擊你,屯兵圍困你,築壘攻擊你。 rsv≡賽≡29≡3≡And I will encamp against you round about, and will besiege you with towers and I will raise siegeworks against you. cuv≡賽≡29≡4≡你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。 rsv≡賽≡29≡4≡Then deep from the earth you shall speak, from low in the dust your words shall come; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and your speech shall whisper out of the dust. cuv≡賽≡29≡5≡你仇敵的群眾,卻要像細塵;強暴人的群眾,也要像飛糠。這事必頃刻之間忽然臨到。 rsv≡賽≡29≡5≡But the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly, cuv≡賽≡29≡6≡萬軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、旋風、暴風,並吞滅的火焰,向他討罪。 rsv≡賽≡29≡6≡you will be visited by the LORD of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. cuv≡賽≡29≡7≡那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和他的保障,並使他困難的,必如夢景,如夜間的異象; rsv≡賽≡29≡7≡And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night. cuv≡賽≡29≡8≡又必像飢餓的人夢中喫飯,醒了仍覺腹空;或像口渴的人夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裡想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。 rsv≡賽≡29≡8≡As when a hungry man dreams he is eating and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams he is drinking and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion. cuv≡賽≡29≡9≡你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。 rsv≡賽≡29≡9≡Stupefy yourselves and be in a stupor, blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink! cuv≡賽≡29≡10≡因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼,蒙蓋你們的頭。你們的眼就是先知;你們的頭就是先見。 rsv≡賽≡29≡10≡For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets, and covered your heads, the seers. cuv≡賽≡29≡11≡所有的默示,你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為是封住了。」 rsv≡賽≡29≡11≡And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, 'Read this,' he says, 'I cannot, for it is sealed.' cuv≡賽≡29≡12≡又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不識字。」 rsv≡賽≡29≡12≡And when they give the book to one who cannot read, saying, 'Read this,' he says, 'I cannot read.' cuv≡賽≡29≡13≡主說:因為這百姓親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受人的吩咐。 rsv≡賽≡29≡13≡And the Lord said: 'Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment of men learned by rote; cuv≡賽≡29≡14≡所以,我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。 rsv≡賽≡29≡14≡therefore, behold, I will again do marvelous things with this people, wonderful and marvelous; and the wisdom of their wise men shall perish, and the discernment of their discerning men shall be hid.' cuv≡賽≡29≡15≡禍哉!那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢? rsv≡賽≡29≡15≡Woe to those who hide deep from the LORD their counsel, whose deeds are in the dark, and who say, 'Who sees us? Who knows us?' cuv≡賽≡29≡16≡你們把事顛倒了,豈可看窯匠如泥麼?被製作的物豈可論製作物的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明? rsv≡賽≡29≡16≡You turn things upside down! Shall the potter be regarded as the clay; that the thing made should say of its maker, 'He did not make me';or the thing formed say of him who formed it, 'He has no understanding'? cuv≡賽≡29≡17≡利巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候麼? rsv≡賽≡29≡17≡Is it not yet a very little while until Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be regarded as a forest? cuv≡賽≡29≡18≡那時,聾子必聽見這書上的話;瞎子的眼必從迷矇黑暗中得以看見。 rsv≡賽≡29≡18≡In that day the deaf shall hear the words of a book, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see. cuv≡賽≡29≡19≡謙卑人必因耶和華增添歡喜;人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。 rsv≡賽≡29≡19≡The meek shall obtain fresh joy in the LORD, and the poor among men shall exult in the Holy One of Israel. cuv≡賽≡29≡20≡因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。 rsv≡賽≡29≡20≡For the ruthless shall come to nought and the scoffer cease, and all who watch to do evil shall be cut off, cuv≡賽≡29≡21≡他們在爭訟的事上定無罪的為有罪,為城門口責備人的設下網羅,用虛無的事屈枉義人。 rsv≡賽≡29≡21≡who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right. cuv≡賽≡29≡22≡所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各必不再羞愧,面容也不致變色。 rsv≡賽≡29≡22≡Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: 'Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale. cuv≡賽≡29≡23≡但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裡,他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。 rsv≡賽≡29≡23≡For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. cuv≡賽≡29≡24≡心中迷糊的必得明白;發怨言的必受訓誨。 rsv≡賽≡29≡24≡And those who err in spirit will come to understanding, and those who murmur will accept instruction.' cuv≡賽≡30≡1≡耶和華說:禍哉!這悖逆的兒女。他們同謀,卻不由於我,結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪; rsv≡賽≡30≡1≡'Woe to the rebellious children,' says the LORD, 'who carry out a plan, but not mine; and who make a league, but not of my spirit, that they may add sin to sin; cuv≡賽≡30≡2≡起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 rsv≡賽≡30≡2≡who set out to go down to Egypt, without asking for my counsel, to take refuge in the protection of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt! cuv≡賽≡30≡3≡所以,法老的力量必作你們的羞辱;投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。 rsv≡賽≡30≡3≡Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation. cuv≡賽≡30≡4≡他們的首領已在瑣安;他們的使臣到了哈內斯。 rsv≡賽≡30≡4≡For though his officials are at Zo'an and his envoys reach Ha'nes, cuv≡賽≡30≡5≡他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。 rsv≡賽≡30≡5≡every one comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace.' cuv≡賽≡30≡6≡論南方牲畜的默示:他們把財物馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地,往那不利於他們的民那裡去。 rsv≡賽≡30≡6≡An oracle on the beasts of the Negeb. Through a land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and the flying serpent, they carry their riches on the backs of asses, and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them. cuv≡賽≡30≡7≡埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱他為「坐而不動的拉哈伯」。 rsv≡賽≡30≡7≡For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her 'Rahab who sits still.' cuv≡賽≡30≡8≡現今你去,在他們面前將這話刻在版上,寫在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。 rsv≡賽≡30≡8≡And now, go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness for ever. cuv≡賽≡30≡9≡因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女,不肯聽從耶和華訓誨的兒女。 rsv≡賽≡30≡9≡For they are a rebellious people, lying sons, sons who will not hear the instruction of the LORD; cuv≡賽≡30≡10≡他們對先見說:不要望見不吉利的事,對先知說:不要向我們講正直的話;要向我們說柔和的話,言虛幻的事。 rsv≡賽≡30≡10≡who say to the seers, 'See not'; and to the prophets, 'Prophesy not to us what is right;speak to us smooth things, prophesy illusions, cuv≡賽≡30≡11≡你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 rsv≡賽≡30≡11≡leave the way, turn aside from the path, let us hear no more of the Holy One of Israel.' cuv≡賽≡30≡12≡所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這訓誨的話,倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的, rsv≡賽≡30≡12≡Therefore thus says the Holy One of Israel, 'Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on them; cuv≡賽≡30≡13≡故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然坍塌; rsv≡賽≡30≡13≡therefore this iniquity shall be to you like a break in a high wall, bulging out, and about to collapse, whose crash comes suddenly, in an instant; cuv≡賽≡30≡14≡要被打碎,好像把窯匠的瓦器打碎,毫不顧惜,甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火,從池中舀水。 rsv≡賽≡30≡14≡and its breaking is like that of a potter's vessel which is smashed so ruthlessly that among its fragments not a sherd is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.' cuv≡賽≡30≡15≡主耶和華以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。 rsv≡賽≡30≡15≡For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, 'In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.' And you would not, cuv≡賽≡30≡16≡你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。 rsv≡賽≡30≡16≡but you said, 'No! We will speed upon horses,' therefore you shall speed away; and, 'We will ride upon swift steeds,' therefore your pursuers shall be swift. cuv≡賽≡30≡17≡一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑;以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。 rsv≡賽≡30≡17≡A thousand shall flee at the threat of one, at the threat of five you shall flee, till you are left like a flagstaff on the top of a mountain, like a signal on a hill. cuv≡賽≡30≡18≡耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的! rsv≡賽≡30≡18≡Therefore the LORD waits to be gracious to you; therefore he exalts himself to show mercy to you. For the LORD is a God of justice;blessed are all those who wait for him. cuv≡賽≡30≡19≡百姓必在錫安、在耶路撒冷居住;你不要哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你;他聽見的時候就必應允你。 rsv≡賽≡30≡19≡Yea, O people in Zion who dwell at Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry;when he hears it, he will answer you. cuv≡賽≡30≡20≡主雖以艱難給你當餅,以困苦給你當水,你的教師卻不再隱藏;你眼必看見你的教師。 rsv≡賽≡30≡20≡And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself any more, but your eyes shall see your Teacher. cuv≡賽≡30≡21≡你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」 rsv≡賽≡30≡21≡And your ears shall hear a word behind you, saying, 'This is the way, walk in it,' when you turn to the right or when you turn to the left. cuv≡賽≡30≡22≡你雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子,你要玷污,要拋棄,好像污穢之物,對偶像說:「去吧!」 rsv≡賽≡30≡22≡Then you will defile your silver-covered graven images and your gold-plated molten images. You will scatter them as unclean things; you will say to them, 'Begone!' cuv≡賽≡30≡23≡你將種子撒在地裡,主必降雨在其上,並使地所出的糧肥美豐盛。到那時,你的牲畜必在寬闊的草場喫草。 rsv≡賽≡30≡23≡And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your cattle will graze in large pastures; cuv≡賽≡30≡24≡耕地的牛和驢駒必喫加鹽的料;這料是用木杴和杈子揚淨的。 rsv≡賽≡30≡24≡and the oxen and the asses that till the ground will eat salted provender, which has been winnowed with shovel and fork. cuv≡賽≡30≡25≡在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 rsv≡賽≡30≡25≡And upon every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall. cuv≡賽≡30≡26≡當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。 rsv≡賽≡30≡26≡Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the LORD binds up the hurt of his people, and heals the wounds inflicted by his blow. cuv≡賽≡30≡27≡看哪,耶和華的名從遠方來,怒氣燒起,密煙上騰。他的嘴唇滿有忿恨;他的舌頭像吞滅的火。 rsv≡賽≡30≡27≡Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire; cuv≡賽≡30≡28≡他的氣如漲溢的河水,直漲到頸項,要用毀滅的篩籮篩淨列國,並且在眾民的口中必有使人錯行的嚼環。 rsv≡賽≡30≡28≡his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray. cuv≡賽≡30≡29≡你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。 rsv≡賽≡30≡29≡You shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. cuv≡賽≡30≡30≡耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火焰與霹雷、暴風、冰雹。 rsv≡賽≡30≡30≡And the LORD will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and tempest and hailstones. cuv≡賽≡30≡31≡亞述人必因耶和華的聲音驚惶;耶和華必用杖擊打他。 rsv≡賽≡30≡31≡The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the LORD, when he smites with his rod. cuv≡賽≡30≡32≡耶和華必將命定的杖加在他身上;每打一下,人必擊鼓彈琴。打杖的時候,耶和華必掄起手來,與他交戰。 rsv≡賽≡30≡32≡And every stroke of the staff of punishment which the LORD lays upon them will be to the sound of timbrels and lyres; battling with brandished arm he will fight with them. cuv≡賽≡30≡33≡原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他著起來。 rsv≡賽≡30≡33≡For a burning place has long been prepared; yea, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance;the breath of the LORD, like a stream of brimstone, kindles it. cuv≡賽≡31≡1≡禍哉!那些下埃及求幫助的,是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛,並倚靠強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。 rsv≡賽≡31≡1≡Woe to those who go down to Egypt for help and rely on horses, who trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or consult the LORD! cuv≡賽≡31≡2≡其實,耶和華有智慧;他必降災禍,並不反悔自己的話,卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那作孽幫助人的。 rsv≡賽≡31≡2≡And yet he is wise and brings disaster, he does not call back his words, but will arise against the house of the evildoers, and against the helpers of those who work iniquity. cuv≡賽≡31≡3≡埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌,那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。 rsv≡賽≡31≡3≡The Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble, and he who is helped will fall, and they will all perish together. cuv≡賽≡31≡4≡耶和華對我如此說:獅子和少壯獅子護食咆哮,就是喊許多牧人來攻擊他,他總不因他們的聲音驚惶,也不因他們的喧嘩縮伏。如此,萬軍之耶和華也必降臨在錫安山岡上爭戰。 rsv≡賽≡31≡4≡For thus the LORD said to me, As a lion or a young lion growls over his prey, and when a band of shepherds is called forth against him is not terrified by their shouting or daunted at their noise, so the LORD of hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon its hill. cuv≡賽≡31≡5≡雀鳥怎樣搧翅覆雛,萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷。他必保護拯救,要越門保守。 rsv≡賽≡31≡5≡Like birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will spare and rescue it. cuv≡賽≡31≡6≡以色列人哪,你們深深的悖逆耶和華,現今要歸向他。 rsv≡賽≡31≡6≡Turn to him from whom you have deeply revolted, O people of Israel. cuv≡賽≡31≡7≡到那日,各人必將他金偶像銀偶像,就是親手所造、陷自己在罪中的,都拋棄了。 rsv≡賽≡31≡7≡For in that day every one shall cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have sinfully made for you. cuv≡賽≡31≡8≡亞述人必倒在刀下,並非人的刀;有刀要將他吞滅,並非人的刀。他必逃避這刀;他的少年人必成為服苦的。 rsv≡賽≡31≡8≡'And the Assyrian shall fall by a sword, not of man; and a sword, not of man, shall devour him;and he shall flee from the sword, and his young men shall be put to forced labor. cuv≡賽≡31≡9≡他的磐石必因驚嚇挪去;他的首領必因大旗驚惶。這是那有火在錫安、有爐在耶路撒冷的耶和華說的。 rsv≡賽≡31≡9≡His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic,' says the LORD, whose fire is in Zion, and whose furnace is in Jerusalem. cuv≡賽≡32≡1≡看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。 rsv≡賽≡32≡1≡Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule in justice. cuv≡賽≡32≡2≡必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 rsv≡賽≡32≡2≡Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land. cuv≡賽≡32≡3≡那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。 rsv≡賽≡32≡3≡Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will hearken. cuv≡賽≡32≡4≡冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。 rsv≡賽≡32≡4≡The mind of the rash will have good judgment, and the tongue of the stammerers will speak readily and distinctly. cuv≡賽≡32≡5≡愚頑人不再稱為高明;吝嗇人不再稱為大方。 rsv≡賽≡32≡5≡The fool will no more be called noble, nor the knave said to be honorable. cuv≡賽≡32≡6≡因為愚頑人必說愚頑話,心裡想作罪孽,慣行褻瀆的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可喫,使口渴的人無水可喝。 rsv≡賽≡32≡6≡For the fool speaks folly, and his mind plots iniquity: to practice ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink. cuv≡賽≡32≡7≡吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅謙卑人;窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。 rsv≡賽≡32≡7≡The knaveries of the knave are evil; he devises wicked devices to ruin the poor with lying words, even when the plea of the needy is right. cuv≡賽≡32≡8≡高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。 rsv≡賽≡32≡8≡But he who is noble devises noble things, and by noble things he stands. cuv≡賽≡32≡9≡安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語! rsv≡賽≡32≡9≡Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech. cuv≡賽≡32≡10≡無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子(或作:禾稼)可收。 rsv≡賽≡32≡10≡In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the vintage will fail, the fruit harvest will not come. cuv≡賽≡32≡11≡安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。 rsv≡賽≡32≡11≡Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins. cuv≡賽≡32≡12≡他們必為美好的田地和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。 rsv≡賽≡32≡12≡Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, cuv≡賽≡32≡13≡荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。 rsv≡賽≡32≡13≡for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city. cuv≡賽≡32≡14≡因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。 rsv≡賽≡32≡14≡For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; cuv≡賽≡32≡15≡等到聖靈從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。 rsv≡賽≡32≡15≡until the Spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is deemed a forest. cuv≡賽≡32≡16≡那時,公平要居在曠野;公義要居在肥田。 rsv≡賽≡32≡16≡Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field. cuv≡賽≡32≡17≡公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩,直到永遠。 rsv≡賽≡32≡17≡And the effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness, quietness and trust for ever. cuv≡賽≡32≡18≡我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。 rsv≡賽≡32≡18≡My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places. cuv≡賽≡32≡19≡(但要降冰雹打倒樹林;城必全然拆平。) rsv≡賽≡32≡19≡And the forest will utterly go down, and the city will be utterly laid low. cuv≡賽≡32≡20≡你們在各水邊撒種、牧放牛驢的有福了! rsv≡賽≡32≡20≡Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the ass range free. cuv≡賽≡33≡1≡禍哉!你這毀滅人的,自己倒不被毀滅;行事詭詐的,人倒不以詭詐待你。你毀滅罷休了,自己必被毀滅;你行完了詭詐,人必以詭詐待你。 rsv≡賽≡33≡1≡Woe to you, destroyer, who yourself have not been destroyed; you treacherous one, with whom none has dealt treacherously! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have made an end of dealing treacherously, you will be dealt with treacherously. cuv≡賽≡33≡2≡耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作我們的膀臂,遭難的時候為我們的拯救。 rsv≡賽≡33≡2≡O LORD, be gracious to us; we wait for thee. Be our arm every morning, our salvation in the time of trouble. cuv≡賽≡33≡3≡喧嚷的響聲一發,眾民奔逃;你一興起,列國四散。 rsv≡賽≡33≡3≡At the thunderous noise peoples flee, at the lifting up of thyself nations are scattered; cuv≡賽≡33≡4≡你們所擄的必被斂盡,好像螞蚱喫(原文是斂)盡禾稼。人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。 rsv≡賽≡33≡4≡and spoil is gathered as the caterpillar gathers; as locusts leap, men leap upon it. cuv≡賽≡33≡5≡耶和華被尊崇,因他居在高處;他以公平公義充滿錫安。 rsv≡賽≡33≡5≡The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness; cuv≡賽≡33≡6≡你一生一世必得安穩,有豐盛的救恩,並智慧和知識;你以敬畏耶和華為至寶。 rsv≡賽≡33≡6≡and he will be the stability of your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the fear of the LORD is his treasure. cuv≡賽≡33≡7≡看哪,他們的豪傑在外頭哀號;求和的使臣痛痛哭泣。 rsv≡賽≡33≡7≡Behold, the valiant ones cry without; the envoys of peace weep bitterly. cuv≡賽≡33≡8≡大路荒涼,行人止息;敵人背約,藐視城邑,不顧人民。 rsv≡賽≡33≡8≡The highways lie waste, the wayfaring man ceases. Covenants are broken, witnesses are despised, there is no regard for man. cuv≡賽≡33≡9≡地上悲哀衰殘;利巴嫩羞愧枯乾;沙崙像曠野;巴珊和迦密的樹林凋殘。 rsv≡賽≡33≡9≡The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away;Sharon is like a desert;and Bashan and Carmel shake off their leaves. cuv≡賽≡33≡10≡耶和華說:現在我要起來;我要興起;我要勃然而興。 rsv≡賽≡33≡10≡'Now I will arise,' says the LORD, 'now I will lift myself up; now I will be exalted. cuv≡賽≡33≡11≡你們要懷的是糠秕,要生的是碎秸;你們的氣就是吞滅自己的火。 rsv≡賽≡33≡11≡You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that will consume you. cuv≡賽≡33≡12≡列邦必像已燒的石灰,像已割的荊棘在火中焚燒。 rsv≡賽≡33≡12≡And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in thefire.' cuv≡賽≡33≡13≡你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。 rsv≡賽≡33≡13≡Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might. cuv≡賽≡33≡14≡錫安中的罪人都懼怕;不敬虔的人被戰兢抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永火同住呢? rsv≡賽≡33≡14≡The sinners in Zion are afraid; trembling has seized the godless: 'Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?' cuv≡賽≡33≡15≡行事公義、說話正直、憎惡欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的, rsv≡賽≡33≡15≡He who walks righteously and speaks uprightly, who despises the gain of oppressions, who shakes his hands, lest they hold a bribe, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes from looking upon evil, cuv≡賽≡33≡16≡他必居高處;他的保障是磐石的堅壘;他的糧必不缺乏(原文是賜給);他的水必不斷絕。 rsv≡賽≡33≡16≡he will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks;his bread will be given him, his water will be sure. cuv≡賽≡33≡17≡你的眼必見王的榮美,必見遼闊之地。 rsv≡賽≡33≡17≡Your eyes will see the king in his beauty; they will behold a land that stretches afar. cuv≡賽≡33≡18≡你的心必思想那驚嚇的事,自問說:記數目的在那裡呢?平貢銀的在那裡呢?數戍樓的在那裡呢? rsv≡賽≡33≡18≡Your mind will muse on the terror: 'Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?' cuv≡賽≡33≡19≡你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。 rsv≡賽≡33≡19≡You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech which you cannot comprehend, stammering in a tongue which you cannot understand. cuv≡賽≡33≡20≡你要看錫安我們守聖節的城!你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不挪移的帳幕,橛子永不拔出,繩索一根也不折斷。 rsv≡賽≡33≡20≡Look upon Zion, the city of our appointed feasts! Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, an immovable tent, whose stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken. cuv≡賽≡33≡21≡在那裡,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。 rsv≡賽≡33≡21≡But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor stately ship can pass. cuv≡賽≡33≡22≡因為,耶和華是審判我們的;耶和華是給我們設律法的;耶和華是我們的王;他必拯救我們。 rsv≡賽≡33≡22≡For the LORD is our judge, the LORD is our ruler, the LORD is our king; he will save us. cuv≡賽≡33≡23≡你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。 rsv≡賽≡33≡23≡Your tackle hangs loose; it cannot hold the mast firm in its place, or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided;even the lame will take the prey. cuv≡賽≡33≡24≡城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。 rsv≡賽≡33≡24≡And no inhabitant will say, 'I am sick'; the people who dwell there will be forgiven their iniquity. cuv≡賽≡34≡1≡列國啊,要近前來聽!眾民哪,要側耳而聽!地和其上所充滿的,世界和其中一切所出的都應當聽! rsv≡賽≡34≡1≡Draw near, O nations, to hear, and hearken, O peoples! Let the earth listen, and all that fills it; the world, and all that comes from it. cuv≡賽≡34≡2≡因為耶和華向萬國發忿恨,向他們的全軍發烈怒,將他們滅盡,交出他們受殺戮。 rsv≡賽≡34≡2≡For the LORD is enraged against all the nations, and furious against all their host, he has doomed them, has given them over for slaughter. cuv≡賽≡34≡3≡被殺的必然拋棄,屍首臭氣上騰;諸山被他們的血融化。 rsv≡賽≡34≡3≡Their slain shall be cast out, and the stench of their corpses shall rise; the mountains shall flow with their blood. cuv≡賽≡34≡4≡天上的萬象都要消沒;天被捲起,好像書卷。其上的萬象要殘敗,像葡萄樹的葉子殘敗,又像無花果樹的葉子殘敗一樣。 rsv≡賽≡34≡4≡All the host of heaven shall rot away, and the skies roll up like a scroll. All their host shall fall, as leaves fall from the vine, like leaves falling from the fig tree. cuv≡賽≡34≡5≡因為我的刀在天上已經喝足;這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。 rsv≡賽≡34≡5≡For my sword has drunk its fill in the heavens; behold, it descends for judgment upon Edom, upon the people I have doomed. cuv≡賽≡34≡6≡耶和華的刀滿了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。 rsv≡賽≡34≡6≡The LORD has a sword; it is sated with blood, it is gorged with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom. cuv≡賽≡34≡7≡野牛、牛犢,和公牛要一同下來。他們的地喝醉了血;他們的塵土因脂油肥潤。 rsv≡賽≡34≡7≡Wild oxen shall fall with them, and young steers with the mighty bulls. Their land shall be soaked with blood, and their soil made rich with fat. cuv≡賽≡34≡8≡因耶和華有報仇之日,為錫安的爭辯有報應之年。 rsv≡賽≡34≡8≡For the LORD has a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion. cuv≡賽≡34≡9≡以東的河水要變為石油,塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的石油, rsv≡賽≡34≡9≡And the streams of Edom shall be turned into pitch, and her soil into brimstone; her land shall become burning pitch. cuv≡賽≡34≡10≡晝夜總不熄滅,煙氣永遠上騰,必世世代代成為荒廢,永永遠遠無人經過。 rsv≡賽≡34≡10≡Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up for ever. From generation to generation it shall lie waste;none shall pass through it for ever and ever. cuv≡賽≡34≡11≡鵜鶘、箭豬卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其間。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。 rsv≡賽≡34≡11≡But the hawk and the porcupine shall possess it, the owl and the raven shall dwell in it. He shall stretch the line of confusion over it, and the plummet of chaos over its nobles. cuv≡賽≡34≡12≡以東人要召貴冑來治國;那裡卻無一個,首領也都歸於無有。 rsv≡賽≡34≡12≡They shall name it No Kingdom There, and all its princes shall be nothing. cuv≡賽≡34≡13≡以東的宮殿要長荊棘;保障要長蒺藜和刺草;要作野狗的住處,鴕鳥的居所。 rsv≡賽≡34≡13≡Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches. cuv≡賽≡34≡14≡曠野的走獸要和豺狼相遇;野山羊要與伴偶對叫。夜間的怪物必在那裡棲身,自找安歇之處。 rsv≡賽≡34≡14≡And wild beasts shall meet with hyenas, the satyr shall cry to his fellow; yea, there shall the night hag alight, and find for herself a resting place. cuv≡賽≡34≡15≡箭蛇要在那裡作窩,下蛋,菢蛋,生子,聚子在其影下;鷂鷹各與伴偶聚集在那裡。 rsv≡賽≡34≡15≡There shall the owl nest and lay and hatch and gather her young in her shadow; yea, there shall the kites be gathered, each one with her mate. cuv≡賽≡34≡16≡你們要查考宣讀耶和華的書。這都無一缺少,無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將他們聚集。 rsv≡賽≡34≡16≡Seek and read from the book of the LORD: Not one of these shall be missing; none shall be without her mate. For the mouth of the LORD has commanded, and his Spirit has gathered them. cuv≡賽≡34≡17≡他也為他們拈鬮,又親手用準繩給他們分地;他們必永得為業,世世代代住在其間。 rsv≡賽≡34≡17≡He has cast the lot for them, his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell in it. cuv≡賽≡35≡1≡曠野和乾旱之地必然歡喜;沙漠也必快樂;又像玫瑰開花, rsv≡賽≡35≡1≡The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus cuv≡賽≡35≡2≡必開花繁盛,樂上加樂,而且歡呼。利巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給他。人必看見耶和華的榮耀,我們神的華美。 rsv≡賽≡35≡2≡it shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, the majesty of our God. cuv≡賽≡35≡3≡你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。 rsv≡賽≡35≡3≡Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. cuv≡賽≡35≡4≡對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神必來報仇,必來施行極大的報應;他必來拯救你們。 rsv≡賽≡35≡4≡Say to those who are of a fearful heart, 'Be strong, fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you.' cuv≡賽≡35≡5≡那時,瞎子的眼必睜開;聾子的耳必開通。 rsv≡賽≡35≡5≡Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; cuv≡賽≡35≡6≡那時,瘸子必跳躍像鹿;啞巴的舌頭必能歌唱。在曠野必有水發出;在沙漠必有河湧流。 rsv≡賽≡35≡6≡then shall the lame man leap like a hart, and the tongue of the dumb sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and streams in the desert; cuv≡賽≡35≡7≡發光的沙(或作:蜃樓)要變為水池;乾渴之地要變為泉源。在野狗躺臥之處,必有青草、蘆葦,和蒲草。 rsv≡賽≡35≡7≡the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes. cuv≡賽≡35≡8≡在那裡必有一條大道,稱為聖路。污穢人不得經過,必專為贖民行走;行路的人雖愚昧,也不致失迷。 rsv≡賽≡35≡8≡And a highway shall be there, and it shall be called the Holy Way; the unclean shall not pass over it, and fools shall not err therein. cuv≡賽≡35≡9≡在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裡都遇不見,只有贖民在那裡行走。 rsv≡賽≡35≡9≡No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there. cuv≡賽≡35≡10≡並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。 rsv≡賽≡35≡10≡And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads;they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. cuv≡賽≡36≡1≡希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。 rsv≡賽≡36≡1≡In the fourteenth year of King Hezeki'ah, Sennach'erib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. cuv≡賽≡36≡2≡亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 rsv≡賽≡36≡2≡And the king of Assyria sent the Rab'shakeh from Lachish to King Hezeki'ah at Jerusalem, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Fuller's Field. cuv≡賽≡36≡3≡於是希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。 rsv≡賽≡36≡3≡And there came out to him Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder. cuv≡賽≡36≡4≡拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢? rsv≡賽≡36≡4≡And the Rab'shakeh said to them, 'Say to Hezeki'ah, Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this confidence of yours? cuv≡賽≡36≡5≡你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰纔背叛我呢? rsv≡賽≡36≡5≡Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me? cuv≡賽≡36≡6≡看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 rsv≡賽≡36≡6≡Behold, you are relying on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him. cuv≡賽≡36≡7≡你若對我說:我們倚靠耶和華我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜麼? rsv≡賽≡36≡7≡But if you say to me, 'We rely on the LORD our God,' is it not he whose high places and altars Hezeki'ah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'? cuv≡賽≡36≡8≡現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人彀不彀。 rsv≡賽≡36≡8≡Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. cuv≡賽≡36≡9≡若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵麼? rsv≡賽≡36≡9≡How then can you repulse a single captain among the least of my master's servants, when you rely on Egypt for chariots and for horsemen? cuv≡賽≡36≡10≡現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思麼?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」 rsv≡賽≡36≡10≡Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'' cuv≡賽≡36≡11≡以利亞敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」 rsv≡賽≡36≡11≡Then Eli'akim, Shebna, and Jo'ah said to the Rab'shakeh,'Pray, speak to your servants in Aramaic, for we understand it; do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall.' cuv≡賽≡36≡12≡拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話麼?不也是對這些坐在城上、要與你們一同喫自己糞喝自己尿的人說麼?」 rsv≡賽≡36≡12≡But the Rab'shakeh said, 'Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?' cuv≡賽≡36≡13≡於是,拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。 rsv≡賽≡36≡13≡Then the Rab'shakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: 'Hear the words of the great king, the king of Assyria! cuv≡賽≡36≡14≡王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。 rsv≡賽≡36≡14≡Thus says the king: Do not let Hezeki'ah deceive you, for he will not be able to deliver you. cuv≡賽≡36≡15≡也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。 rsv≡賽≡36≡15≡Do not let Hezeki'ah make you rely on the LORD by saying, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' cuv≡賽≡36≡16≡不要聽希西家的話,因亞述王如此說:你們要與我和好。出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。 rsv≡賽≡36≡16≡Do not listen to Hezeki'ah; for thus says the king of Assyria: Make your peace with me and come out to me; then every one of you will eat of his own vine, and every one of his own fig tree, and every one of you will drink the water of his own cistern; cuv≡賽≡36≡17≡等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五殼和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。 rsv≡賽≡36≡17≡until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. cuv≡賽≡36≡18≡你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有那一個救他本國脫離亞述王的手呢? rsv≡賽≡36≡18≡Beware lest Hezeki'ah mislead you by saying, 'The LORD will deliver us.' Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? cuv≡賽≡36≡19≡哈馬和亞珥拔的神在那裡呢?西法瓦音的神在那裡呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼? rsv≡賽≡36≡19≡Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharva'im? Have they delivered Sama'ria out of my hand? cuv≡賽≡36≡20≡這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手麼?』」 rsv≡賽≡36≡20≡Who among all the gods of these countries have delivered their countries out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'' cuv≡賽≡36≡21≡百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」 rsv≡賽≡36≡21≡But they were silent and answered him not a word, for the king's command was, 'Do not answer him.' cuv≡賽≡36≡22≡當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裡,將拉伯沙基的話告訴了他。 rsv≡賽≡36≡22≡Then Eli'akim the son of Hilki'ah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Jo'ah the son of Asaph, the recorder, came to Hezeki'ah with their clothes rent, and told him the words of the Rab'shakeh. cuv≡賽≡37≡1≡希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿, rsv≡賽≡37≡1≡When King Hezeki'ah heard it, he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. cuv≡賽≡37≡2≡使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, rsv≡賽≡37≡2≡And he sent Eli'akim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, clothed with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. cuv≡賽≡37≡3≡對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。 rsv≡賽≡37≡3≡They said to him, 'Thus says Hezeki'ah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the birth, and there is no strength to bring them forth. cuv≡賽≡37≡4≡或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話;耶和華你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 rsv≡賽≡37≡4≡It may be that the LORD your God heard the words of the Rab'shakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'' cuv≡賽≡37≡5≡希西家王的臣僕就去見以賽亞。 rsv≡賽≡37≡5≡When the servants of King Hezeki'ah came to Isaiah, cuv≡賽≡37≡6≡以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 rsv≡賽≡37≡6≡Isaiah said to them, 'Say to your master, Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. cuv≡賽≡37≡7≡我必驚動(原文是使靈進入)他的心;他要聽見風聲就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」 rsv≡賽≡37≡7≡Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will make him fall by the sword in his own land.'' cuv≡賽≡37≡8≡拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。 rsv≡賽≡37≡8≡The Rab'shakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard that the king had left Lachish. cuv≡賽≡37≡9≡亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,吩咐他們說: rsv≡賽≡37≡9≡Now the king heard concerning Tirha'kah king of Ethiopia, 'He has set out to fight against you.' And when he heard it, he sent messengers to Hezeki'ah, saying, cuv≡賽≡37≡10≡「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 rsv≡賽≡37≡10≡'Thus shall you speak to Hezeki'ah king of Judah: Do not let your God on whom you rely deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. cuv≡賽≡37≡11≡你總聽說亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救麼? rsv≡賽≡37≡11≡Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly. And shall you be delivered? cuv≡賽≡37≡12≡我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提•拉撒的伊甸人;這些國的神何曾拯救這些國呢? rsv≡賽≡37≡12≡Have the gods of the nations delivered them, the nations which my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel-assar? cuv≡賽≡37≡13≡哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在那裡呢?』」 rsv≡賽≡37≡13≡Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharva'im, the king of Hena, or the king of Ivvah?'' cuv≡賽≡37≡14≡希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。 rsv≡賽≡37≡14≡Hezeki'ah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezeki'ah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. cuv≡賽≡37≡15≡希西家向耶和華禱告說: rsv≡賽≡37≡15≡And Hezeki'ah prayed to the LORD: cuv≡賽≡37≡16≡「坐在二基路伯上萬軍之耶和華以色列的神啊,你,惟有你是天下萬國的神,你曾創造天地。 rsv≡賽≡37≡16≡'O LORD of hosts, God of Israel, who art enthroned above the cherubim, thou art the God, thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. cuv≡賽≡37≡17≡耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看,要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 rsv≡賽≡37≡17≡Incline thy ear, O LORD, and hear; open thy eyes, O LORD, and see;and hear all the words of Sennach'erib, which he has sent to mock the living God. cuv≡賽≡37≡18≡耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, rsv≡賽≡37≡18≡Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands, cuv≡賽≡37≡19≡將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。 rsv≡賽≡37≡19≡and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone;therefore they were destroyed. cuv≡賽≡37≡20≡耶和華我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟有你是耶和華。」 rsv≡賽≡37≡20≡So now, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou alone art the LORD.' cuv≡賽≡37≡21≡亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立, rsv≡賽≡37≡21≡Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezeki'ah, saying, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Because you have prayed to me concerning Sennach'erib king of Assyria, cuv≡賽≡37≡22≡所以耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。 rsv≡賽≡37≡22≡this is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises you, she scorns you -- the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you -- the daughter of Jerusalem. cuv≡賽≡37≡23≡你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。 rsv≡賽≡37≡23≡Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel! cuv≡賽≡37≡24≡你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到利巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必上極高之處,進入肥田的樹林。 rsv≡賽≡37≡24≡By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I came to its remotest height, its densest forest. cuv≡賽≡37≡25≡我已經挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。 rsv≡賽≡37≡25≡I dug wells and drank waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt. cuv≡賽≡37≡26≡耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的麼?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。 rsv≡賽≡37≡26≡Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins, cuv≡賽≡37≡27≡所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如田間未長成的禾稼。 rsv≡賽≡37≡27≡while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown. cuv≡賽≡37≡28≡你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。 rsv≡賽≡37≡28≡I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me. cuv≡賽≡37≡29≡因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從原路轉回去。 rsv≡賽≡37≡29≡Because you have raged against me and your arrogance has come to my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.' cuv≡賽≡37≡30≡「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要喫自生的,明年也要喫自長的,至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,喫其中的果子。 rsv≡賽≡37≡30≡'And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same; then in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. cuv≡賽≡37≡31≡猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 rsv≡賽≡37≡31≡And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; cuv≡賽≡37≡32≡必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。 rsv≡賽≡37≡32≡for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will accomplish this. cuv≡賽≡37≡33≡「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。 rsv≡賽≡37≡33≡'Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, or shoot an arrow there, or come before it with a shield, or cast up a siege mound against it. cuv≡賽≡37≡34≡他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡37≡34≡By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, says the LORD. cuv≡賽≡37≡35≡因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 rsv≡賽≡37≡35≡For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.' cuv≡賽≡37≡36≡耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。 rsv≡賽≡37≡36≡And the angel of the LORD went forth, and slew a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. cuv≡賽≡37≡37≡亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 rsv≡賽≡37≡37≡Then Sennach'erib king of Assyria departed, and went home and dwelt at Nin'eveh. cuv≡賽≡37≡38≡一日在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。 rsv≡賽≡37≡38≡And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adram'melech and Share'zer, his sons, slew him with the sword, and escaped into the land of Ar'arat. And E'sar-had'don his son reigned in his stead. cuv≡賽≡38≡1≡那時希西家病得要死,亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家,因為你必死不能活了。」 rsv≡賽≡38≡1≡In those days Hezeki'ah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, 'Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, you shall not recover.' cuv≡賽≡38≡2≡希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: rsv≡賽≡38≡2≡Then Hezeki'ah turned his face to the wall, and prayed to the LORD, cuv≡賽≡38≡3≡「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。 rsv≡賽≡38≡3≡and said, 'Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight.' And Hezeki'ah wept bitterly. cuv≡賽≡38≡4≡耶和華的話臨到以賽亞說: rsv≡賽≡38≡4≡Then the word of the LORD came to Isaiah: cuv≡賽≡38≡5≡「你去告訴希西家說,耶和華你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數; rsv≡賽≡38≡5≡'Go and say to Hezeki'ah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life. cuv≡賽≡38≡6≡並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。 rsv≡賽≡38≡6≡I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city. cuv≡賽≡38≡7≡「我耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭, rsv≡賽≡38≡7≡'This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised: cuv≡賽≡38≡8≡就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。 rsv≡賽≡38≡8≡Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps.' So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined. cuv≡賽≡38≡9≡猶大王希西家患病已經痊愈,就作詩說: rsv≡賽≡38≡9≡A writing of Hezeki'ah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness: cuv≡賽≡38≡10≡我說:正在我中年(或作:晌午)之日必進入陰間的門;我餘剩的年歲不得享受。 rsv≡賽≡38≡10≡I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years. cuv≡賽≡38≡11≡我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。 rsv≡賽≡38≡11≡I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon man no more among the inhabitants of the world. cuv≡賽≡38≡12≡我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。 rsv≡賽≡38≡12≡My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life;he cuts me off from the loom;from day to night thou dost bring me to an end; cuv≡賽≡38≡13≡我使自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我一切的骨頭,從早到晚,他要使我完結。 rsv≡賽≡38≡13≡I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones;from day to night thou dost bring me to an end. cuv≡賽≡38≡14≡我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴;我因仰觀,眼睛困倦。耶和華啊,我受欺壓,求你為我作保。 rsv≡賽≡38≡14≡Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security! cuv≡賽≡38≡15≡我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了。我因心裡的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。 rsv≡賽≡38≡15≡But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul. cuv≡賽≡38≡16≡主啊,人得存活乃在乎此。我靈存活也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。 rsv≡賽≡38≡16≡O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live! cuv≡賽≡38≡17≡看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的靈魂(或作:生命)便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。 rsv≡賽≡38≡17≡Lo, it was for my welfare that I had great bitterness; but thou hast held back my life from the pit of destruction, for thou hast cast all my sins behind thy back. cuv≡賽≡38≡18≡原來,陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。 rsv≡賽≡38≡18≡For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those who go down to the pit cannot hope for thy faithfulness. cuv≡賽≡38≡19≡只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。 rsv≡賽≡38≡19≡The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness. cuv≡賽≡38≡20≡耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。 rsv≡賽≡38≡20≡The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our life, at the house of the LORD. cuv≡賽≡38≡21≡以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊愈。」 rsv≡賽≡38≡21≡Now Isaiah had said, 'Let them take a cake of figs, and apply it to the boil, that he may recover.' cuv≡賽≡38≡22≡希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」 rsv≡賽≡38≡22≡Hezeki'ah also had said, 'What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?' cuv≡賽≡39≡1≡那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達巴拉但聽見希西家病而痊愈,就送書信和禮物給他。 rsv≡賽≡39≡1≡At that time Mer'odach-bal'adan the son of Bal'adan, king of Babylon, sent envoys with letters and a present to Hezeki'ah, for he heard that he had been sick and had recovered. cuv≡賽≡39≡2≡希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他武庫的一切軍器,並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。 rsv≡賽≡39≡2≡And Hezeki'ah welcomed them; and he showed them his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his realm that Hezeki'ah did not show them. cuv≡賽≡39≡3≡於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從那裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」 rsv≡賽≡39≡3≡Then Isaiah the prophet came to King Hezeki'ah, and said to him, 'What did these men say? And whence did they come to you?' Hezeki'ah said, 'They have come to me from a far country, from Babylon.' cuv≡賽≡39≡4≡以賽亞說:「他們在你家裡看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 rsv≡賽≡39≡4≡He said, 'What have they seen in your house?' Hezeki'ah answered, 'They have seen all that is in my house; there is nothing in my storehouses that I did not show them.' cuv≡賽≡39≡5≡以賽亞對希西家說:「你要聽萬軍之耶和華的話: rsv≡賽≡39≡5≡Then Isaiah said to Hezeki'ah, 'Hear the word of the LORD of hosts: cuv≡賽≡39≡6≡日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;這是耶和華說的。 rsv≡賽≡39≡6≡Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the LORD. cuv≡賽≡39≡7≡並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裡當太監的。」 rsv≡賽≡39≡7≡And some of your own sons, who are born to you, shall be taken away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.' cuv≡賽≡39≡8≡希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好,因為在我的年日中必有太平和穩固的景況。」 rsv≡賽≡39≡8≡Then said Hezeki'ah to Isaiah, 'The word of the LORD which you havespoken is good.' For he thought, 'There will be peace and security inmy days.' cuv≡賽≡40≡1≡你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。 rsv≡賽≡40≡1≡Comfort, comfort my people,says your God. cuv≡賽≡40≡2≡要對耶路撒冷說安慰的話,又向他宣告說,他爭戰的日子已滿了;他的罪孽赦免了;他為自己的一切罪,從耶和華手中加倍受罰。 rsv≡賽≡40≡2≡Speak tenderly to Jerusalem,and cry to herthat her warfare is ended,that her iniquity is pardoned,that she has received from the LORD's handdouble for all her sins. cuv≡賽≡40≡3≡有人聲喊著說:在曠野預備耶和華的路(或作:在曠野,有人聲喊著說:當預備耶和華的路),在沙漠地修平我們神的道。 rsv≡賽≡40≡3≡A voice cries:'In the wilderness prepare the way of the LORD,make straight in the desert a highway for our God. cuv≡賽≡40≡4≡一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;高高低低的要改為平坦,崎崎嶇嶇的必成為平原。 rsv≡賽≡40≡4≡Every valley shall be lifted up,and every mountain and hill be made low; the uneven ground shall become level,and the rough places a plain. cuv≡賽≡40≡5≡耶和華的榮耀必然顯現;凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 rsv≡賽≡40≡5≡And the glory of the LORD shall be revealed,and all flesh shall see it together,for the mouth of the LORD has spoken.' cuv≡賽≡40≡6≡有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。 rsv≡賽≡40≡6≡A voice says, 'Cry!'And I said, 'What shall I cry?'All flesh is grass,and all its beauty is like the flower of the field. cuv≡賽≡40≡7≡草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。 rsv≡賽≡40≡7≡The grass withers, the flower fades,when the breath of the LORD blows upon it; surely the people is grass. cuv≡賽≡40≡8≡草必枯乾,花必凋殘,惟有我們神的話必永遠立定。 rsv≡賽≡40≡8≡The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand for ever. cuv≡賽≡40≡9≡報好信息給錫安的啊,你要登高山;報好信息給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城邑說:看哪,你們的神! rsv≡賽≡40≡9≡Get you up to a high mountain,O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength,O Jerusalem, herald of good tidings,lift it up, fear not;say to the cities of Judah,'Behold your God!' cuv≡賽≡40≡10≡主耶和華必像大能者臨到;他的膀臂必為他掌權。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。 rsv≡賽≡40≡10≡Behold, the Lord GOD comes with might,and his arm rules for him; behold, his reward is with him,and his recompense before him. cuv≡賽≡40≡11≡他必像牧人牧養自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。 rsv≡賽≡40≡11≡He will feed his flock like a shepherd,he will gather the lambs in his arms,he will carry them in his bosom,and gently lead those that are with young. cuv≡賽≡40≡12≡誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢? rsv≡賽≡40≡12≡Who has measured the waters in the hollow of his handand marked off the heavens with a span,enclosed the dust of the earth in a measureand weighed the mountains in scalesand the hills in a balance? cuv≡賽≡40≡13≡誰曾測度耶和華的心(或作:誰曾指示耶和華的靈),或作他的謀士指教他呢? rsv≡賽≡40≡13≡Who has directed the Spirit of the LORD,or as his counselor has instructed him? cuv≡賽≡40≡14≡他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? rsv≡賽≡40≡14≡Whom did he consult for his enlightenment,and who taught him the path of justice,and taught him knowledge,and showed him the way of understanding? cuv≡賽≡40≡15≡看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。 rsv≡賽≡40≡15≡Behold, the nations are like a drop from a bucket,and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the isles like fine dust. cuv≡賽≡40≡16≡利巴嫩的樹林不彀當柴燒;其中的走獸也不彀作燔祭。 rsv≡賽≡40≡16≡Lebanon would not suffice for fuel,nor are its beasts enough for a burnt offering. cuv≡賽≡40≡17≡萬民在他面前好像虛無,被他看為不及虛無,乃為虛空。 rsv≡賽≡40≡17≡All the nations are as nothing before him,they are accounted by him as less than nothing and emptiness. cuv≡賽≡40≡18≡你們究竟將誰比神,用甚麼形像與神比較呢? rsv≡賽≡40≡18≡To whom then will you liken God,or what likeness compare with him? cuv≡賽≡40≡19≡偶像是匠人鑄造,銀匠用金包裹,為他鑄造銀鍊。 rsv≡賽≡40≡19≡The idol! a workman casts it,and a goldsmith overlays it with gold,and casts for it silver chains. cuv≡賽≡40≡20≡窮乏獻不起這樣供物的,就揀選不能朽壞的樹木,為自己尋找巧匠,立起不能搖動的偶像。 rsv≡賽≡40≡20≡He who is impoverished chooses for an offeringwood that will not rot; he seeks out a skilful craftsmanto set up an image that will not move. cuv≡賽≡40≡21≡你們豈不曾知道麼?你們豈不曾聽見麼?從起初豈沒有人告訴你們麼?自從立地的根基,你們豈沒有明白麼? rsv≡賽≡40≡21≡Have you not known? Have you not heard?Has it not been told you from the beginning?Have you not understood from the foundations of the earth? cuv≡賽≡40≡22≡神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。 rsv≡賽≡40≡22≡It is he who sits above the circle of the earth,and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain,and spreads them like a tent to dwell in; cuv≡賽≡40≡23≡他使君王歸於虛無,使地上的審判官成為虛空。 rsv≡賽≡40≡23≡who brings princes to nought,and makes the rulers of the earth as nothing. cuv≡賽≡40≡24≡他們是剛纔(或作:不曾;下同)栽上,剛纔種上,根也剛纔扎在地裡,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎秸一樣。 rsv≡賽≡40≡24≡Scarcely are they planted, scarcely sown,scarcely has their stem taken root in the earth,when he blows upon them, and they wither,and the tempest carries them off like stubble. cuv≡賽≡40≡25≡那聖者說:你們將誰比我,叫他與我相等呢? rsv≡賽≡40≡25≡To whom then will you compare me,that I should be like him? says the Holy One. cuv≡賽≡40≡26≡你們向上舉目,看誰創造這萬象,按數目領出,他一一稱其名;因他的權能,又因他的大能大力,連一個都不缺。 rsv≡賽≡40≡26≡Lift up your eyes on high and see:who created these?He who brings out their host by number,calling them all by name; by the greatness of his might,and because he is strong in powernot one is missing. cuv≡賽≡40≡27≡雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問? rsv≡賽≡40≡27≡Why do you say, O Jacob,and speak, O Israel,'My way is hid from the LORD,and my right is disregarded by my God'? cuv≡賽≡40≡28≡你豈不曾知道麼?你豈不曾聽見麼?永在的神耶和華,創造地極的主,並不疲乏,也不困倦;他的智慧無法測度。 rsv≡賽≡40≡28≡Have you not known? Have you not heard?The LORD is the everlasting God,the Creator of the ends of the earth.He does not faint or grow weary,his understanding is unsearchable. cuv≡賽≡40≡29≡疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 rsv≡賽≡40≡29≡He gives power to the faint,and to him who has no might he increases strength. cuv≡賽≡40≡30≡就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。 rsv≡賽≡40≡30≡Even youths shall faint and be weary,and young men shall fall exhausted; cuv≡賽≡40≡31≡但那等候耶和華的必從新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。 rsv≡賽≡40≡31≡but they who wait for the LORD shall renew their strength,they shall mount up with wings like eagles,they shall run and not be weary,they shall walk and not faint. cuv≡賽≡41≡1≡眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力,都要近前來纔可以說話,我們可以彼此辯論。 rsv≡賽≡41≡1≡Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength;let them approach, then let them speak;let us together draw near for judgment. cuv≡賽≡41≡2≡誰從東方興起一人,憑公義召他來到腳前呢?耶和華將列國交給他,使他管轄君王,把他們如灰塵交與他的刀,如風吹的碎秸交與他的弓。 rsv≡賽≡41≡2≡Who stirred up one from the eastwhom victory meets at every step?He gives up nations before him,so that he tramples kings under foot; he makes them like dust with his sword,like driven stubble with his bow. cuv≡賽≡41≡3≡他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。 rsv≡賽≡41≡3≡He pursues them and passes on safely,by paths his feet have not trod. cuv≡賽≡41≡4≡誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我耶和華!我是首先的,也與末後的同在。 rsv≡賽≡41≡4≡Who has performed and done this,calling the generations from the beginning?I, the LORD, the first,and with the last; I am He. cuv≡賽≡41≡5≡海島看見就都害怕;地極也都戰兢,就近前來。 rsv≡賽≡41≡5≡The coastlands have seen and are afraid,the ends of the earth tremble; they have drawn near and come. cuv≡賽≡41≡6≡他們各人幫助鄰舍,各人對弟兄說:壯膽吧! rsv≡賽≡41≡6≡Every one helps his neighbor,and says to his brother, 'Take courage!' cuv≡賽≡41≡7≡木匠勉勵銀匠,用鎚打光的勉勵打砧的,論銲工說,銲得好;又用釘子釘穩,免得偶像動搖。 rsv≡賽≡41≡7≡The craftsman encourages the goldsmith,and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil,saying of the soldering, 'It is good'; and they fasten it with nails so that it cannot be moved. cuv≡賽≡41≡8≡惟你以色列我的僕人,雅各我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔, rsv≡賽≡41≡8≡But you, Israel, my servant,Jacob, whom I have chosen,the offspring of Abraham, my friend; cuv≡賽≡41≡9≡你是我從地極所領(原文是抓)來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。 rsv≡賽≡41≡9≡you whom I took from the ends of the earth,and called from its farthest corners,saying to you, 'You are my servant,I have chosen you and not cast you off'; cuv≡賽≡41≡10≡你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。 rsv≡賽≡41≡10≡fear not, for I am with you,be not dismayed, for I am your God; I will strengthen you, I will help you,I will uphold you with my victorious right hand. cuv≡賽≡41≡11≡凡向你發怒的必都抱愧蒙羞;與你相爭的必如無有,並要滅亡。 rsv≡賽≡41≡11≡Behold, all who are incensed against youshall be put to shame and confounded; those who strive against youshall be as nothing and shall perish. cuv≡賽≡41≡12≡與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。 rsv≡賽≡41≡12≡You shall seek those who contend with you,but you shall not find them; those who war against youshall be as nothing at all. cuv≡賽≡41≡13≡因為我耶和華你的神必攙扶你的右手,對你說:不要害怕!我必幫助你。 rsv≡賽≡41≡13≡For I, the LORD your God,hold your right hand; it is I who say to you, 'Fear not,I will help you.' cuv≡賽≡41≡14≡你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕!耶和華說:我必幫助你。你的救贖主就是以色列的聖者。 rsv≡賽≡41≡14≡Fear not, you worm Jacob,you men of Israel!I will help you, says the LORD; your Redeemer is the Holy One of Israel. cuv≡賽≡41≡15≡看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。 rsv≡賽≡41≡15≡Behold, I will make of you a threshing sledge,new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them,and you shall make the hills like chaff; cuv≡賽≡41≡16≡你要把他簸揚,風要吹去;旋風要把他颳散。你倒要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。 rsv≡賽≡41≡16≡You shall winnow them and the wind shall carry them away,and the tempest shall scatter them.And you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory. cuv≡賽≡41≡17≡困苦窮乏人尋求水卻沒有;他們因口渴,舌頭乾燥。我耶和華必應允他們;我以色列的神必不離棄他們。 rsv≡賽≡41≡17≡When the poor and needy seek water,and there is none,and their tongue is parched with thirst,I the LORD will answer them,I the God of Israel will not forsake them. cuv≡賽≡41≡18≡我要在淨光的高處開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。 rsv≡賽≡41≡18≡I will open rivers on the bare heights,and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water,and the dry land springs of water. cuv≡賽≡41≡19≡我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植; rsv≡賽≡41≡19≡I will put in the wilderness the cedar,the acacia, the myrtle, and the olive; I will set in the desert the cypress,the plane and the pine together; cuv≡賽≡41≡20≡好叫人看見、知道、思想、明白;這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所造的。 rsv≡賽≡41≡20≡that men may see and know,may consider and understand together,that the hand of the LORD has done this,the Holy One of Israel has created it. cuv≡賽≡41≡21≡耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。 rsv≡賽≡41≡21≡Set forth your case, says the LORD; bring your proofs, says the King of Jacob. cuv≡賽≡41≡22≡可以聲明,指示我們將來必遇的事,說明先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局,或者把將來的事指示我們。 rsv≡賽≡41≡22≡Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come. cuv≡賽≡41≡23≡要說明後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。 rsv≡賽≡41≡23≡Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be dismayed and terrified. cuv≡賽≡41≡24≡看哪,你們屬乎虛無;你們的作為也屬乎虛空。那選擇你們的是可憎惡的。 rsv≡賽≡41≡24≡Behold, you are nothing, and your work is nought; an abomination is he who chooses you. cuv≡賽≡41≡25≡我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。 rsv≡賽≡41≡25≡I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call on my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay. cuv≡賽≡41≡26≡誰從起初指明這事,使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說他不錯呢?誰也沒有指明;誰也沒有說明;誰也沒有聽見你們的話。 rsv≡賽≡41≡26≡Who declared it from the beginning, that we might know, and beforetime, that we might say, 'He is right'? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words. cuv≡賽≡41≡27≡我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。 rsv≡賽≡41≡27≡I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings. cuv≡賽≡41≡28≡我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。 rsv≡賽≡41≡28≡But when I look there is no one; among these there is no counselorwho, when I ask, gives an answer. cuv≡賽≡41≡29≡看哪,他們和他們的工作都是虛空,且是虛無。他們所鑄的偶像都是風,都是虛的。 rsv≡賽≡41≡29≡Behold, they are all a delusion; their works are nothing;their molten images are empty wind. cuv≡賽≡42≡1≡看哪,我的僕人我所扶持所揀選、心裡所喜悅的!我已將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。 rsv≡賽≡42≡1≡Behold my servant, whom I uphold,my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him,he will bring forth justice to the nations. cuv≡賽≡42≡2≡他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。 rsv≡賽≡42≡2≡He will not cry or lift up his voice,or make it heard in the street; cuv≡賽≡42≡3≡壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。他憑真實將公理傳開。 rsv≡賽≡42≡3≡a bruised reed he will not break,and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice. cuv≡賽≡42≡4≡他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。 rsv≡賽≡42≡4≡He will not fail or be discouragedtill he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law. cuv≡賽≡42≡5≡創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說: rsv≡賽≡42≡5≡Thus says God, the LORD,who created the heavens and stretched them out,who spread forth the earth and what comes from it,who gives breath to the people upon itand spirit to those who walk in it: cuv≡賽≡42≡6≡我耶和華憑公義召你,必攙扶你的手,保守你,使你作眾民的中保(中保:原文是約),作外邦人的光, rsv≡賽≡42≡6≡'I am the LORD, I have called you in righteousness,I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people,a light to the nations, cuv≡賽≡42≡7≡開瞎子的眼,領被囚的出牢獄,領坐黑暗的出監牢。 rsv≡賽≡42≡7≡to open the eyes that are blind,to bring out the prisoners from the dungeon,from the prison those who sit in darkness. cuv≡賽≡42≡8≡我是耶和華,這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。 rsv≡賽≡42≡8≡I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other,nor my praise to graven images. cuv≡賽≡42≡9≡看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明,這事未發以先,我就說給你們聽。 rsv≡賽≡42≡9≡Behold, the former things have come to pass,and new things I now declare; before they spring forthI tell you of them.' cuv≡賽≡42≡10≡航海的和海中所有的,海島和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。 rsv≡賽≡42≡10≡Sing to the LORD a new song,his praise from the end of the earth!Let the sea roar and all that fills it,the coastlands and their inhabitants. cuv≡賽≡42≡11≡曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;西拉的居民當歡呼,在山頂上吶喊。 rsv≡賽≡42≡11≡Let the desert and its cities lift up their voice,the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy,let them shout from the top of the mountains. cuv≡賽≡42≡12≡他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。 rsv≡賽≡42≡12≡Let them give glory to the LORD,and declare his praise in the coastlands. cuv≡賽≡42≡13≡耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,要用大力攻擊仇敵。 rsv≡賽≡42≡13≡The LORD goes forth like a mighty man,like a man of war he stirs up his fury; he cries out, he shouts aloud,he shows himself mighty against his foes. cuv≡賽≡42≡14≡我許久閉口不言,靜默不語;現在我要喊叫,像產難的婦人;我要急氣而喘哮。 rsv≡賽≡42≡14≡For a long time I have held my peace,I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail,I will gasp and pant. cuv≡賽≡42≡15≡我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。 rsv≡賽≡42≡15≡I will lay waste mountains and hills,and dry up all their herbage; I will turn the rivers into islands,and dry up the pools. cuv≡賽≡42≡16≡我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。 rsv≡賽≡42≡16≡And I will lead the blindin a way that they know not, in paths that they have not knownI will guide them.I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground.These are the things I will do, and I will not forsake them. cuv≡賽≡42≡17≡倚靠雕刻的偶像,對鑄造的偶像說:你是我們的神;這等人要退後,全然蒙羞。 rsv≡賽≡42≡17≡They shall be turned back and utterly put to shame,who trust in graven images,who say to molten images,'You are our gods.' cuv≡賽≡42≡18≡你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。 rsv≡賽≡42≡18≡Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see! cuv≡賽≡42≡19≡誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那與我和好的?誰瞎眼像耶和華的僕人呢? rsv≡賽≡42≡19≡Who is blind but my servant,or deaf as my messenger whom I send?Who is blind as my dedicated one,or blind as the servant of the LORD? cuv≡賽≡42≡20≡你看見許多事卻不領會,耳朵開通卻不聽見。 rsv≡賽≡42≡20≡He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear. cuv≡賽≡42≡21≡耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法(或作:訓誨)為大,為尊。 rsv≡賽≡42≡21≡The LORD was pleased, for his righteousness' sake,to magnify his law and make it glorious. cuv≡賽≡42≡22≡但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裡;他們作掠物,無人拯救,作擄物,無人說交還。 rsv≡賽≡42≡22≡But this is a people robbed and plundered,they are all of them trapped in holesand hidden in prisons; they have become a prey with none to rescue,a spoil with none to say, 'Restore!' cuv≡賽≡42≡23≡你們中間誰肯側耳聽此,誰肯留心而聽,以防將來呢? rsv≡賽≡42≡23≡Who among you will give ear to this,will attend and listen for the time to come? cuv≡賽≡42≡24≡誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華麼?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。 rsv≡賽≡42≡24≡Who gave up Jacob to the spoiler,and Israel to the robbers?Was it not the LORD, against whom we have sinned,in whose ways they would not walk,and whose law they would not obey? cuv≡賽≡42≡25≡所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在以色列的身上。在他四圍如火著起,他還不知道,燒著他,他也不介意。 rsv≡賽≡42≡25≡So he poured upon him the heat of his angerand the might of battle; it set him on fire round about, but he did not understand;it burned him, but he did not take it to heart. cuv≡賽≡43≡1≡雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。 rsv≡賽≡43≡1≡But now thus says the LORD,he who created you, O Jacob,he who formed you, O Israel:'Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine. cuv≡賽≡43≡2≡你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。 rsv≡賽≡43≡2≡When you pass through the waters I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you;when you walk through fire you shall not be burned,and the flame shall not consume you. cuv≡賽≡43≡3≡因為我是耶和華你的神,是以色列的聖者你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。 rsv≡賽≡43≡3≡For I am the LORD your God,the Holy One of Israel, your Savior.I give Egypt as your ransom,Ethiopia and Seba in exchange for you. cuv≡賽≡43≡4≡因我看你為寶為尊;又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。 rsv≡賽≡43≡4≡Because you are precious in my eyes,and honored, and I love you,I give men in return for you,peoples in exchange for your life. cuv≡賽≡43≡5≡不要害怕,因我與你同在;我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。 rsv≡賽≡43≡5≡Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east,and from the west I will gather you; cuv≡賽≡43≡6≡我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回, rsv≡賽≡43≡6≡I will say to the north, Give up,and to the south, Do not withhold; bring my sons from afarand my daughters from the end of the earth, cuv≡賽≡43≡7≡就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所作成,所造作的。 rsv≡賽≡43≡7≡every one who is called by my name,whom I created for my glory,whom I formed and made.' cuv≡賽≡43≡8≡你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來! rsv≡賽≡43≡8≡Bring forth the people who are blind, yet have eyes,who are deaf, yet have ears! cuv≡賽≡43≡9≡任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。 rsv≡賽≡43≡9≡Let all the nations gather together,and let the peoples assemble.Who among them can declare this,and show us the former things?Let them bring their witnesses to justify them,and let them hear and say, It is true. cuv≡賽≡43≡10≡耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有真神(真:原文是造作的);在我以後也必沒有。 rsv≡賽≡43≡10≡'You are my witnesses,' says the LORD,'and my servant whom I have chosen,that you may know and believe meand understand that I am He.Before me no god was formed,nor shall there be any after me. cuv≡賽≡43≡11≡惟有我是耶和華;除我以外沒有救主。 rsv≡賽≡43≡11≡I, I am the LORD,and besides me there is no savior. cuv≡賽≡43≡12≡我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華說:你們是我的見證。我也是神; rsv≡賽≡43≡12≡I declared and saved and proclaimed,when there was no strange god among you; and you are my witnesses,' says the LORD. cuv≡賽≡43≡13≡自從有日子以來,我就是神;誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢? rsv≡賽≡43≡13≡'I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand;I work and who can hinder it?' cuv≡賽≡43≡14≡耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。 rsv≡賽≡43≡14≡Thus says the LORD,your Redeemer, the Holy One of Israel:'For your sake I will send to Babylonand break down all the bars,and the shouting of the Chalde'ans will be turned to lamentations. cuv≡賽≡43≡15≡我是耶和華你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。 rsv≡賽≡43≡15≡I am the LORD, your Holy One,the Creator of Israel, your King.' cuv≡賽≡43≡16≡耶和華在滄海中開道,在大水中開路, rsv≡賽≡43≡16≡Thus says the LORD,who makes a way in the sea,a path in the mighty waters, cuv≡賽≡43≡17≡使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。 rsv≡賽≡43≡17≡who brings forth chariot and horse,army and warrior; they lie down, they cannot rise,they are extinguished, quenched like a wick: cuv≡賽≡43≡18≡耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。 rsv≡賽≡43≡18≡'Remember not the former things,nor consider the things of old. cuv≡賽≡43≡19≡看哪,我要作一件新事;如今要發現,你們豈不知道麼?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。 rsv≡賽≡43≡19≡Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it?I will make a way in the wildernessand rivers in the desert. cuv≡賽≡43≡20≡野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。 rsv≡賽≡43≡20≡The wild beasts will honor me,the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness,rivers in the desert,to give drink to my chosen people, cuv≡賽≡43≡21≡這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。 rsv≡賽≡43≡21≡the people whom I formed for myselfthat they might declare my praise. cuv≡賽≡43≡22≡雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。 rsv≡賽≡43≡22≡'Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel! cuv≡賽≡43≡23≡你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。 rsv≡賽≡43≡23≡You have not brought me your sheep for burnt offerings,or honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,or wearied you with frankincense. cuv≡賽≡43≡24≡你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。 rsv≡賽≡43≡24≡You have not bought me sweet cane with money,or satisfied me with the fat of your sacrifices.But you have burdened me with your sins,you have wearied me with your iniquities. cuv≡賽≡43≡25≡惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯;我也不記念你的罪惡。 rsv≡賽≡43≡25≡'I, I am Hewho blots out your transgressions for my own sake,and I will not remember your sins. cuv≡賽≡43≡26≡你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。 rsv≡賽≡43≡26≡Put me in remembrance, let us argue together; set forth your case, that you may be proved right. cuv≡賽≡43≡27≡你的始祖犯罪;你的師傅違背我。 rsv≡賽≡43≡27≡Your first father sinned, and your mediators transgressed against me. cuv≡賽≡43≡28≡所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。 rsv≡賽≡43≡28≡Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling. cuv≡賽≡44≡1≡我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊,現在你當聽。 rsv≡賽≡44≡1≡'But now hear, O Jacob my servant, Israel whom I have chosen! cuv≡賽≡44≡2≡造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕! rsv≡賽≡44≡2≡Thus says the LORD who made you, who formed you from the womb and will help you: Fear not, O Jacob my servant, Jeshu'run whom I have chosen. cuv≡賽≡44≡3≡因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地。我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫。 rsv≡賽≡44≡3≡For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour my Spirit upon your descendants, and my blessing on your offspring. cuv≡賽≡44≡4≡他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。 rsv≡賽≡44≡4≡They shall spring up like grass amid waters, like willows by flowing streams. cuv≡賽≡44≡5≡這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫:歸耶和華的(或作:在手上寫歸耶和華),並自稱為以色列。 rsv≡賽≡44≡5≡This one will say, I am the LORD's,' another will call himself by the name of Jacob, and another will write on his hand, The LORD's,' and surname himself by the name of Israel.' cuv≡賽≡44≡6≡耶和華以色列的君,以色列的救贖主萬軍之耶和華如此說:我是首先的,我是末後的;除我以外再沒有真神。 rsv≡賽≡44≡6≡Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts: 'I am the first and I am the last; besides me there is no god. cuv≡賽≡44≡7≡自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢?讓他將未來的事和必成的事說明。 rsv≡賽≡44≡7≡Who is like me? Let him proclaim it, let him declare and set it forth before me. Who has announced from of old the things to come? Let them tell us what is yet to be. cuv≡賽≡44≡8≡你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就說明指示你們麼?並且你們是我的見證!除我以外,豈有真神麼?誠然沒有磐石,我不知道一個! rsv≡賽≡44≡8≡Fear not, nor be afraid; have I not told you from of old and declared it? And you are my witnesses! Is there a God besides me? There is no Rock;I know not any.' cuv≡賽≡44≡9≡製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。 rsv≡賽≡44≡9≡All who make idols are nothing, and the things they delight in do not profit; their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame. cuv≡賽≡44≡10≡誰製造神像,鑄造無益的偶像? rsv≡賽≡44≡10≡Who fashions a god or casts an image, that is profitable for nothing? cuv≡賽≡44≡11≡看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人,任他們聚會,任他們站立,都必懼怕,一同羞愧。 rsv≡賽≡44≡11≡Behold, all his fellows shall be put to shame, and the craftsmen are but men; let them all assemble, let them stand forth, they shall be terrified, they shall be put to shame together. cuv≡賽≡44≡12≡鐵匠把鐵在火炭中燒熱,用鎚打鐵器,用他有力的膀臂錘成;他飢餓而無力,不喝水而發倦。 rsv≡賽≡44≡12≡The ironsmith fashions it and works it over the coals; he shapes it with hammers, and forges it with his strong arm;he becomes hungry and his strength fails, he drinks no water and is faint. cuv≡賽≡44≡13≡木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,用圓尺劃了模樣,仿照人的體態,作成人形,好住在房屋中。 rsv≡賽≡44≡13≡The carpenter stretches a line, he marks it out with a pencil; he fashions it with planes, and marks it with a compass;he shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house. cuv≡賽≡44≡14≡他砍伐香柏樹,又取柞(或作:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。 rsv≡賽≡44≡14≡He cuts down cedars; or he chooses a holm tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest;he plants a cedar and the rain nourishes it. cuv≡賽≡44≡15≡這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒著烤餅,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向他叩拜。 rsv≡賽≡44≡15≡Then it becomes fuel for a man; he takes a part of it and warms himself, he kindles a fire and bakes bread;also he makes a god and worships it, he makes it a graven image and falls down before it. cuv≡賽≡44≡16≡他把一分燒在火中,把一分烤肉喫飽。自己烤火說:「啊哈,我暖和了,我見火了。」 rsv≡賽≡44≡16≡Half of it he burns in the fire; over the half he eats flesh, he roasts meat and is satisfied;also he warms himself and says, 'Aha, I am warm, I have seen the fire!' cuv≡賽≡44≡17≡他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告他說:「求你拯救我,因你是我的神。」 rsv≡賽≡44≡17≡And the rest of it he makes into a god, his idol; and falls down to it and worships it;he prays to it and says, 'Deliver me, for thou art my god!' cuv≡賽≡44≡18≡他們不知道,也不思想;因為耶和華閉住他們的眼,不能看見,塞住他們的心,不能明白。 rsv≡賽≡44≡18≡They know not, nor do they discern; for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their minds, so that they cannot understand. cuv≡賽≡44≡19≡誰心裡也不醒悟,也沒有知識,沒有聰明,能說:「我曾拿一分在火中燒了,在炭火上烤過餅;我也烤過肉喫。這剩下的,我豈要作可憎的物麼?我豈可向木墩子叩拜呢?」 rsv≡賽≡44≡19≡No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, 'Half of it I burned in the fire, I also baked bread on its coals, I roasted flesh and have eaten; and shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down before cuv≡賽≡44≡20≡他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊麼?」 rsv≡賽≡44≡20≡He feeds on ashes; a deluded mind has led him astray, and he cannot deliver himself or say, 'Is there not a lie in my right hand?' cuv≡賽≡44≡21≡雅各,以色列啊,你是我的僕人,要記念這些事。以色列啊,你是我的僕人,我造就你必不忘記你。 rsv≡賽≡44≡21≡Remember these things, O Jacob, and Israel, for you are my servant; I formed you, you are my servant;O Israel, you will not be forgotten by me. cuv≡賽≡44≡22≡我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。 rsv≡賽≡44≡22≡I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you. cuv≡賽≡44≡23≡諸天哪,應當歌唱,因為耶和華作成這事。地的深處啊,應當歡呼;眾山應當發聲歌唱;樹林和其中所有的樹都當如此!因為耶和華救贖了雅各,並要因以色列榮耀自己。 rsv≡賽≡44≡23≡Sing, O heavens, for the LORD has done it; shout, O depths of the earth;break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree in it! For the LORD has redeemed Jacob, and will be glorified in Israel. cuv≡賽≡44≡24≡從你出胎,造就你的救贖主耶和華如此說:我耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。誰與我同在呢? rsv≡賽≡44≡24≡Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you from the womb: 'I am the LORD, who made all things, who stretched out the heavens alone, who spread out the earth -- Who was with me? -- cuv≡賽≡44≡25≡使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙; rsv≡賽≡44≡25≡who frustrates the omens of liars, and makes fools of diviners; who turns wise men back, and makes their knowledge foolish; cuv≡賽≡44≡26≡使我僕人的話語立定,我使者的謀算成就。論到耶路撒冷說:必有人居住;論到猶大的城邑說:必被建造,其中的荒場我也必興起。 rsv≡賽≡44≡26≡who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, She shall be inhabited,' and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up their ruins'; cuv≡賽≡44≡27≡對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。 rsv≡賽≡44≡27≡who says to the deep, Be dry, I will dry up your rivers'; cuv≡賽≡44≡28≡論古列說:他是我的牧人,必成就我所喜悅的,必下令建造耶路撒冷,發命立穩聖殿的根基。 rsv≡賽≡44≡28≡who says of Cyrus, He is my shepherd, and he shall fulfil all my purpose'; saying of Jerusalem, She shall be built,' and of the temple, Your foundation shall be laid.'' cuv≡賽≡45≡1≡我耶和華所膏的古列;我攙扶他的右手,使列國降伏在他面前。我也要放鬆列王的腰帶,使城門在他面前敞開,不得關閉。我對他如此說: rsv≡賽≡45≡1≡Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have grasped, to subdue nations before him and ungird the loins of kings, to open doors before him that gates may not be closed: cuv≡賽≡45≡2≡我必在你前面行,修平崎嶇之地。我必打破銅門,砍斷鐵閂。 rsv≡賽≡45≡2≡'I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron, cuv≡賽≡45≡3≡我要將暗中的寶物和隱密的財寶賜給你,使你知道提名召你的,就是我耶和華、以色列的神。 rsv≡賽≡45≡3≡I will give you the treasures of darkness and the hoards in secret places, that you may know that it is I, the LORD, the God of Israel, who call you by your name. cuv≡賽≡45≡4≡因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。 rsv≡賽≡45≡4≡For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen, I call you by your name, I surname you, though you do not know me. cuv≡賽≡45≡5≡我是耶和華,在我以外並沒有別神;除了我以外再沒有神。你雖不認識我,我必給你束腰。 rsv≡賽≡45≡5≡I am the LORD, and there is no other, besides me there is no God; I gird you, though you do not know me, cuv≡賽≡45≡6≡從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華;在我以外並沒有別神。 rsv≡賽≡45≡6≡that men may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other. cuv≡賽≡45≡7≡我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我耶和華。 rsv≡賽≡45≡7≡I form light and create darkness, I make weal and create woe, I am the LORD, who do all these things. cuv≡賽≡45≡8≡諸天哪,自上而滴,穹蒼降下公義;地面開裂,產出救恩,使公義一同發生;這都是我耶和華所造的。 rsv≡賽≡45≡8≡'Shower, O heavens, from above, and let the skies rain down righteousness; let the earth open, that salvation may sprout forth, and let it cause righteousness to spring up also;I the LORD have created it. cuv≡賽≡45≡9≡禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說:你作甚麼呢?所作的物豈可說:你沒有手呢? rsv≡賽≡45≡9≡'Woe to him who strives with his Maker, an earthen vessel with the potter! Does the clay say to him who fashions it, What are you making'? or Your work has no handles'? cuv≡賽≡45≡10≡禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親(原文是婦人)說:你產的是甚麼呢? rsv≡賽≡45≡10≡Woe to him who says to a father, What are you begetting?' or to a woman, With what are you in travail?'' cuv≡賽≡45≡11≡耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定(原文是吩咐我)。 rsv≡賽≡45≡11≡Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: 'Will you question me about my children, or command me concerning the work of my hands? cuv≡賽≡45≡12≡我造地,又造人在地上。我親手鋪張諸天;天上萬象也是我所命定的。 rsv≡賽≡45≡12≡I made the earth, and created man upon it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host. cuv≡賽≡45≡13≡我憑公義興起古列(原文是他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,釋放我被擄的民;不是為工價,也不是為賞賜。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡賽≡45≡13≡I have aroused him in righteousness, and I will make straight all his ways; he shall build my city and set my exiles free, not for price or reward,' says the LORD of hosts. cuv≡賽≡45≡14≡耶和華如此說:埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你;身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必帶著鎖鍊過來隨從你,又向你下拜,祈求你說:神真在你們中間,此外再沒有別神;再沒有別的神。 rsv≡賽≡45≡14≡Thus says the LORD: 'The wealth of Egypt and the merchandise of Ethiopia, and the Sabe'ans, men of stature, shall come over to you and be yours, they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will make supplication to you, saying: God is with you only, and there is no other, no god besides him.'' cuv≡賽≡45≡15≡救主以色列的神啊,你實在是自隱的神。 rsv≡賽≡45≡15≡Truly, thou art a God who hidest thyself, O God of Israel, the Savior. cuv≡賽≡45≡16≡凡製造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同歸於慚愧。 rsv≡賽≡45≡16≡All of them are put to shame and confounded, the makers of idols go in confusion together. cuv≡賽≡45≡17≡惟有以色列必蒙耶和華的拯救,得永遠的救恩。你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。 rsv≡賽≡45≡17≡But Israel is saved by the LORD with everlasting salvation; you shall not be put to shame or confounded to all eternity. cuv≡賽≡45≡18≡創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地,並非使地荒涼,是要給人居住。他如此說:我是耶和華,再沒有別神。 rsv≡賽≡45≡18≡For thus says the LORD, who created the heavens (he is God!), who formed the earth and made it (he established it; he did not create it a chaos, he formed it to be inhabited!): 'I am the LORD, and there is no other. cuv≡賽≡45≡19≡我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我耶和華所講的是公義,所說的是正直。 rsv≡賽≡45≡19≡I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, Seek me in chaos.' I the LORD speak the truth, I declare what is right. cuv≡賽≡45≡20≡你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之神的,毫無知識。 rsv≡賽≡45≡20≡'Assemble yourselves and come, draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save. cuv≡賽≡45≡21≡你們要述說陳明你們的理,讓他們彼此商議。誰從古時指明?誰從上古述說?不是我耶和華麼?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。 rsv≡賽≡45≡21≡Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the LORD? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior;there is none besides me. cuv≡賽≡45≡22≡地極的人都當仰望我,就必得救;因為我是神,再沒有別神。 rsv≡賽≡45≡22≡'Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other. cuv≡賽≡45≡23≡我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不反回:萬膝必向我跪拜;萬口必憑我起誓。 rsv≡賽≡45≡23≡By myself I have sworn, from my mouth has gone forth in righteousness a word that shall not return: To me every knee shall bow, every tongue shall swear.' cuv≡賽≡45≡24≡人論我說,公義、能力,惟獨在乎耶和華;人都必歸向他。凡向他發怒的必至蒙羞。 rsv≡賽≡45≡24≡'Only in the LORD, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed, all who were incensed against him. cuv≡賽≡45≡25≡以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。 rsv≡賽≡45≡25≡In the LORD all the offspring of Israel shall triumph and glory.' cuv≡賽≡46≡1≡彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏, rsv≡賽≡46≡1≡Bel bows down, Nebo stoops, their idols are on beasts and cattle; these things you carry are loaded as burdens on weary beasts. cuv≡賽≡46≡2≡都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。 rsv≡賽≡46≡2≡They stoop, they bow down together, they cannot save the burden, but themselves go into captivity. cuv≡賽≡46≡3≡雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言:你們自從生下,就蒙我保抱,自從出胎,便蒙我懷搋。 rsv≡賽≡46≡3≡'Hearken to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from your birth, carried from the womb; cuv≡賽≡46≡4≡直到你們年老,我仍這樣;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救。 rsv≡賽≡46≡4≡even to your old age I am He, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save. cuv≡賽≡46≡5≡你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢? rsv≡賽≡46≡5≡'To whom will you liken me and make me equal, and compare me, that we may be alike? cuv≡賽≡46≡6≡那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像,他們又俯伏,又叩拜。 rsv≡賽≡46≡6≡Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship! cuv≡賽≡46≡7≡他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,他就站立,不離本位;人呼求他,他不能答應,也不能救人脫離患難。 rsv≡賽≡46≡7≡They lift it upon their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries to it, it does not answer or save him from his trouble. cuv≡賽≡46≡8≡你們當想念這事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心裡思想。 rsv≡賽≡46≡8≡'Remember this and consider, recall it to mind, you transgressors, cuv≡賽≡46≡9≡你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的。 rsv≡賽≡46≡9≡remember the former things of old; for I am God, and there is no other;I am God, and there is none like me, cuv≡賽≡46≡10≡我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。 rsv≡賽≡46≡10≡declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,' cuv≡賽≡46≡11≡我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。 rsv≡賽≡46≡11≡calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it. cuv≡賽≡46≡12≡你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。 rsv≡賽≡46≡12≡'Hearken to me, you stubborn of heart, you who are far from deliverance: cuv≡賽≡46≡13≡我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列我的榮耀,在錫安施行救恩。 rsv≡賽≡46≡13≡I bring near my deliverance, it is not far off, and my salvation will not tarry; I will put salvation in Zion, for Israel my glory.' cuv≡賽≡47≡1≡巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。 rsv≡賽≡47≡1≡Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chalde'ans! For you shall no more be called tender and delicate. cuv≡賽≡47≡2≡要用磨磨麵,揭去帕子,脫去長衣,露腿蹚河。 rsv≡賽≡47≡2≡Take the millstones and grind meal, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers. cuv≡賽≡47≡3≡你的下體必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,誰也不寬容。 rsv≡賽≡47≡3≡Your nakedness shall be uncovered, and your shame shall be seen. I will take vengeance, and I will spare no man. cuv≡賽≡47≡4≡我們救贖主的名是萬軍之耶和華以色列的聖者。 rsv≡賽≡47≡4≡Our Redeemer -- the LORD of hosts is his name -- is the Holy One of Israel. cuv≡賽≡47≡5≡迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。 rsv≡賽≡47≡5≡Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chalde'ans; for you shall no more be called the mistress of kingdoms. cuv≡賽≡47≡6≡我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。 rsv≡賽≡47≡6≡I was angry with my people, I profaned my heritage; I gave them into your hand, you showed them no mercy;on the aged you made your yoke exceedingly heavy. cuv≡賽≡47≡7≡你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。 rsv≡賽≡47≡7≡You said, 'I shall be mistress for ever,' so that you did not lay these things to heart or remember their end. cuv≡賽≡47≡8≡你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。 rsv≡賽≡47≡8≡Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children': cuv≡賽≡47≡9≡哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施符咒的時候,這兩件事必全然臨到你身上。 rsv≡賽≡47≡9≡These two things shall come to you in a moment, in one day; the loss of children and widowhood shall come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the great power of your enchantments. cuv≡賽≡47≡10≡你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。 rsv≡賽≡47≡10≡You felt secure in your wickedness, you said, 'No one sees me'; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, 'I am, and there is no one besides me.' cuv≡賽≡47≡11≡因此,禍患要臨到你身;你不知何時發現(或作:如何驅逐)災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。 rsv≡賽≡47≡11≡But evil shall come upon you, for which you cannot atone; disaster shall fall upon you, which you will not be able to expiate;and ruin shall come on you suddenly, of which you know nothing. cuv≡賽≡47≡12≡站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。 rsv≡賽≡47≡12≡Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed, perhaps you may inspire terror. cuv≡賽≡47≡13≡你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在月朔說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。 rsv≡賽≡47≡13≡You are wearied with your many counsels; let them stand forth and save you, those who divide the heavens, who gaze at the stars, who at the new moons predict what shall befall you. cuv≡賽≡47≡14≡他們要像碎秸被火焚燒,不能救自己脫離火焰之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 rsv≡賽≡47≡14≡Behold, they are like stubble, the fire consumes them; they cannot deliver themselves from the power of the flame. No coal for warming oneself is this, no fire to sit before! cuv≡賽≡47≡15≡你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。 rsv≡賽≡47≡15≡Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked with you from your youth; they wander about each in his own direction;there is no one to save you. cuv≡賽≡48≡1≡雅各家,稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言!你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。 rsv≡賽≡48≡1≡Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and confess the God of Israel, but not in truth or right. cuv≡賽≡48≡2≡他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神。 rsv≡賽≡48≡2≡For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name. cuv≡賽≡48≡3≡主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。 rsv≡賽≡48≡3≡'The former things I declared of old, they went forth from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass. cuv≡賽≡48≡4≡因為我素來知道你是頑梗的,你的頸項是鐵的;你的額是銅的。 rsv≡賽≡48≡4≡Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass, cuv≡賽≡48≡5≡所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我鑄造的偶像所命定的。 rsv≡賽≡48≡5≡I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, My idol did them, my graven image and my molten image commanded them.' cuv≡賽≡48≡6≡你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明麼?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。 rsv≡賽≡48≡6≡'You have heard; now see all this;and will you not declare it? From this time forth I make you hear new things, hidden things which you have not known. cuv≡賽≡48≡7≡這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。 rsv≡賽≡48≡7≡They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, Behold, I knew them.' cuv≡賽≡48≡8≡你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。 rsv≡賽≡48≡8≡You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel. cuv≡賽≡48≡9≡我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。 rsv≡賽≡48≡9≡'For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off. cuv≡賽≡48≡10≡我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。 rsv≡賽≡48≡10≡Behold, I have refined you, but not like silver; I have tried you in the furnace of affliction. cuv≡賽≡48≡11≡我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。 rsv≡賽≡48≡11≡For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another. cuv≡賽≡48≡12≡雅各我所選召的以色列啊,當聽我言:我是耶和華,我是首先的,也是末後的。 rsv≡賽≡48≡12≡'Hearken to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am He, I am the first, and I am the last. cuv≡賽≡48≡13≡我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一招呼便都立住。 rsv≡賽≡48≡13≡My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together. cuv≡賽≡48≡14≡你們都當聚集而聽,他們(或作:偶像)內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。 rsv≡賽≡48≡14≡'Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chalde'ans. cuv≡賽≡48≡15≡惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。 rsv≡賽≡48≡15≡I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way. cuv≡賽≡48≡16≡你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或作:耶和華和他的靈差遣我來)。 rsv≡賽≡48≡16≡Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.' And now the Lord GOD has sent me and his Spirit. cuv≡賽≡48≡17≡耶和華你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。 rsv≡賽≡48≡17≡Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: 'I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go. cuv≡賽≡48≡18≡甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。 rsv≡賽≡48≡18≡O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea; cuv≡賽≡48≡19≡你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。 rsv≡賽≡48≡19≡your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.' cuv≡賽≡48≡20≡你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歡呼的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各!你們要將這事宣揚到地極。 rsv≡賽≡48≡20≡Go forth from Babylon, flee from Chalde'a, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, 'The LORD has redeemed his servant Jacob!' cuv≡賽≡48≡21≡耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。 rsv≡賽≡48≡21≡They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock;he cleft the rock and the water gushed out. cuv≡賽≡48≡22≡耶和華說:惡人必不得平安! rsv≡賽≡48≡22≡'There is no peace,' says the LORD, 'for the wicked.' cuv≡賽≡49≡1≡眾海島啊,當聽我言!遠方的眾民哪,留心而聽!自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。 rsv≡賽≡49≡1≡Listen to me, O coastlands, and hearken, you peoples from afar. The LORD called me from the womb, from the body of my mother he named my name. cuv≡賽≡49≡2≡他使我的口如快刀,將我藏在他手蔭之下;又使我成為磨亮的箭,將我藏在他箭袋之中; rsv≡賽≡49≡2≡He made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow, in his quiver he hid me away. cuv≡賽≡49≡3≡對我說:你是我的僕人以色列;我必因你得榮耀。 rsv≡賽≡49≡3≡And he said to me, 'You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.' cuv≡賽≡49≡4≡我卻說:我勞碌是徒然;我盡力是虛無虛空。然而,我當得的理必在耶和華那裡;我的賞賜必在我神那裡。 rsv≡賽≡49≡4≡But I said, 'I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.' cuv≡賽≡49≡5≡耶和華從我出胎,造就我作他的僕人,要使雅各歸向他,使以色列到他那裡聚集。原來耶和華看我為尊貴;我的神也成為我的力量。 rsv≡賽≡49≡5≡And now the LORD says, who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob back to him, and that Israel might be gathered to him, for I am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength -- cuv≡賽≡49≡6≡現在他說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回尚為小事,我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。 rsv≡賽≡49≡6≡he says: 'It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel; I will give you as a light to the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.' cuv≡賽≡49≡7≡救贖主以色列的聖者耶和華對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的如此說:君王要看見就站起,首領也要下拜;都因信實的耶和華,就是揀選你以色列的聖者。 rsv≡賽≡49≡7≡Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nations, the servant of rulers: 'Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.' cuv≡賽≡49≡8≡耶和華如此說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的中保(中保:原文是約);復興遍地,使人承受荒涼之地為業。 rsv≡賽≡49≡8≡Thus says the LORD: 'In a time of favor I have answered you, in a day of salvation I have helped you; I have kept you and given you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages; cuv≡賽≡49≡9≡對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切淨光的高處必有食物。 rsv≡賽≡49≡9≡saying to the prisoners, Come forth,' to those who are in darkness, Appear.' They shall feed along the ways, on all bare heights shall be their pasture; cuv≡賽≡49≡10≡不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們;因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。 rsv≡賽≡49≡10≡they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall smite them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them. cuv≡賽≡49≡11≡我必使我的眾山成為大道;我的大路也被修高。 rsv≡賽≡49≡11≡And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up. cuv≡賽≡49≡12≡看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦(原文是希尼)國來。 rsv≡賽≡49≡12≡Lo, these shall come from afar, and lo, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.' cuv≡賽≡49≡13≡諸天哪,應當歡呼!大地啊,應當快樂!眾山哪,應當發聲歌唱!因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。 rsv≡賽≡49≡13≡Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the LORD has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. cuv≡賽≡49≡14≡錫安說:耶和華離棄了我;主忘記了我。 rsv≡賽≡49≡14≡But Zion said, 'The LORD has forsaken me, my Lord has forgotten me.' cuv≡賽≡49≡15≡婦人焉能忘記他喫奶的嬰孩,不憐恤他所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。 rsv≡賽≡49≡15≡'Can a woman forget her sucking child, that she should have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, yet I will not forget you. cuv≡賽≡49≡16≡看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。 rsv≡賽≡49≡16≡Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me. cuv≡賽≡49≡17≡你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去, rsv≡賽≡49≡17≡Your builders outstrip your destroyers, and those who laid you waste go forth from you. cuv≡賽≡49≡18≡你舉目向四方觀看;他們都聚集來到你這裡。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶束腰,像新婦一樣。 rsv≡賽≡49≡18≡Lift up your eyes round about and see; they all gather, they come to you. As I live, says the LORD, you shall put them all on as an ornament, you shall bind them on as a bride does. cuv≡賽≡49≡19≡至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄;吞滅你的必離你遙遠。 rsv≡賽≡49≡19≡'Surely your waste and your desolate places and your devastated land -- surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. cuv≡賽≡49≡20≡你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。 rsv≡賽≡49≡20≡The children born in the time of your bereavement will yet say in your ears: The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.' cuv≡賽≡49≡21≡那時你心裡必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在那裡呢? rsv≡賽≡49≡21≡Then you will say in your heart: Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; whence then have these come?'' cuv≡賽≡49≡22≡主耶和華如此說:我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。 rsv≡賽≡49≡22≡Thus says the Lord GOD: 'Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. cuv≡賽≡49≡23≡列王必作你的養父;王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土。你便知道我是耶和華;等候我的必不致羞愧。 rsv≡賽≡49≡23≡Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. With their faces to the ground they shall bow down to you, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; those who wait for me shall not be put to shame.' cuv≡賽≡49≡24≡勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救麼? rsv≡賽≡49≡24≡Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued? cuv≡賽≡49≡25≡但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。 rsv≡賽≡49≡25≡Surely, thus says the LORD: 'Even the captives of the mighty shall be taken, and the prey of the tyrant be rescued, for I will contend with those who contend with you, and I will save your children. cuv≡賽≡49≡26≡並且我必使那欺壓你的喫自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。 rsv≡賽≡49≡26≡I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the LORD your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.' cuv≡賽≡50≡1≡耶和華如此說:我休你們的母親,休書在那裡呢?我將你們賣給我那一個債主呢?你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。 rsv≡賽≡50≡1≡Thus says the LORD: 'Where is your mother's bill of divorce, with which I put her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was put away. cuv≡賽≡50≡2≡我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖麼?我豈無拯救之力麼?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。 rsv≡賽≡50≡2≡Why, when I came, was there no man? When I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water, and die of thirst. cuv≡賽≡50≡3≡我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。 rsv≡賽≡50≡3≡I clothe the heavens with blackness, and make sackcloth their covering.' cuv≡賽≡50≡4≡主耶和華賜我受教者的舌頭,使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像受教者一樣。 rsv≡賽≡50≡4≡The Lord GOD has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with a word him that is weary. Morning by morning he wakens, he wakens my ear to hear as those who are taught. cuv≡賽≡50≡5≡主耶和華開通我的耳朵;我並沒有違背,也沒有退後。 rsv≡賽≡50≡5≡The Lord GOD has opened my ear, and I was not rebellious, I turned not backward. cuv≡賽≡50≡6≡人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔;人辱我,吐我,我並不掩面。 rsv≡賽≡50≡6≡I gave my back to the smiters, and my cheeks to those who pulled out the beard; I hid not my face from shame and spitting. cuv≡賽≡50≡7≡主耶和華必幫助我,所以我不抱愧。我硬著臉面好像堅石;我也知道我必不致蒙羞。 rsv≡賽≡50≡7≡For the Lord GOD helps me; therefore I have not been confounded;therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame; cuv≡賽≡50≡8≡稱我為義的與我相近;誰與我爭論,可以與我一同站立;誰與我作對,可以就近我來。 rsv≡賽≡50≡8≡he who vindicates me is near. Who will contend with me? Let us stand up together. Who is my adversary? Let him come near to me. cuv≡賽≡50≡9≡主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?他們都像衣服漸漸舊了,為蛀蟲所咬。 rsv≡賽≡50≡9≡Behold, the Lord GOD helps me; who will declare me guilty? Behold, all of them will wear out like a garment;the moth will eat them up. cuv≡賽≡50≡10≡你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話的?這人行在暗中,沒有亮光。當倚靠耶和華的名,仗賴自己的神。 rsv≡賽≡50≡10≡Who among you fears the LORD and obeys the voice of his servant, who walks in darkness and has no light, yet trusts in the name of the LORD and relies upon his God? cuv≡賽≡50≡11≡凡你們點火,用火把圍繞自己的可以行在你們的火焰裡,並你們所點的火把中。這是我手所定的;你們必躺在悲慘之中, rsv≡賽≡50≡11≡Behold, all you who kindle a fire, who set brands alight! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! This shall you have from my hand: you shall lie down in torment. cuv≡賽≡51≡1≡你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。 rsv≡賽≡51≡1≡'Hearken to me, you who pursue deliverance, you who seek the LORD; look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were digged. cuv≡賽≡51≡2≡要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福與他,使他人數增多。 rsv≡賽≡51≡2≡Look to Abraham your father and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him and made him many. cuv≡賽≡51≡3≡耶和華已經安慰錫安和錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿;在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。 rsv≡賽≡51≡3≡For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD;joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song. cuv≡賽≡51≡4≡我的百姓啊,要向我留心;我的國民哪,要向我側耳;因為訓誨必從我而出;我必堅定我的公理為萬民之光。 rsv≡賽≡51≡4≡'Listen to me, my people, and give ear to me, my nation; for a law will go forth from me, and my justice for a light to the peoples. cuv≡賽≡51≡5≡我的公義臨近;我的救恩發出。我的膀臂要審判萬民;海島都要等候我,倚賴我的膀臂。 rsv≡賽≡51≡5≡My deliverance draws near speedily, my salvation has gone forth, and my arms will rule the peoples; the coastlands wait for me, and for my arm they hope. cuv≡賽≡51≡6≡你們要向天舉目,觀看下地;因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了;其上的居民也要如此死亡(如此死亡:或作像蠓蟲死亡)。惟有我的救恩永遠長存;我的公義也不廢掉。 rsv≡賽≡51≡6≡Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and they who dwell in it will die like gnats; but my salvation will be for ever, and my deliverance will never be ended. cuv≡賽≡51≡7≡知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。 rsv≡賽≡51≡7≡'Hearken to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not dismayed at their revilings. cuv≡賽≡51≡8≡因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。 rsv≡賽≡51≡8≡For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but my deliverance will be for ever, and my salvation to all generations.' cuv≡賽≡51≡9≡耶和華的膀臂啊,興起!興起!以能力為衣穿上,像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的,不是你麼? rsv≡賽≡51≡9≡Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in days of old, the generations of long ago. Was it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the dragon? cuv≡賽≡51≡10≡使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你麼? rsv≡賽≡51≡10≡Was it not thou that didst dry up the sea, the waters of the great deep; that didst make the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? cuv≡賽≡51≡11≡耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁歎息盡都逃避。 rsv≡賽≡51≡11≡And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads;they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. cuv≡賽≡51≡12≡惟有我,是安慰你們的。你是誰,竟怕那必死的人?怕那要變如草的世人? rsv≡賽≡51≡12≡'I, I am he that comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass, cuv≡賽≡51≡13≡卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華?又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕,其實那欺壓者的暴怒在那裡呢? rsv≡賽≡51≡13≡and have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and fear continually all the day because of the fury of the oppressor, when he sets himself to destroy? And where is the fury of the oppressor? cuv≡賽≡51≡14≡被擄去的快得釋放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。 rsv≡賽≡51≡14≡He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the Pit, neither shall his bread fail. cuv≡賽≡51≡15≡我是耶和華你的神攪動大海,使海中的波浪匉訇萬軍之耶和華是我的名。 rsv≡賽≡51≡15≡For I am the LORD your God, who stirs up the sea so that its waves roar -- the LORD of hosts is his name. cuv≡賽≡51≡16≡我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。 rsv≡賽≡51≡16≡And I have put my words in your mouth, and hid you in the shadow of my hand, stretching out the heavens and laying the foundations of the earth, and saying to Zion, You are my people.'' cuv≡賽≡51≡17≡耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。 rsv≡賽≡51≡17≡Rouse yourself, rouse yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl of staggering. cuv≡賽≡51≡18≡他所生育的諸子中,沒有一個引導他的;他所養大的諸子中,沒有一個攙扶他的。 rsv≡賽≡51≡18≡There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up. cuv≡賽≡51≡19≡荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢? rsv≡賽≡51≡19≡These two things have befallen you -- who will condole with you? -- devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you? cuv≡賽≡51≡20≡你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒,你神的斥責。 rsv≡賽≡51≡20≡Your sons have fainted, they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God. cuv≡賽≡51≡21≡因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言。 rsv≡賽≡51≡21≡Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine: cuv≡賽≡51≡22≡你的主耶和華就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,從你手中接過來;你必不致再喝。 rsv≡賽≡51≡22≡Thus says your Lord, the LORD, your God who pleads the cause of his people: 'Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more; cuv≡賽≡51≡23≡我必將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧!你便以背為地,好像街市,任人經過。 rsv≡賽≡51≡23≡and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, Bow down, that we may pass over'; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.' cuv≡賽≡52≡1≡錫安哪,興起!興起!披上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。 rsv≡賽≡52≡1≡Awake, awake, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city;for there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean. cuv≡賽≡52≡2≡耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民(原文是女子)哪,要解開你頸項的鎖鍊! rsv≡賽≡52≡2≡Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion. cuv≡賽≡52≡3≡耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。 rsv≡賽≡52≡3≡For thus says the LORD: 'You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money. cuv≡賽≡52≡4≡主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。 rsv≡賽≡52≡4≡For thus says the Lord GOD: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing. cuv≡賽≡52≡5≡耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡作甚麼呢?耶和華說:轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。 rsv≡賽≡52≡5≡Now therefore what have I here, says the LORD, seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail, says the LORD, and continually all the day my name is despised. cuv≡賽≡52≡6≡所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」 rsv≡賽≡52≡6≡Therefore my people shall know my name; therefore in that day they shall know that it is I who speak;here am I.' cuv≡賽≡52≡7≡那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了!這人的腳登山何等佳美! rsv≡賽≡52≡7≡How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace, who brings good tidings of good, who publishes salvation, who says to Zion, 'Your God reigns.' cuv≡賽≡52≡8≡聽啊,你守望之人的聲音,他們揚起聲來,一同歌唱;因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。 rsv≡賽≡52≡8≡Hark, your watchmen lift up their voice, together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the LORD to Zion. cuv≡賽≡52≡9≡耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。 rsv≡賽≡52≡9≡Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. cuv≡賽≡52≡10≡耶和華在萬國眼前露出聖臂;地極的人都看見我們神的救恩了。 rsv≡賽≡52≡10≡The LORD has bared his holy arm before the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. cuv≡賽≡52≡11≡你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。 rsv≡賽≡52≡11≡Depart, depart, go out thence, touch no unclean thing; go out from the midst of her, purify yourselves, you who bear the vessels of the LORD. cuv≡賽≡52≡12≡你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。 rsv≡賽≡52≡12≡For you shall not go out in haste, and you shall not go in flight, for the LORD will go before you, and the God of Israel will be your rear guard. cuv≡賽≡52≡13≡我的僕人行事必有智慧(或作:行事通達),必被高舉上升,且成為至高。 rsv≡賽≡52≡13≡Behold, my servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. cuv≡賽≡52≡14≡許多人因他(原文是你)驚奇;他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。 rsv≡賽≡52≡14≡As many were astonished at him -- his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the sons of men -- cuv≡賽≡52≡15≡這樣,他必洗淨(或作:鼓動)許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。 rsv≡賽≡52≡15≡so shall he startle many nations; kings shall shut their mouths because of him;for that which has not been told them they shall see, and that which they have not heard they shall understand. cuv≡賽≡53≡1≡我們所傳的(或作:所傳與我們的)有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢? rsv≡賽≡53≡1≡Who has believed what we have heard? And to whom has the arm of the LORD been revealed? cuv≡賽≡53≡2≡他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。 rsv≡賽≡53≡2≡For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or comeliness that we should look at him, and no beauty that we should desire him. cuv≡賽≡53≡3≡他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。 rsv≡賽≡53≡3≡He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief;and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. cuv≡賽≡53≡4≡他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。 rsv≡賽≡53≡4≡Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted. cuv≡賽≡53≡5≡哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。 rsv≡賽≡53≡5≡But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; upon him was the chastisement that made us whole, and with his stripes we are healed. cuv≡賽≡53≡6≡我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。 rsv≡賽≡53≡6≡All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way;and the LORD has laid on him the iniquity of us all. cuv≡賽≡53≡7≡他被欺壓,在受苦的時候卻不開口(或作:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。 rsv≡賽≡53≡7≡He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. cuv≡賽≡53≡8≡因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢? rsv≡賽≡53≡8≡By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living, stricken for the transgression of my people? cuv≡賽≡53≡9≡他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋;誰知死的時候與財主同葬。 rsv≡賽≡53≡9≡And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. cuv≡賽≡53≡10≡耶和華卻定意(或作:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(或作:他獻本身為贖罪祭)。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。 rsv≡賽≡53≡10≡Yet it was the will of the LORD to bruise him; he has put him to grief;when he makes himself an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days;the will of the LORD shall prosper in his hand; cuv≡賽≡53≡11≡他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。 rsv≡賽≡53≡11≡he shall see the fruit of the travail of his soul and be satisfied; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous;and he shall bear their iniquities. cuv≡賽≡53≡12≡所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。 rsv≡賽≡53≡12≡Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. cuv≡賽≡54≡1≡你這不懷孕、不生養的要歌唱;你這未曾經過產難的要發聲歌唱,揚聲歡呼;因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡54≡1≡'Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in travail! For the children of the desolate one will be more than the children of her that is married, says the LORD. cuv≡賽≡54≡2≡要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子,不要限止;要放長你的繩子,堅固你的橛子。 rsv≡賽≡54≡2≡Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; hold not back, lengthen your cords and strengthen your stakes. cuv≡賽≡54≡3≡因為你要向左向右開展;你的後裔必得多國為業,又使荒涼的城邑有人居住。 rsv≡賽≡54≡3≡For you will spread abroad to the right and to the left, and your descendants will possess the nations and will people the desolate cities. cuv≡賽≡54≡4≡不要懼怕,因你必不致蒙羞;也不要抱愧,因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。 rsv≡賽≡54≡4≡'Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be put to shame;for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more. cuv≡賽≡54≡5≡因為造你的是你的丈夫;萬軍之耶和華是他的名。救贖你的是以色列的聖者;他必稱為全地之神。 rsv≡賽≡54≡5≡For your Maker is your husband, the LORD of hosts is his name; and the Holy One of Israel is your Redeemer, the God of the whole earth he is called. cuv≡賽≡54≡6≡耶和華召你,如召被離棄心中憂傷的妻,就是幼年所娶被棄的妻。這是你神所說的。 rsv≡賽≡54≡6≡For the LORD has called you like a wife forsaken and grieved in spirit, like a wife of youth when she is cast off, says your God. cuv≡賽≡54≡7≡我離棄你不過片時,卻要施大恩將你收回。 rsv≡賽≡54≡7≡For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will gather you. cuv≡賽≡54≡8≡我的怒氣漲溢,頃刻之間向你掩面,卻要以永遠的慈愛憐恤你。這是耶和華你的救贖主說的。 rsv≡賽≡54≡8≡In overflowing wrath for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you, says the LORD, your Redeemer. cuv≡賽≡54≡9≡這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。 rsv≡賽≡54≡9≡'For this is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you and will not rebuke you. cuv≡賽≡54≡10≡大山可以挪開,小山可以遷移;但我的慈愛必不離開你;我平安的約也不遷移。這是憐恤你的耶和華說的。 rsv≡賽≡54≡10≡For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the LORD, who has compassion on you. cuv≡賽≡54≡11≡你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基; rsv≡賽≡54≡11≡'O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, behold, I will set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires. cuv≡賽≡54≡12≡又以紅寶石造你的女牆,以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界(或作:外郭)。 rsv≡賽≡54≡12≡I will make your pinnacles of agate, your gates of carbuncles, and all your wall of precious stones. cuv≡賽≡54≡13≡你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。 rsv≡賽≡54≡13≡All your sons shall be taught by the LORD, and great shall be the prosperity of your sons. cuv≡賽≡54≡14≡你必因公義得堅立,必遠離欺壓,不致害怕;你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。 rsv≡賽≡54≡14≡In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear;and from terror, for it shall not come near you. cuv≡賽≡54≡15≡即或有人聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你仆倒(或作:投降你)。 rsv≡賽≡54≡15≡If any one stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you. cuv≡賽≡54≡16≡吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所造;殘害人、行毀滅的也是我所造。 rsv≡賽≡54≡16≡Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy; cuv≡賽≡54≡17≡凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,是他們從我所得的義。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡54≡17≡no weapon that is fashioned against you shall prosper, and you shall confute every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of the LORD and their vindication from me, says the LORD.' cuv≡賽≡55≡1≡你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了喫;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。 rsv≡賽≡55≡1≡'Ho, every one who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without price. cuv≡賽≡55≡2≡你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能喫那美物,得享肥甘,心中喜樂。 rsv≡賽≡55≡2≡Why do you spend your money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat what is good, and delight yourselves in fatness. cuv≡賽≡55≡3≡你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。 rsv≡賽≡55≡3≡Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live;and I will make with you an everlasting covenant, my steadfast, sure love for David. cuv≡賽≡55≡4≡我已立他作萬民的見證,為萬民的君王和司令。 rsv≡賽≡55≡4≡Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples. cuv≡賽≡55≡5≡你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華你的神以色列的聖者,因為他已經榮耀你。 rsv≡賽≡55≡5≡Behold, you shall call nations that you know not, and nations that knew you not shall run to you, because of the LORD your God, and of the Holy One of Israel, for he has glorified you. cuv≡賽≡55≡6≡當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。 rsv≡賽≡55≡6≡'Seek the LORD while he may be found, call upon him while he is near; cuv≡賽≡55≡7≡惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。 rsv≡賽≡55≡7≡let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the LORD, that he may have mercy on him, and to our God, for he will abundantly pardon. cuv≡賽≡55≡8≡耶和華說:我的意念非同你們的意念;我的道路非同你們的道路。 rsv≡賽≡55≡8≡For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD. cuv≡賽≡55≡9≡天怎樣高過地,照樣,我的道路高過你們的道路;我的意念高過你們的意念。 rsv≡賽≡55≡9≡For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. cuv≡賽≡55≡10≡雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上發芽結實,使撒種的有種,使要喫的有糧。 rsv≡賽≡55≡10≡'For as the rain and the snow come down from heaven, and return not thither but water the earth, making it bring forth and sprout, giving seed to the sower and bread to the eater, cuv≡賽≡55≡11≡我口所出的話也必如此,決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發他去成就(發他去成就:或作所命定)的事上必然亨通。 rsv≡賽≡55≡11≡so shall my word be that goes forth from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and prosper in the thing for which I sent it. cuv≡賽≡55≡12≡你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導。大山小山必在你們面前發聲歌唱;田野的樹木也都拍掌。 rsv≡賽≡55≡12≡'For you shall go out in joy, and be led forth in peace; the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. cuv≡賽≡55≡13≡松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。 rsv≡賽≡55≡13≡Instead of the thorn shall come up the cypress; instead of the brier shall come up the myrtle;and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign which shall not be cut off.' cuv≡賽≡56≡1≡耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。 rsv≡賽≡56≡1≡Thus says the LORD: 'Keep justice, and do righteousness, for soon my salvation will come, and my deliverance be revealed. cuv≡賽≡56≡2≡謹守安息日而不干犯,禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。 rsv≡賽≡56≡2≡Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast, who keeps the sabbath, not profaning it, and keeps his hand from doing any evil.' cuv≡賽≡56≡3≡與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。 rsv≡賽≡56≡3≡Let not the foreigner who has joined himself to the LORD say, 'The LORD will surely separate me from his people'; and let not the eunuch say, 'Behold, I am a dry tree.' cuv≡賽≡56≡4≡因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監, rsv≡賽≡56≡4≡For thus says the LORD: 'To the eunuchs who keep my sabbaths, who choose the things that please me and hold fast my covenant, cuv≡賽≡56≡5≡我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。 rsv≡賽≡56≡5≡I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off. cuv≡賽≡56≡6≡還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文是我)約的人。 rsv≡賽≡56≡6≡'And the foreigners who join themselves to the LORD, to minister to him, to love the name of the LORD, and to be his servants, every one who keeps the sabbath, and does not profane it, and holds fast my covenant -- cuv≡賽≡56≡7≡我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和平安祭,在我壇上必蒙悅納,因我的殿必稱為萬民禱告的殿。 rsv≡賽≡56≡7≡these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar;for my house shall be called a house of prayer for all peoples. cuv≡賽≡56≡8≡主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在這被招聚的人以外,我還要招聚別人歸併他們。 rsv≡賽≡56≡8≡Thus says the Lord GOD, who gathers the outcasts of Israel, I will gather yet others to him besides those already gathered.' cuv≡賽≡56≡9≡田野的諸獸都來吞喫吧!林中的諸獸也要如此。 rsv≡賽≡56≡9≡All you beasts of the field, come to devour -- all you beasts in the forest. cuv≡賽≡56≡10≡他看守的人是瞎眼的,都沒有知識,都是啞巴狗,不能叫喚;但知作夢,躺臥,貪睡, rsv≡賽≡56≡10≡His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark;dreaming, lying down, loving to slumber. cuv≡賽≡56≡11≡這些狗貪食,不知飽足。這些牧人不能明白,各人偏行己路,各從各方求自己的利益。 rsv≡賽≡56≡11≡The dogs have a mighty appetite; they never have enough. The shepherds also have no understanding;they have all turned to their own way, each to his own gain, one and all. cuv≡賽≡56≡12≡他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。 rsv≡賽≡56≡12≡'Come,' they say, 'let us get wine, let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.' cuv≡賽≡57≡1≡義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患; rsv≡賽≡57≡1≡The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity, cuv≡賽≡57≡2≡他們得享(原文是進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文是床上)安歇。 rsv≡賽≡57≡2≡he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness. cuv≡賽≡57≡3≡你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來! rsv≡賽≡57≡3≡But you, draw near hither, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the harlot. cuv≡賽≡57≡4≡你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢? rsv≡賽≡57≡4≡Of whom are you making sport? Against whom do you open your mouth wide and put out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit, cuv≡賽≡57≡5≡你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女; rsv≡賽≡57≡5≡you who burn with lust among the oaks, under every green tree; who slay your children in the valleys, under the clefts of the rocks? cuv≡賽≡57≡6≡在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍麼? rsv≡賽≡57≡6≡Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot;to them you have poured out a drink offering, you have brought a cereal offering. Shall I be appeased for these things? cuv≡賽≡57≡7≡你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。 rsv≡賽≡57≡7≡Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and thither you went up to offer sacrifice. cuv≡賽≡57≡8≡你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。 rsv≡賽≡57≡8≡Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness. cuv≡賽≡57≡9≡你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間, rsv≡賽≡57≡9≡You journeyed to Molech with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol. cuv≡賽≡57≡10≡你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。 rsv≡賽≡57≡10≡You were wearied with the length of your way, but you did not say, 'It is hopeless'; you found new life for your strength, and so you were not faint. cuv≡賽≡57≡11≡你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我麼? rsv≡賽≡57≡11≡Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not give me a thought? Have I not held my peace, even for a long time, and so you do not fear me? cuv≡賽≡57≡12≡我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。 rsv≡賽≡57≡12≡I will tell of your righteousness and your doings, but they will not help you. cuv≡賽≡57≡13≡你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。 rsv≡賽≡57≡13≡When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. cuv≡賽≡57≡14≡耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。 rsv≡賽≡57≡14≡And it shall be said, 'Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way.' cuv≡賽≡57≡15≡因為那至高至上、永遠長存(原文是住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。 rsv≡賽≡57≡15≡For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: 'I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of cuv≡賽≡57≡16≡我必不永遠相爭,也不長久發怒,恐怕我所造的人與靈性都必發昏。 rsv≡賽≡57≡16≡For I will not contend for ever, nor will I always be angry; for from me proceeds the spirit, and I have made the breath of life. cuv≡賽≡57≡17≡因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他;我向他掩面發怒,他卻仍然隨心背道。 rsv≡賽≡57≡17≡Because of the iniquity of his covetousness I was angry, I smote him, I hid my face and was angry; but he went on backsliding in the way of his own heart. cuv≡賽≡57≡18≡我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。 rsv≡賽≡57≡18≡I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and requite him with comfort, creating for his mourners the fruit of the lips. cuv≡賽≡57≡19≡我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡57≡19≡Peace, peace, to the far and to the near, says the LORD; and I will heal him. cuv≡賽≡57≡20≡惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。 rsv≡賽≡57≡20≡But the wicked are like the tossing sea; for it cannot rest, and its waters toss up mire and dirt. cuv≡賽≡57≡21≡我的神說:惡人必不得平安! rsv≡賽≡57≡21≡There is no peace, says my God, for the wicked.' cuv≡賽≡58≡1≡你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。 rsv≡賽≡58≡1≡'Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins. cuv≡賽≡58≡2≡他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章,向我求問公義的判語,喜悅親近神。 rsv≡賽≡58≡2≡Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as if they were a nation that did righteousness and did not forsake the ordinance of their God; they ask of me righteous judgments, they delight to draw near to God. cuv≡賽≡58≡3≡他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。 rsv≡賽≡58≡3≡Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we humbled ourselves, and thou takest no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers. cuv≡賽≡58≡4≡你們禁食,卻互相爭競,以凶惡的拳頭打人。你們今日禁食,不得使你們的聲音聽聞於上。 rsv≡賽≡58≡4≡Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high. cuv≡賽≡58≡5≡這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子麼?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下麼?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子麼? rsv≡賽≡58≡5≡Is such the fast that I choose, a day for a man to humble himself? Is it to bow down his head like a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the LORD? cuv≡賽≡58≡6≡我所揀選的禁食不是要鬆開凶惡的繩,解下軛上的索,使被欺壓的得自由,折斷一切的軛麼? rsv≡賽≡58≡6≡'Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the thongs of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke? cuv≡賽≡58≡7≡不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中,見赤身的給他衣服遮體,顧恤自己的骨肉而不掩藏麼? rsv≡賽≡58≡7≡Is it not to share your bread with the hungry, and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him, and not to hide yourself from your own flesh? cuv≡賽≡58≡8≡這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。 rsv≡賽≡58≡8≡Then shall your light break forth like the dawn, and your healing shall spring up speedily; your righteousness shall go before you, the glory of the LORD shall be your rear guard. cuv≡賽≡58≡9≡那時你求告,耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裡。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發惡言的事, rsv≡賽≡58≡9≡Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, Here I am. 'If you take away from the midst of you the yoke, the pointing of the finger, and speaking wickedness, cuv≡賽≡58≡10≡你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足,你的光就必在黑暗中發現;你的幽暗必變如正午。 rsv≡賽≡58≡10≡if you pour yourself out for the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then shall your light rise in the darkness and your gloom be as the noonday. cuv≡賽≡58≡11≡耶和華也必時常引導你,在乾旱之地使你心滿意足,骨頭強壯。你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。 rsv≡賽≡58≡11≡And the LORD will guide you continually, and satisfy your desire with good things, and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, like a spring of water, whose waters fail not. cuv≡賽≡58≡12≡那些出於你的人必修造久已荒廢之處;你要建立拆毀累代的根基。你必稱為補破口的,和重修路徑與人居住的。 rsv≡賽≡58≡12≡And your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations;you shall be called the repairer of the breach, the restorer of streets to dwell in. cuv≡賽≡58≡13≡你若在安息日掉轉(或作:謹慎)你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話, rsv≡賽≡58≡13≡'If you turn back your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight and the holy day of the LORD honorable; if you honor it, not going your own ways, or seeking your own pleasure, or talking idly; cuv≡賽≡58≡14≡你就以耶和華為樂。耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。 rsv≡賽≡58≡14≡then you shall take delight in the LORD, and I will make you ride upon the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the LORD has spoken.' cuv≡賽≡59≡1≡耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救,耳朵並非發沉,不能聽見, rsv≡賽≡59≡1≡Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save, or his ear dull, that it cannot hear; cuv≡賽≡59≡2≡但你們的罪孽使你們與神隔絕;你們的罪惡使他掩面不聽你們。 rsv≡賽≡59≡2≡but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he does not hear. cuv≡賽≡59≡3≡因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污,你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出惡語。 rsv≡賽≡59≡3≡For your hands are defiled with blood and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. cuv≡賽≡59≡4≡無一人按公義告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言。所懷的是毒害;所生的是罪孽。 rsv≡賽≡59≡4≡No one enters suit justly, no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and bring forth iniquity. cuv≡賽≡59≡5≡他們菢毒蛇蛋,結蜘蛛網;人喫這蛋必死。這蛋被踏,必出蝮蛇。 rsv≡賽≡59≡5≡They hatch adders' eggs, they weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and from one which is crushed a viper is hatched. cuv≡賽≡59≡6≡所結的網不能成為衣服;所作的也不能遮蓋自己。他們的行為都是罪孽;手所作的都是強暴。 rsv≡賽≡59≡6≡Their webs will not serve as clothing; men will not cover themselves with what they make. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. cuv≡賽≡59≡7≡他們的腳奔跑行惡;他們急速流無辜人的血;意念都是罪孽,所經過的路都荒涼毀滅。 rsv≡賽≡59≡7≡Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their highways. cuv≡賽≡59≡8≡平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路;凡行此路的都不知道平安。 rsv≡賽≡59≡8≡The way of peace they know not, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked, no one who goes in them knows peace. cuv≡賽≡59≡9≡因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們指望光亮,卻是黑暗,指望光明,卻行幽暗。 rsv≡賽≡59≡9≡Therefore justice is far from us, and righteousness does not overtake us; we look for light, and behold, darkness, and for brightness, but we walk in gloom. cuv≡賽≡59≡10≡我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中,像死人一般。 rsv≡賽≡59≡10≡We grope for the wall like the blind, we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men. cuv≡賽≡59≡11≡我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。 rsv≡賽≡59≡11≡We all growl like bears, we moan and moan like doves; we look for justice, but there is none;for salvation, but it is far from us. cuv≡賽≡59≡12≡我們的過犯在你面前增多,罪惡作見證告我們;過犯與我們同在。至於我們的罪孽,我們都知道: rsv≡賽≡59≡12≡For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and we know our iniquities: cuv≡賽≡59≡13≡就是悖逆、不認識耶和華,轉去不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。 rsv≡賽≡59≡13≡transgressing, and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart lying words. cuv≡賽≡59≡14≡並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,正直也不得進入。 rsv≡賽≡59≡14≡Justice is turned back, and righteousness stands afar off; for truth has fallen in the public squares, and uprightness cannot enter. cuv≡賽≡59≡15≡誠實少見;離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,甚不喜悅。 rsv≡賽≡59≡15≡Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. cuv≡賽≡59≡16≡他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。 rsv≡賽≡59≡16≡He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene; then his own arm brought him victory, and his righteousness upheld him. cuv≡賽≡59≡17≡他以公義為鎧甲(或作:護心鏡),以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。 rsv≡賽≡59≡17≡He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury as a mantle. cuv≡賽≡59≡18≡他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵向眾海島施行報應。 rsv≡賽≡59≡18≡According to their deeds, so will he repay, wrath to his adversaries, requital to his enemies; to the coastlands he will render requital. cuv≡賽≡59≡19≡如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀;因為仇敵好像急流的河水沖來,是耶和華之氣所驅逐的。 rsv≡賽≡59≡19≡So they shall fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the LORD drives. cuv≡賽≡59≡20≡必有一位救贖主來到錫安雅各族中轉離過犯的人那裡。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡59≡20≡'And he will come to Zion as Redeemer, to those in Jacob who turn from transgression, says the LORD. cuv≡賽≡59≡21≡耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」 rsv≡賽≡59≡21≡'And as for me, this is my covenant with them, says the LORD: my spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your children, or out of the mouth of your cuv≡賽≡60≡1≡興起,發光!因為你的光已經來到!耶和華的榮耀發現照耀你。 rsv≡賽≡60≡1≡Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you. cuv≡賽≡60≡2≡看哪,黑暗遮蓋大地,幽暗遮蓋萬民,耶和華卻要顯現照耀你;他的榮耀要現在你身上。 rsv≡賽≡60≡2≡For behold, darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the LORD will arise upon you, and his glory will be seen upon you. cuv≡賽≡60≡3≡萬國要來就你的光;君王要來就你發現的光輝。 rsv≡賽≡60≡3≡And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. cuv≡賽≡60≡4≡你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裡。你的眾子從遠方而來;你的眾女也被懷抱而來。 rsv≡賽≡60≡4≡Lift up your eyes round about, and see; they all gather together, they come to you;your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. cuv≡賽≡60≡5≡那時,你看見就有光榮;你心又跳動又寬暢;因為大海豐盛的貨物必轉來歸你;列國的財寶也必來歸你。 rsv≡賽≡60≡5≡Then you shall see and be radiant, your heart shall thrill and rejoice; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. cuv≡賽≡60≡6≡成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到;要奉上黃金乳香,又要傳說耶和華的讚美。 rsv≡賽≡60≡6≡A multitude of camels shall cover you, the young camels of Mid'ian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praise of the LORD. cuv≡賽≡60≡7≡基達的羊群都必聚集到你這裡,尼拜約的公羊要供你使用,在我壇上必蒙悅納;我必榮耀我榮耀的殿。 rsv≡賽≡60≡7≡All the flocks of Kedar shall be gathered to you, the rams of Nebai'oth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify my glorious house. cuv≡賽≡60≡8≡那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢? rsv≡賽≡60≡8≡Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows? cuv≡賽≡60≡9≡眾海島必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都為耶和華你神的名,又為以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。 rsv≡賽≡60≡9≡For the coastlands shall wait for me, the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. cuv≡賽≡60≡10≡外邦人必建築你的城牆;他們的王必服事你。我曾發怒擊打你,現今卻施恩憐恤你。 rsv≡賽≡60≡10≡Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I smote you, but in my favor I have had mercy on you. cuv≡賽≡60≡11≡你的城門必時常開放,晝夜不關;使人把列國的財物帶來歸你,並將他們的君王牽引而來。 rsv≡賽≡60≡11≡Your gates shall be open continually; day and night they shall not be shut;that men may bring to you the wealth of the nations, with their kings led in procession. cuv≡賽≡60≡12≡哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡,也必全然荒廢。 rsv≡賽≡60≡12≡For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; those nations shall be utterly laid waste. cuv≡賽≡60≡13≡利巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。 rsv≡賽≡60≡13≡The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the pine, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. cuv≡賽≡60≡14≡素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。 rsv≡賽≡60≡14≡The sons of those who oppressed you shall come bending low to you; and all who despised you shall bow down at your feet;they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel. cuv≡賽≡60≡15≡你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為累代的喜樂。 rsv≡賽≡60≡15≡Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic for ever, a joy from age to age. cuv≡賽≡60≡16≡你也必喫萬國的奶,又喫君王的奶。你便知道我耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。 rsv≡賽≡60≡16≡You shall suck the milk of nations, you shall suck the breast of kings; and you shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. cuv≡賽≡60≡17≡我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。 rsv≡賽≡60≡17≡Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver; instead of wood, bronze, instead of stones, iron. I will make your overseers peace and your taskmasters righteousness. cuv≡賽≡60≡18≡你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。 rsv≡賽≡60≡18≡Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. cuv≡賽≡60≡19≡日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光;你神要為你的榮耀。 rsv≡賽≡60≡19≡The sun shall be no more your light by day, nor for brightness shall the moon give light to you by night; but the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. cuv≡賽≡60≡20≡你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。 rsv≡賽≡60≡20≡Your sun shall no more go down, nor your moon withdraw itself; for the LORD will be your everlasting light, and your days of mourning shall be ended. cuv≡賽≡60≡21≡你的居民都成為義人,永遠得地為業;是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。 rsv≡賽≡60≡21≡Your people shall all be righteous; they shall possess the land for ever, the shoot of my planting, the work of my hands, that I might be glorified. cuv≡賽≡60≡22≡至小的族要加增千倍;微弱的國必成為強盛。我耶和華要按定期速成這事。 rsv≡賽≡60≡22≡The least one shall become a clan, and the smallest one a mighty nation; I am the LORD;in its time I will hasten it. cuv≡賽≡61≡1≡主耶和華的靈在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人(或作:傳福音給貧窮的人),差遣我醫好傷心的人,報告被擄的得釋放,被囚的出監牢; rsv≡賽≡61≡1≡The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good tidings to the afflicted; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; cuv≡賽≡61≡2≡報告耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人, rsv≡賽≡61≡2≡to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; cuv≡賽≡61≡3≡賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵;喜樂油代替悲哀;讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為「公義樹」,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。 rsv≡賽≡61≡3≡to grant to those who mourn in Zion -- to give them a garland instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the mantle of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. cuv≡賽≡61≡4≡他們必修造已久的荒場,建立先前淒涼之處,重修歷代荒涼之城。 rsv≡賽≡61≡4≡They shall build up the ancient ruins, they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations. cuv≡賽≡61≡5≡那時,外人必起來牧放你們的羊群;外邦人必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。 rsv≡賽≡61≡5≡Aliens shall stand and feed your flocks, foreigners shall be your plowmen and vinedressers; cuv≡賽≡61≡6≡你們倒要稱為耶和華的祭司;人必稱你們為我們神的僕役。你們必喫用列國的財物,因得他們的榮耀自誇。 rsv≡賽≡61≡6≡but you shall be called the priests of the LORD, men shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their riches you shall glory. cuv≡賽≡61≡7≡你們必得加倍的好處,代替所受的羞辱;分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱。在境內必得加倍的產業;永遠之樂必歸與你們(原文是他們)。 rsv≡賽≡61≡7≡Instead of your shame you shall have a double portion, instead of dishonor you shall rejoice in your lot; therefore in your land you shall possess a double portion;yours shall be everlasting joy. cuv≡賽≡61≡8≡因為我耶和華喜愛公平,恨惡搶奪和罪孽;我要憑誠實施行報應,並要與我的百姓立永約。 rsv≡賽≡61≡8≡For I the LORD love justice, I hate robbery and wrong; I will faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting covenant with them. cuv≡賽≡61≡9≡他們的後裔必在列國中被人認識;他們的子孫在眾民中也是如此。凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。 rsv≡賽≡61≡9≡Their descendants shall be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are a people whom the LORD has blessed. cuv≡賽≡61≡10≡我因耶和華大大歡喜;我的心靠神快樂。因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又像新婦佩戴妝飾。 rsv≡賽≡61≡10≡I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns cuv≡賽≡61≡11≡田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的發生,主耶和華必照樣使公義和讚美在萬民中發出。 rsv≡賽≡61≡11≡For as the earth brings forth its shoots, and as a garden causes what is sown in it to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. cuv≡賽≡62≡1≡我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到他的公義如光輝發出,他的救恩如明燈發亮。 rsv≡賽≡62≡1≡For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her vindication goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch. cuv≡賽≡62≡2≡列國必見你的公義;列王必見你的榮耀。你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。 rsv≡賽≡62≡2≡The nations shall see your vindication, and all the kings your glory; and you shall be called by a new name which the mouth of the LORD will give. cuv≡賽≡62≡3≡你在耶和華的手中要作為華冠,在你神的掌上必作為冕旒。 rsv≡賽≡62≡3≡You shall be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. cuv≡賽≡62≡4≡你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「我所喜悅的」;你的地也必稱為「有夫之婦」。因為耶和華喜悅你,你的地也必歸他。 rsv≡賽≡62≡4≡You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate; but you shall be called My delight is in her, and your land Married;for the LORD delights in you, and your land shall be married. cuv≡賽≡62≡5≡少年人怎樣娶處女,你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。 rsv≡賽≡62≡5≡For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. cuv≡賽≡62≡6≡耶路撒冷啊,我在你城上設立守望的,他們晝夜必不靜默。呼籲耶和華的,你們不要歇息, rsv≡賽≡62≡6≡Upon your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest, cuv≡賽≡62≡7≡也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。 rsv≡賽≡62≡7≡and give him no rest until he establishes Jerusalem and makes it a praise in the earth. cuv≡賽≡62≡8≡耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。 rsv≡賽≡62≡8≡The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: 'I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored; cuv≡賽≡62≡9≡惟有那收割的要喫,並讚美耶和華;那聚斂的要在我聖所的院內喝。 rsv≡賽≡62≡9≡but those who garner it shall eat it and praise the LORD, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.' cuv≡賽≡62≡10≡你們當從門經過經過,預備百姓的路;修築修築大道,撿去石頭,為萬民豎立大旗, rsv≡賽≡62≡10≡Go through, go through the gates, prepare the way for the people; build up, build up the highway, clear it of stones, lift up an ensign over the peoples. cuv≡賽≡62≡11≡看哪,耶和華曾宣告到地極,對錫安的居民(原文是女子)說:你的拯救者來到。他的賞賜在他那裡;他的報應在他面前。 rsv≡賽≡62≡11≡Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, 'Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.' cuv≡賽≡62≡12≡人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。 rsv≡賽≡62≡12≡And they shall be called The holy people, The redeemed of the LORD; and you shall be called Sought out, a city not forsaken. cuv≡賽≡63≡1≡這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。 rsv≡賽≡63≡1≡Who is this that comes from Edom, in crimsoned garments from Bozrah, he that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? 'It is I, announcing vindication, mighty to save.' cuv≡賽≡63≡2≡你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢? rsv≡賽≡63≡2≡Why is thy apparel red, and thy garments like his that treads in the wine press? cuv≡賽≡63≡3≡我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我發怒將他們踹下,發烈怒將他們踐踏。他們的血濺在我衣服上,並且污染了我一切的衣裳。 rsv≡賽≡63≡3≡'I have trodden the wine press alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath;their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. cuv≡賽≡63≡4≡因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。 rsv≡賽≡63≡4≡For the day of vengeance was in my heart, and my year of redemption has come. cuv≡賽≡63≡5≡我仰望,見無人幫助;我詫異,沒有人扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。 rsv≡賽≡63≡5≡I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold;so my own arm brought me victory, and my wrath upheld me. cuv≡賽≡63≡6≡我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。 rsv≡賽≡63≡6≡I trod down the peoples in my anger, I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.' cuv≡賽≡63≡7≡我要照耶和華一切所賜給我們的,提起他的慈愛和美德,並他向以色列家所施的大恩;這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。 rsv≡賽≡63≡7≡I will recount the steadfast love of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD has granted us, and the great goodness to the house of Israel which he has granted them according to his mercy, according to the abundance of his steadfast love. cuv≡賽≡63≡8≡他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。 rsv≡賽≡63≡8≡For he said, Surely they are my people, sons who will not deal falsely; and he became their Savior. cuv≡賽≡63≡9≡他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。 rsv≡賽≡63≡9≡In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them;he lifted them up and carried them all the days of old. cuv≡賽≡63≡10≡他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。 rsv≡賽≡63≡10≡But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them. cuv≡賽≡63≡11≡那時,他們(原文是他)想起古時的日子,摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裡領上來的在那裡呢?將他的聖靈降在他們中間的在那裡呢? rsv≡賽≡63≡11≡Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Where is he who brought up out of the sea the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his holy Spirit, cuv≡賽≡63≡12≡使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名, rsv≡賽≡63≡12≡who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for himself an everlasting name, cuv≡賽≡63≡13≡帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在那裡呢? rsv≡賽≡63≡13≡who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble. cuv≡賽≡63≡14≡耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。 rsv≡賽≡63≡14≡Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So thou didst lead thy people, to make for thyself a glorious name. cuv≡賽≡63≡15≡求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看。你的熱心和你大能的作為在那裡呢?你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了。 rsv≡賽≡63≡15≡Look down from heaven and see, from thy holy and glorious habitation. Where are thy zeal and thy might? The yearning of thy heart and thy compassion are withheld from me. cuv≡賽≡63≡16≡亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。 rsv≡賽≡63≡16≡For thou art our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, our Redeemer from of old is thy name. cuv≡賽≡63≡17≡耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 rsv≡賽≡63≡17≡O LORD, why dost thou make us err from thy ways and harden our heart, so that we fear thee not? Return for the sake of thy servants, the tribes of thy heritage. cuv≡賽≡63≡18≡你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 rsv≡賽≡63≡18≡Thy holy people possessed thy sanctuary a little while; our adversaries have trodden it down. cuv≡賽≡63≡19≡我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。 rsv≡賽≡63≡19≡We have become like those over whom thou hast never ruled, like those who are not called by thy name. cuv≡賽≡64≡1≡願你裂天而降;願山在你面前震動, rsv≡賽≡64≡1≡O that thou wouldst rend the heavens and come down, that the mountains might quake at thy presence -- cuv≡賽≡64≡2≡好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫! rsv≡賽≡64≡2≡as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil -- to make thy name known to thy adversaries, and that the nations might tremble at thy presence! cuv≡賽≡64≡3≡你曾行我們不能逆料可畏的事。那時你降臨,山嶺在你面前震動。 rsv≡賽≡64≡3≡When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence. cuv≡賽≡64≡4≡從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外有甚麼神為等候他的人行事。 rsv≡賽≡64≡4≡From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides thee, who works for those who wait for him. cuv≡賽≡64≡5≡你迎接那歡喜行義、記念你道的人;你曾發怒,我們仍犯罪;這景況已久,我們還能得救麼? rsv≡賽≡64≡5≡Thou meetest him that joyfully works righteousness, those that remember thee in thy ways. Behold, thou wast angry, and we sinned; in our sins we have been a long time, and shall we be saved? cuv≡賽≡64≡6≡我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。 rsv≡賽≡64≡6≡We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away. cuv≡賽≡64≡7≡並且無人求告你的名;無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們,使我們因罪孽消化。 rsv≡賽≡64≡7≡There is no one that calls upon thy name, that bestirs himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast delivered us into the hand of our iniquities. cuv≡賽≡64≡8≡耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠;我們都是你手的工作。 rsv≡賽≡64≡8≡Yet, O LORD, thou art our Father; we are the clay, and thou art our potter;we are all the work of thy hand. cuv≡賽≡64≡9≡耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。 rsv≡賽≡64≡9≡Be not exceedingly angry, O LORD, and remember not iniquity for ever. Behold, consider, we are all thy people. cuv≡賽≡64≡10≡你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。 rsv≡賽≡64≡10≡Thy holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. cuv≡賽≡64≡11≡我們聖潔華美的殿,就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。 rsv≡賽≡64≡11≡Our holy and beautiful house, where our fathers praised thee, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins. cuv≡賽≡64≡12≡耶和華啊,有這些事,你還忍得住麼?你仍靜默使我們深受苦難麼? rsv≡賽≡64≡12≡Wilt thou restrain thyself at these things, O LORD? Wilt thou keep silent, and afflict us sorely? cuv≡賽≡65≡1≡素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:我在這裡!我在這裡! rsv≡賽≡65≡1≡I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, 'Here am I, here am I,' to a nation that did not call on my name. cuv≡賽≡65≡2≡我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他們隨自己的意念行不善之道。 rsv≡賽≡65≡2≡I spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices; cuv≡賽≡65≡3≡這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在壇(原文是磚)上燒香; rsv≡賽≡65≡3≡a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks; cuv≡賽≡65≡4≡在墳墓間坐著,在隱密處住宿,喫豬肉;他們器皿中有可憎之物作的湯; rsv≡賽≡65≡4≡who sit in tombs, and spend the night in secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; cuv≡賽≡65≡5≡且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 rsv≡賽≡65≡5≡who say, 'Keep to yourself, do not come near me, for I am set apart from you.' These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. cuv≡賽≡65≡6≡看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。 rsv≡賽≡65≡6≡Behold, it is written before me: 'I will not keep silent, but I will repay, yea, I will repay into their bosom cuv≡賽≡65≡7≡ rsv≡賽≡65≡7≡their iniquities and their fathers' iniquities together, says the LORD; because they burned incense upon the mountains and reviled me upon the hills, I will measure into their bosom payment for their former doings.' cuv≡賽≡65≡8≡耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞,因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。 rsv≡賽≡65≡8≡Thus says the LORD: 'As the wine is found in the cluster, and they say, Do not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for my servants' sake, and not destroy them all. cuv≡賽≡65≡9≡我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。 rsv≡賽≡65≡9≡I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah inheritors of my mountains; my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. cuv≡賽≡65≡10≡沙崙平原必成為羊群的圈;亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。 rsv≡賽≡65≡10≡Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me. cuv≡賽≡65≡11≡但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文是桌子)、給天命盛滿調和酒的, rsv≡賽≡65≡11≡But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny; cuv≡賽≡65≡12≡我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。 rsv≡賽≡65≡12≡I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter; because, when I called, you did not answer, when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes, and chose what I did not delight in.' cuv≡賽≡65≡13≡所以,主耶和華如此說:我的僕人必得喫,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。 rsv≡賽≡65≡13≡Therefore thus says the Lord GOD: 'Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty;behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame; cuv≡賽≡65≡14≡我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裡憂傷哀號。 rsv≡賽≡65≡14≡behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit. cuv≡賽≡65≡15≡你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。 rsv≡賽≡65≡15≡You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will slay you; but his servants he will call by a different name. cuv≡賽≡65≡16≡這樣,在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓。因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。 rsv≡賽≡65≡16≡So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hid from my eyes. cuv≡賽≡65≡17≡看哪!我造新天新地;從前的事不再被記念,也不再追想。 rsv≡賽≡65≡17≡'For behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered or come into mind. cuv≡賽≡65≡18≡你們當因我所造的永遠歡喜快樂;因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。 rsv≡賽≡65≡18≡But be glad and rejoice for ever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. cuv≡賽≡65≡19≡我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。 rsv≡賽≡65≡19≡I will rejoice in Jerusalem, and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress. cuv≡賽≡65≡20≡其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者;因為百歲死的仍算孩童,有百歲死的罪人算被咒詛。 rsv≡賽≡65≡20≡No more shall there be in it an infant that lives but a few days, or an old man who does not fill out his days, for the child shall die a hundred years old, and the sinner a hundred years old shall be accursed. cuv≡賽≡65≡21≡他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,喫其中的果子。 rsv≡賽≡65≡21≡They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit. cuv≡賽≡65≡22≡他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得喫;因為我民的日子必像樹木的日子;我選民親手勞碌得來的必長久享用。 rsv≡賽≡65≡22≡They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat;for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. cuv≡賽≡65≡23≡他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為都是蒙耶和華賜福的後裔;他們的子孫也是如此。 rsv≡賽≡65≡23≡They shall not labor in vain, or bear children for calamity; for they shall be the offspring of the blessed of the LORD, and their children with them. cuv≡賽≡65≡24≡他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。 rsv≡賽≡65≡24≡Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear. cuv≡賽≡65≡25≡豺狼必與羊羔同食;獅子必喫草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡65≡25≡The wolf and the lamb shall feed together, the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain, says the LORD.' cuv≡賽≡66≡1≡耶和華如此說:天是我的座位;地是我的腳凳。你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢? rsv≡賽≡66≡1≡Thus says the LORD: 'Heaven is my throne and the earth is my footstool; what is the house which you would build for me, and what is the place of my rest? cuv≡賽≡66≡2≡耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。 rsv≡賽≡66≡2≡All these things my hand has made, and so all these things are mine, says the LORD. But this is the man to whom I will look, he that is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. cuv≡賽≡66≡3≡假冒為善的宰牛,好像殺人,獻羊羔,好像打折狗項,獻供物,好像獻豬血,燒乳香,好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路,心裡喜悅行可憎惡的事。 rsv≡賽≡66≡3≡'He who slaughters an ox is like him who kills a man; he who sacrifices a lamb, like him who breaks a dog's neck; he who presents a cereal offering, like him who offers swine's blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like him who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations; cuv≡賽≡66≡4≡我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人答應;我說話,他們不聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。 rsv≡賽≡66≡4≡I also will choose affliction for them, and bring their fears upon them; because, when I called, no one answered, when I spoke they did not listen;but they did what was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight.' cuv≡賽≡66≡5≡你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄,就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀,使我們得見你們的喜樂;但蒙羞的究竟是他們! rsv≡賽≡66≡5≡Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: 'Your brethren who hate you and cast you out for my name's sake have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy'; but it is they who shall be put to shame. cuv≡賽≡66≡6≡有喧嘩的聲音出自城中!有聲音出於殿中!是耶和華向仇敵施行報應的聲音! rsv≡賽≡66≡6≡'Hark, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, rendering recompense to his enemies! cuv≡賽≡66≡7≡錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。 rsv≡賽≡66≡7≡'Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she was delivered of a son. cuv≡賽≡66≡8≡國豈能一日而生?民豈能一時而產?因為錫安一劬勞便生下兒女,這樣的事誰曾聽見?誰曾看見呢? rsv≡賽≡66≡8≡Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her sons. cuv≡賽≡66≡9≡耶和華說:我既使他臨產,豈不使他生產呢?你的神說:我既使他生產,豈能使他閉胎不生呢? rsv≡賽≡66≡9≡Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says the LORD; shall I, who cause to bring forth, shut the womb? says your God. cuv≡賽≡66≡10≡你們愛慕耶路撒冷的都要與他一同歡喜快樂;你們為他悲哀的都要與他一同樂上加樂; rsv≡賽≡66≡10≡' Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her; cuv≡賽≡66≡11≡使你們在他安慰的懷中喫奶得飽,使他們得他豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。 rsv≡賽≡66≡11≡that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory.' cuv≡賽≡66≡12≡耶和華如此說:我要使平安延及他,好像江河,使列國的榮耀延及他,如同漲溢的河。你們要從中享受(原文是咂);你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。 rsv≡賽≡66≡12≡For thus says the LORD: 'Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees. cuv≡賽≡66≡13≡母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或作:在)耶路撒冷得安慰。 rsv≡賽≡66≡13≡As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem. cuv≡賽≡66≡14≡你們看見,就心中快樂;你們的骨頭必得滋潤像嫩草一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道;他也要向仇敵發惱恨。 rsv≡賽≡66≡14≡You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass;and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies. cuv≡賽≡66≡15≡看哪,耶和華必在火中降臨;他的車輦像旋風,以烈怒施行報應,以火焰施行責罰; rsv≡賽≡66≡15≡'For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the stormwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire. cuv≡賽≡66≡16≡因為耶和華在一切有血氣的人身上,必以火與刀施行審判;被耶和華所殺的必多。 rsv≡賽≡66≡16≡For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and those slain by the LORD shall be many. cuv≡賽≡66≡17≡「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內跟在其中一個人的後頭,喫豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。 rsv≡賽≡66≡17≡'Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, says the LORD. cuv≡賽≡66≡18≡「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必將萬民萬族(族:原文是舌)聚來,看見我的榮耀, rsv≡賽≡66≡18≡'For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory, cuv≡賽≡66≡19≡我要顯神蹟(或作:記號)在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在列國中。 rsv≡賽≡66≡19≡and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. cuv≡賽≡66≡20≡他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峰駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中;這是耶和華說的。 rsv≡賽≡66≡20≡And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the LORD. cuv≡賽≡66≡21≡耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」 rsv≡賽≡66≡21≡And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD. cuv≡賽≡66≡22≡耶和華說:我所要造的新天新地,怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。 rsv≡賽≡66≡22≡'For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain. cuv≡賽≡66≡23≡每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前下拜。這是耶和華說的。 rsv≡賽≡66≡23≡From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD. cuv≡賽≡66≡24≡他們必出去觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的;他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。 rsv≡賽≡66≡24≡'And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.'