耶利米書(Jeremiah) cuv≡耶≡1≡1≡便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。 rsv≡耶≡1≡1≡The words of Jeremiah, the son of Hilki'ah, of the priests who were in An'athoth in the land of Benjamin, cuv≡耶≡1≡2≡猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。 rsv≡耶≡1≡2≡to whom the word of the LORD came in the days of Josi'ah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. cuv≡耶≡1≡3≡從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。 rsv≡耶≡1≡3≡It came also in the days of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah, and until the end of the eleventh year of Zedeki'ah, the son of Josi'ah, king of Judah, until the captivity of Jerusalem in the fifth month. cuv≡耶≡1≡4≡耶利米說,耶和華的話臨到我說: rsv≡耶≡1≡4≡Now the word of the LORD came to me saying, cuv≡耶≡1≡5≡我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。 rsv≡耶≡1≡5≡'Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.' cuv≡耶≡1≡6≡我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。 rsv≡耶≡1≡6≡Then I said, 'Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.' cuv≡耶≡1≡7≡耶和華對我說:你不要說我是年幼的,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去;我吩咐你說甚麼話,你都要說。 rsv≡耶≡1≡7≡But the LORD said to me, 'Do not say, I am only a youth'; for to all to whom I send you you shall go, and whatever I command you you shall speak. cuv≡耶≡1≡8≡你不要懼怕他們,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡1≡8≡Be not afraid of them, for I am with you to deliver you, says the LORD.' cuv≡耶≡1≡9≡於是耶和華伸手按我的口,對我說:我已將當說的話傳給你。 rsv≡耶≡1≡9≡Then the LORD put forth his hand and touched my mouth; and the LORD said to me, 'Behold, I have put my words in your mouth. cuv≡耶≡1≡10≡看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。 rsv≡耶≡1≡10≡See, I have set you this day over nations and over kingdoms, to pluck up and to break down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.' cuv≡耶≡1≡11≡耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」 rsv≡耶≡1≡11≡And the word of the LORD came to me, saying, 'Jeremiah, what do you see?' And I said, 'I see a rod of almond.' cuv≡耶≡1≡12≡耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」 rsv≡耶≡1≡12≡Then the LORD said to me, 'You have seen well, for I am watching over my word to perform it.' cuv≡耶≡1≡13≡耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」 rsv≡耶≡1≡13≡The word of the LORD came to me a second time, saying, 'What do you see?' And I said, 'I see a boiling pot, facing away from the north.' cuv≡耶≡1≡14≡耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」 rsv≡耶≡1≡14≡Then the LORD said to me, 'Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. cuv≡耶≡1≡15≡耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。 rsv≡耶≡1≡15≡For, lo, I am calling all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come and every one shall set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, against all its walls round about, and against all the cities of Judah. cuv≡耶≡1≡16≡至於這民的一切惡,就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。 rsv≡耶≡1≡16≡And I will utter my judgments against them, for all their wickedness in forsaking me; they have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. cuv≡耶≡1≡17≡所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。 rsv≡耶≡1≡17≡But you, gird up your loins; arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them. cuv≡耶≡1≡18≡看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。 rsv≡耶≡1≡18≡And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its princes, its priests, and the people of the land. cuv≡耶≡1≡19≡他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡1≡19≡They will fight against you; but they shall not prevail against you, for I am with you, says the LORD, to deliver you.' cuv≡耶≡2≡1≡耶和華的話臨到我說: rsv≡耶≡2≡1≡The word of the LORD came to me, saying, cuv≡耶≡2≡2≡「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 rsv≡耶≡2≡2≡'Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the LORD, I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown. cuv≡耶≡2≡3≡那時以色列歸耶和華為聖,作為土產初熟的果子;凡吞喫他的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡2≡3≡Israel was holy to the LORD, the first fruits of his harvest. All who ate of it became guilty; evil came upon them, says the LORD.' cuv≡耶≡2≡4≡雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡2≡4≡Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. cuv≡耶≡2≡5≡耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢? rsv≡耶≡2≡5≡Thus says the LORD: 'What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless? cuv≡耶≡2≡6≡他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,沙漠有深坑之地,和乾旱死蔭,無人經過,無人居住之地的耶和華在那裡呢? rsv≡耶≡2≡6≡They did not say, Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?' cuv≡耶≡2≡7≡我領你們進入肥美之地,使你們得喫其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 rsv≡耶≡2≡7≡And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in you defiled my land, and made my heritage an abomination. cuv≡耶≡2≡8≡祭司都不說,耶和華在那裡呢?傳講律法的都不認識我。官長違背我;先知藉巴力說預言,隨從無益的神。 rsv≡耶≡2≡8≡The priests did not say, Where is the LORD?' Those who handle the law did not know me; the rulers transgressed against me;the prophets prophesied by Ba'al, and went after things that do not profit. cuv≡耶≡2≡9≡耶和華說:我因此必與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。 rsv≡耶≡2≡9≡'Therefore I still contend with you, says the LORD, and with your children's children I will contend. cuv≡耶≡2≡10≡你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看曾有這樣的事沒有。 rsv≡耶≡2≡10≡For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing. cuv≡耶≡2≡11≡豈有一國換了他的神麼?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。 rsv≡耶≡2≡11≡Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. cuv≡耶≡2≡12≡諸天哪,要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼!這是耶和華說的。 rsv≡耶≡2≡12≡Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD, cuv≡耶≡2≡13≡因為我的百姓作了兩件惡事,就是離棄我這活水的泉源,為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。 rsv≡耶≡2≡13≡for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water. cuv≡耶≡2≡14≡以色列是僕人麼?是家中生的奴僕麼?為何成為掠物呢? rsv≡耶≡2≡14≡'Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? Why then has he become a prey? cuv≡耶≡2≡15≡少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 rsv≡耶≡2≡15≡The lions have roared against him, they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant. cuv≡耶≡2≡16≡挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 rsv≡耶≡2≡16≡Moreover, the men of Memphis and Tah'panhes have broken the crown of your head. cuv≡耶≡2≡17≡這事臨到你身上,不是你自招的麼?不是因耶和華你神引你行路的時候,你離棄他麼? rsv≡耶≡2≡17≡Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, when he led you in the way? cuv≡耶≡2≡18≡現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢? rsv≡耶≡2≡18≡And now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria, to drink the waters of the Euphra'tes? cuv≡耶≡2≡19≡你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─萬軍之耶和華說的。 rsv≡耶≡2≡19≡Your wickedness will chasten you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the LORD your God; the fear of me is not in you, says the Lord GOD of hosts. cuv≡耶≡2≡20≡我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你說:我必不事奉耶和華;因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫?或作:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫?。 rsv≡耶≡2≡20≡'For long ago you broke your yoke and burst your bonds; and you said, I will not serve.' Yea, upon every high hill and under every green tree you bowed down as a harlot. cuv≡耶≡2≡21≡然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢? rsv≡耶≡2≡21≡Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine? cuv≡耶≡2≡22≡你雖用鹼、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。 rsv≡耶≡2≡22≡Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD. cuv≡耶≡2≡23≡你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 rsv≡耶≡2≡23≡How can you say, I am not defiled, I have not gone after the Ba'als'? Look at your way in the valley; know what you have done -- a restive young camel interlacing her tracks, cuv≡耶≡2≡24≡你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使他轉去呢?凡尋找他的必不致疲乏;在他的月分必能尋見。 rsv≡耶≡2≡24≡a wild ass used to the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her. cuv≡耶≡2≡25≡我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。 rsv≡耶≡2≡25≡Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless, for I have loved strangers, and after them I will go.' cuv≡耶≡2≡26≡賊被捉拿,怎樣羞愧,﹞以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。 rsv≡耶≡2≡26≡'As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, cuv≡耶≡2≡27≡他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 rsv≡耶≡2≡27≡who say to a tree, You are my father,' and to a stone, You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, Arise and save us!' cuv≡耶≡2≡28≡你為自己作的神在那裡呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。 rsv≡耶≡2≡28≡But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah. cuv≡耶≡2≡29≡耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。 rsv≡耶≡2≡29≡'Why do you complain against me? You have all rebelled against me, says the LORD. cuv≡耶≡2≡30≡我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 rsv≡耶≡2≡30≡In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion. cuv≡耶≡2≡31≡這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了? rsv≡耶≡2≡31≡And you, O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, We are free, we will come no more to thee'? cuv≡耶≡2≡32≡處女豈能忘記他的妝飾呢?新婦豈能忘記他的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子! rsv≡耶≡2≡32≡Can a maiden forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. cuv≡耶≡2≡33≡你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫他們行你的路。 rsv≡耶≡2≡33≡'How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways. cuv≡耶≡2≡34≡並且你的衣襟上有無辜窮人的血;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。 rsv≡耶≡2≡34≡Also on your skirts is found the lifeblood of guiltless poor; you did not find them breaking in. Yet in spite of all these things cuv≡耶≡2≡35≡你還說:我無辜;耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必審問你;因你自說:我沒有犯罪。 rsv≡耶≡2≡35≡you say, I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, I have not sinned.' cuv≡耶≡2≡36≡你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。 rsv≡耶≡2≡36≡How lightly you gad about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. cuv≡耶≡2≡37≡你也必兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。 rsv≡耶≡2≡37≡From it too you will come away with your hands upon your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them. cuv≡耶≡3≡1≡有話說:人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回他來?若收回他來,那地豈不是大大玷污了麼?但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡3≡1≡'If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man's wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the harlot with many lovers; and would you return to me? says the LORD. cuv≡耶≡3≡2≡你向淨光的高處舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候,好像亞拉伯人在曠野埋伏一樣,並且你的淫行邪惡玷污了全地。 rsv≡耶≡3≡2≡Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile harlotry. cuv≡耶≡3≡3≡因此甘霖停止,春(原文是晚)雨不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。 rsv≡耶≡3≡3≡Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have a harlot's brow, you refuse to be ashamed. cuv≡耶≡3≡4≡從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。 rsv≡耶≡3≡4≡Have you not just now called to me, My father, thou art the friend of my youth -- cuv≡耶≡3≡5≡耶和華豈永遠懷怒,存留到底麼?看哪,你又發惡言又行壞事,隨自己的私意而行(或作:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。 rsv≡耶≡3≡5≡will he be angry for ever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.' cuv≡耶≡3≡6≡約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?他上各高山,在各青翠樹下行淫。 rsv≡耶≡3≡6≡The LORD said to me in the days of King Josi'ah: 'Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the harlot? cuv≡耶≡3≡7≡他行這些事以後,我說他必歸向我,他卻不歸向我。他奸詐的妹妹猶大也看見了。 rsv≡耶≡3≡7≡And I thought, After she has done all this she will return to me'; but she did not return, and her false sister Judah saw it. cuv≡耶≡3≡8≡背道的以色列行淫,我為這緣故給他休書休他;我看見他奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。 rsv≡耶≡3≡8≡She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce; yet her false sister Judah did not fear, but she too went and played the harlot. cuv≡耶≡3≡9≡因以色列輕忽了他的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。 rsv≡耶≡3≡9≡Because harlotry was so light to her, she polluted the land, committing adultery with stone and tree. cuv≡耶≡3≡10≡雖有這一切的事,他奸詐的妹妹猶大還不一心歸向我,不過是假意歸我。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡3≡10≡Yet for all this her false sister Judah did not return to me with her whole heart, but in pretense, says the LORD.' cuv≡耶≡3≡11≡耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。 rsv≡耶≡3≡11≡And the LORD said to me, 'Faithless Israel has shown herself less guilty than false Judah. cuv≡耶≡3≡12≡你去向北方宣告說:耶和華說:背道的以色列啊,回來吧!我必不怒目看你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡3≡12≡Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, faithless Israel, says the LORD. I will not look on you in anger, for I am merciful, says the LORD; I will not be angry for ever. cuv≡耶≡3≡13≡只要承認你的罪孽,就是你違背耶和華你的神,在各青翠樹下向別神東奔西跑,沒有聽從我的話。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡3≡13≡Only acknowledge your guilt, that you rebelled against the LORD your God and scattered your favors among strangers under every green tree, and that you have not obeyed my voice, says the LORD. cuv≡耶≡3≡14≡耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。 rsv≡耶≡3≡14≡Return, O faithless children, says the LORD; for I am your master;I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion. cuv≡耶≡3≡15≡我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」 rsv≡耶≡3≡15≡'And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding. cuv≡耶≡3≡16≡耶和華說:「你們在國中生養眾多;當那些日子,人必不再提說耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。 rsv≡耶≡3≡16≡And when you have multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall no more say, 'The ark of the covenant of the LORD.' It shall not come to mind, or be remembered, or missed; it shall not be made again. cuv≡耶≡3≡17≡那時,人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座;萬國必到耶路撒冷,在耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。 rsv≡耶≡3≡17≡At that time Jerusalem shall be called the throne of the LORD, and all nations shall gather to it, to the presence of the LORD in Jerusalem, and they shall no more stubbornly follow their own evil heart. cuv≡耶≡3≡18≡當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 rsv≡耶≡3≡18≡In those days the house of Judah shall join the house of Israel, and together they shall come from the land of the north to the land that I gave your fathers for a heritage. cuv≡耶≡3≡19≡我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。 rsv≡耶≡3≡19≡'I thought how I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beauteous of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me. cuv≡耶≡3≡20≡以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開他丈夫一樣。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡3≡20≡Surely, as a faithless wife leaves her husband, so have you been faithless to me, O house of Israel, says the LORD.'' cuv≡耶≡3≡21≡在淨光的高處聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲,乃因他們走彎曲之道,忘記耶和華他們的神。 rsv≡耶≡3≡21≡A voice on the bare heights is heard, the weeping and pleading of Israel's sons, because they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. cuv≡耶≡3≡22≡你們這背道的兒女啊,回來吧!我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裡,因你是耶和華我們的神。 rsv≡耶≡3≡22≡'Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness.' 'Behold, we come to thee; for thou art the LORD our God. cuv≡耶≡3≡23≡仰望從小山或從大山的喧嚷中得幫助,真是枉然的。以色列得救,誠然在乎耶和華我們的神。 rsv≡耶≡3≡23≡Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the LORD our God is the salvation of Israel. cuv≡耶≡3≡24≡從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞喫了。 rsv≡耶≡3≡24≡'But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. cuv≡耶≡3≡25≡我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋;因為從立國(原文是幼年)以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。 rsv≡耶≡3≡25≡Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day;and we have not obeyed the voice of the LORD our God.' cuv≡耶≡4≡1≡耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。 rsv≡耶≡4≡1≡'If you return, O Israel, says the LORD, to me you should return. If you remove your abominations from my presence, and do not waver, cuv≡耶≡4≡2≡你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。 rsv≡耶≡4≡2≡and if you swear, As the LORD lives,' in truth, in justice, and in uprightness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.' cuv≡耶≡4≡3≡耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。 rsv≡耶≡4≡3≡For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: 'Break up your fallow ground, and sow not among thorns. cuv≡耶≡4≡4≡猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裡的污穢除掉;恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅! rsv≡耶≡4≡4≡Circumcise yourselves to the LORD, remove the foreskin of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of the evil of your doings.' cuv≡耶≡4≡5≡你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城! rsv≡耶≡4≡5≡Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, 'Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, Assemble, and let us go into the fortified cities!' cuv≡耶≡4≡6≡應當向錫安豎立大旗。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。 rsv≡耶≡4≡6≡Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring evil from the north, and great destruction. cuv≡耶≡4≡7≡有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。他已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。 rsv≡耶≡4≡7≡A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone forth from his place to make your land a waste;your cities will be ruins without inhabitant. cuv≡耶≡4≡8≡因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。 rsv≡耶≡4≡8≡For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.' cuv≡耶≡4≡9≡耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」 rsv≡耶≡4≡9≡'In that day, says the LORD, courage shall fail both king and princes; the priests shall be appalled and the prophets astounded.' cuv≡耶≡4≡10≡我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大的欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」 rsv≡耶≡4≡10≡Then I said, 'Ah, Lord GOD, surely thou hast utterly deceived this people and Jerusalem, saying, It shall be well with you'; whereas the sword has reached their very life.' cuv≡耶≡4≡11≡那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文是民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。 rsv≡耶≡4≡11≡At that time it will be said to this people and to Jerusalem, 'A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, cuv≡耶≡4≡12≡必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」 rsv≡耶≡4≡12≡a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.' cuv≡耶≡4≡13≡看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了! rsv≡耶≡4≡13≡Behold, he comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles -- woe to us, for we are ruined! cuv≡耶≡4≡14≡耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。惡念存在你心裡要到幾時呢? rsv≡耶≡4≡14≡O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you? cuv≡耶≡4≡15≡有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。 rsv≡耶≡4≡15≡For a voice declares from Dan and proclaims evil from Mount E'phraim. cuv≡耶≡4≡16≡你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。 rsv≡耶≡4≡16≡Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, 'Besiegers come from a distant land;they shout against the cities of Judah. cuv≡耶≡4≡17≡他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為他背叛了我。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡4≡17≡Like keepers of a field are they against her round about, because she has rebelled against me, says the LORD. cuv≡耶≡4≡18≡你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了! rsv≡耶≡4≡18≡Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.' cuv≡耶≡4≡19≡我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裡面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。 rsv≡耶≡4≡19≡My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent;for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war. cuv≡耶≡4≡20≡毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。 rsv≡耶≡4≡20≡Disaster follows hard on disaster, the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, my curtains in a moment. cuv≡耶≡4≡21≡我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢? rsv≡耶≡4≡21≡How long must I see the standard, and hear the sound of the trumpet? cuv≡耶≡4≡22≡耶和華說:我的百性愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。 rsv≡耶≡4≡22≡'For my people are foolish, they know me not; they are stupid children, they have no understanding. They are skilled in doing evil, but how to do good they know not.' cuv≡耶≡4≡23≡先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。 rsv≡耶≡4≡23≡I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light. cuv≡耶≡4≡24≡我觀看大山,不料,盡都震動,小山也都搖來搖去。 rsv≡耶≡4≡24≡I looked on the mountains, and lo, they were quaking, and all the hills moved to and fro. cuv≡耶≡4≡25≡我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。 rsv≡耶≡4≡25≡I looked, and lo, there was no man, and all the birds of the air had fled. cuv≡耶≡4≡26≡我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。 rsv≡耶≡4≡26≡I looked, and lo, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger. cuv≡耶≡4≡27≡耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。 rsv≡耶≡4≡27≡For thus says the LORD, 'The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. cuv≡耶≡4≡28≡因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。 rsv≡耶≡4≡28≡For this the earth shall mourn, and the heavens above be black; for I have spoken, I have purposed;I have not relented nor will I turn back.' cuv≡耶≡4≡29≡各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。 rsv≡耶≡4≡29≡At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets;they climb among rocks;all the cities are forsaken, and no man dwells in them. cuv≡耶≡4≡30≡你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。 rsv≡耶≡4≡30≡And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life. cuv≡耶≡4≡31≡我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子(就是指民的意思)的聲音;他喘著氣、挓挲手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。 rsv≡耶≡4≡31≡For I heard a cry as of a woman in travail, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, 'Woe is me! I am fainting before murderers.' cuv≡耶≡5≡1≡你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公義求誠實沒有?若有,我就赦免這城。 rsv≡耶≡5≡1≡Run to and fro through the streets of Jerusalem, look and take note! Search her squares to see if you can find a man, one who does justice and seeks truth; that I may pardon her. cuv≡耶≡5≡2≡其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。 rsv≡耶≡5≡2≡Though they say, 'As the LORD lives,' yet they swear falsely. cuv≡耶≡5≡3≡耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實麼?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。 rsv≡耶≡5≡3≡O LORD, do not thy eyes look for truth? Thou hast smitten them, but they felt no anguish; thou hast consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock;they have refused to repent. cuv≡耶≡5≡4≡我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。 rsv≡耶≡5≡4≡Then I said, 'These are only the poor, they have no sense; for they do not know the way of the LORD, the law of their God. cuv≡耶≡5≡5≡我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。 rsv≡耶≡5≡5≡I will go to the great, and will speak to them; for they know the way of the LORD, the law of their God.' But they all alike had broken the yoke, they had burst the bonds. cuv≡耶≡5≡6≡因此,林中的獅子必害死他們;晚上(或作:野地)的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。 rsv≡耶≡5≡6≡Therefore a lion from the forest shall slay them, a wolf from the desert shall destroy them. A leopard is watching against their cities, every one who goes out of them shall be torn in pieces; because their transgressions are many, their apostasies are great. cuv≡耶≡5≡7≡我怎能赦免你呢?你的兒女離棄我,又指著那不是神的起誓。我使他們飽足,他們就行姦淫,成群地聚集在娼妓家裡。 rsv≡耶≡5≡7≡'How can I pardon you? Your children have forsaken me, and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of harlots. cuv≡耶≡5≡8≡他們像餵飽的馬到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。 rsv≡耶≡5≡8≡They were well-fed lusty stallions, each neighing for his neighbor's wife. cuv≡耶≡5≡9≡耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? rsv≡耶≡5≡9≡Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on a nation such as this? cuv≡耶≡5≡10≡你們要上他葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉他的枝子,因為不屬耶和華。 rsv≡耶≡5≡10≡'Go up through her vine-rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the LORD's. cuv≡耶≡5≡11≡原來以色列家和猶大家大行詭詐攻擊我。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡5≡11≡For the house of Israel and the house of Judah have been utterly faithless to me, says the LORD. cuv≡耶≡5≡12≡他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。 rsv≡耶≡5≡12≡They have spoken falsely of the LORD, and have said, He will do nothing; no evil will come upon us, nor shall we see sword or famine. cuv≡耶≡5≡13≡先知的話必成為風;道也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。 rsv≡耶≡5≡13≡The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!'' cuv≡耶≡5≡14≡所以耶和華萬軍之神如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。 rsv≡耶≡5≡14≡Therefore thus says the LORD, the God of hosts: 'Because they have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall devour them. cuv≡耶≡5≡15≡耶和華說:以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。 rsv≡耶≡5≡15≡Behold, I am bringing upon you a nation from afar, O house of Israel, says the LORD. It is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say. cuv≡耶≡5≡16≡他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。 rsv≡耶≡5≡16≡Their quiver is like an open tomb, they are all mighty men. cuv≡耶≡5≡17≡他們必喫盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該喫的;必喫盡你的牛羊,喫盡你的葡萄和無花果;又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。 rsv≡耶≡5≡17≡They shall eat up your harvest and your food; they shall eat up your sons and your daughters; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; your fortified cities in which you trust they shall destroy with the sword.' cuv≡耶≡5≡18≡耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。 rsv≡耶≡5≡18≡'But even in those days, says the LORD, I will not make a full end of you. cuv≡耶≡5≡19≡百姓若說:『耶和華我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」 rsv≡耶≡5≡19≡And when your people say, Why has the LORD our God done all these things to us?' you shall say to them, As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'' cuv≡耶≡5≡20≡當傳揚在雅各家,報告在猶大說: rsv≡耶≡5≡20≡Declare this in the house of Jacob, proclaim it in Judah: cuv≡耶≡5≡21≡愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。 rsv≡耶≡5≡21≡'Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes, but see not, who have ears, but hear not. cuv≡耶≡5≡22≡耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢麼?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。 rsv≡耶≡5≡22≡Do you not fear me? says the LORD; Do you not tremble before me? I placed the sand as the bound for the sea, a perpetual barrier which it cannot pass;though the waves toss, they cannot prevail, though they roar, they cannot pass over it. cuv≡耶≡5≡23≡但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去, rsv≡耶≡5≡23≡But this people has a stubborn and rebellious heart; they have turned aside and gone away. cuv≡耶≡5≡24≡心內也不說:我們應當敬畏耶和華我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。 rsv≡耶≡5≡24≡They do not say in their hearts, Let us fear the LORD our God, who gives the rain in its season, the autumn rain and the spring rain, and keeps for us the weeks appointed for the harvest.' cuv≡耶≡5≡25≡你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。 rsv≡耶≡5≡25≡Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you. cuv≡耶≡5≡26≡因為在我民中有惡人。他們埋伏窺探,好像捕鳥的人;他們設立圈套陷害人。 rsv≡耶≡5≡26≡For wicked men are found among my people; they lurk like fowlers lying in wait. They set a trap;they catch men. cuv≡耶≡5≡27≡籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。 rsv≡耶≡5≡27≡Like a basket full of birds, their houses are full of treachery; therefore they have become great and rich, cuv≡耶≡5≡28≡他們肥胖光潤,作惡過甚,不為人伸冤!就是不為孤兒伸冤,不使他亨通,也不為窮人辨屈。 rsv≡耶≡5≡28≡they have grown fat and sleek. They know no bounds in deeds of wickedness; they judge not with justice the cause of the fatherless, to make it prosper, and they do not defend the rights of the needy. cuv≡耶≡5≡29≡耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? rsv≡耶≡5≡29≡Shall I not punish them for these things? says the LORD, and shall I not avenge myself on a nation such as this?' cuv≡耶≡5≡30≡國中有可驚駭、可憎惡的事: rsv≡耶≡5≡30≡An appalling and horrible thing has happened in the land: cuv≡耶≡5≡31≡就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢? rsv≡耶≡5≡31≡the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes? cuv≡耶≡6≡1≡便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。 rsv≡耶≡6≡1≡Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Teko'a, and raise a signal on Beth-hacche'rem; for evil looms out of the north, and great destruction. cuv≡耶≡6≡2≡那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思),我必剪除。 rsv≡耶≡6≡2≡The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion. cuv≡耶≡6≡3≡牧人必引他們的羊群到他那裡,在他周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊喫草。 rsv≡耶≡6≡3≡Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her, they shall pasture, each in his place. cuv≡耶≡6≡4≡你們要準備攻擊他。起來吧,我們可以趁午時上去。哀哉!日已漸斜,晚影拖長了。 rsv≡耶≡6≡4≡'Prepare war against her; up, and let us attack at noon!' 'Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!' cuv≡耶≡6≡5≡起來吧,我們夜間上去,毀壞他的宮殿。 rsv≡耶≡6≡5≡'Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!' cuv≡耶≡6≡6≡因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。 rsv≡耶≡6≡6≡For thus says the LORD of hosts: 'Hew down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished;there is nothing but oppression within her. cuv≡耶≡6≡7≡井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。 rsv≡耶≡6≡7≡As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her;sickness and wounds are ever before me. cuv≡耶≡6≡8≡耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。 rsv≡耶≡6≡8≡Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land.' cuv≡耶≡6≡9≡萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。 rsv≡耶≡6≡9≡Thus says the LORD of hosts: 'Glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape-gatherer pass your hand again over its branches.' cuv≡耶≡6≡10≡現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。 rsv≡耶≡6≡10≡To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are closed, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn, they take no pleasure in it. cuv≡耶≡6≡11≡因此我被耶和華的忿怒充滿,難以含忍。我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。 rsv≡耶≡6≡11≡Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. 'Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also;both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged. cuv≡耶≡6≡12≡他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡6≡12≡Their houses shall be turned over to others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land,' says the LORD. cuv≡耶≡6≡13≡因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。 rsv≡耶≡6≡13≡'For from the least to the greatest of them, every one is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, every one deals falsely. cuv≡耶≡6≡14≡他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。 rsv≡耶≡6≡14≡They have healed the wound of my people lightly, saying, Peace, peace,' when there is no peace. cuv≡耶≡6≡15≡他們行可憎的事知道慚愧麼?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡6≡15≡Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall;at the time that I punish them, they shall be overthrown,' says the LORD. cuv≡耶≡6≡16≡耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裡必得安息。他們卻說:我們不行在其間。 rsv≡耶≡6≡16≡Thus says the LORD: 'Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, We will not walk in it.' cuv≡耶≡6≡17≡我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。 rsv≡耶≡6≡17≡I set watchmen over you, saying, Give heed to the sound of the trumpet!' But they said, We will not give heed.' cuv≡耶≡6≡18≡列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。 rsv≡耶≡6≡18≡Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them. cuv≡耶≡6≡19≡地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨(或作:律法),他們也厭棄了。 rsv≡耶≡6≡19≡Hear, O earth; behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their devices, because they have not given heed to my words;and as for my law, they have rejected it. cuv≡耶≡6≡20≡從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲(或作:甘蔗)奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。 rsv≡耶≡6≡20≡To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me. cuv≡耶≡6≡21≡所以耶和華如此說:我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰舍與朋友也都滅亡。 rsv≡耶≡6≡21≡Therefore thus says the LORD: Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'' cuv≡耶≡6≡22≡耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被激動,從地極來到。 rsv≡耶≡6≡22≡Thus says the LORD: 'Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth. cuv≡耶≡6≡23≡他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。錫安城(原文是女子)啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。 rsv≡耶≡6≡23≡They lay hold on bow and spear, they are cruel and have no mercy, the sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!' cuv≡耶≡6≡24≡我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。 rsv≡耶≡6≡24≡We have heard the report of it, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in travail. cuv≡耶≡6≡25≡你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。 rsv≡耶≡6≡25≡Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side. cuv≡耶≡6≡26≡我民(原文是民女)哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。 rsv≡耶≡6≡26≡O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation;for suddenly the destroyer will come upon us. cuv≡耶≡6≡27≡我使你在我民中為高臺(或作:試驗人的),為保障,使你知道試驗他們的行動。 rsv≡耶≡6≡27≡'I have made you an assayer and tester among my people, that you may know and assay their ways. cuv≡耶≡6≡28≡他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。 rsv≡耶≡6≡28≡They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly. cuv≡耶≡6≡29≡風箱吹火,鉛被燒毀;他們煉而又煉,終是徒然;因為惡劣的還未除掉。 rsv≡耶≡6≡29≡The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed. cuv≡耶≡6≡30≡人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。 rsv≡耶≡6≡30≡Refuse silver they are called, for the LORD has rejected them.' cuv≡耶≡7≡1≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡7≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡7≡2≡「你當站在耶和華殿的門口,在那裡宣傳這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡7≡2≡'Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you men of Judah who enter these gates to worship the LORD. cuv≡耶≡7≡3≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。 rsv≡耶≡7≡3≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. cuv≡耶≡7≡4≡你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』 rsv≡耶≡7≡4≡Do not trust in these deceptive words: This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.' cuv≡耶≡7≡5≡「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平, rsv≡耶≡7≡5≡'For if you truly amend your ways and your doings, if you truly execute justice one with another, cuv≡耶≡7≡6≡不欺壓寄居的和孤兒寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己; rsv≡耶≡7≡6≡if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own hurt, cuv≡耶≡7≡7≡我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。 rsv≡耶≡7≡7≡then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers for ever. cuv≡耶≡7≡8≡「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。 rsv≡耶≡7≡8≡'Behold, you trust in deceptive words to no avail. cuv≡耶≡7≡9≡你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神, rsv≡耶≡7≡9≡Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Ba'al, and go after other gods that you have not known, cuv≡耶≡7≡10≡且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事麼? rsv≡耶≡7≡10≡and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered!' -- only to go on doing all these abominations? cuv≡耶≡7≡11≡這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩麼?我都看見了。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡7≡11≡Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, says the LORD. cuv≡耶≡7≡12≡你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」 rsv≡耶≡7≡12≡Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. cuv≡耶≡7≡13≡耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。 rsv≡耶≡7≡13≡And now, because you have done all these things, says the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer, cuv≡耶≡7≡14≡所以我要向這稱我為名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。 rsv≡耶≡7≡14≡therefore I will do to the house which is called by my name, and in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. cuv≡耶≡7≡15≡我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」 rsv≡耶≡7≡15≡And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of E'phraim. cuv≡耶≡7≡16≡「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。 rsv≡耶≡7≡16≡'As for you, do not pray for this people, or lift up cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I do not hear you. cuv≡耶≡7≡17≡他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見麼? rsv≡耶≡7≡17≡Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? cuv≡耶≡7≡18≡孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」 rsv≡耶≡7≡18≡The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. cuv≡耶≡7≡19≡耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧麼?」 rsv≡耶≡7≡19≡Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own confusion? cuv≡耶≡7≡20≡所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地著的出產上,必如火著起,不能熄滅。」 rsv≡耶≡7≡20≡Therefore thus says the Lord GOD: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.' cuv≡耶≡7≡21≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,喫肉吧! rsv≡耶≡7≡21≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. cuv≡耶≡7≡22≡因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。 rsv≡耶≡7≡22≡For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices. cuv≡耶≡7≡23≡我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』 rsv≡耶≡7≡23≡But this command I gave them, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' cuv≡耶≡7≡24≡他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。 rsv≡耶≡7≡24≡But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward. cuv≡耶≡7≡25≡自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。 rsv≡耶≡7≡25≡From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day; cuv≡耶≡7≡26≡你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。 rsv≡耶≡7≡26≡yet they did not listen to me, or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers. cuv≡耶≡7≡27≡「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。 rsv≡耶≡7≡27≡'So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you. cuv≡耶≡7≡28≡你要對他們說:這就是不聽從耶和華他們神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。」 rsv≡耶≡7≡28≡And you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished;it is cut off from their lips. cuv≡耶≡7≡29≡耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。 rsv≡耶≡7≡29≡Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.' cuv≡耶≡7≡30≡耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。 rsv≡耶≡7≡30≡'For the sons of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. cuv≡耶≡7≡31≡他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」 rsv≡耶≡7≡31≡And they have built the high place of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind. cuv≡耶≡7≡32≡耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬; rsv≡耶≡7≡32≡Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when it will no more be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter: for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere. cuv≡耶≡7≡33≡並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 rsv≡耶≡7≡33≡And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth; and none will frighten them away. cuv≡耶≡7≡34≡那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。」 rsv≡耶≡7≡34≡And I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. cuv≡耶≡8≡1≡耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來, rsv≡耶≡8≡1≡'At that time, says the LORD, the bones of the kings of Judah, the bones of its princes, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs; cuv≡耶≡8≡2≡拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土; rsv≡耶≡8≡2≡and they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped; and they shall not be gathered or buried; they shall be as dung on the surface of the ground. cuv≡耶≡8≡3≡並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」 rsv≡耶≡8≡3≡Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts. cuv≡耶≡8≡4≡你要對他們說,耶和華如此說:人跌倒,不再起來麼?人轉去,不再轉來麼? rsv≡耶≡8≡4≡'You shall say to them, Thus says the LORD: When men fall, do they not rise again? If one turns away, does he not return? cuv≡耶≡8≡5≡這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 rsv≡耶≡8≡5≡Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to return. cuv≡耶≡8≡6≡我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我作的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。 rsv≡耶≡8≡6≡I have given heed and listened, but they have not spoken aright; no man repents of his wickedness, saying, What have I done?' Every one turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle. cuv≡耶≡8≡7≡空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩燕子與白鶴也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。 rsv≡耶≡8≡7≡Even the stork in the heavens knows her times; and the turtledove, swallow, and crane keep the time of their coming;but my people know not the ordinance of the LORD. cuv≡耶≡8≡8≡你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裡?看哪,文士的假筆舞弄虛假。 rsv≡耶≡8≡8≡'How can you say, We are wise, and the law of the LORD is with us'? But, behold, the false pen of the scribes has made it into a lie. cuv≡耶≡8≡9≡智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;他們棄掉耶和華的話,心裡還有甚麼智慧呢? rsv≡耶≡8≡9≡The wise men shall be put to shame, they shall be dismayed and taken; lo, they have rejected the word of the LORD, and what wisdom is in them? cuv≡耶≡8≡10≡所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人為業;因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。 rsv≡耶≡8≡10≡Therefore I will give their wives to others and their fields to conquerors, because from the least to the greatest every one is greedy for unjust gain; from prophet to priest every one deals falsely. cuv≡耶≡8≡11≡他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。 rsv≡耶≡8≡11≡They have healed the wound of my people lightly, saying, Peace, peace,' when there is no peace. cuv≡耶≡8≡12≡他們行可憎的事知道慚愧麼?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡8≡12≡Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among the fallen;when I punish them, they shall be overthrown, says the LORD. cuv≡耶≡8≡13≡耶和華說:我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離開他們過去。 rsv≡耶≡8≡13≡When I would gather them, says the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.' cuv≡耶≡8≡14≡我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裡靜默不言;因為耶和華我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。 rsv≡耶≡8≡14≡Why do we sit still? Gather together, let us go into the fortified cities and perish there; for the LORD our God has doomed us to perish, and has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD. cuv≡耶≡8≡15≡我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈的時候,不料,受了驚惶。 rsv≡耶≡8≡15≡We looked for peace, but no good came, for a time of healing, but behold, terror. cuv≡耶≡8≡16≡聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣,他的壯馬發嘶聲,全地就都震動;因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與其中的居民。 rsv≡耶≡8≡16≡'The snorting of their horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of their stallions the whole land quakes. They come and devour the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. cuv≡耶≡8≡17≡看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡8≡17≡For behold, I am sending among you serpents, adders which cannot be charmed, and they shall bite you,' says the LORD. cuv≡耶≡8≡18≡我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。 rsv≡耶≡8≡18≡My grief is beyond healing, my heart is sick within me. cuv≡耶≡8≡19≡聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安麼?錫安的王不在其中麼?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神惹我發怒呢? rsv≡耶≡8≡19≡Hark, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: 'Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?' 'Why have they provoked me to anger with their graven images, and with their foreign idols?' cuv≡耶≡8≡20≡麥秋已過,夏令已完,我們還未得救! rsv≡耶≡8≡20≡'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' cuv≡耶≡8≡21≡先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。 rsv≡耶≡8≡21≡For the wound of the daughter of my people is my heart wounded, I mourn, and dismay has taken hold on me. cuv≡耶≡8≡22≡在基列豈沒有乳香呢?在那裡豈沒有醫生呢?我百姓為何不得痊愈呢? rsv≡耶≡8≡22≡Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored? cuv≡耶≡9≡1≡但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我百姓(原文是民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。 rsv≡耶≡9≡1≡O that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! cuv≡耶≡9≡2≡惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。 rsv≡耶≡9≡2≡O that I had in the desert a wayfarers' lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men. cuv≡耶≡9≡3≡他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡9≡3≡They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land;for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD. cuv≡耶≡9≡4≡你們各人當謹防鄰舍,不可信靠弟兄;因為弟兄盡行欺騙,鄰舍都往來讒謗人。 rsv≡耶≡9≡4≡Let every one beware of his neighbor, and put no trust in any brother; for every brother is a supplanter, and every neighbor goes about as a slanderer. cuv≡耶≡9≡5≡他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌的作孽。 rsv≡耶≡9≡5≡Every one deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies;they commit iniquity and are too weary to repent. cuv≡耶≡9≡6≡你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡9≡6≡Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit, they refuse to know me, says the LORD. cuv≡耶≡9≡7≡所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我要將他們融化熬煉;不然,我因我百姓的罪該怎樣行呢? rsv≡耶≡9≡7≡Therefore thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people? cuv≡耶≡9≡8≡他們的舌頭是毒箭,說話詭詐;人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。 rsv≡耶≡9≡8≡Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully;with his mouth each speaks peaceably to his neighbor, but in his heart he plans an ambush for him. cuv≡耶≡9≡9≡耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢? rsv≡耶≡9≡9≡Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not avenge myself on a nation such as this? cuv≡耶≡9≡10≡我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。 rsv≡耶≡9≡10≡'Take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone. cuv≡耶≡9≡11≡我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處,也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。 rsv≡耶≡9≡11≡I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.' cuv≡耶≡9≡12≡誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢? rsv≡耶≡9≡12≡Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through? cuv≡耶≡9≡13≡耶和華說:「因為這百姓離棄我,在他們面前所設立的律法沒有遵行,也沒有聽從我的話; rsv≡耶≡9≡13≡And the LORD says: 'Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, or walked in accord with it, cuv≡耶≡9≡14≡只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」 rsv≡耶≡9≡14≡but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Ba'als, as their fathers taught them. cuv≡耶≡9≡15≡所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓喫,又將苦膽水給他們喝。 rsv≡耶≡9≡15≡Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with wormwood, and give them poisonous water to drink. cuv≡耶≡9≡16≡我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」 rsv≡耶≡9≡16≡I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.' cuv≡耶≡9≡17≡萬軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來, rsv≡耶≡9≡17≡Thus says the LORD of hosts: 'Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilful women to come; cuv≡耶≡9≡18≡叫他們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。 rsv≡耶≡9≡18≡let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush with water. cuv≡耶≡9≡19≡因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大的慚愧!我們撇下地土;人也拆毀了我們的房屋。 rsv≡耶≡9≡19≡For a sound of wailing is heard from Zion: How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.'' cuv≡耶≡9≡20≡婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。 rsv≡耶≡9≡20≡Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge. cuv≡耶≡9≡21≡因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。 rsv≡耶≡9≡21≡For death has come up into our windows, it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares. cuv≡耶≡9≡22≡你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。 rsv≡耶≡9≡22≡Speak, 'Thus says the LORD: The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'' cuv≡耶≡9≡23≡耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。 rsv≡耶≡9≡23≡Thus says the LORD: 'Let not the wise man glory in his wisdom, let not the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; cuv≡耶≡9≡24≡誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡9≡24≡but let him who glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD who practice steadfast love, justice, and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD.' cuv≡耶≡9≡25≡耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮、心卻未受割禮的, rsv≡耶≡9≡25≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish all those who are circumcised but yet uncircumcised -- cuv≡耶≡9≡26≡就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野剃周圍頭髮的;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」 rsv≡耶≡9≡26≡Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert that cut the corners of their hair; for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel is uncircumcised in heart.' cuv≡耶≡10≡1≡以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。 rsv≡耶≡10≡1≡Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel. cuv≡耶≡10≡2≡耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。 rsv≡耶≡10≡2≡Thus says the LORD: 'Learn not the way of the nations, nor be dismayed at the signs of the heavens because the nations are dismayed at them, cuv≡耶≡10≡3≡眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。 rsv≡耶≡10≡3≡for the customs of the peoples are false. A tree from the forest is cut down, and worked with an axe by the hands of a craftsman. cuv≡耶≡10≡4≡他們用金銀妝飾他,用釘子和錘子釘穩,使他不動搖。 rsv≡耶≡10≡4≡Men deck it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so that it cannot move. cuv≡耶≡10≡5≡他好像棕樹,是鏇成的,不能說話,不能行走,必須有人抬著。你們不要怕他;他不能降禍,也無力降福。 rsv≡耶≡10≡5≡Their idols are like scarecrows in a cucumber field, and they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.' cuv≡耶≡10≡6≡耶和華啊,沒有能比你的!你本為大,有大能大力的名。 rsv≡耶≡10≡6≡There is none like thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. cuv≡耶≡10≡7≡萬國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。 rsv≡耶≡10≡7≡Who would not fear thee, O King of the nations? For this is thy due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like thee. cuv≡耶≡10≡8≡他們盡都是畜類,是愚昧的。偶像的訓誨算甚麼呢?偶像不過是木頭。 rsv≡耶≡10≡8≡They are both stupid and foolish; the instruction of idols is but wood! cuv≡耶≡10≡9≡有銀子打成片,是從他施帶來的,並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工,又有藍色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 rsv≡耶≡10≡9≡Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; their clothing is violet and purple;they are all the work of skilled men. cuv≡耶≡10≡10≡惟耶和華是真神,是活神,是永遠的王。他一發怒,大地震動;他一惱恨,列國都擔當不起。 rsv≡耶≡10≡10≡But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation. cuv≡耶≡10≡11≡(你們要對他們如此說:不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅!) rsv≡耶≡10≡11≡Thus shall you say to them: 'The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.' cuv≡耶≡10≡12≡耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。 rsv≡耶≡10≡12≡It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens. cuv≡耶≡10≡13≡他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。 rsv≡耶≡10≡13≡When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses. cuv≡耶≡10≡14≡各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息, rsv≡耶≡10≡14≡Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols;for his images are false, and there is no breath in them. cuv≡耶≡10≡15≡都是虛無的,是迷惑人的工作;到追討的時候必被除滅。 rsv≡耶≡10≡15≡They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish. cuv≡耶≡10≡16≡雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主。以色列也是他產業的支派,萬軍之耶和華是他的名。 rsv≡耶≡10≡16≡Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name. cuv≡耶≡10≡17≡受圍困的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。 rsv≡耶≡10≡17≡Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege! cuv≡耶≡10≡18≡因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。 rsv≡耶≡10≡18≡For thus says the LORD: 'Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.' cuv≡耶≡10≡19≡民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。 rsv≡耶≡10≡19≡Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, 'Truly this is an affliction, and I must bear it.' cuv≡耶≡10≡20≡我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。 rsv≡耶≡10≡20≡My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not;there is no one to spread my tent again, and to set up my curtains. cuv≡耶≡10≡21≡因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊群也都分散。 rsv≡耶≡10≡21≡For the shepherds are stupid, and do not inquire of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. cuv≡耶≡10≡22≡有風聲!看哪,敵人來了!有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為野狗的住處。 rsv≡耶≡10≡22≡Hark, a rumor! Behold, it comes! -- a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals. cuv≡耶≡10≡23≡耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。 rsv≡耶≡10≡23≡I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps. cuv≡耶≡10≡24≡耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。 rsv≡耶≡10≡24≡Correct me, O LORD, but in just measure; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. cuv≡耶≡10≡25≡願你將忿怒傾在不認識你的列國中,和不求告你名的各族上;因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕,把他的住處變為荒場。 rsv≡耶≡10≡25≡Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the peoples that call not on thy name; for they have devoured Jacob;they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. cuv≡耶≡11≡1≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡11≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡11≡2≡「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, rsv≡耶≡11≡2≡'Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. cuv≡耶≡11≡3≡對他們說,耶和華以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 rsv≡耶≡11≡3≡You shall say to them, Thus says the LORD, the God of Israel: Cursed be the man who does not heed the words of this covenant cuv≡耶≡11≡4≡這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; rsv≡耶≡11≡4≡which I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God, cuv≡耶≡11≡5≡我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」 rsv≡耶≡11≡5≡that I may perform the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then I answered, 'So be it, LORD.' cuv≡耶≡11≡6≡耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。 rsv≡耶≡11≡6≡And the LORD said to me, 'Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and do them. cuv≡耶≡11≡7≡因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』 rsv≡耶≡11≡7≡For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice. cuv≡耶≡11≡8≡他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」 rsv≡耶≡11≡8≡Yet they did not obey or incline their ear, but every one walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.' cuv≡耶≡11≡9≡耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。 rsv≡耶≡11≡9≡Again the LORD said to me, 'There is revolt among the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. cuv≡耶≡11≡10≡他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉他。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」 rsv≡耶≡11≡10≡They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; they have gone after other gods to serve them;the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. cuv≡耶≡11≡11≡所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。 rsv≡耶≡11≡11≡Therefore, thus says the LORD, Behold, I am bringing evil upon them which they cannot escape; though they cry to me, I will not listen to them. cuv≡耶≡11≡12≡那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。 rsv≡耶≡11≡12≡Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they cannot save them in the time of their trouble. cuv≡耶≡11≡13≡猶大啊,你神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。 rsv≡耶≡11≡13≡For your gods have become as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to burn incense to Ba'al. cuv≡耶≡11≡14≡「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。 rsv≡耶≡11≡14≡'Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble. cuv≡耶≡11≡15≡我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。 rsv≡耶≡11≡15≡What right has my beloved in my house, when she has done vile deeds? Can vows and sacrificial flesh avert your doom? Can you then exult? cuv≡耶≡11≡16≡從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 rsv≡耶≡11≡16≡The LORD once called you, A green olive tree, fair with goodly fruit'; but with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed. cuv≡耶≡11≡17≡原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」 rsv≡耶≡11≡17≡The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil which the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by burning incense to Ba'al.' cuv≡耶≡11≡18≡耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。 rsv≡耶≡11≡18≡The LORD made it known to me and I knew; then thou didst show me their evil deeds. cuv≡耶≡11≡19≡我卻像柔順的羊羔被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧!將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。 rsv≡耶≡11≡19≡But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, 'Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.' cuv≡耶≡11≡20≡按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 rsv≡耶≡11≡20≡But, O LORD of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, let me see thy vengeance upon them, for to thee have I committed my cause. cuv≡耶≡11≡21≡所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。 rsv≡耶≡11≡21≡Therefore thus says the LORD concerning the men of An'athoth, who seek your life, and say, 'Do not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand' -- cuv≡耶≡11≡22≡所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, rsv≡耶≡11≡22≡therefore thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword;their sons and their daughters shall die by famine; cuv≡耶≡11≡23≡並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 rsv≡耶≡11≡23≡and none of them shall be left. For I will bring evil upon the men of An'athoth, the year of their punishment.' cuv≡耶≡12≡1≡耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢? rsv≡耶≡12≡1≡Righteous art thou, O LORD, when I complain to thee; yet I would plead my case before thee. Why does the way of the wicked prosper? Why do all who are treacherous thrive? cuv≡耶≡12≡2≡你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,心卻與你遠離。 rsv≡耶≡12≡2≡Thou plantest them, and they take root; they grow and bring forth fruit;thou art near in their mouth and far from their heart. cuv≡耶≡12≡3≡耶和華啊,你曉得我,看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,叫他們等候殺戮的日子。 rsv≡耶≡12≡3≡But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest my mind toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. cuv≡耶≡12≡4≡這地悲哀,通國的青草枯乾,要到幾時呢?因其上居民的惡行,牲畜和飛鳥都滅絕了。他們曾說:他看不見我們的結局。 rsv≡耶≡12≡4≡How long will the land mourn, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because men said, 'He will not see our latter end.' cuv≡耶≡12≡5≡耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你在平安之地,雖然安穩,在約但河邊的叢林要怎樣行呢? rsv≡耶≡12≡5≡'If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you fall down, how will you do in the jungle of the Jordan? cuv≡耶≡12≡6≡因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊大聲喊叫,雖向你說好話,你也不要信他們。 rsv≡耶≡12≡6≡For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you;believe them not, though they speak fair words to you.' cuv≡耶≡12≡7≡我離了我的殿宇,撇棄我的產業,將我心裡所親愛的交在他仇敵的手中。 rsv≡耶≡12≡7≡'I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies. cuv≡耶≡12≡8≡我的產業向我如林中的獅子,他發聲攻擊我,因此我恨惡他。 rsv≡耶≡12≡8≡My heritage has become to me like a lion in the forest, she has lifted up her voice against me; therefore I hate her. cuv≡耶≡12≡9≡我的產業向我豈如斑點的鷙鳥呢?鷙鳥豈在他四圍攻擊他呢?你們要去聚集田野的百獸,帶來吞喫吧! rsv≡耶≡12≡9≡Is my heritage to me like a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Go, assemble all the wild beasts; bring them to devour. cuv≡耶≡12≡10≡許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。 rsv≡耶≡12≡10≡Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my portion, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. cuv≡耶≡12≡11≡他們使地荒涼;地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。 rsv≡耶≡12≡11≡They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart. cuv≡耶≡12≡12≡滅命的都來到曠野中一切淨光的高處;耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的都不得平安。 rsv≡耶≡12≡12≡Upon all the bare heights in the desert destroyers have come; for the sword of the LORD devours from one end of the land to the other;no flesh has peace. cuv≡耶≡12≡13≡他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻毫無益處。因耶和華的烈怒,你們必為自己的土產羞愧。 rsv≡耶≡12≡13≡They have sown wheat and have reaped thorns, they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD.' cuv≡耶≡12≡14≡耶和華如此說:「一切惡鄰,就是佔據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。 rsv≡耶≡12≡14≡Thus says the LORD concerning all my evil neighbors who touch the heritage which I have given my people Israel to inherit: 'Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them. cuv≡耶≡12≡15≡我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。 rsv≡耶≡12≡15≡And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land. cuv≡耶≡12≡16≡他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓』,正如他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。 rsv≡耶≡12≡16≡And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD lives,' even as they taught my people to swear by Ba'al, then they shall be built up in the midst of my people. cuv≡耶≡12≡17≡他們若是不聽,我必拔出那國,拔出而且毀滅。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡12≡17≡But if any nation will not listen, then I will utterly pluck it up and destroy it, says the LORD.' cuv≡耶≡13≡1≡耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」 rsv≡耶≡13≡1≡Thus said the LORD to me, 'Go and buy a linen waistcloth, and put it on your loins, and do not dip it in water.' cuv≡耶≡13≡2≡我就照著耶和華的話,買了一根帶子束腰。 rsv≡耶≡13≡2≡So I bought a waistcloth according to the word of the LORD, and put it on my loins. cuv≡耶≡13≡3≡耶和華的話第二次臨到我說: rsv≡耶≡13≡3≡And the word of the LORD came to me a second time, cuv≡耶≡13≡4≡「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往伯拉河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」 rsv≡耶≡13≡4≡'Take the waistcloth which you have bought, which is upon your loins, and arise, go to the Euphra'tes, and hide it there in a cleft of the rock.' cuv≡耶≡13≡5≡我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在伯拉河邊。 rsv≡耶≡13≡5≡So I went, and hid it by the Euphra'tes, as the LORD commanded me. cuv≡耶≡13≡6≡過了多日,耶和華對我說:「你起來往伯拉河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」 rsv≡耶≡13≡6≡And after many days the LORD said to me, 'Arise, go to the Euphra'tes, and take from there the waistcloth which I commanded you to hide there.' cuv≡耶≡13≡7≡我就往伯拉河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。 rsv≡耶≡13≡7≡Then I went to the Euphra'tes, and dug, and I took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth was spoiled; it was good for nothing. cuv≡耶≡13≡8≡耶和華的話臨到我說: rsv≡耶≡13≡8≡Then the word of the LORD came to me: cuv≡耶≡13≡9≡「耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。 rsv≡耶≡13≡9≡'Thus says the LORD: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. cuv≡耶≡13≡10≡這惡民不肯聽我的話,按自己頑梗的心而行,隨從別神,事奉敬拜,他們也必像這腰帶變為無用。」 rsv≡耶≡13≡10≡This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this waistcloth, which is good for nothing. cuv≡耶≡13≡11≡耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」 rsv≡耶≡13≡11≡For as the waistcloth clings to the loins of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen. cuv≡耶≡13≡12≡「所以你要對他們說:『耶和華以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』 rsv≡耶≡13≡12≡'You shall speak to them this word: Thus says the LORD, the God of Israel, 'Every jar shall be filled with wine.'' And they will say to you, Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?' cuv≡耶≡13≡13≡你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」 rsv≡耶≡13≡13≡Then you shall say to them, Thus says the LORD: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. cuv≡耶≡13≡14≡耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」 rsv≡耶≡13≡14≡And I will dash them one against another, fathers and sons together, says the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.'' cuv≡耶≡13≡15≡你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為耶和華已經說了。 rsv≡耶≡13≡15≡Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken. cuv≡耶≡13≡16≡耶和華你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;免得你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。 rsv≡耶≡13≡16≡Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness. cuv≡耶≡13≡17≡你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的群眾被擄去了。 rsv≡耶≡13≡17≡But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the LORD's flock has been taken captive. cuv≡耶≡13≡18≡你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。 rsv≡耶≡13≡18≡Say to the king and the queen mother: 'Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.' cuv≡耶≡13≡19≡南方的城盡都關閉,無人開放;猶大全被擄掠,且擄掠淨盡。 rsv≡耶≡13≡19≡The cities of the Negeb are shut up, with none to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile. cuv≡耶≡13≡20≡你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在那裡呢? rsv≡耶≡13≡20≡'Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? cuv≡耶≡13≡21≡耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人麼? rsv≡耶≡13≡21≡What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in travail? cuv≡耶≡13≡22≡你若心著說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。 rsv≡耶≡13≡22≡And if you say in your heart, Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you suffer violence. cuv≡耶≡13≡23≡古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。 rsv≡耶≡13≡23≡Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil. cuv≡耶≡13≡24≡所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎秸一樣。 rsv≡耶≡13≡24≡I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. cuv≡耶≡13≡25≡耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假(或作:偶像)。 rsv≡耶≡13≡25≡This is your lot, the portion I have measured out to you, says the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies. cuv≡耶≡13≡26≡所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,顯出你的醜陋。 rsv≡耶≡13≡26≡I myself will lift up your skirts over your face, and your shame will be seen. cuv≡耶≡13≡27≡你那些可憎惡之事,就是在田野的山上行姦淫,發嘶聲,作淫亂的事我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你不肯潔淨,還要到幾時呢? rsv≡耶≡13≡27≡I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your lewd harlotries, on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?' cuv≡耶≡14≡1≡耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米: rsv≡耶≡14≡1≡The word of the LORD which came to Jeremiah concerning the drought: cuv≡耶≡14≡2≡猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。 rsv≡耶≡14≡2≡'Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up. cuv≡耶≡14≡3≡他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。 rsv≡耶≡14≡3≡Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns, they find no water, they return with their vessels empty;they are ashamed and confounded and cover their heads. cuv≡耶≡14≡4≡耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。 rsv≡耶≡14≡4≡Because of the ground which is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed, they cover their heads. cuv≡耶≡14≡5≡田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。 rsv≡耶≡14≡5≡Even the hind in the field forsakes her newborn calf because there is no grass. cuv≡耶≡14≡6≡野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。 rsv≡耶≡14≡6≡The wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no herbage. cuv≡耶≡14≡7≡耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。 rsv≡耶≡14≡7≡'Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against thee. cuv≡耶≡14≡8≡以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢? rsv≡耶≡14≡8≡O thou hope of Israel, its savior in time of trouble, why shouldst thou be like a stranger in the land, like a wayfarer who turns aside to tarry for a night? cuv≡耶≡14≡9≡你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。 rsv≡耶≡14≡9≡Why shouldst thou be like a man confused, like a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.' cuv≡耶≡14≡10≡耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行(原文是飄流),不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。 rsv≡耶≡14≡10≡Thus says the LORD concerning this people: 'They have loved to wander thus, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins.' cuv≡耶≡14≡11≡耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。 rsv≡耶≡14≡11≡The LORD said to me: 'Do not pray for the welfare of this people. cuv≡耶≡14≡12≡他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」 rsv≡耶≡14≡12≡Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and cereal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.' cuv≡耶≡14≡13≡我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」 rsv≡耶≡14≡13≡Then I said: 'Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'' cuv≡耶≡14≡14≡耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。 rsv≡耶≡14≡14≡And the LORD said to me: 'The prophets are prophesying lies in my name; I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds. cuv≡耶≡14≡15≡所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。 rsv≡耶≡14≡15≡Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, Sword and famine shall not come on this land': By sword and famine those prophets shall be consumed. cuv≡耶≡14≡16≡聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上(或作:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。」 rsv≡耶≡14≡16≡And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them -- them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their wickedness upon them. cuv≡耶≡14≡17≡你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。 rsv≡耶≡14≡17≡'You shall say to them this word: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is smitten with a great wound, with a very grievous blow. cuv≡耶≡14≡18≡我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識(或作:不知怎樣纔好)。 rsv≡耶≡14≡18≡If I go out into the field, behold, those slain by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land, and have no knowledge.'' cuv≡耶≡14≡19≡你全然棄掉猶大麼?你心厭惡錫安麼?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊愈,不料,受了驚惶。 rsv≡耶≡14≡19≡Hast thou utterly rejected Judah? Does thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror. cuv≡耶≡14≡20≡耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。 rsv≡耶≡14≡20≡We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee. cuv≡耶≡14≡21≡求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。 rsv≡耶≡14≡21≡Do not spurn us, for thy name's sake; do not dishonor thy glorious throne;remember and do not break thy covenant with us. cuv≡耶≡14≡22≡外邦人虛無的神中有能降雨的麼?天能自降甘霖麼?耶和華我們的神啊,能如此的不是你麼?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。 rsv≡耶≡14≡22≡Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Art thou not he, O LORD our God? We set our hope on thee, for thou doest all these things. cuv≡耶≡15≡1≡耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧! rsv≡耶≡15≡1≡Then the LORD said to me, 'Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go! cuv≡耶≡15≡2≡他們問你說:『我們往那裡去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」 rsv≡耶≡15≡2≡And when they ask you, Where shall we go?' you shall say to them, Thus says the LORD: 'Those who are for pestilence, to pestilence, and those who are for the sword, to the sword; those who are for famine, to famine, and those who are for captivity, to captivity.'' cuv≡耶≡15≡3≡耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞喫毀滅; rsv≡耶≡15≡3≡'I will appoint over them four kinds of destroyers, says the LORD: the sword to slay, the dogs to tear, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. cuv≡耶≡15≡4≡又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」 rsv≡耶≡15≡4≡And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manas'seh the son of Hezeki'ah, king of Judah, did in Jerusalem. cuv≡耶≡15≡5≡耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰轉身問你的安呢? rsv≡耶≡15≡5≡'Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare? cuv≡耶≡15≡6≡耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。 rsv≡耶≡15≡6≡You have rejected me, says the LORD, you keep going backward; so I have stretched out my hand against you and destroyed you;-- I am weary of relenting. cuv≡耶≡15≡7≡我在境內各城門口(或作:我在這地邊界的關口),用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。 rsv≡耶≡15≡7≡I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people;they did not turn from their ways. cuv≡耶≡15≡8≡他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到他身上。 rsv≡耶≡15≡8≡I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday;I have made anguish and terror fall upon them suddenly. cuv≡耶≡15≡9≡生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;他抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡15≡9≡She who bore seven has languished; she has swooned away;her sun went down while it was yet day;she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, says the LORD.' cuv≡耶≡15≡10≡我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。 rsv≡耶≡15≡10≡Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me. cuv≡耶≡15≡11≡耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。 rsv≡耶≡15≡11≡So let it be, O LORD, if I have not entreated thee for their good, if I have not pleaded with thee on behalf of the enemy in the time of trouble and in the time of distress! cuv≡耶≡15≡12≡(人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?) rsv≡耶≡15≡12≡Can one break iron, iron from the north, and bronze? cuv≡耶≡15≡13≡「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白的交給仇敵。 rsv≡耶≡15≡13≡'Your wealth and your treasures I will give as spoil, without price, for all your sins, throughout all your territory. cuv≡耶≡15≡14≡我也必使仇敵帶這掠物到你所不認識的地去,因我怒中起的火要將你們焚燒。」 rsv≡耶≡15≡14≡I will make you serve your enemies in a land which you do not know, for in my anger a fire is kindled which shall burn for ever.' cuv≡耶≡15≡15≡耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了凌辱。 rsv≡耶≡15≡15≡O LORD, thou knowest; remember me and visit me, and take vengeance for me on my persecutors. In thy forbearance take me not away;know that for thy sake I bear reproach. cuv≡耶≡15≡16≡耶和華萬軍之神啊,我得著你的言語就當食物喫了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。 rsv≡耶≡15≡16≡Thy words were found, and I ate them, and thy words became to me a joy and the delight of my heart; for I am called by thy name, O LORD, God of hosts. cuv≡耶≡15≡17≡我沒有坐在宴樂人的會中,也沒有歡樂;我因你的感動(原文是手)獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。 rsv≡耶≡15≡17≡I did not sit in the company of merrymakers, nor did I rejoice; I sat alone, because thy hand was upon me, for thou hadst filled me with indignation. cuv≡耶≡15≡18≡我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不能痊愈呢?難道你待我有詭詐,像流乾的河道麼? rsv≡耶≡15≡18≡Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Wilt thou be to me like a deceitful brook, like waters that fail? cuv≡耶≡15≡19≡耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的和下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。 rsv≡耶≡15≡19≡Therefore thus says the LORD: 'If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them. cuv≡耶≡15≡20≡我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡15≡20≡And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, says the LORD. cuv≡耶≡15≡21≡我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。 rsv≡耶≡15≡21≡I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.' cuv≡耶≡16≡1≡耶和華的話又臨到我說: rsv≡耶≡16≡1≡The word of the LORD came to me: cuv≡耶≡16≡2≡「你在這地方不可娶妻,生兒養女。 rsv≡耶≡16≡2≡'You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place. cuv≡耶≡16≡3≡因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說: rsv≡耶≡16≡3≡For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bore them and the fathers who begot them in this land: cuv≡耶≡16≡4≡他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」 rsv≡耶≡16≡4≡They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the birds of cuv≡耶≡16≡5≡耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡16≡5≡'For thus says the LORD: Do not enter the house of mourning, or go to lament, or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the LORD, my steadfast love and mercy. cuv≡耶≡16≡6≡連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。 rsv≡耶≡16≡6≡Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, and no one shall lament for them or cut himself or make himself bald for them. cuv≡耶≡16≡7≡他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。 rsv≡耶≡16≡7≡No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead; nor shall any one give him the cup of consolation to drink for his father or his mother. cuv≡耶≡16≡8≡你不可進入宴樂的家,與他們同坐喫喝。 rsv≡耶≡16≡8≡You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink. cuv≡耶≡16≡9≡因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們還活著的日子在你們眼前,我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。 rsv≡耶≡16≡9≡For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will make to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. cuv≡耶≡16≡10≡「你將這一切的話指示這百姓。他們問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華我們的神犯了甚麼罪呢?』 rsv≡耶≡16≡10≡'And when you tell this people all these words, and they say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the LORD our God?' cuv≡耶≡16≡11≡你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,事奉敬拜,不遵守我的律法, rsv≡耶≡16≡11≡then you shall say to them: Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law, cuv≡耶≡16≡12≡而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我, rsv≡耶≡16≡12≡and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn evil will, refusing to listen to me; cuv≡耶≡16≡13≡所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裡必晝夜事奉別神,因為我必不向你們施恩。』」 rsv≡耶≡16≡13≡therefore I will hurl you out of this land into a land which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.' cuv≡耶≡16≡14≡耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓, rsv≡耶≡16≡14≡'Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when it shall no longer be said, As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,' cuv≡耶≡16≡15≡卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」 rsv≡耶≡16≡15≡but As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' For I will bring them back to their own land which I gave to their fathers. cuv≡耶≡16≡16≡耶和華說:「我要召許多打魚的把以色列人打上來,然後我要召許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。 rsv≡耶≡16≡16≡'Behold, I am sending for many fishers, says the LORD, and they shall catch them; and afterwards I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the clefts of the rocks. cuv≡耶≡16≡17≡因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。 rsv≡耶≡16≡17≡For my eyes are upon all their ways; they are not hid from me, nor is their iniquity concealed from my eyes. cuv≡耶≡16≡18≡我先要加倍報應他們的罪孽和罪惡;因為他們用可憎之屍玷污我的地土,又用可厭之物充滿我的產業。」 rsv≡耶≡16≡18≡And I will doubly recompense their iniquity and their sin, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable idols, and have filled my inheritance with their abominations.' cuv≡耶≡16≡19≡耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。列國人必從地極來到你這裡,說:我們列祖所承受的,不過是虛假,是虛空無益之物。 rsv≡耶≡16≡19≡O LORD, my strength and my stronghold, my refuge in the day of trouble, to thee shall the nations come from the ends of the earth and say: 'Our fathers have inherited nought but lies, worthless things in which there is no profit. cuv≡耶≡16≡20≡人豈可為自己製造神呢?其實這不是神。 rsv≡耶≡16≡20≡Can man make for himself gods? Such are no gods!' cuv≡耶≡16≡21≡耶和華說:「我要使他們知道,就是這一次使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」 rsv≡耶≡16≡21≡'Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the LORD.' cuv≡耶≡17≡1≡猶大的罪是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。 rsv≡耶≡17≡1≡'The sin of Judah is written with a pen of iron; with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars, cuv≡耶≡17≡2≡他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和木偶。 rsv≡耶≡17≡2≡while their children remember their altars and their Ashe'rim, beside every green tree, and on the high hills, cuv≡耶≡17≡3≡我田野的山哪,我必因你在四境之內所犯的罪,把你的貨物、財寶,並邱壇當掠物交給仇敵; rsv≡耶≡17≡3≡on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your sin throughout all your territory. cuv≡耶≡17≡4≡並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業。我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。 rsv≡耶≡17≡4≡You shall loosen your hand from your heritage which I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land which you do not know, for in my anger a fire is kindled which shall burn for ever.' cuv≡耶≡17≡5≡耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人有禍了! rsv≡耶≡17≡5≡Thus says the LORD: 'Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his arm, whose heart turns away from the LORD. cuv≡耶≡17≡6≡因他必像沙漠的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,無人居住的鹼地。 rsv≡耶≡17≡6≡He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land. cuv≡耶≡17≡7≡倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了! rsv≡耶≡17≡7≡'Blessed is the man who trusts in the LORD, whose trust is the LORD. cuv≡耶≡17≡8≡他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。 rsv≡耶≡17≡8≡He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.' cuv≡耶≡17≡9≡人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢? rsv≡耶≡17≡9≡The heart is deceitful above all things, and desperately corrupt; who can understand it? cuv≡耶≡17≡10≡我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果報應他。 rsv≡耶≡17≡10≡'I the LORD search the mind and try the heart, to give to every man according to his ways, according to the fruit of his doings.' cuv≡耶≡17≡11≡那不按正道得財的,好像鷓鴣菢不是自己下的蛋;到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。 rsv≡耶≡17≡11≡Like the partridge that gathers a brood which she did not hatch, so is he who gets riches but not by right; in the midst of his days they will leave him, and at his end he will be a fool. cuv≡耶≡17≡12≡我們的聖所是榮耀的寶座,從太初安置在高處。 rsv≡耶≡17≡12≡A glorious throne set on high from the beginning is the place of our sanctuary. cuv≡耶≡17≡13≡耶和華以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裡,因為他們離棄我這活水的泉源。 rsv≡耶≡17≡13≡O LORD, the hope of Israel, all who forsake thee shall be put to shame; those who turn away from thee shall be written in the earth, for they have forsaken the LORD, the fountain of living water. cuv≡耶≡17≡14≡耶和華啊,求你醫治我,我便痊愈,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。 rsv≡耶≡17≡14≡Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved;for thou art my praise. cuv≡耶≡17≡15≡他們對我說:耶和華的話在那裡呢?叫這話應驗吧! rsv≡耶≡17≡15≡Behold, they say to me, 'Where is the word of the LORD? Let it come!' cuv≡耶≡17≡16≡至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。 rsv≡耶≡17≡16≡I have not pressed thee to send evil, nor have I desired the day of disaster, thou knowest; that which came out of my lips was before thy face. cuv≡耶≡17≡17≡不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的避難所。 rsv≡耶≡17≡17≡Be not a terror to me; thou art my refuge in the day of evil. cuv≡耶≡17≡18≡願那些逼迫我的蒙羞,卻不要使我蒙羞;使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以加倍的毀壞毀壞他們。 rsv≡耶≡17≡18≡Let those be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be dismayed, but let me not be dismayed;bring upon them the day of evil;destroy them with double destruction! cuv≡耶≡17≡19≡耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王出入的門,又站在耶路撒冷的各門口, rsv≡耶≡17≡19≡Thus said the LORD to me: 'Go and stand in the Benjamin Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem, cuv≡耶≡17≡20≡對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡17≡20≡and say: Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates. cuv≡耶≡17≡21≡耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門; rsv≡耶≡17≡21≡Thus says the LORD: Take heed for the sake of your lives, and do not bear a burden on the sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem. cuv≡耶≡17≡22≡也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』 rsv≡耶≡17≡22≡And do not carry a burden out of your houses on the sabbath or do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers. cuv≡耶≡17≡23≡他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」 rsv≡耶≡17≡23≡Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction. cuv≡耶≡17≡24≡耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作; rsv≡耶≡17≡24≡'But if you listen to me, says the LORD, and bring in no burden by the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy and do no work on it, cuv≡耶≡17≡25≡那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。 rsv≡耶≡17≡25≡then there shall enter by the gates of this city kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever. cuv≡耶≡17≡26≡也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。 rsv≡耶≡17≡26≡And people shall come from the cities of Judah and the places round about Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephe'lah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, cereal offerings and cuv≡耶≡17≡27≡你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒毀耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」 rsv≡耶≡17≡27≡But if you do not listen to me, to keep the sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall cuv≡耶≡18≡1≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡18≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡18≡2≡「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」 rsv≡耶≡18≡2≡'Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words.' cuv≡耶≡18≡3≡我就下到窯匠的家裡去,正遇他轉輪作器皿。 rsv≡耶≡18≡3≡So I went down to the potter's house, and there he was working at his wheel. cuv≡耶≡18≡4≡窯匠用泥作的器皿,在他手中作壞了,他又用這泥另作別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣作。 rsv≡耶≡18≡4≡And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter's hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do. cuv≡耶≡18≡5≡耶和華的話就臨到我說: rsv≡耶≡18≡5≡Then the word of the LORD came to me: cuv≡耶≡18≡6≡「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥麼?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。 rsv≡耶≡18≡6≡'O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? says the LORD. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. cuv≡耶≡18≡7≡我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; rsv≡耶≡18≡7≡If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it, cuv≡耶≡18≡8≡我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。 rsv≡耶≡18≡8≡and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will repent of the evil that I intended to do to it. cuv≡耶≡18≡9≡我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; rsv≡耶≡18≡9≡And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it, cuv≡耶≡18≡10≡他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 rsv≡耶≡18≡10≡and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will repent of the good which I had intended to do to it. cuv≡耶≡18≡11≡現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』 rsv≡耶≡18≡11≡Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: Thus says the LORD, Behold, I am shaping evil against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your doings.' cuv≡耶≡18≡12≡「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心作事。」 rsv≡耶≡18≡12≡'But they say, That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.' cuv≡耶≡18≡13≡所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民(原文是處女)行了一件極可憎惡的事。 rsv≡耶≡18≡13≡'Therefore thus says the LORD: Ask among the nations, who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing. cuv≡耶≡18≡14≡利巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢? rsv≡耶≡18≡14≡Does the snow of Lebanon leave the crags of Si'rion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams? cuv≡耶≡18≡15≡我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路, rsv≡耶≡18≡15≡But my people have forgotten me, they burn incense to false gods; they have stumbled in their ways, in the ancient roads, and have gone into bypaths, not the highway, cuv≡耶≡18≡16≡以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。 rsv≡耶≡18≡16≡making their land a horror, a thing to be hissed at for ever. Every one who passes by it is horrified and shakes his head. cuv≡耶≡18≡17≡我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。 rsv≡耶≡18≡17≡Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.' cuv≡耶≡18≡18≡他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」 rsv≡耶≡18≡18≡Then they said, 'Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us smite him with the tongue, and let us not heed any of his words.' cuv≡耶≡18≡19≡耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。 rsv≡耶≡18≡19≡Give heed to me, O LORD, and hearken to my plea. cuv≡耶≡18≡20≡豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 rsv≡耶≡18≡20≡Is evil a recompense for good? Yet they have dug a pit for my life. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. cuv≡耶≡18≡21≡故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍;願他們的妻無子,且作寡婦;又願他們的男人被死亡所滅,他們的少年人在陣上被刀擊殺。 rsv≡耶≡18≡21≡Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword, let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be slain by the sword in battle. cuv≡耶≡18≡22≡你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 rsv≡耶≡18≡22≡May a cry be heard from their houses, when thou bringest the marauder suddenly upon them! For they have dug a pit to take me, and laid snares for my feet. cuv≡耶≡18≡23≡耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要赦免他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候罰辦他們。 rsv≡耶≡18≡23≡Yet, thou, O LORD, knowest all their plotting to slay me. Forgive not their iniquity, nor blot out their sin from thy sight. Let them be overthrown before thee; deal with them in the time of thine anger. cuv≡耶≡19≡1≡耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老, rsv≡耶≡19≡1≡Thus said the LORD, 'Go, buy a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the senior priests, cuv≡耶≡19≡2≡出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裡,宣告我所吩咐你的話, rsv≡耶≡19≡2≡and go out to the valley of the son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you. cuv≡耶≡19≡3≡說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴; rsv≡耶≡19≡3≡You shall say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon this place that the ears of every one who hears of it will tingle. cuv≡耶≡19≡4≡因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裡向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血, rsv≡耶≡19≡4≡Because the people have forsaken me, and have profaned this place by burning incense in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents, cuv≡耶≡19≡5≡又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。 rsv≡耶≡19≡5≡and have built the high places of Ba'al to burn their sons in the fire as burnt offerings to Ba'al, which I did not command or decree, nor did it come into my mind; cuv≡耶≡19≡6≡耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。 rsv≡耶≡19≡6≡therefore, behold, days are coming, says the LORD, when this place shall no more be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter. cuv≡耶≡19≡7≡我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 rsv≡耶≡19≡7≡And in this place I will make void the plans of Judah and Jerusalem, and will cause their people to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. I will give their dead bodies for food to the birds of the air and to the beasts of the earth. cuv≡耶≡19≡8≡我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。 rsv≡耶≡19≡8≡And I will make this city a horror, a thing to be hissed at; every one who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. cuv≡耶≡19≡9≡我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人喫自己兒女的肉和朋友的肉。』 rsv≡耶≡19≡9≡And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and every one shall eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them.' cuv≡耶≡19≡10≡「你要在同去的人眼前打碎那瓶, rsv≡耶≡19≡10≡'Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you, cuv≡耶≡19≡11≡對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窯匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。 rsv≡耶≡19≡11≡and shall say to them, Thus says the LORD of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury. cuv≡耶≡19≡12≡耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。 rsv≡耶≡19≡12≡Thus will I do to this place, says the LORD, and to its inhabitants, making this city like Topheth. cuv≡耶≡19≡13≡耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿是已經被玷污的,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋,都必與陀斐特一樣。』」 rsv≡耶≡19≡13≡The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah -- all the houses upon whose roofs incense has been burned to all the host of heaven, and drink offerings have been poured out to other gods -- shall be defiled like the place of Topheth.'' cuv≡耶≡19≡14≡耶利米從陀斐特,就是耶和華差他去說預言的地方回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說: rsv≡耶≡19≡14≡Then Jeremiah came from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and he stood in the court of the LORD's house, and said to all the people: cuv≡耶≡19≡15≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切城邑,因為他們硬著頸項不聽我的話。」 rsv≡耶≡19≡15≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words.' cuv≡耶≡20≡1≡祭司音麥的兒子巴施戶珥作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事, rsv≡耶≡20≡1≡Now Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things. cuv≡耶≡20≡2≡他就打先知耶利米,用耶和華殿著便雅憫高門內的枷,將他枷在那裡。 rsv≡耶≡20≡2≡Then Pashhur beat Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the LORD. cuv≡耶≡20≡3≡次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥•米撒畢(就是四面驚嚇的意思), rsv≡耶≡20≡3≡On the morrow, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, 'The LORD does not call your name Pashhur, but Terror on every side. cuv≡耶≡20≡4≡因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。 rsv≡耶≡20≡4≡For thus says the LORD: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. cuv≡耶≡20≡5≡並且我要將這城中的一切貨財和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要當作掠物帶到巴比倫去。 rsv≡耶≡20≡5≡Moreover, I will give all the wealth of the city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them, and seize them, and carry them to Babylon. cuv≡耶≡20≡6≡你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們說假預言的,都必到巴比倫去,要死在那裡,葬在那裡。』」 rsv≡耶≡20≡6≡And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity; to Babylon you shall go;and there you shall die, and there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied falsely.' cuv≡耶≡20≡7≡耶和華啊,你曾勸導我,我也聽了你的勸導。你比我有力量,且勝了我。我終日成為笑話,人人都戲弄我。 rsv≡耶≡20≡7≡O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and thou hast prevailed. I have become a laughingstock all the day;every one mocks me. cuv≡耶≡20≡8≡我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。 rsv≡耶≡20≡8≡For whenever I speak, I cry out, I shout, 'Violence and destruction!' For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long. cuv≡耶≡20≡9≡我若說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論,我便心裡覺得似乎有燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 rsv≡耶≡20≡9≡If I say, 'I will not mention him, or speak any more in his name,' there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot. cuv≡耶≡20≡10≡我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;就是我知己的朋友也都窺探我,願我跌倒,說:告他吧,我們也要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。 rsv≡耶≡20≡10≡For I hear many whispering. Terror is on every side! 'Denounce him! Let us denounce him!' say all my familiar friends, watching for my fall. 'Perhaps he will be deceived, then we can overcome him, and take our revenge on him.' cuv≡耶≡20≡11≡然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,就是受永不忘記的羞辱,因為他們行事沒有智慧。 rsv≡耶≡20≡11≡But the LORD is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble, they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten. cuv≡耶≡20≡12≡試驗義人、察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 rsv≡耶≡20≡12≡O LORD of hosts, who triest the righteous, who seest the heart and the mind, let me see thy vengeance upon them, for to thee have I committed my cause. cuv≡耶≡20≡13≡你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華!因他救了窮人的性命脫離惡人的手。 rsv≡耶≡20≡13≡Sing to the LORD; praise the LORD! For he has delivered the life of the needy from the hand of evildoers. cuv≡耶≡20≡14≡願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福! rsv≡耶≡20≡14≡Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed! cuv≡耶≡20≡15≡給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。 rsv≡耶≡20≡15≡Cursed be the man who brought the news to my father, 'A son is born to you,' making him very glad. cuv≡耶≡20≡16≡願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,晌午聽見吶喊; rsv≡耶≡20≡16≡Let that man be like the cities which the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon, cuv≡耶≡20≡17≡因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。 rsv≡耶≡20≡17≡because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb for ever great. cuv≡耶≡20≡18≡我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? rsv≡耶≡20≡18≡Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame? cuv≡耶≡21≡1≡耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說: rsv≡耶≡21≡1≡This is the word which came to Jeremiah from the LORD, when King Zedeki'ah sent to him Pashhur the son of Malchi'ah and Zephani'ah the priest, the son of Ma-asei'ah, saying, cuv≡耶≡21≡2≡「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」 rsv≡耶≡21≡2≡'Inquire of the LORD for us, for Nebuchadrez'zar king of Babylon is making war against us; perhaps the LORD will deal with us according to all his wonderful deeds, and will make him withdraw from us.' cuv≡耶≡21≡3≡耶利米對他們說:「你們當對西底家這樣說: rsv≡耶≡21≡3≡Then Jeremiah said to them: cuv≡耶≡21≡4≡『耶和華以色列的神如此說:我要使你們手中的兵器,就是你們在城外與巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器翻轉過來,又要使這些都聚集在這城中。 rsv≡耶≡21≡4≡'Thus you shall say to Zedeki'ah, Thus says the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war which are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chalde'ans who are besieging you outside the walls; and I will bring them together into the midst of this city. cuv≡耶≡21≡5≡並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們; rsv≡耶≡21≡5≡I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger, and in fury, and in great wrath. cuv≡耶≡21≡6≡又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 rsv≡耶≡21≡6≡And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence. cuv≡耶≡21≡7≡以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』 rsv≡耶≡21≡7≡Afterward, says the LORD, I will give Zedeki'ah king of Judah, and his servants, and the people in this city who survive the pestilence, sword, and famine, into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives. He shall smite them with the edge of the sword; he shall not pity them, or spare them, or have compassion.' cuv≡耶≡21≡8≡「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。 rsv≡耶≡21≡8≡'And to this people you shall say: Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. cuv≡耶≡21≡9≡住在這城著的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 rsv≡耶≡21≡9≡He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and surrenders to the Chalde'ans who are besieging you shall live and shall have his life as a prize of war. cuv≡耶≡21≡10≡耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 rsv≡耶≡21≡10≡For I have set my face against this city for evil and not for good, says the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.' cuv≡耶≡21≡11≡「至於猶大王的家,你們當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡21≡11≡'And to the house of the king of Judah say, Hear the word of the LORD, cuv≡耶≡21≡12≡大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。 rsv≡耶≡21≡12≡O house of David! Thus says the LORD: 'Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil doings.'' cuv≡耶≡21≡13≡耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。 rsv≡耶≡21≡13≡'Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, says the LORD; you who say, Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?' cuv≡耶≡21≡14≡耶和華又說:我必按你們作事的結果刑罰你們;我也必使火在耶路撒冷的林中著起,將他四圍所有的盡行燒滅。」 rsv≡耶≡21≡14≡I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD; I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.' cuv≡耶≡22≡1≡耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裡說這話, rsv≡耶≡22≡1≡Thus says the LORD: 'Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, cuv≡耶≡22≡2≡說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並進入城門的百姓,都當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡22≡2≡and say, Hear the word of the LORD, O King of Judah, who sit on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates. cuv≡耶≡22≡3≡耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。 rsv≡耶≡22≡3≡Thus says the LORD: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place. cuv≡耶≡22≡4≡你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 rsv≡耶≡22≡4≡For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their servants, and their people. cuv≡耶≡22≡5≡你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』 rsv≡耶≡22≡5≡But if you will not heed these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. cuv≡耶≡22≡6≡耶和華論到猶大王的家如此說:我看你如基列,如利巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。 rsv≡耶≡22≡6≡For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: 'You are as Gilead to me, as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city. cuv≡耶≡22≡7≡我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 rsv≡耶≡22≡7≡I will prepare destroyers against you, each with his weapons; and they shall cut down your choicest cedars, and cast them into the fire. cuv≡耶≡22≡8≡「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』 rsv≡耶≡22≡8≡'And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, 'Why has the LORD dealt thus with this great city?' cuv≡耶≡22≡9≡他們必回答說:『是因離棄了耶和華他們神的約,事奉敬拜別神。』」 rsv≡耶≡22≡9≡And they will answer, 'Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods and served them.''' cuv≡耶≡22≡10≡不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。 rsv≡耶≡22≡10≡Weep not for him who is dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land. cuv≡耶≡22≡11≡因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍(在列王下二十三章三十節名約哈斯),就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裡來, rsv≡耶≡22≡11≡For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josi'ah, king of Judah, who reigned instead of Josi'ah his father, and who went away from this place: 'He shall return here no more, cuv≡耶≡22≡12≡卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 rsv≡耶≡22≡12≡but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.' cuv≡耶≡22≡13≡那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的有禍了! rsv≡耶≡22≡13≡'Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice; who makes his neighbor serve him for nothing, and does not give him his wages; cuv≡耶≡22≡14≡他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹色油漆的。 rsv≡耶≡22≡14≡who says, I will build myself a great house with spacious upper rooms,' and cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion. cuv≡耶≡22≡15≡難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝麼?你的父親豈不是也喫也喝、也施行公平和公義麼?那時他得了福樂。 rsv≡耶≡22≡15≡Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. cuv≡耶≡22≡16≡他為困苦和窮乏人伸冤,那時就得了福樂。認識我不在乎此麼?這是耶和華說的。 rsv≡耶≡22≡16≡He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? says the LORD. cuv≡耶≡22≡17≡惟有你的眼和你的心專顧貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。 rsv≡耶≡22≡17≡But you have eyes and heart only for your dishonest gain, for shedding innocent blood, and for practicing oppression and violence.' cuv≡耶≡22≡18≡所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。 rsv≡耶≡22≡18≡Therefore thus says the LORD concerning Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: 'They shall not lament for him, saying, Ah my brother!' or Ah sister!' They shall not lament for him, saying, Ah lord!' or Ah his majesty!' cuv≡耶≡22≡19≡他被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。 rsv≡耶≡22≡19≡With the burial of an ass he shall be buried, dragged and cast forth beyond the gates of Jerusalem.' cuv≡耶≡22≡20≡你要上利巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從亞巴琳哀號,因為你所親愛的都毀滅了。 rsv≡耶≡22≡20≡'Go up to Lebanon, and cry out, and lift up your voice in Bashan; cry from Ab'arim, for all your lovers are destroyed. cuv≡耶≡22≡21≡你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 rsv≡耶≡22≡21≡I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice. cuv≡耶≡22≡22≡你的牧人要被風吞喫,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。 rsv≡耶≡22≡22≡The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your wickedness. cuv≡耶≡22≡23≡你這住利巴嫩、在香柏樹上搭窩的,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等可憐! rsv≡耶≡22≡23≡O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!' cuv≡耶≡22≡24≡耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅?又名耶哥尼雅;下同?,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來, rsv≡耶≡22≡24≡'As I live, says the LORD, though Coni'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off cuv≡耶≡22≡25≡並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 rsv≡耶≡22≡25≡and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and into the hand of the Chalde'ans. cuv≡耶≡22≡26≡我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裡, rsv≡耶≡22≡26≡I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die. cuv≡耶≡22≡27≡但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」 rsv≡耶≡22≡27≡But to the land to which they will long to return, there they shall not return.' cuv≡耶≡22≡28≡哥尼雅這人是被輕看、破壞的器皿麼?是無人喜愛的器皿麼?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢? rsv≡耶≡22≡28≡Is this man Coni'ah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land which they do not know? cuv≡耶≡22≡29≡地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話! rsv≡耶≡22≡29≡O land, land, land, hear the word of the LORD! cuv≡耶≡22≡30≡耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 rsv≡耶≡22≡30≡Thus says the LORD: 'Write this man down as childless, a man who shall not succeed in his days; for none of his offspring shall succeed in sitting on the throne of David, and ruling again in Judah.' cuv≡耶≡23≡1≡耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」 rsv≡耶≡23≡1≡'Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!' says the LORD. cuv≡耶≡23≡2≡耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡23≡2≡Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: 'You have scattered my flock, and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil doings, says the LORD. cuv≡耶≡23≡3≡我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。 rsv≡耶≡23≡3≡Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply. cuv≡耶≡23≡4≡我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡23≡4≡I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, says the LORD. cuv≡耶≡23≡5≡耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。 rsv≡耶≡23≡5≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. cuv≡耶≡23≡6≡在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華我們的義』。」 rsv≡耶≡23≡6≡In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: The LORD is our righteousness.' cuv≡耶≡23≡7≡耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓, rsv≡耶≡23≡7≡'Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when men shall no longer say, As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,' cuv≡耶≡23≡8≡卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 rsv≡耶≡23≡8≡but As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land.' cuv≡耶≡23≡9≡論到那些先知,我心在我裡面憂傷,我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。 rsv≡耶≡23≡9≡Concerning the prophets: My heart is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words. cuv≡耶≡23≡10≡地滿了行淫的人!因妄自賭咒,地就悲哀;曠野的草場都枯乾了。他們所行的道乃是惡的;他們的勇力使得不正。 rsv≡耶≡23≡10≡For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right. cuv≡耶≡23≡11≡連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡23≡11≡'Both prophet and priest are ungodly; even in my house I have found their wickedness, says the LORD. cuv≡耶≡23≡12≡因此,他們的道路必像黑暗中的滑地,他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡23≡12≡Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall; for I will bring evil upon them in the year of their punishment, says the LORD. cuv≡耶≡23≡13≡我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。 rsv≡耶≡23≡13≡In the prophets of Sama'ria I saw an unsavory thing: they prophesied by Ba'al and led my people Israel astray. cuv≡耶≡23≡14≡我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,作事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 rsv≡耶≡23≡14≡But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies; they strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness; all of them have become like Sodom to me, and its inhabitants like Gomor'rah.' cuv≡耶≡23≡15≡所以萬軍之耶和華論到先知如此說:我必將茵蔯給他們喫,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。 rsv≡耶≡23≡15≡Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, and give them poisoned water to drink; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.' cuv≡耶≡23≡16≡萬軍之耶和華如此說:「這些先知向你們說預言,你們不要聽他們的話。他們以虛空教訓你們,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。 rsv≡耶≡23≡16≡Thus says the LORD of hosts: 'Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes; they speak visions of their own minds, not from the mouth of the LORD. cuv≡耶≡23≡17≡他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』 rsv≡耶≡23≡17≡They say continually to those who despise the word of the LORD, It shall be well with you'; and to every one who stubbornly follows his own heart, they say, No evil shall come upon you.'' cuv≡耶≡23≡18≡有誰站在耶和華的會中得以聽見並會悟他的話呢?有誰留心聽他的話呢? rsv≡耶≡23≡18≡For who among them has stood in the council of the LORD to perceive and to hear his word, or who has given heed to his word and listened? cuv≡耶≡23≡19≡看哪!耶和華的忿怒好像暴風,已經發出;是暴烈的旋風,必轉到惡人的頭上。 rsv≡耶≡23≡19≡Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked. cuv≡耶≡23≡20≡耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中所擬定的成就了。末後的日子你們要全然明白。 rsv≡耶≡23≡20≡The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand it clearly. cuv≡耶≡23≡21≡我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。 rsv≡耶≡23≡21≡'I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied. cuv≡耶≡23≡22≡他們若是站在我的會中,就必使我的百姓聽我的話,又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。 rsv≡耶≡23≡22≡But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. cuv≡耶≡23≡23≡耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神麼?」 rsv≡耶≡23≡23≡'Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off? cuv≡耶≡23≡24≡耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地麼? rsv≡耶≡23≡24≡Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD. cuv≡耶≡23≡25≡我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我做了夢!我做了夢!』 rsv≡耶≡23≡25≡I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed!' cuv≡耶≡23≡26≡說假預言的先知,就是預言本心詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢? rsv≡耶≡23≡26≡How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart, cuv≡耶≡23≡27≡他們各人將所作的夢對鄰舍述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。 rsv≡耶≡23≡27≡who think to make my people forget my name by their dreams which they tell one another, even as their fathers forgot my name for Ba'al? cuv≡耶≡23≡28≡得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡23≡28≡Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? says the LORD. cuv≡耶≡23≡29≡耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘麼?」 rsv≡耶≡23≡29≡Is not my word like fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces? cuv≡耶≡23≡30≡耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」 rsv≡耶≡23≡30≡Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another. cuv≡耶≡23≡31≡耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」 rsv≡耶≡23≡31≡Behold, I am against the prophets, says the LORD, who use their tongues and say, Says the LORD.' cuv≡耶≡23≡32≡耶和華說:「那些以幻夢為預言,又述說這夢,以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們。他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡23≡32≡Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the LORD, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them; so they do not profit this people at all, says cuv≡耶≡23≡33≡「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』 rsv≡耶≡23≡33≡'When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, What is the burden of the LORD?' you shall say to them, You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.' cuv≡耶≡23≡34≡無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 rsv≡耶≡23≡34≡And as for the prophet, priest, or one of the people who says, The burden of the LORD,' I will punish that man and his household. cuv≡耶≡23≡35≡你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 rsv≡耶≡23≡35≡Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, What has the LORD answered?' or What has the LORD spoken?' cuv≡耶≡23≡36≡『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華我們神的言語。 rsv≡耶≡23≡36≡But the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God. cuv≡耶≡23≡37≡你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 rsv≡耶≡23≡37≡Thus you shall say to the prophet, What has the LORD answered you?' or What has the LORD spoken?' cuv≡耶≡23≡38≡你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 rsv≡耶≡23≡38≡But if you say, The burden of the LORD,' thus says the LORD, Because you have said these words, 'The burden of the LORD,' when I sent to you, saying, 'You shall not say, The burden of the LORD,'' cuv≡耶≡23≡39≡所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了; rsv≡耶≡23≡39≡therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city which I gave to you and your fathers. cuv≡耶≡23≡40≡又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」 rsv≡耶≡23≡40≡And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.'' cuv≡耶≡24≡1≡巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大的首領,並工匠、鐵匠從耶路撒冷擄去,帶到巴比倫。這事以後,耶和華指給我看,有兩筐無花果放在耶和華的殿前。 rsv≡耶≡24≡1≡After Nebuchadrez'zar king of Babylon had taken into exile from Jerusalem Jeconi'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, together with the princes of Judah, the craftsmen, and the smiths, and had brought them to Babylon, the LORD showed me this vision: Behold, two baskets of figs placed before the temple of the LORD. cuv≡耶≡24≡2≡一筐是極好的無花果,好像是初熟的;一筐是極壞的無花果,壞得不可喫。 rsv≡耶≡24≡2≡One basket had very good figs, like first-ripe figs, but the other basket had very bad figs, so bad that they could not be eaten. cuv≡耶≡24≡3≡於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可喫。」 rsv≡耶≡24≡3≡And the LORD said to me, 'What do you see, Jeremiah?' I said, 'Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten.' cuv≡耶≡24≡4≡耶和華的話臨到我說:「 rsv≡耶≡24≡4≡Then the word of the LORD came to me: cuv≡耶≡24≡5≡耶和華以色列的神如此說:被擄去的猶大人,就是我打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好無花果,使他們得好處。 rsv≡耶≡24≡5≡'Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chalde'ans. cuv≡耶≡24≡6≡我要眷顧他們,使他們得好處,領他們歸回這地。我也要建立他們,必不拆毀;栽植他們,並不拔出。 rsv≡耶≡24≡6≡I will set my eyes upon them for good, and I will bring them back to this land. I will build them up, and not tear them down; I will plant them, and not uproot them. cuv≡耶≡24≡7≡我要賜他們認識我的心,知道我是耶和華。他們要作我的子民,我要作他們的神,因為他們要一心歸向我。」 rsv≡耶≡24≡7≡I will give them a heart to know that I am the LORD; and they shall be my people and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart. cuv≡耶≡24≡8≡耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可喫的無花果。 rsv≡耶≡24≡8≡'But thus says the LORD: Like the bad figs which are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedeki'ah the king of Judah, his princes, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt. cuv≡耶≡24≡9≡我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。 rsv≡耶≡24≡9≡I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them. cuv≡耶≡24≡10≡我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」 rsv≡耶≡24≡10≡And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land which I gave to them and their fathers.' cuv≡耶≡25≡1≡猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。 rsv≡耶≡25≡1≡The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadrez'zar king of Babylon), cuv≡耶≡25≡2≡先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: rsv≡耶≡25≡2≡which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem: cuv≡耶≡25≡3≡「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日,這二十三年之內,常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,只是你們沒有聽從。 rsv≡耶≡25≡3≡'For twenty-three years, from the thirteenth year of Josi'ah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the LORD has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened. cuv≡耶≡25≡4≡耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽), rsv≡耶≡25≡4≡You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets, cuv≡耶≡25≡5≡說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。 rsv≡耶≡25≡5≡saying, Turn now, every one of you, from his evil way and wrong doings, and dwell upon the land which the LORD has given to you and your fathers from of old and for ever; cuv≡耶≡25≡6≡不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 rsv≡耶≡25≡6≡do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.' cuv≡耶≡25≡7≡然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 rsv≡耶≡25≡7≡Yet you have not listened to me, says the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm. cuv≡耶≡25≡8≡所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話, rsv≡耶≡25≡8≡'Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words, cuv≡耶≡25≡9≡我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡25≡9≡behold, I will send for all the tribes of the north, says the LORD, and for Nebuchadrez'zar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these nations round about; I will utterly destroy them, and make them a horror, a hissing, and an everlasting reproach. cuv≡耶≡25≡10≡我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。 rsv≡耶≡25≡10≡Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp. cuv≡耶≡25≡11≡這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 rsv≡耶≡25≡11≡This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. cuv≡耶≡25≡12≡七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡25≡12≡Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chalde'ans, for their iniquity, says the LORD, making the land an everlasting waste. cuv≡耶≡25≡13≡我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。 rsv≡耶≡25≡13≡I will bring upon that land all the words which I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations. cuv≡耶≡25≡14≡因為有多國和大君王必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們手所作的報應他們。」 rsv≡耶≡25≡14≡For many nations and great kings shall make slaves even of them; and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands.' cuv≡耶≡25≡15≡耶和華以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。 rsv≡耶≡25≡15≡Thus the LORD, the God of Israel, said to me: 'Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. cuv≡耶≡25≡16≡他們喝了就要東倒西歪,並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」 rsv≡耶≡25≡16≡They shall drink and stagger and be crazed because of the sword which I am sending among them.' cuv≡耶≡25≡17≡我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝, rsv≡耶≡25≡17≡So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it: cuv≡耶≡25≡18≡就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 rsv≡耶≡25≡18≡Jerusalem and the cities of Judah, its kings and princes, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day; cuv≡耶≡25≡19≡又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, rsv≡耶≡25≡19≡Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people, cuv≡耶≡25≡20≡並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王(亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人); rsv≡耶≡25≡20≡and all the foreign folk among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ash'kelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod); cuv≡耶≡25≡21≡以東、摩押、亞捫人、 rsv≡耶≡25≡21≡Edom, Moab, and the sons of Ammon; cuv≡耶≡25≡22≡推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 rsv≡耶≡25≡22≡all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea; cuv≡耶≡25≡23≡底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的; rsv≡耶≡25≡23≡Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; cuv≡耶≡25≡24≡亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、 rsv≡耶≡25≡24≡all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes that dwell in the desert; cuv≡耶≡25≡25≡心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 rsv≡耶≡25≡25≡all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; cuv≡耶≡25≡26≡北方遠近的諸王,以及天下地上的萬國喝了,以後示沙克(就是巴比倫)王也要喝。 rsv≡耶≡25≡26≡all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink. cuv≡耶≡25≡27≡「你要對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』 rsv≡耶≡25≡27≡'Then you shall say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword which I am sending among you.' cuv≡耶≡25≡28≡「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝! rsv≡耶≡25≡28≡'And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the LORD of hosts: You must drink! cuv≡耶≡25≡29≡我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能盡免刑罰麼?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是萬軍之耶和華說的。』 rsv≡耶≡25≡29≡For behold, I begin to work evil at the city which is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts.' cuv≡耶≡25≡30≡「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,向自己的羊群大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。 rsv≡耶≡25≡30≡'You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. cuv≡耶≡25≡31≡必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;至於惡人,他必交給刀劍。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡25≡31≡The clamor will resound to the ends of the earth, for the LORD has an indictment against the nations; he is entering into judgment with all flesh, and the wicked he will put to the sword, says the LORD.' cuv≡耶≡25≡32≡萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。 rsv≡耶≡25≡32≡'Thus says the LORD of hosts: Behold, evil is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth! cuv≡耶≡25≡33≡「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。 rsv≡耶≡25≡33≡'And those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground. cuv≡耶≡25≡34≡牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。 rsv≡耶≡25≡34≡'Wail, you shepherds, and cry, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like choice rams. cuv≡耶≡25≡35≡牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 rsv≡耶≡25≡35≡No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock. cuv≡耶≡25≡36≡聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。 rsv≡耶≡25≡36≡Hark, the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the LORD is despoiling their pasture, cuv≡耶≡25≡37≡耶和華發出猛烈的怒氣,平安的羊圈就都寂靜無聲。 rsv≡耶≡25≡37≡and the peaceful folds are devastated, because of the fierce anger of the LORD. cuv≡耶≡25≡38≡他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」 rsv≡耶≡25≡38≡Like a lion he has left his covert, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.' cuv≡耶≡26≡1≡猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說: rsv≡耶≡26≡1≡In the beginning of the reign of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah, this word came from the LORD, cuv≡耶≡26≡2≡「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來禮拜的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減。 rsv≡耶≡26≡2≡'Thus says the LORD: Stand in the court of the LORD's house, and speak to all the cities of Judah which come to worship in the house of the LORD all the words that I command you to speak to them; do not hold back a word. cuv≡耶≡26≡3≡或者他們肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。 rsv≡耶≡26≡3≡It may be they will listen, and every one turn from his evil way, that I may repent of the evil which I intend to do to them because of their evil doings. cuv≡耶≡26≡4≡你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, rsv≡耶≡26≡4≡You shall say to them, Thus says the LORD: If you will not listen to me, to walk in my law which I have set before you, cuv≡耶≡26≡5≡不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從), rsv≡耶≡26≡5≡and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not heeded, cuv≡耶≡26≡6≡我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」 rsv≡耶≡26≡6≡then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.'' cuv≡耶≡26≡7≡耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。 rsv≡耶≡26≡7≡The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. cuv≡耶≡26≡8≡耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死! rsv≡耶≡26≡8≡And when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, then the priests and the prophets and all the people laid hold of him, saying, 'You shall die! cuv≡耶≡26≡9≡你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。 rsv≡耶≡26≡9≡Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant'?' And all the people gathered about Jeremiah in the house of the LORD. cuv≡耶≡26≡10≡猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。 rsv≡耶≡26≡10≡When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the LORD. cuv≡耶≡26≡11≡祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 rsv≡耶≡26≡11≡Then the priests and the prophets said to the princes and to all the people, 'This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.' cuv≡耶≡26≡12≡耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。 rsv≡耶≡26≡12≡Then Jeremiah spoke to all the princes and all the people, saying, 'The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the words you have heard. cuv≡耶≡26≡13≡現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華你們神的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。 rsv≡耶≡26≡13≡Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God, and the LORD will repent of the evil which he has pronounced against you. cuv≡耶≡26≡14≡至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧! rsv≡耶≡26≡14≡But as for me, behold, I am in your hands. Do with me as seems good and right to you. cuv≡耶≡26≡15≡但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裡來,將這一切話傳與你們耳中。」 rsv≡耶≡26≡15≡Only know for certain that if you put me to death, you will bring innocent blood upon yourselves and upon this city and its inhabitants, for in truth the LORD sent me to you to speak all these words in your ears.' cuv≡耶≡26≡16≡首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」 rsv≡耶≡26≡16≡Then the princes and all the people said to the priests and the prophets, 'This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the LORD our God.' cuv≡耶≡26≡17≡國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: rsv≡耶≡26≡17≡And certain of the elders of the land arose and spoke to all the assembled people, saying, cuv≡耶≡26≡18≡「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:萬軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 rsv≡耶≡26≡18≡'Micah of Mo'resheth prophesied in the days of Hezeki'ah king of Judah, and said to all the people of Judah: Thus says the LORD of hosts, Zion shall be plowed as a field; Jerusalem shall become a heap of ruins, and the mountain of the house a wooded height.' cuv≡耶≡26≡19≡猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求他的恩麼?耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們。若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」 rsv≡耶≡26≡19≡Did Hezeki'ah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the LORD and entreat the favor of the LORD, and did not the LORD repent of the evil which he had pronounced against them? But we are about to bring great evil upon ourselves.' cuv≡耶≡26≡20≡(又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。 rsv≡耶≡26≡20≡There was another man who prophesied in the name of the LORD, Uri'ah the son of Shemai'ah from Kir'iath-je'arim. He prophesied against this city and against this land in words like those of Jeremiah. cuv≡耶≡26≡21≡約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見就懼怕,逃往埃及去了。 rsv≡耶≡26≡21≡And when King Jehoi'akim, with all his warriors and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uri'ah heard of it, he was afraid and fled and escaped to Egypt. cuv≡耶≡26≡22≡約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 rsv≡耶≡26≡22≡Then King Jehoi'akim sent to Egypt certain men, Elna'than the son of Achbor and others with him, cuv≡耶≡26≡23≡他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裡;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。) rsv≡耶≡26≡23≡and they fetched Uri'ah from Egypt and brought him to King Jehoi'akim, who slew him with the sword and cast his dead body into the burial place of the common people. cuv≡耶≡26≡24≡然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。 rsv≡耶≡26≡24≡But the hand of Ahi'kam the son of Shaphan was with Jeremiah so that he was not given over to the people to be put to death. cuv≡耶≡27≡1≡猶大王約西亞的兒子約雅敬(約雅敬是西底家的別名,看第三節)登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說: rsv≡耶≡27≡1≡In the beginning of the reign of Zedeki'ah the son of Josi'ah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD. cuv≡耶≡27≡2≡「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, rsv≡耶≡27≡2≡Thus the LORD said to me: 'Make yourself thongs and yoke-bars, and put them on your neck. cuv≡耶≡27≡3≡藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡, rsv≡耶≡27≡3≡Send word to the king of Edom, the king of Moab, the king of the sons of Ammon, the king of Tyre, and the king of Sidon by the hand of the envoys who have come to Jerusalem to Zedeki'ah king of Judah. cuv≡耶≡27≡4≡且囑咐使臣,傳與他們的主人說,萬軍之耶和華以色列的神如此說: rsv≡耶≡27≡4≡Give them this charge for their masters: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters: cuv≡耶≡27≡5≡我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 rsv≡耶≡27≡5≡'It is I who by my great power and my outstretched arm have made the earth, with the men and animals that are on the earth, and I give it to whomever it seems right to me. cuv≡耶≡27≡6≡現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 rsv≡耶≡27≡6≡Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnez'zar, the king of Babylon, my servant, and I have given him also the beasts of the field to serve him. cuv≡耶≡27≡7≡列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。 rsv≡耶≡27≡7≡All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings shall make him their slave. cuv≡耶≡27≡8≡「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡27≡8≡''But if any nation or kingdom will not serve this Nebuchadnez'zar king of Babylon, and put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with pestilence, says the LORD, until I cuv≡耶≡27≡9≡至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』 rsv≡耶≡27≡9≡So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who are saying to you, You shall not serve the king of Babylon.' cuv≡耶≡27≡10≡他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 rsv≡耶≡27≡10≡For it is a lie which they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish. cuv≡耶≡27≡11≡但哪一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡27≡11≡But any nation which will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to till it and dwell there, says the LORD.''' cuv≡耶≡27≡12≡我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。 rsv≡耶≡27≡12≡To Zedeki'ah king of Judah I spoke in like manner: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. cuv≡耶≡27≡13≡你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢? rsv≡耶≡27≡13≡Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the LORD has spoken concerning any nation which will not serve the king of Babylon? cuv≡耶≡27≡14≡不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。 rsv≡耶≡27≡14≡Do not listen to the words of the prophets who are saying to you, You shall not serve the king of Babylon,' for it is a lie which they are prophesying to you. cuv≡耶≡27≡15≡耶和華說:『我並沒有打發他們,他們卻託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」 rsv≡耶≡27≡15≡I have not sent them, says the LORD, but they are prophesying falsely in my name, with the result that I will drive you out and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you.' cuv≡耶≡27≡16≡我又對祭司和這眾民說:「耶和華如此說:你們不可聽那先知對你們所說的預言。他們說:『耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。 rsv≡耶≡27≡16≡Then I spoke to the priests and to all this people, saying, 'Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house will now shortly be brought back from Babylon, ' for it is a lie which they are prophesying to you. cuv≡耶≡27≡17≡不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? rsv≡耶≡27≡17≡Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation? cuv≡耶≡27≡18≡他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。 rsv≡耶≡27≡18≡If they are prophets, and if the word of the LORD is with them, then let them intercede with the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon. cuv≡耶≡27≡19≡(因為萬軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並剩在這城裡的器皿, rsv≡耶≡27≡19≡For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, the sea, the stands, and the rest of the vessels which are left in this city, cuv≡耶≡27≡20≡就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿。) rsv≡耶≡27≡20≡which Nebuchadnez'zar king of Babylon did not take away, when he took into exile from Jerusalem to Babylon Jeconi'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, and all the nobles of Judah and Jerusalem -- cuv≡耶≡27≡21≡論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,萬軍之耶和華以色列的神如此說: rsv≡耶≡27≡21≡thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels which are left in the house of the LORD, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: cuv≡耶≡27≡22≡必被帶到巴比倫存在那裡,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡27≡22≡They shall be carried to Babylon and remain there until the day when I give attention to them, says the LORD. Then I will bring them back and restore them to this place.' cuv≡耶≡28≡1≡當年,就是猶大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的兒子,先知哈拿尼雅,在耶和華的殿中當著祭司和眾民對我說: rsv≡耶≡28≡1≡In that same year, at the beginning of the reign of Zedeki'ah king of Judah, in the fifth month of the fourth year, Hanani'ah the son of Azzur, the prophet from Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and all the people, saying, cuv≡耶≡28≡2≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已經折斷巴比倫王的軛。 rsv≡耶≡28≡2≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. cuv≡耶≡28≡3≡二年之內,我要將巴比倫王尼布甲尼撒從這地掠到巴比倫的器皿,就是耶和華殿中的一切器皿都帶回此地。 rsv≡耶≡28≡3≡Within two years I will bring back to this place all the vessels of the LORD's house, which Nebuchadnez'zar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. cuv≡耶≡28≡4≡我又要將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和被擄到巴比倫去的一切猶大人帶回此地,因為我要折斷巴比倫王的軛。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡28≡4≡I will also bring back to this place Jeconi'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, says the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon.' cuv≡耶≡28≡5≡先知耶利米當著祭司和站在耶和華殿裡的眾民對先知哈拿尼雅說: rsv≡耶≡28≡5≡Then the prophet Jeremiah spoke to Hanani'ah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD; cuv≡耶≡28≡6≡「阿們!願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切被擄去的人從巴比倫帶回此地。 rsv≡耶≡28≡6≡and the prophet Jeremiah said, 'Amen! May the LORD do so; may the LORD make the words which you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles. cuv≡耶≡28≡7≡然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。 rsv≡耶≡28≡7≡Yet hear now this word which I speak in your hearing and in the hearing of all the people. cuv≡耶≡28≡8≡從古以來,在你我以前的先知,向多國和大邦說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。 rsv≡耶≡28≡8≡The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms. cuv≡耶≡28≡9≡先知預言的平安,到話語成就的時候,人便知道他真是耶和華所差來的。」 rsv≡耶≡28≡9≡As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the LORD has truly sent the prophet.' cuv≡耶≡28≡10≡於是,先知哈拿尼雅將先知耶利米頸項上的軛取下來,折斷了。 rsv≡耶≡28≡10≡Then the prophet Hanani'ah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet, and broke them. cuv≡耶≡28≡11≡哈拿尼雅又當著眾民說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。 rsv≡耶≡28≡11≡And Hanani'ah spoke in the presence of all the people, saying, 'Thus says the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnez'zar king of Babylon from the neck of all the nations within two years.' But Jeremiah the prophet went his way. cuv≡耶≡28≡12≡先知哈拿尼雅把先知耶利米頸項上的軛折斷以後,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡28≡12≡Sometime after the prophet Hanani'ah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡28≡13≡「你去告訴哈拿尼雅說,耶和華如此說:你折斷木軛,卻換了鐵軛! rsv≡耶≡28≡13≡'Go, tell Hanani'ah, Thus says the LORD: You have broken wooden bars, but I will make in their place bars of iron. cuv≡耶≡28≡14≡因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」 rsv≡耶≡28≡14≡For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke of servitude to Nebuchadnez'zar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.'' cuv≡耶≡28≡15≡於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。 rsv≡耶≡28≡15≡And Jeremiah the prophet said to the prophet Hanani'ah, 'Listen, Hanani'ah, the LORD has not sent you, and you have made this people trust in a lie. cuv≡耶≡28≡16≡所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」 rsv≡耶≡28≡16≡Therefore thus says the LORD: Behold, I will remove you from the face of the earth. This very year you shall die, because you have uttered rebellion against the LORD.'' cuv≡耶≡28≡17≡這樣,先知哈拿尼雅當年七月間就死了。 rsv≡耶≡28≡17≡In that same year, in the seventh month, the prophet Hanani'ah died. cuv≡耶≡29≡1≡先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知,和眾民,並生存的長老,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。 rsv≡耶≡29≡1≡These are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnez'zar had taken into exile from Jerusalem to Babylon. cuv≡耶≡29≡2≡(這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及工匠、鐵匠都離了耶路撒冷以後。) rsv≡耶≡29≡2≡This was after King Jeconi'ah, and the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem. cuv≡耶≡29≡3≡他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去。他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。 rsv≡耶≡29≡3≡The letter was sent by the hand of Ela'sah the son of Shaphan and Gemari'ah the son of Hilki'ah, whom Zedeki'ah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnez'zar king of Babylon. It said: cuv≡耶≡29≡4≡信上說:「萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說: rsv≡耶≡29≡4≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon: cuv≡耶≡29≡5≡你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,喫其中所產的; rsv≡耶≡29≡5≡Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce. cuv≡耶≡29≡6≡娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。在那裡生養眾多,不致減少。 rsv≡耶≡29≡6≡Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters;multiply there, and do not decrease. cuv≡耶≡29≡7≡我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。 rsv≡耶≡29≡7≡But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare. cuv≡耶≡29≡8≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的誘惑,也不要聽信自己所作的夢; rsv≡耶≡29≡8≡For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams which they dream, cuv≡耶≡29≡9≡因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡29≡9≡for it is a lie which they are prophesying to you in my name; I did not send them, says the LORD. cuv≡耶≡29≡10≡「耶和華如此說:為巴比倫所定的七十年滿了以後,我要眷顧你們,向你們成就我的恩言,使你們仍回此地。 rsv≡耶≡29≡10≡'For thus says the LORD: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfil to you my promise and bring you back to this place. cuv≡耶≡29≡11≡耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。 rsv≡耶≡29≡11≡For I know the plans I have for you, says the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope. cuv≡耶≡29≡12≡你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。 rsv≡耶≡29≡12≡Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you. cuv≡耶≡29≡13≡你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。 rsv≡耶≡29≡13≡You will seek me and find me; when you seek me with all your heart, cuv≡耶≡29≡14≡耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡29≡14≡I will be found by you, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile. cuv≡耶≡29≡15≡「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』; rsv≡耶≡29≡15≡'Because you have said, The LORD has raised up prophets for us in Babylon,' -- cuv≡耶≡29≡16≡所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄, rsv≡耶≡29≡16≡Thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile: cuv≡耶≡29≡17≡萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可喫。 rsv≡耶≡29≡17≡Thus says the LORD of hosts, Behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs which are so bad they cannot be eaten. cuv≡耶≡29≡18≡我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。 rsv≡耶≡29≡18≡I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them, cuv≡耶≡29≡19≡耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡29≡19≡because they did not heed my words, says the LORD, which I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, says the LORD.' -- cuv≡耶≡29≡20≡所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」 rsv≡耶≡29≡20≡Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon: cuv≡耶≡29≡21≡萬軍之耶和華以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的,我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中;他要在你們眼前殺害他們。 rsv≡耶≡29≡21≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kola'iah and Zedeki'ah the son of Ma-asei'ah, who are prophesying a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes. cuv≡耶≡29≡22≡住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』 rsv≡耶≡29≡22≡Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: 'The LORD make you like Zedeki'ah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,' cuv≡耶≡29≡23≡這二人是在以色列中行了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我名說我未曾吩咐他們的話。知道的是我,作見證的也是我。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡29≡23≡because they have committed folly in Israel, they have committed adultery with their neighbors' wives, and they have spoken in my name lying words which I did not command them. I am the one who knows, and I am witness, says the LORD.'' cuv≡耶≡29≡24≡「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說, rsv≡耶≡29≡24≡To Shemai'ah of Nehel'am you shall say: cuv≡耶≡29≡25≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民和祭司瑪西雅的兒子西番雅,並眾祭司,說: rsv≡耶≡29≡25≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephani'ah the son of Ma-asei'ah the priest, and to all the priests, saying, cuv≡耶≡29≡26≡『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用枷枷住,用鎖鎖住。 rsv≡耶≡29≡26≡The LORD has made you priest instead of Jehoi'ada the priest, to have charge in the house of the LORD over every madman who prophesies, to put him in the stocks and collar. cuv≡耶≡29≡27≡現在亞拿突人耶利米向你們自稱為先知,你們為何沒有責備他呢? rsv≡耶≡29≡27≡Now why have you not rebuked Jeremiah of An'athoth who is prophesying to you? cuv≡耶≡29≡28≡因為他寄信給我們在巴比倫的人說:被擄的事必長久。你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,喫其中所產的。』」 rsv≡耶≡29≡28≡For he has sent to us in Babylon, saying, 'Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce.''' cuv≡耶≡29≡29≡祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。 rsv≡耶≡29≡29≡Zephani'ah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet. cuv≡耶≡29≡30≡於是耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡29≡30≡Then the word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡29≡31≡「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言; rsv≡耶≡29≡31≡'Send to all the exiles, saying, Thus says the LORD concerning Shemai'ah of Nehel'am: Because Shemai'ah has prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie, cuv≡耶≡29≡32≡所以耶和華如此說:我必刑罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔,他必無一人存留住在這民中,也不得見我所要賜與我百姓的福樂,因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。』」 rsv≡耶≡29≡32≡therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemai'ah of Nehel'am and his descendants; he shall not have any one living among this people to see the good that I will do to my people, says the LORD, for he has talked rebellion against the LORD.'' cuv≡耶≡30≡1≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡30≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡30≡2≡「耶和華以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。 rsv≡耶≡30≡2≡'Thus says the LORD, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you. cuv≡耶≡30≡3≡耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡30≡3≡For behold, days are coming, says the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall take possession of it.' cuv≡耶≡30≡4≡以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話: rsv≡耶≡30≡4≡These are the words which the LORD spoke concerning Israel and Judah: cuv≡耶≡30≡5≡耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。 rsv≡耶≡30≡5≡'Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace. cuv≡耶≡30≡6≡你們且訪問看看,男人有產難麼?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢? rsv≡耶≡30≡6≡Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his loins like a woman in labor? Why has every face turned pale? cuv≡耶≡30≡7≡哀哉!那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。 rsv≡耶≡30≡7≡Alas! that day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob;yet he shall be saved out of it. cuv≡耶≡30≡8≡萬軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。 rsv≡耶≡30≡8≡'And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke from off their neck, and I will burst their bonds, and strangers shall no more make servants of them. cuv≡耶≡30≡9≡你們卻要事奉耶和華你們的神和我為你們所要興起的王大衛。」 rsv≡耶≡30≡9≡But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them. cuv≡耶≡30≡10≡故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享平靖安逸,無人使他害怕。 rsv≡耶≡30≡10≡'Then fear not, O Jacob my servant, says the LORD, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid. cuv≡耶≡30≡11≡因我與你同在,要拯救你,也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或作以你為無罪)。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡30≡11≡For I am with you to save you, says the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave you unpunished. cuv≡耶≡30≡12≡耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。 rsv≡耶≡30≡12≡'For thus says the LORD: Your hurt is incurable, and your wound is grievous. cuv≡耶≡30≡13≡無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。 rsv≡耶≡30≡13≡There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you. cuv≡耶≡30≡14≡你所親愛的都忘記你,不來探問(或作:理會)你。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。 rsv≡耶≡30≡14≡All your lovers have forgotten you; they care nothing for you;for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant. cuv≡耶≡30≡15≡你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。 rsv≡耶≡30≡15≡Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you. cuv≡耶≡30≡16≡故此,凡吞喫你的必被吞喫;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。 rsv≡耶≡30≡16≡Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who despoil you shall become a spoil, and all who prey on you I will make a prey. cuv≡耶≡30≡17≡耶和華說:我必使你痊愈,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,無人來探問(或作:理會)的! rsv≡耶≡30≡17≡For I will restore health to you, and your wounds I will heal, says the LORD, because they have called you an outcast: It is Zion, for whom no one cares!' cuv≡耶≡30≡18≡耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。 rsv≡耶≡30≡18≡'Thus says the LORD: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob, and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt upon its mound, and the palace shall stand where it used to be. cuv≡耶≡30≡19≡必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;使他們尊榮,不致卑微。 rsv≡耶≡30≡19≡Out of them shall come songs of thanksgiving, and the voices of those who make merry. I will multiply them, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be small. cuv≡耶≡30≡20≡他們的兒女要如往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。 rsv≡耶≡30≡20≡Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them. cuv≡耶≡30≡21≡他們的君王必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就近我,他也要親近我;不然,誰有膽量親近我呢?這是耶和華說的。 rsv≡耶≡30≡21≡Their prince shall be one of themselves, their ruler shall come forth from their midst; I will make him draw near, and he shall approach me, for who would dare of himself to approach me? says the LORD. cuv≡耶≡30≡22≡你們要作我的子民,我要作你們的神。 rsv≡耶≡30≡22≡And you shall be my people, and I will be your God.' cuv≡耶≡30≡23≡看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的頭上。 rsv≡耶≡30≡23≡Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked. cuv≡耶≡30≡24≡耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要明白。 rsv≡耶≡30≡24≡The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand this. cuv≡耶≡31≡1≡耶和華說:「那時,我必作以色列各家的神;他們必作我的子民。」 rsv≡耶≡31≡1≡'At that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.' cuv≡耶≡31≡2≡耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。 rsv≡耶≡31≡2≡Thus says the LORD: 'The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest, cuv≡耶≡31≡3≡古時(或作:從遠方)耶和華向以色列(原文是我)顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。 rsv≡耶≡31≡3≡the LORD appeared to him from afar. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you. cuv≡耶≡31≡4≡以色列的民(原文是處女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出; rsv≡耶≡31≡4≡Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with timbrels, and shall go forth in the dance of the merrymakers. cuv≡耶≡31≡5≡又必在撒瑪利亞的山上栽種葡萄園,栽種的人要享用所結的果子。 rsv≡耶≡31≡5≡Again you shall plant vineyards upon the mountains of Sama'ria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit. cuv≡耶≡31≡6≡日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華我們的神那裡去。 rsv≡耶≡31≡6≡For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of E'phraim: Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'' cuv≡耶≡31≡7≡耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。 rsv≡耶≡31≡7≡For thus says the LORD: 'Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, The LORD has saved his people, the remnant of Israel.' cuv≡耶≡31≡8≡我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。 rsv≡耶≡31≡8≡Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the woman with child and her who is in travail, together; a great company, they shall return here. cuv≡耶≡31≡9≡他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。 rsv≡耶≡31≡9≡With weeping they shall come, and with consolations I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and E'phraim is my first-born. cuv≡耶≡31≡10≡列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。 rsv≡耶≡31≡10≡'Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands afar off; say, He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.' cuv≡耶≡31≡11≡因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 rsv≡耶≡31≡11≡For the LORD has ransomed Jacob, and has redeemed him from hands too strong for him. cuv≡耶≡31≡12≡他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有五穀、新酒,和油,並羊羔、牛犢之地。他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。 rsv≡耶≡31≡12≡They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, cuv≡耶≡31≡13≡那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 rsv≡耶≡31≡13≡Then shall the maidens rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow. cuv≡耶≡31≡14≡我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡31≡14≡I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.' cuv≡耶≡31≡15≡耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。 rsv≡耶≡31≡15≡Thus says the LORD: 'A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not.' cuv≡耶≡31≡16≡耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從敵國歸回。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡31≡16≡Thus says the LORD: 'Keep your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says the LORD, and they shall come back from the land of the enemy. cuv≡耶≡31≡17≡耶和華說:你末後必有指望;你的兒女必回到自己的境界。 rsv≡耶≡31≡17≡There is hope for your future, says the LORD, and your children shall come back to their own country. cuv≡耶≡31≡18≡我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華我的神。 rsv≡耶≡31≡18≡I have heard E'phraim bemoaning, Thou hast chastened me, and I was chastened, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for thou art the LORD my God. cuv≡耶≡31≡19≡我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。 rsv≡耶≡31≡19≡For after I had turned away I repented; and after I was instructed, I smote upon my thigh;I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.' cuv≡耶≡31≡20≡耶和華說:以法蓮是我的愛子麼?是可喜悅的孩子麼?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。 rsv≡耶≡31≡20≡Is E'phraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the LORD. cuv≡耶≡31≡21≡以色列民(原文是處女)哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。 rsv≡耶≡31≡21≡'Set up waymarks for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities. cuv≡耶≡31≡22≡背道的民(原文是女子)哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。 rsv≡耶≡31≡22≡How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman protects a man.' cuv≡耶≡31≡23≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。 rsv≡耶≡31≡23≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!' cuv≡耶≡31≡24≡猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。 rsv≡耶≡31≡24≡And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks. cuv≡耶≡31≡25≡疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」 rsv≡耶≡31≡25≡For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.' cuv≡耶≡31≡26≡先知說:「我醒了,覺著睡得香甜!」 rsv≡耶≡31≡26≡Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me. cuv≡耶≡31≡27≡耶和華說:「日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。 rsv≡耶≡31≡27≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast. cuv≡耶≡31≡28≡我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡31≡28≡And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring evil, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD. cuv≡耶≡31≡29≡當那些日子,人不再說:父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。 rsv≡耶≡31≡29≡In those days they shall no longer say: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' cuv≡耶≡31≡30≡但各人必因自己的罪死亡;凡喫酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」 rsv≡耶≡31≡30≡But every one shall die for his own sin; each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. cuv≡耶≡31≡31≡耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約, rsv≡耶≡31≡31≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah, cuv≡耶≡31≡32≡不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡31≡32≡not like the covenant which I made with their fathers when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD. cuv≡耶≡31≡33≡耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。 rsv≡耶≡31≡33≡But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. cuv≡耶≡31≡34≡他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說:『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡31≡34≡And no longer shall each man teach his neighbor and each his brother, saying, Know the LORD, ' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.' cuv≡耶≡31≡35≡那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪匉訇的,萬軍之耶和華是他的名。他如此說: rsv≡耶≡31≡35≡Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar -- the LORD of hosts is his name: cuv≡耶≡31≡36≡這些定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡31≡36≡'If this fixed order departs from before me, says the LORD, then shall the descendants of Israel cease from being a nation before me for ever.' cuv≡耶≡31≡37≡耶和華如此說:若能量度上天,尋察下地的根基,我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡31≡37≡Thus says the LORD: 'If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.' cuv≡耶≡31≡38≡耶和華說:「日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。 rsv≡耶≡31≡38≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the tower of Han'anel to the Corner Gate. cuv≡耶≡31≡39≡準繩要往外量出,直到迦立山,又轉到歌亞。 rsv≡耶≡31≡39≡And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Go'ah. cuv≡耶≡31≡40≡拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」 rsv≡耶≡31≡40≡The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all thefields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be uprooted or overthrown any more for ever.' cuv≡耶≡32≡1≡猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和華的話臨到耶利米。 rsv≡耶≡32≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedeki'ah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrez'zar. cuv≡耶≡32≡2≡那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米囚在護衛兵的院內,在猶大王的宮中; rsv≡耶≡32≡2≡At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard which was in the palace of the king of Judah. cuv≡耶≡32≡3≡因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。 rsv≡耶≡32≡3≡For Zedeki'ah king of Judah had imprisoned him, saying, 'Why do you prophesy and say, Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; cuv≡耶≡32≡4≡猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。 rsv≡耶≡32≡4≡Zedeki'ah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chalde'ans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye; cuv≡耶≡32≡5≡巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裡,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」 rsv≡耶≡32≡5≡and he shall take Zedeki'ah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, says the LORD; though you fight against the Chalde'ans, you shall not succeed'?' cuv≡耶≡32≡6≡耶利米說:「耶和華的話臨到我說: rsv≡耶≡32≡6≡Jeremiah said, 'The word of the LORD came to me: cuv≡耶≡32≡7≡『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」 rsv≡耶≡32≡7≡Behold, Han'amel the son of Shallum your uncle will come to you and say, Buy my field which is at An'athoth, for the right of redemption by purchase is yours.' cuv≡耶≡32≡8≡我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我耶利米就知道這是耶和華的話。 rsv≡耶≡32≡8≡Then Han'amel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the LORD, and said to me, Buy my field which is at An'athoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD. cuv≡耶≡32≡9≡我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了亞拿突的那塊地,平了十七舍客勒銀子給他。 rsv≡耶≡32≡9≡'And I bought the field at An'athoth from Han'amel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver. cuv≡耶≡32≡10≡我在契上畫押,將契封緘,又請見證人來,並用天平將銀子平給他。 rsv≡耶≡32≡10≡I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales. cuv≡耶≡32≡11≡我便將照例按規所立的買契,就是封緘的那一張和敞著的那一張, rsv≡耶≡32≡11≡Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions, and the open copy; cuv≡耶≡32≡12≡當著我叔叔的兒子哈拿篾和畫押作見證的人,並坐在護衛兵院內的一切猶大人眼前,交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。 rsv≡耶≡32≡12≡and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neri'ah son of Mahsei'ah, in the presence of Han'amel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Jews who were sitting in the court of the guard. cuv≡耶≡32≡13≡當著他們眾人眼前,我囑咐巴錄說: rsv≡耶≡32≡13≡I charged Baruch in their presence, saying, cuv≡耶≡32≡14≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:要將這封緘的和敞著的兩張契放在瓦器裡,可以存留多日。 rsv≡耶≡32≡14≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time. cuv≡耶≡32≡15≡因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:將來在這地必有人再買房屋、田地,和葡萄園。」 rsv≡耶≡32≡15≡For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.' cuv≡耶≡32≡16≡我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說: rsv≡耶≡32≡16≡'After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neri'ah, I prayed to the LORD, saying: cuv≡耶≡32≡17≡「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。 rsv≡耶≡32≡17≡Ah Lord GOD! It is thou who hast made the heavens and the earth by thy great power and by thy outstretched arm! Nothing is too hard for thee, cuv≡耶≡32≡18≡你施慈愛與千萬人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中,是至大全能的神,萬軍之耶和華是你的名。 rsv≡耶≡32≡18≡who showest steadfast love to thousands, but dost requite the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of hosts, cuv≡耶≡32≡19≡謀事有大略,行事有大能,注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他作事的結果報應他。 rsv≡耶≡32≡19≡great in counsel and mighty in deed; whose eyes are open to all the ways of men, rewarding every man according to his ways and according to the fruit of his doings; cuv≡耶≡32≡20≡在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣。 rsv≡耶≡32≡20≡who hast shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and hast made thee a name, as at this day. cuv≡耶≡32≡21≡用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。 rsv≡耶≡32≡21≡Thou didst bring thy people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror; cuv≡耶≡32≡22≡將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。 rsv≡耶≡32≡22≡and thou gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; cuv≡耶≡32≡23≡他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。 rsv≡耶≡32≡23≡and they entered and took possession of it. But they did not obey thy voice or walk in thy law; they did nothing of all thou didst command them to do. Therefore thou hast made all this evil come upon them. cuv≡耶≡32≡24≡看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。 rsv≡耶≡32≡24≡Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chalde'ans who are fighting against it. What thou didst speak has come to pass, and behold, thou seest it. cuv≡耶≡32≡25≡主耶和華啊,你對我說:要用銀子為自己買那塊地,又請見證人。其實這城已交在迦勒底人的手中了。」 rsv≡耶≡32≡25≡Yet thou, O Lord GOD, hast said to me, 'Buy the field for money and get witnesses' -- though the city is given into the hands of the Chalde'ans.'' cuv≡耶≡32≡26≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡32≡26≡The word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡32≡27≡「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事麼? rsv≡耶≡32≡27≡'Behold, I am the LORD, the God of all flesh; is anything too hard for me? cuv≡耶≡32≡28≡耶和華如此說:我必將這城交付迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。 rsv≡耶≡32≡28≡Therefore, thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hands of the Chalde'ans and into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, and he shall take it. cuv≡耶≡32≡29≡攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和其中的房屋。在這房屋上,人曾向巴力燒香,向別神澆奠,惹我發怒。 rsv≡耶≡32≡29≡The Chalde'ans who are fighting against this city shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses on whose roofs incense has been offered to Ba'al and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger. cuv≡耶≡32≡30≡以色列人和猶大人自從幼年以來,專行我眼中看為惡的事;以色列人盡以手所作的惹我發怒。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡32≡30≡For the sons of Israel and the sons of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; the sons of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, says the LORD. cuv≡耶≡32≡31≡這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉; rsv≡耶≡32≡31≡This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight cuv≡耶≡32≡32≡是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。 rsv≡耶≡32≡32≡because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they did to provoke me to anger -- their kings and their princes, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. cuv≡耶≡32≡33≡他們以背向我,不以面向我;我雖從早起來教訓他們,他們卻不聽從,不受教訓, rsv≡耶≡32≡33≡They have turned to me their back and not their face; and though I have taught them persistently they have not listened to receive instruction. cuv≡耶≡32≡34≡竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。 rsv≡耶≡32≡34≡They set up their abominations in the house which is called bymy name, to defile it. cuv≡耶≡32≡35≡他們在欣嫩子谷建築巴力的邱壇,好使自己的兒女經火歸摩洛;他們行這可憎的事,使猶大陷在罪裡,這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」 rsv≡耶≡32≡35≡They built the high places of Ba'al in the valley of the son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to cuv≡耶≡32≡36≡現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華以色列的神如此說: rsv≡耶≡32≡36≡'Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence': cuv≡耶≡32≡37≡「我在怒氣、忿怒,和大惱恨中,將以色列人趕到各國。日後我必從那裡將他們招聚出來,領他們回到此地,使他們安然居住。 rsv≡耶≡32≡37≡Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety. cuv≡耶≡32≡38≡他們要作我的子民,我要作他們的神。 rsv≡耶≡32≡38≡And they shall be my people, and I will be their God. cuv≡耶≡32≡39≡我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂, rsv≡耶≡32≡39≡I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for their own good and the good of their children after them. cuv≡耶≡32≡40≡又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。 rsv≡耶≡32≡40≡I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them; and I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me. cuv≡耶≡32≡41≡我必歡喜施恩與他們,要盡心盡意、誠誠實實將他們栽於此地。 rsv≡耶≡32≡41≡I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul. cuv≡耶≡32≡42≡「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。 rsv≡耶≡32≡42≡'For thus says the LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them. cuv≡耶≡32≡43≡你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。 rsv≡耶≡32≡43≡Fields shall be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without man or beast; it is given into the hands of the Chalde'ans. cuv≡耶≡32≡44≡在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,並南地的城邑,人必用銀子買田地,在契上畫押,將契封緘,請出見證人,因為我必使被擄的人歸回。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡32≡44≡Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephe'lah, cuv≡耶≡33≡1≡耶利米還囚在護衛兵的院內,耶和華的話第二次臨到他說: rsv≡耶≡33≡1≡The word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the guard: cuv≡耶≡33≡2≡「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: rsv≡耶≡33≡2≡'Thus says the LORD who made the earth, the LORD who formed it to establish it -- the LORD is his name: cuv≡耶≡33≡3≡你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 rsv≡耶≡33≡3≡Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things which you have not known. cuv≡耶≡33≡4≡論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的,耶和華以色列的神如此說: rsv≡耶≡33≡4≡For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah which were torn down to make a defense against the siege mounds and before the sword: cuv≡耶≡33≡5≡人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和忿怒中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。 rsv≡耶≡33≡5≡The Chalde'ans are coming in to fight and to fill them with the dead bodies of men whom I shall smite in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their wickedness. cuv≡耶≡33≡6≡看哪,我要使這城得以痊愈安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 rsv≡耶≡33≡6≡Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them and reveal to them abundance of prosperity and security. cuv≡耶≡33≡7≡我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 rsv≡耶≡33≡7≡I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first. cuv≡耶≡33≡8≡我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 rsv≡耶≡33≡8≡I will cleanse them from all the guilt of their sin against me, and I will forgive all the guilt of their sin and rebellion against me. cuv≡耶≡33≡9≡這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」 rsv≡耶≡33≡9≡And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them; they shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it. cuv≡耶≡33≡10≡耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上, rsv≡耶≡33≡10≡'Thus says the LORD: In this place of which you say, It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again cuv≡耶≡33≡11≡必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡33≡11≡the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the LORD: Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is cuv≡耶≡33≡12≡萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裡。 rsv≡耶≡33≡12≡'Thus says the LORD of hosts: In this place which is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. cuv≡耶≡33≡13≡在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡33≡13≡In the cities of the hill country, in the cities of the Shephe'lah, and in the cities of the Negeb, in the land of Benjamin, the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of the one who counts them, says the LORD. cuv≡耶≡33≡14≡耶和華說:「日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。 rsv≡耶≡33≡14≡'Behold, the days are coming, says the LORD, when I will fulfil the promise I made to the house of Israel and the house of Judah. cuv≡耶≡33≡15≡當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。 rsv≡耶≡33≡15≡In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring forth for David; and he shall execute justice and righteousness in the land. cuv≡耶≡33≡16≡在那日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。 rsv≡耶≡33≡16≡In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: The LORD is our righteousness.' cuv≡耶≡33≡17≡「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上; rsv≡耶≡33≡17≡'For thus says the LORD: David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel, cuv≡耶≡33≡18≡祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 rsv≡耶≡33≡18≡and the Levitical priests shall never lack a man in my presence to offer burnt offerings, to burn cereal offerings, and to make sacrifices for ever.' cuv≡耶≡33≡19≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡33≡19≡The word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡33≡20≡「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, rsv≡耶≡33≡20≡'Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time, cuv≡耶≡33≡21≡就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 rsv≡耶≡33≡21≡then also my covenant with David my servant may be broken, so that he shall not have a son to reign on his throne, and my covenant with the Levitical priests my ministers. cuv≡耶≡33≡22≡天上的萬象不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」 rsv≡耶≡33≡22≡As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David my servant, and the Levitical priests who minister to me.' cuv≡耶≡33≡23≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡33≡23≡The word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡33≡24≡「你沒有揣摩這百姓的話麼?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 rsv≡耶≡33≡24≡'Have you not observed what these people are saying, The LORD has rejected the two families which he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight. cuv≡耶≡33≡25≡耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, rsv≡耶≡33≡25≡Thus says the LORD: If I have not established my covenant with day and night and the ordinances of heaven and earth, cuv≡耶≡33≡26≡我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 rsv≡耶≡33≡26≡then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his descendants to rule over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will restore their fortunes, and will have mercy upon them.' cuv≡耶≡34≡1≡巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各邦,攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡34≡1≡The word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadrez'zar king of Babylon and all his army and all the kingdoms of the earth under his dominion and all the peoples were fighting against Jerusalem and all of its cities: cuv≡耶≡34≡2≡「耶和華以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。 rsv≡耶≡34≡2≡'Thus says the LORD, the God of Israel: Go and speak to Zedeki'ah king of Judah and say to him, Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. cuv≡耶≡34≡3≡你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 rsv≡耶≡34≡3≡You shall not escape from his hand, but shall surely be captured and delivered into his hand; you shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face;and you shall go to Babylon.' cuv≡耶≡34≡4≡猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, rsv≡耶≡34≡4≡Yet hear the word of the LORD, O Zedeki'ah king of Judah! Thus says the LORD concerning you: You shall not die by the sword. cuv≡耶≡34≡5≡你必平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒一般。人必為你舉哀說:『哀哉!我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」 rsv≡耶≡34≡5≡You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so men shall burn spices for you and lament for you, saying, 'Alas, lord!'' For I have spoken the word, says the LORD.' cuv≡耶≡34≡6≡於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。 rsv≡耶≡34≡6≡Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedeki'ah king of Judah, in Jerusalem, cuv≡耶≡34≡7≡那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加。原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 rsv≡耶≡34≡7≡when the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the cities of Judah that were left, Lachish and Aze'kah; for these were the only fortified cities of Judah that remained. cuv≡耶≡34≡8≡西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由,叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶大弟兄作奴僕。(此後,有耶和華的話臨到耶利米。) rsv≡耶≡34≡8≡The word which came to Jeremiah from the LORD, after King Zedeki'ah had made a covenant with all the people in Jerusalem to make a proclamation of liberty to them, cuv≡耶≡34≡9≡ rsv≡耶≡34≡9≡that every one should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother. cuv≡耶≡34≡10≡所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作奴僕。大家都順從,將他們釋放了; rsv≡耶≡34≡10≡And they obeyed, all the princes and all the people who had entered into the covenant that every one would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again; they obeyed and set them free. cuv≡耶≡34≡11≡後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 rsv≡耶≡34≡11≡But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves. cuv≡耶≡34≡12≡因此耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡34≡12≡The word of the LORD came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡34≡13≡「耶和華以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: rsv≡耶≡34≡13≡'Thus says the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, cuv≡耶≡34≡14≡『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。 rsv≡耶≡34≡14≡At the end of six years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.' But your fathers did not listen to me or incline their ears to me. cuv≡耶≡34≡15≡如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約。 rsv≡耶≡34≡15≡You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house which is called by my name; cuv≡耶≡34≡16≡你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 rsv≡耶≡34≡16≡but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves. cuv≡耶≡34≡17≡所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡34≡17≡Therefore, thus says the LORD: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, says the LORD. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. cuv≡耶≡34≡18≡猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 rsv≡耶≡34≡18≡And the men who transgressed my covenant and did not keep the terms of the covenant which they made before me, I will make like the calf which they cut in two and passed between its parts -- cuv≡耶≡34≡19≡ rsv≡耶≡34≡19≡the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf; cuv≡耶≡34≡20≡我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 rsv≡耶≡34≡20≡and I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives. Their dead bodies shall be food for the birds of the air and the beasts of the earth. cuv≡耶≡34≡21≡並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 rsv≡耶≡34≡21≡And Zedeki'ah king of Judah, and his princes I will give into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives, into the hand of the army of the king of Babylon which has withdrawn from you. cuv≡耶≡34≡22≡耶和華說:我必吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒。我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」 rsv≡耶≡34≡22≡Behold, I will command, says the LORD, and will bring them back to this city; and they will fight against it, and take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.' cuv≡耶≡35≡1≡當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡35≡1≡The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: cuv≡耶≡35≡2≡「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」 rsv≡耶≡35≡2≡'Go to the house of the Re'chabites, and speak with them, and bring them to the house of the LORD, into one of the chambers; then offer them wine to drink.' cuv≡耶≡35≡3≡我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人, rsv≡耶≡35≡3≡So I took Ja-azani'ah the son of Jeremiah, son of Habazzini'ah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Re'chabites. cuv≡耶≡35≡4≡領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。 rsv≡耶≡35≡4≡I brought them to the house of the LORD into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdali'ah, the man of God, which was near the chamber of the princes, above the chamber of Ma-asei'ah the son of Shallum, keeper of the threshold. cuv≡耶≡35≡5≡於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」 rsv≡耶≡35≡5≡Then I set before the Re'chabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, 'Drink wine.' cuv≡耶≡35≡6≡他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒, rsv≡耶≡35≡6≡But they answered, 'We will drink no wine, for Jon'adab the son of Rechab, our father, commanded us, You shall not drink wine, neither you nor your sons for ever; cuv≡耶≡35≡7≡也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』 rsv≡耶≡35≡7≡you shall not build a house; you shall not sow seed;you shall not plant or have a vineyard;but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.' cuv≡耶≡35≡8≡凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒, rsv≡耶≡35≡8≡We have obeyed the voice of Jon'adab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters, cuv≡耶≡35≡9≡也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子, rsv≡耶≡35≡9≡and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed; cuv≡耶≡35≡10≡但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。 rsv≡耶≡35≡10≡but we have lived in tents, and have obeyed and done all that Jon'adab our father commanded us. cuv≡耶≡35≡11≡巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們纔住在耶路撒冷。」 rsv≡耶≡35≡11≡But when Nebuchadrez'zar king of Babylon came up against the land, we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chalde'ans and the army of the Syrians.' So we are living in Jerusalem.' cuv≡耶≡35≡12≡耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡35≡12≡Then the word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡35≡13≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話麼? rsv≡耶≡35≡13≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction and listen to my words? says the LORD. cuv≡耶≡35≡14≡利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。 rsv≡耶≡35≡14≡The command which Jon'adab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept; and they drink none to this day, for they have obeyed their father's command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me. cuv≡耶≡35≡15≡我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。 rsv≡耶≡35≡15≡I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, Turn now every one of you from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers.' But you did not incline your ear or listen to me. cuv≡耶≡35≡16≡利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我! rsv≡耶≡35≡16≡The sons of Jon'adab the son of Rechab have kept the command which their father gave them, but this people has not obeyed me. cuv≡耶≡35≡17≡因此,耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:我要使我所說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。」 rsv≡耶≡35≡17≡Therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing on Judah and all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them and they have not listened, I have called to them and they have not answered.' cuv≡耶≡35≡18≡耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行, rsv≡耶≡35≡18≡But to the house of the Re'chabites Jeremiah said, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the command of Jon'adab your father, and kept all his precepts, and done all that he commanded you, cuv≡耶≡35≡19≡所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」 rsv≡耶≡35≡19≡therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Jon'adab the son of Rechab shall never lack a man to stand before me.' cuv≡耶≡36≡1≡猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡36≡1≡In the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD: cuv≡耶≡36≡2≡「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。 rsv≡耶≡36≡2≡'Take a scroll and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josi'ah until today. cuv≡耶≡36≡3≡或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好赦免他們的罪孽和罪惡。」 rsv≡耶≡36≡3≡It may be that the house of Judah will hear all the evil which I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.' cuv≡耶≡36≡4≡所以,耶利米召了尼利亞的兒子巴錄來;巴錄就從耶利米口中,將耶和華對耶利米所說的一切話寫在書卷上。 rsv≡耶≡36≡4≡Then Jeremiah called Baruch the son of Neri'ah, and Baruch wrote upon a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the LORD which he had spoken to him. cuv≡耶≡36≡5≡耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿。 rsv≡耶≡36≡5≡And Jeremiah ordered Baruch, saying, 'I am debarred from going to the house of the LORD; cuv≡耶≡36≡6≡所以你要去趁禁食的日子,在耶和華殿中將耶和華的話,就是你從我口中所寫在書卷上的話,念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽。 rsv≡耶≡36≡6≡so you are to go, and on a fast day in the hearing of all the people in the LORD's house you shall read the words of the LORD from the scroll which you have written at my dictation. You shall read them also in the hearing of all the men of Judah who come out of their cities. cuv≡耶≡36≡7≡或者他們在耶和華面前懇求各人回頭,離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和忿怒是大的。」 rsv≡耶≡36≡7≡It may be that their supplication will come before the LORD, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the LORD has pronounced against this people.' cuv≡耶≡36≡8≡尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。 rsv≡耶≡36≡8≡And Baruch the son of Neri'ah did all that Jeremiah the prophet ordered him about reading from the scroll the words of the LORD in the LORD's house. cuv≡耶≡36≡9≡猶大王約西亞的兒子約雅敬第五年九月,耶路撒冷的眾民和那從猶大城邑來到耶路撒冷的眾民,在耶和華面前宣告禁食的日子, rsv≡耶≡36≡9≡In the fifth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the LORD. cuv≡耶≡36≡10≡巴錄就在耶和華殿的上院,耶和華殿的新門口,沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內,念書上耶利米的話給眾民聽。 rsv≡耶≡36≡10≡Then, in the hearing of all the people, Baruch read the words of Jeremiah from the scroll, in the house of the LORD, in the chamber of Gemari'ah the son of Shaphan the secretary, which was in the upper court, at the entry of the New Gate cuv≡耶≡36≡11≡沙番的孫子、基瑪利雅的兒子米該亞聽見書上耶和華的一切話, rsv≡耶≡36≡11≡When Micai'ah the son of Gemari'ah, son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll, cuv≡耶≡36≡12≡他就下到王宮,進入文士的屋子。眾首領,就是文士以利沙瑪、示瑪雅的兒子第萊雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈拿尼雅的兒子西底家,和其餘的首領都坐在那裡。 rsv≡耶≡36≡12≡he went down to the king's house, into the secretary's chamber; and all the princes were sitting there: Eli'shama the secretary, Delai'ah the son of Shemai'ah, Elna'than the son of Achbor, Gemari'ah the son of Shaphan, Zedeki'ah the son of Hanani'ah, and all the princes. cuv≡耶≡36≡13≡於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。 rsv≡耶≡36≡13≡And Micai'ah told them all the words that he had heard, when Baruch read the scroll in the hearing of the people. cuv≡耶≡36≡14≡眾首領就打發古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裡,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裡來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裡。 rsv≡耶≡36≡14≡Then all the princes sent Jehu'di the son of Nethani'ah, son of Shelemi'ah, son of Cushi, to say to Baruch, 'Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come.' So Baruch the son of Neri'ah took the scroll cuv≡耶≡36≡15≡他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。 rsv≡耶≡36≡15≡And they said to him, 'Sit down and read it.' So Baruch read it to them. cuv≡耶≡36≡16≡他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」 rsv≡耶≡36≡16≡When they heard all the words, they turned one to another in fear; and they said to Baruch, 'We must report all these words to the king.' cuv≡耶≡36≡17≡他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」 rsv≡耶≡36≡17≡Then they asked Baruch, 'Tell us, how did you write all these words? Was it at his dictation?' cuv≡耶≡36≡18≡巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」 rsv≡耶≡36≡18≡Baruch answered them, 'He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll.' cuv≡耶≡36≡19≡眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在那裡。」 rsv≡耶≡36≡19≡Then the princes said to Baruch, 'Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.' cuv≡耶≡36≡20≡眾首領進院見王,卻先把書卷存在文士以利沙瑪的屋內,以後將這一切話說給王聽。 rsv≡耶≡36≡20≡So they went into the court to the king, having put the scroll in the chamber of Eli'shama the secretary; and they reported all the words to the king. cuv≡耶≡36≡21≡王就打發猶底去拿這書卷來,他便從文士以利沙瑪的屋內取來,念給王和王左右侍立的眾首領聽。 rsv≡耶≡36≡21≡Then the king sent Jehu'di to get the scroll, and he took it from the chamber of Eli'shama the secretary; and Jehu'di read it to the king and all the princes who stood beside the king. cuv≡耶≡36≡22≡那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。 rsv≡耶≡36≡22≡It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house and there was a fire burning in the brazier before him. cuv≡耶≡36≡23≡猶底念了三四篇(或作:行),王就用文士的刀將書卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中燒盡了。 rsv≡耶≡36≡23≡As Jehu'di read three or four columns, the king would cut them off with a penknife and throw them into the fire in the brazier, until the entire scroll was consumed in the fire that was in the brazier. cuv≡耶≡36≡24≡王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。 rsv≡耶≡36≡24≡Yet neither the king, nor any of his servants who heard all these words, was afraid, nor did they rend their garments. cuv≡耶≡36≡25≡以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。 rsv≡耶≡36≡25≡Even when Elna'than and Delai'ah and Gemari'ah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them. cuv≡耶≡36≡26≡王就吩咐哈米勒的兒子(或作:王的兒子)耶拉篾和亞斯列的兒子西萊雅,並亞伯疊的兒子示利米雅,去捉拿文士巴錄和先知耶利米。耶和華卻將他們隱藏。 rsv≡耶≡36≡26≡And the king commanded Jerah'meel the king's son and Serai'ah the son of Az'ri-el and Shelemi'ah the son of Abdeel to seize Baruch the secretary and Jeremiah the prophet, but the LORD hid them. cuv≡耶≡36≡27≡王燒了書卷(其上有巴錄從耶利米口中所寫的話)以後,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡36≡27≡Now, after the king had burned the scroll with the words which Baruch wrote at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah: cuv≡耶≡36≡28≡「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。 rsv≡耶≡36≡28≡'Take another scroll and write on it all the former words that were in the first scroll, which Jehoi'akim the king of Judah has burned. cuv≡耶≡36≡29≡論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫著,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』 rsv≡耶≡36≡29≡And concerning Jehoi'akim king of Judah you shall say, Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?' cuv≡耶≡36≡30≡所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。 rsv≡耶≡36≡30≡Therefore thus says the LORD concerning Jehoi'akim king of Judah, He shall have none to sit upon the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat by day and the frost by night. cuv≡耶≡36≡31≡我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們。我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民,並猶大人;只是他們不聽。」 rsv≡耶≡36≡31≡And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they would not hear.'' cuv≡耶≡36≡32≡於是,耶利米又取一書卷交給尼利亞的兒子文士巴錄,他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話,另外又添了許多相彷的話。 rsv≡耶≡36≡32≡Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neri'ah, who wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the scroll which Jehoi'akim king of Judah had burned in the fire; and many similar words cuv≡耶≡37≡1≡約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。 rsv≡耶≡37≡1≡Zedeki'ah the son of Josi'ah, whom Nebuchadrez'zar king of Babylon made king in the land of Judah, reigned instead of Coni'ah the son of Jehoi'akim. cuv≡耶≡37≡2≡但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 rsv≡耶≡37≡2≡But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the LORD which he spoke through Jeremiah the prophet. cuv≡耶≡37≡3≡西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華我們的神。」 rsv≡耶≡37≡3≡King Zedeki'ah sent Jehu'cal the son of Shelemi'ah, and Zephani'ah the priest, the son of Ma-asei'ah, to Jeremiah the prophet, saying, 'Pray for us to the LORD our God.' cuv≡耶≡37≡4≡那時耶利米在民中出入,因為他們還沒有把他囚在監裡。 rsv≡耶≡37≡4≡Now Jeremiah was still going in and out among the people, for he had not yet been put in prison. cuv≡耶≡37≡5≡法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。 rsv≡耶≡37≡5≡The army of Pharaoh had come out of Egypt; and when the Chalde'ans who were besieging Jerusalem heard news of them, they withdrew from Jerusalem. cuv≡耶≡37≡6≡耶和華的話臨到先知耶利米說: rsv≡耶≡37≡6≡Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet: cuv≡耶≡37≡7≡「耶和華以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。 rsv≡耶≡37≡7≡'Thus says the LORD, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, Behold, Pharaoh's army which came to help you is about to return to Egypt, to its own land. cuv≡耶≡37≡8≡迦勒底人必再來攻打這城,並要攻取,用火焚燒。 rsv≡耶≡37≡8≡And the Chalde'ans shall come back and fight against this city; they shall take it and burn it with fire. cuv≡耶≡37≡9≡耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。 rsv≡耶≡37≡9≡Thus says the LORD, Do not deceive yourselves, saying, 'The Chalde'ans will surely stay away from us,' for they will not stay away. cuv≡耶≡37≡10≡你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人也必各人從帳棚裡起來,用火焚燒這城。』」 rsv≡耶≡37≡10≡For even if you should defeat the whole army of Chalde'ans who are fighting against you, and there remained of them only wounded men, every man in his tent, they would rise up and burn this city with fire.'' cuv≡耶≡37≡11≡迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候, rsv≡耶≡37≡11≡Now when the Chalde'an army had withdrawn from Jerusalem at the approach of Pharaoh's army, cuv≡耶≡37≡12≡耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裡得自己的地業。 rsv≡耶≡37≡12≡Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people. cuv≡耶≡37≡13≡他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」 rsv≡耶≡37≡13≡When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Iri'jah the son of Shelemi'ah, son of Hanani'ah, seized Jeremiah the prophet, saying, 'You are deserting to the Chalde'ans.' cuv≡耶≡37≡14≡耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」伊利雅不聽他的話,就拿住他,解到首領那裡。 rsv≡耶≡37≡14≡And Jeremiah said, 'It is false; I am not deserting to the Chalde'ans.' But Iri'jah would not listen to him, and seized Jeremiah and brought him to the princes. cuv≡耶≡37≡15≡首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。 rsv≡耶≡37≡15≡And the princes were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison. cuv≡耶≡37≡16≡耶利米來到獄中,進入牢房,在那裡囚了多日。 rsv≡耶≡37≡16≡When Jeremiah had come to the dungeon cells, and remained there many days, cuv≡耶≡37≡17≡西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」 rsv≡耶≡37≡17≡King Zedeki'ah sent for him, and received him. The king questioned him secretly in his house, and said, 'Is there any word from the LORD?' Jeremiah said, 'There is.' Then he said, 'You shall be delivered into the hand of the king of Babylon.' cuv≡耶≡37≡18≡耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你竟將我囚在監裡呢? rsv≡耶≡37≡18≡Jeremiah also said to King Zedeki'ah, 'What wrong have I done to you or your servants or this people, that you have put me in prison? cuv≡耶≡37≡19≡對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在那裡呢? rsv≡耶≡37≡19≡Where are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon will not come against you and against this land'? cuv≡耶≡37≡20≡主我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」 rsv≡耶≡37≡20≡Now hear, I pray you, O my lord the king: let my humble plea come before you, and do not send me back to the house of Jonathan the secretary, lest I die there.' cuv≡耶≡37≡21≡於是,西底家王下令,他們就把耶利米交在護衛兵的院中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在護衛兵的院中。 rsv≡耶≡37≡21≡So King Zedeki'ah gave orders, and they committed Jeremiah to the court of the guard; and a loaf of bread was given him daily from the bakers' street, until all the bread of the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the guard. cuv≡耶≡38≡1≡瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說: rsv≡耶≡38≡1≡Now Shephati'ah the son of Mattan, Gedali'ah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemi'ah, and Pashhur the son of Malchi'ah heard the words that Jeremiah was saying to all the people, cuv≡耶≡38≡2≡「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。 rsv≡耶≡38≡2≡'Thus says the LORD, He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out to the Chalde'ans shall live;he shall have his life as a prize of war, and live. cuv≡耶≡38≡3≡耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」 rsv≡耶≡38≡3≡Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and be taken.' cuv≡耶≡38≡4≡於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裡剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」 rsv≡耶≡38≡4≡Then the princes said to the king, 'Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.' cuv≡耶≡38≡5≡西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」 rsv≡耶≡38≡5≡King Zedeki'ah said, 'Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you.' cuv≡耶≡38≡6≡他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子(或作:王的兒子)瑪基雅的牢獄裡;那牢獄在護衛兵的院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裡沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 rsv≡耶≡38≡6≡So they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchi'ah, the king's son, which was in the court of the guard, letting Jeremiah down by ropes. And there was no water in the cistern, but only mire, and Jeremiah sank in the mire. cuv≡耶≡38≡7≡在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口), rsv≡耶≡38≡7≡When E'bed-mel'ech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern -- the king was sitting in the Benjamin Gate -- cuv≡耶≡38≡8≡以伯米勒就從王宮裡出來,對王說: rsv≡耶≡38≡8≡E'bed-mel'ech went from the king's house and said to the king, cuv≡耶≡38≡9≡「主我的王啊,這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在牢獄中;他在那裡必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」 rsv≡耶≡38≡9≡'My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern; and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city.' cuv≡耶≡38≡10≡王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」 rsv≡耶≡38≡10≡Then the king commanded E'bed-mel'ech, the Ethiopian, 'Take three men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.' cuv≡耶≡38≡11≡於是以伯米勒帶領這些人同去,進入王宮,到庫房以下,從那裡取了些碎布和破爛的衣服,用繩子縋下牢獄去到耶利米那裡。 rsv≡耶≡38≡11≡So E'bed-mel'ech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe of the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes. cuv≡耶≡38≡12≡古實人以伯米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。 rsv≡耶≡38≡12≡Then E'bed-mel'ech the Ethiopian said to Jeremiah, 'Put the rags and clothes between your armpits and the ropes.' Jeremiah did so. cuv≡耶≡38≡13≡這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。 rsv≡耶≡38≡13≡Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard. cuv≡耶≡38≡14≡西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裡見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」 rsv≡耶≡38≡14≡King Zedeki'ah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the LORD. The king said to Jeremiah, 'I will ask you a question; hide nothing from me.' cuv≡耶≡38≡15≡耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我麼?我若勸戒你,你必不聽從我。」 rsv≡耶≡38≡15≡Jeremiah said to Zedeki'ah, 'If I tell you, will you not be sure to put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.' cuv≡耶≡38≡16≡西底家王就私下向耶利米說:「我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 rsv≡耶≡38≡16≡Then King Zedeki'ah swore secretly to Jeremiah, 'As the LORD lives, who made our souls, I will not put you to death or deliver you into the hand of these men who seek your life.' cuv≡耶≡38≡17≡耶利米對西底家說:「耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:你若出去歸降巴比倫王的首領,你的命就必存活,這城也不致被火焚燒,你和你的全家都必存活。 rsv≡耶≡38≡17≡Then Jeremiah said to Zedeki'ah, 'Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, If you will surrender to the princes of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. cuv≡耶≡38≡18≡你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」 rsv≡耶≡38≡18≡But if you do not surrender to the princes of the king of Babylon, then this city shall be given into the hand of the Chalde'ans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand.' cuv≡耶≡38≡19≡西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」 rsv≡耶≡38≡19≡King Zedeki'ah said to Jeremiah, 'I am afraid of the Jews who have deserted to the Chalde'ans, lest I be handed over to them and they abuse me.' cuv≡耶≡38≡20≡耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。 rsv≡耶≡38≡20≡Jeremiah said, 'You shall not be given to them. Obey now the voice of the LORD in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared. cuv≡耶≡38≡21≡你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣: rsv≡耶≡38≡21≡But if you refuse to surrender, this is the vision which the LORD has shown to me: cuv≡耶≡38≡22≡猶大王宮裡所剩的婦女必都帶到巴比倫王的首領那裡。這些婦女必說:你知己的朋友催逼你,勝過你;見你的腳陷入淤泥中,就轉身退後了。 rsv≡耶≡38≡22≡Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.' cuv≡耶≡38≡23≡「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裡;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」 rsv≡耶≡38≡23≡All your wives and your sons shall be led out to the Chalde'ans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon; and this city shall be burned with fire.' cuv≡耶≡38≡24≡西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。 rsv≡耶≡38≡24≡Then Zedeki'ah said to Jeremiah, 'Let no one know of these words and you shall not die. cuv≡耶≡38≡25≡首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」 rsv≡耶≡38≡25≡If the princes hear that I have spoken with you and come to you and say to you, Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,' cuv≡耶≡38≡26≡你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」 rsv≡耶≡38≡26≡then you shall say to them, I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.'' cuv≡耶≡38≡27≡隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 rsv≡耶≡38≡27≡Then all the princes came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they left off speaking with him, for the conversation had not been overheard. cuv≡耶≡38≡28≡於是耶利米仍在護衛兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。 rsv≡耶≡38≡28≡And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. cuv≡耶≡39≡1≡猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。 rsv≡耶≡39≡1≡In the ninth year of Zedeki'ah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadrez'zar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and besieged it; cuv≡耶≡39≡2≡西底家十一年四月初九日,城被攻破。 rsv≡耶≡39≡2≡in the eleventh year of Zedeki'ah, in the fourth month, on the ninth day of the month, a breach was made in the city. cuv≡耶≡39≡3≡耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲•沙利薛拉墨,並巴比倫王其餘的一切首領都來坐在中門。 rsv≡耶≡39≡3≡When Jerusalem was taken, all the princes of the king of Babylon came and sat in the middle gate: Ner'gal-share'zer, Sam'gar-ne'bo, Sar'sechim the Rab'saris, Ner'gal-share'zer the Rabmag, with all the rest of the officers of the king of Babylon. cuv≡耶≡39≡4≡猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往亞拉巴逃去。 rsv≡耶≡39≡4≡When Zedeki'ah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled, going out of the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and they went toward the Arabah. cuv≡耶≡39≡5≡迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裡;尼布甲尼撒就審判他。 rsv≡耶≡39≡5≡But the army of the Chalde'ans pursued them, and overtook Zedeki'ah in the plains of Jericho; and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrez'zar king of Babylon, at Riblah, in the land of Hamath;and he passed sentence upon cuv≡耶≡39≡6≡巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴冑, rsv≡耶≡39≡6≡The king of Babylon slew the sons of Zedeki'ah at Riblah before his eyes; and the king of Babylon slew all the nobles of Judah. cuv≡耶≡39≡7≡並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,要帶到巴比倫去。 rsv≡耶≡39≡7≡He put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters to take him to Babylon. cuv≡耶≡39≡8≡迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。 rsv≡耶≡39≡8≡The Chalde'ans burned the king's house and the house of the people, and broke down the walls of Jerusalem. cuv≡耶≡39≡9≡那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。 rsv≡耶≡39≡9≡Then Nebu'zarad'an, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained. cuv≡耶≡39≡10≡護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。 rsv≡耶≡39≡10≡Nebu'zarad'an, the captain of the guard, left in the land of Judah some of the poor people who owned nothing, and gave them vineyards and fields at the same time. cuv≡耶≡39≡11≡巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說: rsv≡耶≡39≡11≡Nebuchadrez'zar king of Babylon gave command concerning Jeremiah through Nebu'zarad'an, the captain of the guard, saying, cuv≡耶≡39≡12≡「你領他去,好好的看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」 rsv≡耶≡39≡12≡'Take him, look after him well and do him no harm, but deal with him as he tells you.' cuv≡耶≡39≡13≡護衛長尼布撒拉旦和尼布沙斯班拉撒力、尼甲沙利薛拉墨,並巴比倫王的一切官長, rsv≡耶≡39≡13≡So Nebu'zarad'an the captain of the guard, Nebushaz'ban the Rab'saris, Ner'gal-share'zer the Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon cuv≡耶≡39≡14≡打發人去,將耶利米從護衛兵院中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去。於是耶利米住在民中。 rsv≡耶≡39≡14≡sent and took Jeremiah from the court of the guard. They entrusted him to Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, that he should take him home. So he dwelt among the people. cuv≡耶≡39≡15≡耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華的話臨到他說: rsv≡耶≡39≡15≡The word of the LORD came to Jeremiah while he was shut up in the court of the guard: cuv≡耶≡39≡16≡「你去告訴古實人以伯米勒說,萬軍之耶和華以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。 rsv≡耶≡39≡16≡'Go, and say to E'bed-mel'ech the Ethiopian, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfil my words against this city for evil and not for good, and they shall be accomplished before you on that day. cuv≡耶≡39≡17≡耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。 rsv≡耶≡39≡17≡But I will deliver you on that day, says the LORD, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. cuv≡耶≡39≡18≡我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡39≡18≡For I will surely save you, and you shall not fall by the sword; but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, says the LORD.'' cuv≡耶≡40≡1≡耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。 rsv≡耶≡40≡1≡The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebu'zarad'an the captain of the guard had let him go from Ramah, when he took him bound in chains along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. cuv≡耶≡40≡2≡護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍與此地。 rsv≡耶≡40≡2≡The captain of the guard took Jeremiah and said to him, 'The LORD your God pronounced this evil against this place; cuv≡耶≡40≡3≡耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。 rsv≡耶≡40≡3≡the LORD has brought it about, and has done as he said. Because you sinned against the LORD, and did not obey his voice, this thing has come upon you. cuv≡耶≡40≡4≡現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為那裡美好,那裡合宜,只管上那裡去吧!」 rsv≡耶≡40≡4≡Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well; but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go. cuv≡耶≡40≡5≡耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裡住在民中,不然,你看那裡合宜就可以上那裡去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。 rsv≡耶≡40≡5≡If you remain, then return to Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, whom the king of Babylon appointed governor of the cities of Judah, and dwell with him among the people ; or go wherever you think it right to go.' So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go. cuv≡耶≡40≡6≡耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裡住在境內剩下的民中。 rsv≡耶≡40≡6≡Then Jeremiah went to Gedali'ah the son of Ahi'kam, at Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land. cuv≡耶≡40≡7≡在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內極窮的人全交給他。 rsv≡耶≡40≡7≡When all the captains of the forces in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedali'ah the son of Ahi'kam governor in the land, and had committed to him men, women, and children, those of the poorest of the land who had not been taken into exile to Babylon, cuv≡耶≡40≡8≡於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒尼亞和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。 rsv≡耶≡40≡8≡they went to Gedali'ah at Mizpah -- Ish'mael the son of Nethani'ah, Joha'nan the son of Kare'ah, Serai'ah the son of Tanhu'meth, the sons of Ephai the Netoph'athite, Jezani'ah the son of the Ma-ac'athite, they and their men. cuv≡耶≡40≡9≡沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。 rsv≡耶≡40≡9≡Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying, 'Do not be afraid to serve the Chalde'ans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. cuv≡耶≡40≡10≡至於我,我要住在米斯巴,伺候那到我們這裡來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裡,住在你們所佔的城邑中。」 rsv≡耶≡40≡10≡As for me, I will dwell at Mizpah, to stand for you before the Chalde'ans who will come to us; but as for you, gather wine and summer fruits and oil, and store them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.' cuv≡耶≡40≡11≡在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。 rsv≡耶≡40≡11≡Likewise, when all the Jews who were in Moab and among the Ammonites and in Edom and in other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, as governor over them, cuv≡耶≡40≡12≡這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裡,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。 rsv≡耶≡40≡12≡then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedali'ah at Mizpah; and they gathered wine and summer fruits in great abundance. cuv≡耶≡40≡13≡加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利, rsv≡耶≡40≡13≡Now Joha'nan the son of Kare'ah and all the leaders of the forces in the open country came to Gedali'ah at Mizpah cuv≡耶≡40≡14≡對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道麼?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。 rsv≡耶≡40≡14≡and said to him, 'Do you know that Ba'alis the king of the Ammonites has sent Ish'mael the son of Nethani'ah to take your life?' But Gedali'ah the son of Ahi'kam would not believe them. cuv≡耶≡40≡15≡加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裡來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」 rsv≡耶≡40≡15≡Then Joha'nan the son of Kare'ah spoke secretly to Gedali'ah at Mizpah, 'Let me go and slay Ish'mael the son of Nethani'ah, and no one will know it. Why should he take your life, so that all the Jews who are gathered about you would be scattered, and the remnant of Judah would perish?' cuv≡耶≡40≡16≡亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」 rsv≡耶≡40≡16≡But Gedali'ah the son of Ahi'kam said to Joha'nan the son of Kare'ah, 'You shall not do this thing, for you are speaking falsely of Ish'mael.' cuv≡耶≡41≡1≡七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同喫飯。 rsv≡耶≡41≡1≡In the seventh month, Ish'mael the son of Nethani'ah, son of Eli'shama, of the royal family, one of the chief officers of the king, came with ten men to Gedali'ah the son of Ahi'kam, at Mizpah. As they ate bread together there at Mizpah, cuv≡耶≡41≡2≡尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。 rsv≡耶≡41≡2≡Ish'mael the son of Nethani'ah and the ten men with him rose up and struck down Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan, with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed governor in the land. cuv≡耶≡41≡3≡以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裡的一切猶大人和所遇見的迦勒底兵丁。 rsv≡耶≡41≡3≡Ish'mael also slew all the Jews who were with Gedali'ah at Mizpah, and the Chalde'an soldiers who happened to be there. cuv≡耶≡41≡4≡他殺了基大利,無人知道。 rsv≡耶≡41≡4≡On the day after the murder of Gedali'ah, before any one knew of it, cuv≡耶≡41≡5≡第二天,有八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。 rsv≡耶≡41≡5≡eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Sama'ria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing cereal offerings and incense to present at the temple of the LORD. cuv≡耶≡41≡6≡尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」 rsv≡耶≡41≡6≡And Ish'mael the son of Nethani'ah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, 'Come in to Gedali'ah the son of Ahi'kam.' cuv≡耶≡41≡7≡他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。 rsv≡耶≡41≡7≡When they came into the city, Ish'mael the son of Nethani'ah and the men with him slew them, and cast them into a cistern. cuv≡耶≡41≡8≡只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們,因為我們有許多大麥、小麥、油、蜜藏在田間。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。 rsv≡耶≡41≡8≡But there were ten men among them who said to Ish'mael, 'Do not kill us, for we have stores of wheat, barley, oil, and honey hidden in the fields.' So he refrained and did not kill them with their companions. cuv≡耶≡41≡9≡以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。 rsv≡耶≡41≡9≡Now the cistern into which Ish'mael cast all the bodies of the men whom he had slain was the large cistern which King Asa had made for defense against Ba'asha king of Israel; Ish'mael the son of Nethani'ah filled it with the slain. cuv≡耶≡41≡10≡以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。 rsv≡耶≡41≡10≡Then Ish'mael took captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left at Mizpah, whom Nebu'zarad'an, the captain of the guard, had committed to Gedali'ah the son of Ahi'kam. Ish'mael the son of Nethani'ah took them captive and set out to cross over to the Ammonites. cuv≡耶≡41≡11≡加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡, rsv≡耶≡41≡11≡But when Joha'nan the son of Kare'ah and all the leaders of the forces with him heard of all the evil which Ish'mael the son of Nethani'ah had done, cuv≡耶≡41≡12≡就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水旁(或作:大水池旁)遇見他。 rsv≡耶≡41≡12≡they took all their men and went to fight against Ish'mael the son of Nethani'ah. They came upon him at the great pool which is in Gibeon. cuv≡耶≡41≡13≡以實瑪利那裡的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。 rsv≡耶≡41≡13≡And when all the people who were with Ish'mael saw Joha'nan the son of Kare'ah and all the leaders of the forces with him, they rejoiced. cuv≡耶≡41≡14≡這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。 rsv≡耶≡41≡14≡So all the people whom Ish'mael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Joha'nan the son of Kare'ah. cuv≡耶≡41≡15≡尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裡去了。 rsv≡耶≡41≡15≡But Ish'mael the son of Nethani'ah escaped from Joha'nan with eight men, and went to the Ammonites. cuv≡耶≡41≡16≡尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、兵丁、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來, rsv≡耶≡41≡16≡Then Joha'nan the son of Kare'ah and all the leaders of the forces with him took all the rest of the people whom Ish'mael the son of Nethani'ah had carried away captive from Mizpah after he had slain Gedali'ah the son of Ahi'kam -- soldiers, women, children, and eunuchs, whom Joha'nan brought back from Gibeon. cuv≡耶≡41≡17≡帶到靠近伯利恆的金罕寓(或作:基羅特金罕)住下,要進入埃及去; rsv≡耶≡41≡17≡And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt cuv≡耶≡41≡18≡因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。 rsv≡耶≡41≡18≡because of the Chalde'ans; for they were afraid of them, because Ish'mael the son of Nethani'ah had slain Gedali'ah the son of Ahi'kam, whom the king of Babylon had made governor over the land. cuv≡耶≡42≡1≡眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒尼亞(又名亞撒利雅,見四十三章二節)以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來, rsv≡耶≡42≡1≡Then all the commanders of the forces, and Joha'nan the son of Kare'ah and Azari'ah the son of Hoshai'ah, and all the people from the least to the greatest, came near cuv≡耶≡42≡2≡對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。 rsv≡耶≡42≡2≡and said to Jeremiah the prophet, 'Let our supplication come before you, and pray to the LORD your God for us, for all this remnant (for we are left but a few of many, as your eyes see us), cuv≡耶≡42≡3≡願耶和華你的神指示我們所當走的路,所當作的事。」 rsv≡耶≡42≡3≡that the LORD your God may show us the way we should go, and the thing that we should do.' cuv≡耶≡42≡4≡先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」 rsv≡耶≡42≡4≡Jeremiah the prophet said to them, 'I have heard you; behold, I will pray to the LORD your God according to your request, and whatever the LORD answers you I will tell you;I will keep nothing back from you.' cuv≡耶≡42≡5≡於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華你的神差遣你來說的一切話行,願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。 rsv≡耶≡42≡5≡Then they said to Jeremiah, 'May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act according to all the word with which the LORD your God sends you to us. cuv≡耶≡42≡6≡我們現在請你到耶和華我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華我們神的話,就可以得福。」 rsv≡耶≡42≡6≡Whether it is good or evil, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God.' cuv≡耶≡42≡7≡過了十天,耶和華的話臨到耶利米。 rsv≡耶≡42≡7≡At the end of ten days the word of the LORD came to Jeremiah. cuv≡耶≡42≡8≡他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, rsv≡耶≡42≡8≡Then he summoned Joha'nan the son of Kare'ah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest, cuv≡耶≡42≡9≡對他們說:「耶和華以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: rsv≡耶≡42≡9≡and said to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him: cuv≡耶≡42≡10≡『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與你們的災禍後悔了。 rsv≡耶≡42≡10≡If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up;for I repent of the evil which I did to you. cuv≡耶≡42≡11≡不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 rsv≡耶≡42≡11≡Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid; do not fear him, says the LORD, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand. cuv≡耶≡42≡12≡我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。 rsv≡耶≡42≡12≡I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land. cuv≡耶≡42≡13≡倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華你們神的話, rsv≡耶≡42≡13≡But if you say, We will not remain in this land,' disobeying the voice of the LORD your God cuv≡耶≡42≡14≡說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』 rsv≡耶≡42≡14≡and saying, No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of the trumpet, or be hungry for bread, and we will dwell there,' cuv≡耶≡42≡15≡你們所剩下的猶大人哪,現在要聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裡寄居, rsv≡耶≡42≡15≡then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there, cuv≡耶≡42≡16≡你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裡! rsv≡耶≡42≡16≡then the sword which you fear shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine of which you are afraid shall follow hard after you to Egypt;and there you shall die. cuv≡耶≡42≡17≡凡定意要進入埃及在那裡寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』 rsv≡耶≡42≡17≡All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence; they shall have no remnant or survivor from the evil which I will bring upon them. cuv≡耶≡42≡18≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』 rsv≡耶≡42≡18≡'For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, cuv≡耶≡42≡19≡所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。 rsv≡耶≡42≡19≡The LORD has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt.' Know for a certainty that I have warned you this day cuv≡耶≡42≡20≡你們行詭詐自害;因為你們請我到耶和華你們的神那裡,說:『求你為我們禱告耶和華我們神,照耶和華我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』 rsv≡耶≡42≡20≡that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says declare to us and we will do it.' cuv≡耶≡42≡21≡我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。 rsv≡耶≡42≡21≡And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in anything that he sent me to tell you. cuv≡耶≡42≡22≡現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 rsv≡耶≡42≡22≡Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.' cuv≡耶≡43≡1≡耶利米向眾百姓說完了耶和華他們神的一切話,就是耶和華他們神差遣他去所說的一切話。 rsv≡耶≡43≡1≡When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them, cuv≡耶≡43≡2≡何沙雅的兒子亞撒利雅和加利亞的兒子約哈難,並一切狂傲的人,就對耶利米說:「你說謊言!耶和華我們的神並沒有差遣你來說:『你們不可進入埃及,在那裡寄居。』 rsv≡耶≡43≡2≡Azari'ah the son of Hoshai'ah and Joha'nan the son of Kare'ah and all the insolent men said to Jeremiah, 'You are telling a lie. The LORD our God did not send you to say, Do not go to Egypt to live there'; cuv≡耶≡43≡3≡這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」 rsv≡耶≡43≡3≡but Baruch the son of Neri'ah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chalde'ans, that they may kill us or take us into exile in Babylon.' cuv≡耶≡43≡4≡於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。 rsv≡耶≡43≡4≡So Joha'nan the son of Kare'ah and all the commanders of the forces and all the people did not obey the voice of the LORD, to remain in the land of Judah. cuv≡耶≡43≡5≡加利亞的兒子約哈難和一切軍長卻將所剩下的猶大人,就是從被趕到各國回來在猶大地寄居的男人、婦女、孩童,和眾公主,並護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡的眾人,與先知耶利米,以及尼利亞的兒子巴錄, rsv≡耶≡43≡5≡But Joha'nan the son of Kare'ah and all the commanders of the forces took all the remnant of Judah who had returned to live in the land of Judah from all the nations to which they had been driven -- cuv≡耶≡43≡6≡ rsv≡耶≡43≡6≡the men, the women, the children, the princesses, and every person whom Nebu'zarad'an the captain of the guard had left with Gedali'ah the son of Ahi'kam, son of Shaphan; also Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neri'ah. cuv≡耶≡43≡7≡都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。 rsv≡耶≡43≡7≡And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they arrived at Tah'panhes. cuv≡耶≡43≡8≡在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說: rsv≡耶≡43≡8≡Then the word of the LORD came to Jeremiah in Tah'panhes: cuv≡耶≡43≡9≡「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡, rsv≡耶≡43≡9≡'Take in your hands large stones, and hide them in the mortar in the pavement which is at the entrance to Pharaoh's palace in Tah'panhes, in the sight of the men of Judah, cuv≡耶≡43≡10≡對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。 rsv≡耶≡43≡10≡and say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrez'zar the king of Babylon, my servant, and he will set his throne above these stones which I have hid, and he will spread his royal canopy over them. cuv≡耶≡43≡11≡他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。 rsv≡耶≡43≡11≡He shall come and smite the land of Egypt, giving to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword. cuv≡耶≡43≡12≡我要在埃及神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文是披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。 rsv≡耶≡43≡12≡He shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captive;and he shall clean the land of Egypt, as a shepherd cleans his cloak of vermin;and he shall go away from there in peace. cuv≡耶≡43≡13≡他必打碎埃及地伯示麥的柱像,用火焚燒埃及神的廟宇。』」 rsv≡耶≡43≡13≡He shall break the obelisks of Heliop'olis which is in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.'' cuv≡耶≡44≡1≡有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說: rsv≡耶≡44≡1≡The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, at Migdol, at Tah'panhes, at Memphis, and in the land of Pathros, cuv≡耶≡44≡2≡「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住; rsv≡耶≡44≡2≡'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them, cuv≡耶≡44≡3≡這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的神,惹我發怒。 rsv≡耶≡44≡3≡because of the wickedness which they committed, provoking me to anger, in that they went to burn incense and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers. cuv≡耶≡44≡4≡我從早起來差遣我的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。 rsv≡耶≡44≡4≡Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, 'Oh, do not do this abominable thing that I hate!' cuv≡耶≡44≡5≡他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 rsv≡耶≡44≡5≡But they did not listen or incline their ear, to turn from their wickedness and burn no incense to other gods. cuv≡耶≡44≡6≡因此,我的怒氣和忿怒都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。 rsv≡耶≡44≡6≡Therefore my wrath and my anger were poured forth and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a waste and a desolation, as at this day. cuv≡耶≡44≡7≡現在耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和喫奶的都從猶大中剪除、不留一人呢? rsv≡耶≡44≡7≡And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant? cuv≡耶≡44≡8≡就是因你們手所作的,在所去寄居的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們被剪除,在天下萬國中令人咒詛羞辱。 rsv≡耶≡44≡8≡Why do you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have come to live, that you may be cut off and become a curse and a taunt among all the nations of the earth? cuv≡耶≡44≡9≡你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了麼? rsv≡耶≡44≡9≡Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of cuv≡耶≡44≡10≡到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。 rsv≡耶≡44≡10≡They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes which I set before you and before your fathers. cuv≡耶≡44≡11≡「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。 rsv≡耶≡44≡11≡'Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, to cut off all Judah. cuv≡耶≡44≡12≡那定意進入埃及地、在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。 rsv≡耶≡44≡12≡I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed; in the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed; from the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine; and they shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. cuv≡耶≡44≡13≡我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; rsv≡耶≡44≡13≡I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence, cuv≡耶≡44≡14≡甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」 rsv≡耶≡44≡14≡so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there; for they shall not return, except some fugitives.' cuv≡耶≡44≡15≡那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,聚集成群,回答耶利米說: rsv≡耶≡44≡15≡Then all the men who knew that their wives had offered incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, all the people who dwelt in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah: cuv≡耶≡44≡16≡「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 rsv≡耶≡44≡16≡'As for the word which you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. cuv≡耶≡44≡17≡我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們喫飽飯、享福樂,並不見災禍。 rsv≡耶≡44≡17≡But we will do everything that we have vowed, burn incense to the queen of heaven and pour out libations to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food, and prospered, and saw no evil. cuv≡耶≡44≡18≡自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 rsv≡耶≡44≡18≡But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine.' cuv≡耶≡44≡19≡婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉他,向他澆奠祭,是外乎我們的丈夫麼?」 rsv≡耶≡44≡19≡And the women said, 'When we burned incense to the queen of heaven and poured out libations to her, was it without our husbands' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out libations to her?' cuv≡耶≡44≡20≡耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說: rsv≡耶≡44≡20≡Then Jeremiah said to all the people, men and women, all the people who had given him this answer: cuv≡耶≡44≡21≡「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想麼? rsv≡耶≡44≡21≡'As for the incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember it? Did it not come into his mind? cuv≡耶≡44≡22≡耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。 rsv≡耶≡44≡22≡The LORD could no longer bear your evil doings and the abominations which you committed; therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day. cuv≡耶≡44≡23≡你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」 rsv≡耶≡44≡23≡It is because you burned incense, and because you sinned against the LORD and did not obey the voice of the LORD or walk in his law and in his statutes and in his testimonies, that this evil has befallen you, as at this day.' cuv≡耶≡44≡24≡耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。 rsv≡耶≡44≡24≡Jeremiah said to all the people and all the women, 'Hear the word of the LORD, all you of Judah who are in the land of Egypt, cuv≡耶≡44≡25≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裡作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們只管堅定所許的願而償還吧! rsv≡耶≡44≡25≡Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You and your wives have declared with your mouths, and have fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have made, to burn incense to the queen of heaven and to pour out libations to her.' Then confirm your vows and perform your vows! cuv≡耶≡44≡26≡所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主永生的耶和華起誓。』 rsv≡耶≡44≡26≡Therefore hear the word of the LORD, all you of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD lives.' cuv≡耶≡44≡27≡我向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。 rsv≡耶≡44≡27≡Behold, I am watching over them for evil and not for good; all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end of them. cuv≡耶≡44≡28≡脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少;那進入埃及地要在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢?是他們的話呢? rsv≡耶≡44≡28≡And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs. cuv≡耶≡44≡29≡耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。 rsv≡耶≡44≡29≡This shall be the sign to you, says the LORD, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for evil: cuv≡耶≡44≡30≡耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」 rsv≡耶≡44≡30≡Thus says the LORD, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedeki'ah king of Judah into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, who was his enemy and sought his life.' cuv≡耶≡45≡1≡猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,尼利亞的兒子巴錄將先知耶利米口中所說的話寫在書上。耶利米說: rsv≡耶≡45≡1≡The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neri'ah, when he wrote these words in a book at the dictation of Jeremiah, in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: cuv≡耶≡45≡2≡「巴錄啊,耶和華以色列的神說: rsv≡耶≡45≡2≡'Thus says the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch: cuv≡耶≡45≡3≡巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』 rsv≡耶≡45≡3≡You said, Woe is me! for the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.' cuv≡耶≡45≡4≡你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。 rsv≡耶≡45≡4≡Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up -- that is, the whole land. cuv≡耶≡45≡5≡你為自己圖謀大事麼?不要圖謀!我必使災禍臨到凡有血氣的。但你無論往那裡去,我必使你以自己的命為掠物。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡45≡5≡And do you seek great things for yourself? Seek them not; for, behold, I am bringing evil upon all flesh, says the LORD;but I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.' cuv≡耶≡46≡1≡耶和華論列國的話臨到先知耶利米。 rsv≡耶≡46≡1≡The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. cuv≡耶≡46≡2≡論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在伯拉河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。 rsv≡耶≡46≡2≡About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphra'tes at Car'chemish and which Nebuchadrez'zar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: cuv≡耶≡46≡3≡你們要預備大小盾牌,往前上陣。 rsv≡耶≡46≡3≡'Prepare buckler and shield, and advance for battle! cuv≡耶≡46≡4≡你們套上車,騎上馬!頂盔站立,磨槍貫甲! rsv≡耶≡46≡4≡Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your coats of mail! cuv≡耶≡46≡5≡我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。 rsv≡耶≡46≡5≡Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down, and have fled in haste; they look not back -- terror on every side! says the LORD. cuv≡耶≡46≡6≡不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫(或作:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。 rsv≡耶≡46≡6≡The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphra'tes they have stumbled and fallen. cuv≡耶≡46≡7≡像尼羅河漲發,像江河之水翻騰的是誰呢? rsv≡耶≡46≡7≡'Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge? cuv≡耶≡46≡8≡埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。 rsv≡耶≡46≡8≡Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants. cuv≡耶≡46≡9≡馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作呂彼亞人),並拉弓的路德族,都出去吧! rsv≡耶≡46≡9≡Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go forth: men of Ethiopia and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow. cuv≡耶≡46≡10≡那日是主萬軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇。刀劍必吞喫得飽,飲血飲足;因為主萬軍之耶和華在北方伯拉河邊有獻祭的事。 rsv≡耶≡46≡10≡That day is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated, and drink its fill of their blood. For the Lord GOD of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphra'tes. cuv≡耶≡46≡11≡埃及的民(原文是處女)哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。 rsv≡耶≡46≡11≡Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you. cuv≡耶≡46≡12≡列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。 rsv≡耶≡46≡12≡The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior;they have both fallen together.' cuv≡耶≡46≡13≡耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地: rsv≡耶≡46≡13≡The word which the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadrez'zar king of Babylon to smite the land of Egypt: cuv≡耶≡46≡14≡你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。 rsv≡耶≡46≡14≡'Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tah'panhes;Say, Stand ready and be prepared, for the sword shall devour round about you.' cuv≡耶≡46≡15≡你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們, rsv≡耶≡46≡15≡Why has Apis fled? Why did not your bull stand? Because the LORD thrust him down. cuv≡耶≡46≡16≡使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。 rsv≡耶≡46≡16≡Your multitude stumbled and fell, and they said one to another, Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.' cuv≡耶≡46≡17≡他們在那裡喊叫說:埃及王法老不過是個聲音(或作:已經敗亡);他已錯過所定的時候了。 rsv≡耶≡46≡17≡Call the name of Pharaoh, king of Egypt, Noisy one who lets the hour go by.' cuv≡耶≡46≡18≡君王名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:尼布甲尼撒(原文是他)來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。 rsv≡耶≡46≡18≡'As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, shall one come. cuv≡耶≡46≡19≡住在埃及的民哪(原文是女子),要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。 rsv≡耶≡46≡19≡Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant. cuv≡耶≡46≡20≡埃及是肥美的母牛犢;但出於北方的毀滅(或作:牛虻)來到了!來到了! rsv≡耶≡46≡20≡'A beautiful heifer is Egypt, but a gadfly from the north has come upon her. cuv≡耶≡46≡21≡其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。 rsv≡耶≡46≡21≡Even her hired soldiers in her midst are like fatted calves; yea, they have turned and fled together, they did not stand;for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment. cuv≡耶≡46≡22≡其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。 rsv≡耶≡46≡22≡'She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force, and come against her with axes, like those who fell trees. cuv≡耶≡46≡23≡耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察(或作:穿不過),敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。 rsv≡耶≡46≡23≡They shall cut down her forest, says the LORD, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number. cuv≡耶≡46≡24≡埃及的民(原文是女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。 rsv≡耶≡46≡24≡The daughter of Egypt shall be put to shame, she shall be delivered into the hand of a people from the north.' cuv≡耶≡46≡25≡萬軍之耶和華以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫(埃及尊大之神)和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。 rsv≡耶≡46≡25≡The LORD of hosts, the God of Israel, said: 'Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him. cuv≡耶≡46≡26≡我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡46≡26≡I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, says the LORD. cuv≡耶≡46≡27≡我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。 rsv≡耶≡46≡27≡'But fear not, O Jacob my servant, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid. cuv≡耶≡46≡28≡我的僕人雅各啊,不要懼怕!因我與你同在。我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或作以你為無罪)。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡46≡28≡Fear not, O Jacob my servant, says the LORD, for I am with you. I will make a full end of all the nations to which I have driven you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave cuv≡耶≡47≡1≡法老攻擊迦薩之先,有耶和華論非利士人的話臨到先知耶利米。 rsv≡耶≡47≡1≡The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh smote Gaza. cuv≡耶≡47≡2≡耶和華如此說:有水從北方發起,成為漲溢的河,要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的。人必呼喊;境內的居民都必哀號。 rsv≡耶≡47≡2≡'Thus says the LORD: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail. cuv≡耶≡47≡3≡聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,不回頭看顧兒女。 rsv≡耶≡47≡3≡At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, at the rushing of his chariots, at the rumbling of their wheels, the fathers look not back to their children, so feeble are their hands, cuv≡耶≡47≡4≡因為日子將到,要毀滅一切非利士人,剪除幫助推羅、西頓所剩下的人。原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託海島餘剩的人。 rsv≡耶≡47≡4≡because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor. cuv≡耶≡47≡5≡迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢? rsv≡耶≡47≡5≡Baldness has come upon Gaza, Ash'kelon has perished. O remnant of the Anakim, how long will you gash yourselves? cuv≡耶≡47≡6≡耶和華的刀劍哪,你到幾時纔止息呢?你要入鞘,安靖不動。 rsv≡耶≡47≡6≡Ah, sword of the LORD! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard, rest and be still! cuv≡耶≡47≡7≡耶和華既吩咐你攻擊亞實基倫和海邊之地,他已經派定你,焉能止息呢? rsv≡耶≡47≡7≡How can it be quiet, when the LORD has given it a charge? Against Ash'kelon and against the seashore he has appointed it.' cuv≡耶≡48≡1≡論摩押。萬軍之耶和華以色列的神如此說:尼波有禍了!因變為荒場。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毀壞; rsv≡耶≡48≡1≡Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriatha'im is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down; cuv≡耶≡48≡2≡摩押不再被稱讚。有人在希實本設計謀害他,說:來吧!我們將他剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必默默無聲;刀劍必追趕你。 rsv≡耶≡48≡2≡the renown of Moab is no more. In Heshbon they planned evil against her: Come, let us cut her off from being a nation!' You also, O Madmen, shall be brought to silence; the sword shall pursue you. cuv≡耶≡48≡3≡從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲: rsv≡耶≡48≡3≡'Hark! a cry from Horona'im, Desolation and great destruction!' cuv≡耶≡48≡4≡摩押毀滅了!他的孩童(或作:家僮)發哀聲,使人聽見。 rsv≡耶≡48≡4≡Moab is destroyed; a cry is heard as far as Zo'ar. cuv≡耶≡48≡5≡人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。 rsv≡耶≡48≡5≡For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horona'im they have heard the cry of destruction. cuv≡耶≡48≡6≡你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。 rsv≡耶≡48≡6≡Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert! cuv≡耶≡48≡7≡你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取。基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。 rsv≡耶≡48≡7≡For, because you trusted in your strongholds and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go forth into exile, with his priests and his princes. cuv≡耶≡48≡8≡行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。 rsv≡耶≡48≡8≡The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. cuv≡耶≡48≡9≡要將翅膀給摩押,使他可以飛去。他的城邑必致荒涼,無人居住。 rsv≡耶≡48≡9≡'Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them. cuv≡耶≡48≡10≡(懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。) rsv≡耶≡48≡10≡'Cursed is he who does the work of the LORD with slackness; and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed. cuv≡耶≡48≡11≡摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,他的原味尚存,香氣未變。 rsv≡耶≡48≡11≡'Moab has been at ease from his youth and has settled on his lees; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile;so his taste remains in him, and his scent is not changed. cuv≡耶≡48≡12≡耶和華說:「日子將到,我必打發倒酒的往他那裡去,將他倒出來,倒空他的器皿,打碎他的罈子。 rsv≡耶≡48≡12≡'Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I shall send to him tilters who will tilt him, and empty his vessels, and break his jars in pieces. cuv≡耶≡48≡13≡摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。 rsv≡耶≡48≡13≡Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. cuv≡耶≡48≡14≡你們怎麼說:我們是勇士,是有勇力打仗的呢? rsv≡耶≡48≡14≡'How do you say, We are heroes and mighty men of war'? cuv≡耶≡48≡15≡摩押變為荒場,敵人上去進了他的城邑。他所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王名為萬軍之耶和華說的。 rsv≡耶≡48≡15≡The destroyer of Moab and his cities has come up, and the choicest of his young men have gone down to slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts. cuv≡耶≡48≡16≡摩押的災殃臨近;他的苦難速速來到。 rsv≡耶≡48≡16≡The calamity of Moab is near at hand and his affliction hastens apace. cuv≡耶≡48≡17≡凡在他四圍的和認識他名的,你們都要為他悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢? rsv≡耶≡48≡17≡Bemoan him, all you who are round about him, and all who know his name; say, How the mighty scepter is broken, the glorious staff.' cuv≡耶≡48≡18≡住在底本的民哪(原文是女子),要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。 rsv≡耶≡48≡18≡'Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds. cuv≡耶≡48≡19≡住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢? rsv≡耶≡48≡19≡Stand by the way and watch, O inhabitant of Aro'er! Ask him who flees and her who escapes; say, What has happened?' cuv≡耶≡48≡20≡摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場! rsv≡耶≡48≡20≡Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. cuv≡耶≡48≡21≡「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、 rsv≡耶≡48≡21≡'Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Meph'a-ath, cuv≡耶≡48≡22≡底本、尼波、伯低比拉太音、 rsv≡耶≡48≡22≡and Dibon, and Nebo, and Beth-diblatha'im, cuv≡耶≡48≡23≡基列亭、伯迦末、伯米恩、 rsv≡耶≡48≡23≡and Kiriatha'im, and Beth-ga'mul, and Beth-me'on, cuv≡耶≡48≡24≡加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。 rsv≡耶≡48≡24≡and Ker'i-oth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near. cuv≡耶≡48≡25≡摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡48≡25≡The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD. cuv≡耶≡48≡26≡「你們要使摩押沉醉,因他向耶和華誇大。他要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。 rsv≡耶≡48≡26≡'Make him drunk, because he magnified himself against the LORD; so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision. cuv≡耶≡48≡27≡摩押啊,你不曾嗤笑以色列麼?他豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到他便搖頭。 rsv≡耶≡48≡27≡Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head? cuv≡耶≡48≡28≡摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。 rsv≡耶≡48≡28≡'Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge. cuv≡耶≡48≡29≡我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。 rsv≡耶≡48≡29≡We have heard of the pride of Moab -- he is very proud -- of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. cuv≡耶≡48≡30≡耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。 rsv≡耶≡48≡30≡I know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false. cuv≡耶≡48≡31≡因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥哈列設人歎息。 rsv≡耶≡48≡31≡Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab;for the men of Kir-he'res I mourn. cuv≡耶≡48≡32≡西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 rsv≡耶≡48≡32≡More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen. cuv≡耶≡48≡33≡肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼卻不是歡呼)。 rsv≡耶≡48≡33≡Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the wine presses;no one treads them with shouts of joy;the shouting is not the shout of joy. cuv≡耶≡48≡34≡「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」 rsv≡耶≡48≡34≡'Heshbon and Ele-a'leh cry out; as far as Jahaz they utter their voice, from Zo'ar to Horona'im and Eg'lath-shelish'iyah. For the waters of Nimrim also have become desolate. cuv≡耶≡48≡35≡耶和華說:「我必在摩押地使那在邱壇獻祭的,和那向他的神燒香的都斷絕了。 rsv≡耶≡48≡35≡And I will bring to an end in Moab, says the LORD, him who offers sacrifice in the high place and burns incense to his god. cuv≡耶≡48≡36≡我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。 rsv≡耶≡48≡36≡Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-he'res; therefore the riches they gained have perished. cuv≡耶≡48≡37≡「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。 rsv≡耶≡48≡37≡'For every head is shaved and every beard cut off; upon all the hands are gashes, and on the loins is sackcloth. cuv≡耶≡48≡38≡在摩押的各房頂上和街市上處處有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡48≡38≡On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation; for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, says the LORD. cuv≡耶≡48≡39≡摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」 rsv≡耶≡48≡39≡How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are round about him.' cuv≡耶≡48≡40≡耶和華如此說:仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀,攻擊摩押。 rsv≡耶≡48≡40≡For thus says the LORD: 'Behold, one shall fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Moab; cuv≡耶≡48≡41≡加略被攻取,保障也被佔據。到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。 rsv≡耶≡48≡41≡the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her pangs; cuv≡耶≡48≡42≡摩押必被毀滅,不再成國,因他向耶和華誇大。 rsv≡耶≡48≡42≡Moab shall be destroyed and be no longer a people, because he magnified himself against the LORD. cuv≡耶≡48≡43≡耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。 rsv≡耶≡48≡43≡Terror, pit, and snare are before you, O inhabitant of Moab! says the LORD. cuv≡耶≡48≡44≡躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡48≡44≡He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. cuv≡耶≡48≡45≡躲避的人無力站在希實本的影下;因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。 rsv≡耶≡48≡45≡'In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength; for a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the house of Sihon;it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult. cuv≡耶≡48≡46≡摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。 rsv≡耶≡48≡46≡Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity. cuv≡耶≡48≡47≡耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。 rsv≡耶≡48≡47≡Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, says the LORD.' Thus far is the judgment on Moab. cuv≡耶≡49≡1≡論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子麼?沒有後嗣麼?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢? rsv≡耶≡49≡1≡Concerning the Ammonites. Thus says the LORD: 'Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Milcom dispossessed Gad, and his people settled in its cities? cuv≡耶≡49≡2≡耶和華說:日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲,是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。拉巴要成為亂堆;屬他的鄉村(原文是女子)要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要得他們的地為業。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡2≡Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the LORD. cuv≡耶≡49≡3≡希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民(原文是女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。 rsv≡耶≡49≡3≡'Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, O daughters of Rabbah! Gird yourselves with sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his princes. cuv≡耶≡49≡4≡背道的民(原文是女子)哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢? rsv≡耶≡49≡4≡Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, Who will come against me?' cuv≡耶≡49≡5≡主萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。 rsv≡耶≡49≡5≡Behold, I will bring terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all who are round about you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives. cuv≡耶≡49≡6≡後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡6≡But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, says the LORD.' cuv≡耶≡49≡7≡論以東。萬軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧麼?明哲人不再有謀略麼?他們的智慧盡歸無有麼? rsv≡耶≡49≡7≡Concerning Edom. Thus says the LORD of hosts: 'Is wisdom no more in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom vanished? cuv≡耶≡49≡8≡底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。 rsv≡耶≡49≡8≡Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him. cuv≡耶≡49≡9≡摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到彀了呢? rsv≡耶≡49≡9≡If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves? cuv≡耶≡49≡10≡我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處;他不能自藏。他的後裔、弟兄、鄰舍盡都滅絕;他也歸於無有。 rsv≡耶≡49≡10≡But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places, and he is not able to conceal himself. His children are destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. cuv≡耶≡49≡11≡你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。 rsv≡耶≡49≡11≡Leave your fatherless children, I will keep them alive; and let your widows trust in me.' cuv≡耶≡49≡12≡耶和華如此說:「原不該喝那杯的一定要喝。你能盡免刑罰麼?你必不能免,一定要喝!」 rsv≡耶≡49≡12≡For thus says the LORD: 'If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink. cuv≡耶≡49≡13≡耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。他的一切城邑必變為永遠的荒場。」 rsv≡耶≡49≡13≡For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes.' cuv≡耶≡49≡14≡我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。 rsv≡耶≡49≡14≡I have heard tidings from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: 'Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!' cuv≡耶≡49≡15≡我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。 rsv≡耶≡49≡15≡For behold, I will make you small among the nations, despised among men. cuv≡耶≡49≡16≡住在山穴中據守山頂的啊,論到你的威嚇,你因心中的狂傲自欺;你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裡拉下你來。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡16≡The horror you inspire has deceived you, and the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD. cuv≡耶≡49≡17≡「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因他一切的災禍嗤笑。 rsv≡耶≡49≡17≡'Edom shall become a horror; every one who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. cuv≡耶≡49≡18≡耶和華說:必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。 rsv≡耶≡49≡18≡As when Sodom and Gomor'rah and their neighbor cities were overthrown, says the LORD, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her. cuv≡耶≡49≡19≡仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? rsv≡耶≡49≡19≡Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will suddenly make them run away from her; and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? cuv≡耶≡49≡20≡你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。 rsv≡耶≡49≡20≡Therefore hear the plan which the LORD has made against Edom and the purposes which he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. cuv≡耶≡49≡21≡因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。 rsv≡耶≡49≡21≡At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea. cuv≡耶≡49≡22≡仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」 rsv≡耶≡49≡22≡Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her pangs.' cuv≡耶≡49≡23≡論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。 rsv≡耶≡49≡23≡Concerning Damascus. 'Hamath and Arpad are confounded, for they have heard evil tidings; they melt in fear, they are troubled like the sea which cannot be quiet. cuv≡耶≡49≡24≡大馬色發軟,轉身逃跑。戰兢將他捉住;痛苦憂愁將他抓住,如產難的婦人一樣。 rsv≡耶≡49≡24≡Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. cuv≡耶≡49≡25≡我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢? rsv≡耶≡49≡25≡How the famous city is forsaken, the joyful city! cuv≡耶≡49≡26≡他的少年人必仆倒在街上;當那日,一切兵丁必默默無聲。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡26≡Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed in that day, says the LORD of hosts. cuv≡耶≡49≡27≡我必在大馬色城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。 rsv≡耶≡49≡27≡And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-ha'dad.' cuv≡耶≡49≡28≡論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國。耶和華如此說:迦勒底人哪,起來上基達去,毀滅東方人。 rsv≡耶≡49≡28≡Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor which Nebuchadrez'zar king of Babylon smote. Thus says the LORD: 'Rise up, advance against Kedar! Destroy the people of the east! cuv≡耶≡49≡29≡他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。 rsv≡耶≡49≡29≡Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be borne away from them, and men shall cry to them: Terror on every side!' cuv≡耶≡49≡30≡耶和華說:夏瑣的居民哪,要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們。 rsv≡耶≡49≡30≡Flee, wander far away, dwell in the depths, O inhabitants of Hazor! says the LORD. For Nebuchadrez'zar king of Babylon has made a plan against you, and formed a purpose against you. cuv≡耶≡49≡31≡耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裡去;他們是無門無閂、獨自居住的。 rsv≡耶≡49≡31≡'Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, says the LORD, that has no gates or bars, that dwells alone. cuv≡耶≡49≡32≡他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將剃周圍頭髮的人分散四方(原文是風),使災殃從四圍臨到他們。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡32≡Their camels shall become booty, their herds of cattle a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD. cuv≡耶≡49≡33≡夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。 rsv≡耶≡49≡33≡Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there, no man shall sojourn in her.' cuv≡耶≡49≡34≡猶大王西底家登基的時候,耶和華論以攔的話臨到先知耶利米說: rsv≡耶≡49≡34≡The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedeki'ah king of Judah. cuv≡耶≡49≡35≡「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。 rsv≡耶≡49≡35≡Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might; cuv≡耶≡49≡36≡我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方(原文是風)。這被趕散的人沒有一國不到的。」 rsv≡耶≡49≡36≡and I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven; and I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come. cuv≡耶≡49≡37≡耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。 rsv≡耶≡49≡37≡I will terrify Elam before their enemies, and before those who seek their life; I will bring evil upon them, my fierce anger, says the LORD. I will send the sword after them, until I have consumed them; cuv≡耶≡49≡38≡我要在以攔設立我的寶座,從那裡除滅君王和首領。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡49≡38≡and I will set my throne in Elam, and destroy their king and princes, says the LORD. cuv≡耶≡49≡39≡「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡49≡39≡'But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, says the LORD.' cuv≡耶≡50≡1≡耶和華藉先知耶利米論巴比倫和迦勒底人之地所說的話。 rsv≡耶≡50≡1≡The word which the LORD spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chalde'ans, by Jeremiah the prophet: cuv≡耶≡50≡2≡你們要在萬國中傳揚報告,豎立大旗;要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒蒙羞,米羅達驚惶。巴比倫的神像都蒙羞;他的偶像都驚惶。 rsv≡耶≡50≡2≡'Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: Babylon is taken, Bel is put to shame, Mer'odach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.' cuv≡耶≡50≡3≡「因有一國從北方上來攻擊他,使他的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」 rsv≡耶≡50≡3≡'For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away. cuv≡耶≡50≡4≡耶和華說:「當那日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華他們的神。 rsv≡耶≡50≡4≡'In those days and in that time, says the LORD, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come; and they shall seek the LORD their God. cuv≡耶≡50≡5≡他們必訪問錫安,又面向這裡,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』 rsv≡耶≡50≡5≡They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant which will never be forgotten.' cuv≡耶≡50≡6≡「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。 rsv≡耶≡50≡6≡'My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains;from mountain to hill they have gone, they have forgotten their fold. cuv≡耶≡50≡7≡凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』 rsv≡耶≡50≡7≡All who found them have devoured them, and their enemies have said, We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true habitation, the LORD, the hope of their fathers.' cuv≡耶≡50≡8≡「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。 rsv≡耶≡50≡8≡'Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chalde'ans, and be as he-goats before the flock. cuv≡耶≡50≡9≡因我必激動聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊他;他必從那裡被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 rsv≡耶≡50≡9≡For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a company of great nations, from the north country; and they shall array themselves against her; from there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed. cuv≡耶≡50≡10≡迦勒底必成為掠物;凡擄掠他的都必心滿意足。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡50≡10≡Chalde'a shall be plundered; all who plunder her shall be sated, says the LORD. cuv≡耶≡50≡11≡搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹榖撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。 rsv≡耶≡50≡11≡'Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you are wanton as a heifer at grass, and neigh like stallions, cuv≡耶≡50≡12≡你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞。他要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠。 rsv≡耶≡50≡12≡your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Lo, she shall be the last of the nations, a wilderness dry and desert. cuv≡耶≡50≡13≡因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼。凡經過巴比倫的要受驚駭,又因他所遭的災殃嗤笑。 rsv≡耶≡50≡13≡Because of the wrath of the LORD she shall not be inhabited, but shall be an utter desolation; every one who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds. cuv≡耶≡50≡14≡所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣,射箭攻擊他。不要愛惜箭枝,因他得罪了耶和華。 rsv≡耶≡50≡14≡Set yourselves in array against Babylon round about, all you that bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the LORD. cuv≡耶≡50≡15≡你們要在他四圍吶喊;他已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;他怎樣待人,也要怎樣待他。 rsv≡耶≡50≡15≡Raise a shout against her round about, she has surrendered; her bulwarks have fallen, her walls are thrown down. For this is the vengeance of the LORD: take vengeance on her, do to her as she has done. cuv≡耶≡50≡16≡你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了。他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。 rsv≡耶≡50≡16≡Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. cuv≡耶≡50≡17≡「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」 rsv≡耶≡50≡17≡'Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrez'zar king of Babylon has gnawed his bones. cuv≡耶≡50≡18≡所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。 rsv≡耶≡50≡18≡Therefore, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria. cuv≡耶≡50≡19≡我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊喫草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」 rsv≡耶≡50≡19≡I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of E'phraim and in Gilead. cuv≡耶≡50≡20≡耶和華說:「當那日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」 rsv≡耶≡50≡20≡In those days and in that time, says the LORD, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none; and sin in Judah, and none shall be found;for I will pardon those whom I leave as a remnant. cuv≡耶≡50≡21≡耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民。要追殺滅盡,照我一切所吩咐你的去行。 rsv≡耶≡50≡21≡'Go up against the land of Meratha'im, and against the inhabitants of Pekod. Slay, and utterly destroy after them, says the LORD, and do all that I have commanded you. cuv≡耶≡50≡22≡境內有打仗和大毀滅的響聲。 rsv≡耶≡50≡22≡The noise of battle is in the land, and great destruction! cuv≡耶≡50≡23≡全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼? rsv≡耶≡50≡23≡How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations! cuv≡耶≡50≡24≡巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺被纏住。你被尋著,也被捉住;因為你與耶和華爭競。 rsv≡耶≡50≡24≡I set a snare for you and you were taken, O Babylon, and you did not know it; you were found and caught, because you strove against the LORD. cuv≡耶≡50≡25≡耶和華已經開了武庫,拿出他惱恨的兵器;因為主萬軍之耶和華在迦勒底人之地有當作的事。 rsv≡耶≡50≡25≡The LORD has opened his armory, and brought out the weapons of his wrath, for the Lord GOD of hosts has a work to do in the land of the Chalde'ans. cuv≡耶≡50≡26≡你們要從極遠的邊界來攻擊他,開他的倉廩,將他堆如高堆,毀滅淨盡,絲毫不留。 rsv≡耶≡50≡26≡Come against her from every quarter; open her granaries;pile her up like heaps of grain, and destroy her utterly;let nothing be left of her. cuv≡耶≡50≡27≡要殺他的一切牛犢,使他們下去遭遇殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到。 rsv≡耶≡50≡27≡Slay all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment. cuv≡耶≡50≡28≡(有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華我們的神報仇,就是為他的殿報仇。) rsv≡耶≡50≡28≡'Hark! they flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his temple. cuv≡耶≡50≡29≡「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫。要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照著他所作的報應他;他怎樣待人,也要怎樣待他,因為他向耶和華以色列的聖者發了狂傲。 rsv≡耶≡50≡29≡'Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp round about her; let no one escape. Requite her according to her deeds, do to her according to all that she has done; for she has proudly defied the LORD, the Holy One of Israel. cuv≡耶≡50≡30≡所以他的少年人必仆倒在街上。當那日,一切兵丁必默默無聲。這是耶和華說的。」 rsv≡耶≡50≡30≡Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, says the LORD. cuv≡耶≡50≡31≡主萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。 rsv≡耶≡50≡31≡'Behold, I am against you, O proud one, says the Lord GOD of hosts; for your day has come, the time when I will punish you. cuv≡耶≡50≡32≡狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在他的城邑中裡起來,將他四圍所有的盡行燒滅。 rsv≡耶≡50≡32≡The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is round about him. cuv≡耶≡50≡33≡萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。 rsv≡耶≡50≡33≡'Thus says the LORD of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them; all who took them captive have held them fast, they refuse to let them go. cuv≡耶≡50≡34≡他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 rsv≡耶≡50≡34≡Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon. cuv≡耶≡50≡35≡耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並他的首領與智慧人。 rsv≡耶≡50≡35≡'A sword upon the Chalde'ans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes and her wise men! cuv≡耶≡50≡36≡有刀劍臨到矜誇的人,他們就成為愚昧;有刀劍臨到他的勇士,他們就驚惶。 rsv≡耶≡50≡36≡A sword upon the diviners, that they may become fools! A sword upon her warriors, that they may be destroyed! cuv≡耶≡50≡37≡有刀劍臨到他的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到他的寶物,就被搶奪。 rsv≡耶≡50≡37≡A sword upon her horses and upon her chariots, and upon all the foreign troops in her midst, that they may become women! A sword upon all her treasures, that they may be plundered! cuv≡耶≡50≡38≡有乾旱臨到他的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。 rsv≡耶≡50≡38≡A drought upon her waters, that they may be dried up! For it is a land of images, and they are mad over idols. cuv≡耶≡50≡39≡所以曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」 rsv≡耶≡50≡39≡'Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her; she shall be peopled no more for ever, nor inhabited for all generations. cuv≡耶≡50≡40≡耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像我傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。 rsv≡耶≡50≡40≡As when God overthrew Sodom and Gomor'rah and their neighbor cities, says the LORD, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her. cuv≡耶≡50≡41≡看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。 rsv≡耶≡50≡41≡'Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth. cuv≡耶≡50≡42≡他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫城(原文是女子)啊,他們騎馬,都擺隊伍如上戰場的人,要攻擊你。 rsv≡耶≡50≡42≡They lay hold of bow and spear; they are cruel, and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea;they ride upon horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon! cuv≡耶≡50≡43≡巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。 rsv≡耶≡50≡43≡'The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in travail. cuv≡耶≡50≡44≡「仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? rsv≡耶≡50≡44≡'Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will suddenly make them run away from her; and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can cuv≡耶≡50≡45≡你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。 rsv≡耶≡50≡45≡Therefore hear the plan which the LORD has made against Babylon, and the purposes which he has formed against the land of the Chalde'ans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. cuv≡耶≡50≡46≡因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」 rsv≡耶≡50≡46≡At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations.' cuv≡耶≡51≡1≡耶和華如此說:我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。 rsv≡耶≡51≡1≡Thus says the LORD: 'Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Chalde'a; cuv≡耶≡51≡2≡我要打發外邦人來到巴比倫,簸揚他,使他的地空虛。在他遭禍的日子,他們要周圍攻擊他。 rsv≡耶≡51≡2≡and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble. cuv≡耶≡51≡3≡拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭。不要憐惜他的少年人;要滅盡他的全軍。 rsv≡耶≡51≡3≡Let not the archer bend his bow, and let him not stand up in his coat of mail. Spare not her young men; utterly destroy all her host. cuv≡耶≡51≡4≡他們必在迦勒底人之地被殺仆倒,在巴比倫的街上被刺透。 rsv≡耶≡51≡4≡They shall fall down slain in the land of the Chalde'ans, and wounded in her streets. cuv≡耶≡51≡5≡以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神萬軍之耶和華丟棄。 rsv≡耶≡51≡5≡For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD of hosts; but the land of the Chalde'ans is full of guilt against the Holy One of Israel. cuv≡耶≡51≡6≡你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命!不要陷在他的罪孽中一同滅亡;因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。 rsv≡耶≡51≡6≡'Flee from the midst of Babylon, let every man save his life! Be not cut off in her punishment, for this is the time of the LORD's vengeance, the requital he is rendering her. cuv≡耶≡51≡7≡巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使天下沉醉;萬國喝了他的酒就顛狂了。 rsv≡耶≡51≡7≡Babylon was a golden cup in the LORD's hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine, therefore the nations went mad. cuv≡耶≡51≡8≡巴比倫忽然傾覆毀壞;要為他哀號;為止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。 rsv≡耶≡51≡8≡Suddenly Babylon has fallen and been broken; wail for her! Take balm for her pain;perhaps she may be healed. cuv≡耶≡51≡9≡我們想醫治巴比倫,他卻沒有治好。離開他吧!我們各人歸回本國;因為他受的審判通於上天,達到穹蒼。 rsv≡耶≡51≡9≡We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country; for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies. cuv≡耶≡51≡10≡耶和華已經彰顯我們的公義。來吧!我們可以在錫安報告耶和華我們神的作為。 rsv≡耶≡51≡10≡The LORD has brought forth our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God. cuv≡耶≡51≡11≡你們要磨尖了箭頭,抓住盾牌。耶和華定意攻擊巴比倫,將他毀滅,所以激動了瑪代君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。 rsv≡耶≡51≡11≡'Sharpen the arrows! Take up the shields! The LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the LORD, the vengeance for his temple. cuv≡耶≡51≡12≡你們要豎立大旗,攻擊巴比倫的城牆;要堅固瞭望臺,派定守望的設下埋伏;因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。 rsv≡耶≡51≡12≡Set up a standard against the walls of Babylon; make the watch strong;set up watchmen;prepare the ambushes;for the LORD has both planned and done what he spoke concerning the inhabitants of Babylon. cuv≡耶≡51≡13≡住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了!你貪婪之量滿了! rsv≡耶≡51≡13≡O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come, the thread of your life is cut. cuv≡耶≡51≡14≡萬軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。 rsv≡耶≡51≡14≡The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you. cuv≡耶≡51≡15≡耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。 rsv≡耶≡51≡15≡'It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens. cuv≡耶≡51≡16≡他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。 rsv≡耶≡51≡16≡When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses. cuv≡耶≡51≡17≡各人都成了畜類,毫無知識。各銀匠都因他的偶像羞愧;他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息, rsv≡耶≡51≡17≡Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols;for his images are false, and there is no breath in them. cuv≡耶≡51≡18≡都是虛無的,是迷惑人的工作,到追討的時候,必被除滅。 rsv≡耶≡51≡18≡They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish. cuv≡耶≡51≡19≡雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主;以色列也是他產業的支派。萬軍之耶和華是他的名。 rsv≡耶≡51≡19≡Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name. cuv≡耶≡51≡20≡你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列國,用你毀滅列邦; rsv≡耶≡51≡20≡'You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms; cuv≡耶≡51≡21≡用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和坐在其上的; rsv≡耶≡51≡21≡with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer; cuv≡耶≡51≡22≡用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壯丁和處女; rsv≡耶≡51≡22≡with you I break in pieces man and woman; with you I break in pieces the old man and the youth;with you I break in pieces the young man and the maiden; cuv≡耶≡51≡23≡用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎省長和副省長。 rsv≡耶≡51≡23≡with you I break in pieces the shepherd and his flock; with you I break in pieces the farmer and his team;with you I break in pieces governors and commanders. cuv≡耶≡51≡24≡耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」 rsv≡耶≡51≡24≡'I will requite Babylon and all the inhabitants of Chalde'a before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. cuv≡耶≡51≡25≡耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅天下的山,我與你反對。我必向你伸手,將你從山巖滾下去,使你成為燒毀的山。 rsv≡耶≡51≡25≡'Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain. cuv≡耶≡51≡26≡人必不從你那裡取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你必永遠荒涼。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡51≡26≡No stone shall be taken from you for a corner and no stone for a foundation, but you shall be a perpetual waste, says the LORD. cuv≡耶≡51≡27≡要在境內豎立大旗,在各國中吹角,使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊他;又派軍長來攻擊他,使馬匹上來如螞蚱, rsv≡耶≡51≡27≡'Set up a standard on the earth, blow the trumpet among the nations; prepare the nations for war against her, summon against her the kingdoms, Ar'arat, Minni, and Ash'kenaz; appoint a marshal against her, bring up horses like bristling locusts. cuv≡耶≡51≡28≡使列國和瑪代君王,與省長和副省長,並他們所管全地之人,都預備攻擊他。 rsv≡耶≡51≡28≡Prepare the nations for war against her, the kings of the Medes, with their governors and deputies, and every land under their dominion. cuv≡耶≡51≡29≡地必震動而瘠苦;因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了,使巴比倫之地荒涼,無人居住。 rsv≡耶≡51≡29≡The land trembles and writhes in pain, for the LORD's purposes against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. cuv≡耶≡51≡30≡巴比倫的勇士止息爭戰,藏在堅壘之中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。巴比倫的住處有火著起,門閂都折斷了。 rsv≡耶≡51≡30≡The warriors of Babylon have ceased fighting, they remain in their strongholds; their strength has failed, they have become women;her dwellings are on fire, her bars are broken. cuv≡耶≡51≡31≡通報的要彼此相遇,送信的要互相迎接,報告巴比倫王說:城的四方被攻取了, rsv≡耶≡51≡31≡One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken on every side; cuv≡耶≡51≡32≡渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。 rsv≡耶≡51≡32≡the fords have been seized, the bulwarks are burned with fire, and the soldiers are in panic. cuv≡耶≡51≡33≡萬軍之耶和華以色列的神如此說:巴比倫(原文是女子)城好像踹榖的禾場;再過片時,收割他的時候就到了。 rsv≡耶≡51≡33≡For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while and the time of her harvest will come.' cuv≡耶≡51≡34≡以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿。他像大魚將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。 rsv≡耶≡51≡34≡'Nebuchadrez'zar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me like a monster;he has filled his belly with my delicacies, he has rinsed me out. cuv≡耶≡51≡35≡錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給他。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。 rsv≡耶≡51≡35≡The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,' let the inhabitant of Zion say. 'My blood be upon the inhabitants of Chalde'a,' let Jerusalem say. cuv≡耶≡51≡36≡所以,耶和華如此說:我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使他的泉源乾涸。 rsv≡耶≡51≡36≡Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry; cuv≡耶≡51≡37≡巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。 rsv≡耶≡51≡37≡and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant. cuv≡耶≡51≡38≡他們要像少壯獅子咆哮,像小獅子吼叫。 rsv≡耶≡51≡38≡'They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. cuv≡耶≡51≡39≡他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡51≡39≡While they are inflamed I will prepare them a feast and make them drunk, till they swoon away and sleep a perpetual sleep and not wake, says the LORD. cuv≡耶≡51≡40≡我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。 rsv≡耶≡51≡40≡I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and he-goats. cuv≡耶≡51≡41≡示沙克(就是巴比倫)何竟被攻取?天下所稱讚的何竟被佔據?巴比倫在列國中何竟變為荒場? rsv≡耶≡51≡41≡'How Babylon is taken, the praise of the whole earth seized! How Babylon has become a horror among the nations! cuv≡耶≡51≡42≡海水漲起,漫過巴比倫;他被許多海浪遮蓋。 rsv≡耶≡51≡42≡The sea has come up on Babylon; she is covered with its tumultuous waves. cuv≡耶≡51≡43≡他的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。 rsv≡耶≡51≡43≡Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes. cuv≡耶≡51≡44≡我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。萬民必不再流歸他那裡;巴比倫的城牆也必坍塌了。 rsv≡耶≡51≡44≡And I will punish Bel in Babylon, and take out of his mouth what he has swallowed. The nations shall no longer flow to him; the wall of Babylon has fallen. cuv≡耶≡51≡45≡我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。 rsv≡耶≡51≡45≡'Go out of the midst of her, my people! Let every man save his life from the fierce anger of the LORD! cuv≡耶≡51≡46≡你們不要心驚膽怯,也不要因境內所聽見的風聲懼怕;因為這年有風聲傳來;那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。 rsv≡耶≡51≡46≡Let not your heart faint, and be not fearful at the report heard in the land, when a report comes in one year and afterward a report in another year, and violence is in the land, and ruler is against ruler. cuv≡耶≡51≡47≡日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像。他全地必然抱愧;他被殺的人必在其中仆倒。 rsv≡耶≡51≡47≡'Therefore, behold, the days are coming when I will punish the images of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst of her. cuv≡耶≡51≡48≡那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歡呼,因為行毀滅的要從北方來到他那裡。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡51≡48≡Then the heavens and the earth, and all that is in them, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come against them out of the north, says the LORD. cuv≡耶≡51≡49≡巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣他全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。 rsv≡耶≡51≡49≡Babylon must fall for the slain of Israel, as for Babylon have fallen the slain of all the earth. cuv≡耶≡51≡50≡你們躲避刀劍的要快走,不要站住!要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。 rsv≡耶≡51≡50≡'You that have escaped from the sword, go, stand not still! Remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind: cuv≡耶≡51≡51≡我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。 rsv≡耶≡51≡51≡We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for aliens have come into the holy places of the LORD's house.' cuv≡耶≡51≡52≡耶和華說:日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像,通國受傷的人必唉哼。 rsv≡耶≡51≡52≡'Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will execute judgment upon her images, and through all her land the wounded shall groan. cuv≡耶≡51≡53≡巴比倫雖升到天上,雖使他堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裡到他那裡。這是耶和華說的。 rsv≡耶≡51≡53≡Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strong height, yet destroyers would come from me upon her, says the LORD. cuv≡耶≡51≡54≡有哀號的聲音從巴比倫出來;有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。 rsv≡耶≡51≡54≡'Hark! a cry from Babylon! The noise of great destruction from the land of the Chalde'ans! cuv≡耶≡51≡55≡因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪匉訇,響聲已經發出。 rsv≡耶≡51≡55≡For the LORD is laying Babylon waste, and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters, the noise of their voice is raised; cuv≡耶≡51≡56≡這是行毀滅的臨到巴比倫。巴比倫的勇士被捉住,他們的弓折斷了;因為耶和華是施行報應的神,必定施行報應。 rsv≡耶≡51≡56≡for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken, their bows are broken in pieces;for the LORD is a God of recompense, he will surely requite. cuv≡耶≡51≡57≡君王名為萬軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉,使他們睡了長覺,永不醒起。 rsv≡耶≡51≡57≡I will make drunk her princes and her wise men, her governors, her commanders, and her warriors; they shall sleep a perpetual sleep and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. cuv≡耶≡51≡58≡萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然傾倒;他高大的城門必被火焚燒。眾民所勞碌的必致虛空;列國所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。 rsv≡耶≡51≡58≡'Thus says the LORD of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground and her high gates shall be burned with fire. The peoples labor for nought, and the nations weary themselves only for fire.' cuv≡耶≡51≡59≡猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去(西萊雅是王宮的大臣),先知耶利米有話吩咐他。 rsv≡耶≡51≡59≡The word which Jeremiah the prophet commanded Serai'ah the son of Neri'ah, son of Mahsei'ah, when he went with Zedeki'ah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Serai'ah was the quartermaster. cuv≡耶≡51≡60≡耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。 rsv≡耶≡51≡60≡Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon. cuv≡耶≡51≡61≡耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話; rsv≡耶≡51≡61≡And Jeremiah said to Serai'ah: 'When you come to Babylon, see that you read all these words, cuv≡耶≡51≡62≡又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』 rsv≡耶≡51≡62≡and say, O LORD, thou hast said concerning this place that thou wilt cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.' cuv≡耶≡51≡63≡你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在伯拉河中, rsv≡耶≡51≡63≡When you finish reading this book, bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphra'tes, cuv≡耶≡51≡64≡說:『巴比倫因耶和華所要降與他的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。 rsv≡耶≡51≡64≡and say, Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the evil that I am bringing upon her.'' Thus far are the words of Jeremiah. cuv≡耶≡52≡1≡西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。 rsv≡耶≡52≡1≡Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah. cuv≡耶≡52≡2≡西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 rsv≡耶≡52≡2≡And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done. cuv≡耶≡52≡3≡因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。 rsv≡耶≡52≡3≡Surely because of the anger of the LORD things came to such a pass in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon. cuv≡耶≡52≡4≡西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。 rsv≡耶≡52≡4≡And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and they laid siege to it and built siegeworks against it round about. cuv≡耶≡52≡5≡於是城被圍困直到西底家王十一年。 rsv≡耶≡52≡5≡So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah. cuv≡耶≡52≡6≡四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 rsv≡耶≡52≡6≡On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city, that there was no food for the people of the land. cuv≡耶≡52≡7≡城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;迦勒底人正在四圍攻城。他們就往亞拉巴逃去。 rsv≡耶≡52≡7≡Then a breach was made in the city; and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chalde'ans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah. cuv≡耶≡52≡8≡迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他四散了。 rsv≡耶≡52≡8≡But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook Zedeki'ah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. cuv≡耶≡52≡9≡迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。 rsv≡耶≡52≡9≡Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him. cuv≡耶≡52≡10≡巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領, rsv≡耶≡52≡10≡The king of Babylon slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and also slew all the princes of Judah at Riblah. cuv≡耶≡52≡11≡並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。 rsv≡耶≡52≡11≡He put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. cuv≡耶≡52≡12≡巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷, rsv≡耶≡52≡12≡In the fifth month, on the tenth day of the month -- which was the nineteenth year of King Nebuchadrez'zar, king of Babylon -- Nebu'zarad'an the captain of the bodyguard who served the king of Babylon, entered Jerusalem. cuv≡耶≡52≡13≡用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 rsv≡耶≡52≡13≡And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. cuv≡耶≡52≡14≡跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 rsv≡耶≡52≡14≡And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem. cuv≡耶≡52≡15≡那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。 rsv≡耶≡52≡15≡And Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans. cuv≡耶≡52≡16≡但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 rsv≡耶≡52≡16≡But Nebu'zarad'an the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. cuv≡耶≡52≡17≡耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了, rsv≡耶≡52≡17≡And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon. cuv≡耶≡52≡18≡又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器、 rsv≡耶≡52≡18≡And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the dishes for incense, and all the vessels of bronze used in the temple service; cuv≡耶≡52≡19≡杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 rsv≡耶≡52≡19≡also the small bowls, and the firepans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the dishes for incense, and the bowls for libation. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. cuv≡耶≡52≡20≡所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛,這一切的銅多得無法可稱。 rsv≡耶≡52≡20≡As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight. cuv≡耶≡52≡21≡這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。 rsv≡耶≡52≡21≡As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow. cuv≡耶≡52≡22≡柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。 rsv≡耶≡52≡22≡Upon it was a capital of bronze; the height of the one capital was five cubits;a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with pomegranates. cuv≡耶≡52≡23≡柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,共有一百石榴。 rsv≡耶≡52≡23≡There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about. cuv≡耶≡52≡24≡護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的, rsv≡耶≡52≡24≡And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold; cuv≡耶≡52≡25≡又從城中拿住一個管理兵丁的官(或作:太監),並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。 rsv≡耶≡52≡25≡and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. cuv≡耶≡52≡26≡護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。 rsv≡耶≡52≡26≡And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah. cuv≡耶≡52≡27≡巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。 rsv≡耶≡52≡27≡And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried captive out of its land. cuv≡耶≡52≡28≡尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名; rsv≡耶≡52≡28≡This is the number of the people whom Nebuchadrez'zar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews; cuv≡耶≡52≡29≡尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; rsv≡耶≡52≡29≡in the eighteenth year of Nebuchadrez'zar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons; cuv≡耶≡52≡30≡尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名;共有四千六百人。 rsv≡耶≡52≡30≡in the twenty-third year of Nebuchadrez'zar, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons; all the persons were four thousand and six hundred. cuv≡耶≡52≡31≡猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監, rsv≡耶≡52≡31≡And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, E'vil-mer'odach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoi'achin cuv≡耶≡52≡32≡又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, rsv≡耶≡52≡32≡and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. cuv≡耶≡52≡33≡給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前喫飯。 rsv≡耶≡52≡33≡So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table; cuv≡耶≡52≡34≡巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 rsv≡耶≡52≡34≡as for his allowance, a regualar allowance was given him by the king according to his daily need, until the day of his death as long as he lived.