約伯記(Job) cuv≡伯≡1≡1≡烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。 rsv≡伯≡1≡1≡There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, one who feared God, and turned away from evil. cuv≡伯≡1≡2≡他生了七個兒子,三個女兒。 rsv≡伯≡1≡2≡There were born to him seven sons and three daughters. cuv≡伯≡1≡3≡他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 rsv≡伯≡1≡3≡He had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; so that this man was the greatest of all the people of the east. cuv≡伯≡1≡4≡他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同喫喝。 rsv≡伯≡1≡4≡His sons used to go and hold a feast in the house of each on his day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. cuv≡伯≡1≡5≡筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。」約伯常常這樣行。 rsv≡伯≡1≡5≡And when the days of the feast had run their course, Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all; for Job said, 'It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts.' Thus Job did continually. cuv≡伯≡1≡6≡有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。 rsv≡伯≡1≡6≡Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them. cuv≡伯≡1≡7≡耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」 rsv≡伯≡1≡7≡The LORD said to Satan, 'Whence have you come?' Satan answered the LORD, 'From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.' cuv≡伯≡1≡8≡耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 rsv≡伯≡1≡8≡And the LORD said to Satan, 'Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?' cuv≡伯≡1≡9≡撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? rsv≡伯≡1≡9≡Then Satan answered the LORD, 'Does Job fear God for nought? cuv≡伯≡1≡10≡你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的麼?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 rsv≡伯≡1≡10≡Hast thou not put a hedge about him and his house and all that he has, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. cuv≡伯≡1≡11≡你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」 rsv≡伯≡1≡11≡But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will curse thee to thy face.' cuv≡伯≡1≡12≡耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。 rsv≡伯≡1≡12≡And the LORD said to Satan, 'Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not put forth your hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD. cuv≡伯≡1≡13≡有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡喫飯喝酒, rsv≡伯≡1≡13≡Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; cuv≡伯≡1≡14≡有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊喫草, rsv≡伯≡1≡14≡and there came a messenger to Job, and said, 'The oxen were plowing and the asses feeding beside them; cuv≡伯≡1≡15≡示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 rsv≡伯≡1≡15≡and the Sabe'ans fell upon them and took them, and slew the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.' cuv≡伯≡1≡16≡他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 rsv≡伯≡1≡16≡While he was yet speaking, there came another, and said, 'The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you.' cuv≡伯≡1≡17≡他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 rsv≡伯≡1≡17≡While he was yet speaking, there came another, and said, 'The Chalde'ans formed three companies, and made a raid upon the camels and took them, and slew the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.' cuv≡伯≡1≡18≡他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡喫飯喝酒, rsv≡伯≡1≡18≡While he was yet speaking, there came another, and said, 'Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; cuv≡伯≡1≡19≡不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」 rsv≡伯≡1≡19≡and behold, a great wind came across the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you.' cuv≡伯≡1≡20≡約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜, rsv≡伯≡1≡20≡Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped. cuv≡伯≡1≡21≡說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 rsv≡伯≡1≡21≡And he said, 'Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away;blessed be the name of the LORD.' cuv≡伯≡1≡22≡在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或作:也不妄評神)。 rsv≡伯≡1≡22≡In all this Job did not sin or charge God with wrong. cuv≡伯≡2≡1≡又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。 rsv≡伯≡2≡1≡Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them to present himself before the LORD. cuv≡伯≡2≡2≡耶和華問撒但說:「你從那裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」 rsv≡伯≡2≡2≡And the LORD said to Satan, 'Whence have you come?' Satan answered the LORD, 'From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.' cuv≡伯≡2≡3≡耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 rsv≡伯≡2≡3≡And the LORD said to Satan, 'Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? He still holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.' cuv≡伯≡2≡4≡撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 rsv≡伯≡2≡4≡Then Satan answered the LORD, 'Skin for skin! All that a man has he will give for his life. cuv≡伯≡2≡5≡你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」 rsv≡伯≡2≡5≡But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.' cuv≡伯≡2≡6≡耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」 rsv≡伯≡2≡6≡And the LORD said to Satan, 'Behold, he is in your power; only spare his life.' cuv≡伯≡2≡7≡於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。 rsv≡伯≡2≡7≡So Satan went forth from the presence of the LORD, and afflicted Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head. cuv≡伯≡2≡8≡約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。 rsv≡伯≡2≡8≡And he took a potsherd with which to scrape himself, and sat among the ashes. cuv≡伯≡2≡9≡他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正麼?你棄掉神,死了吧!」 rsv≡伯≡2≡9≡Then his wife said to him, 'Do you still hold fast your integrity? Curse God, and die.' cuv≡伯≡2≡10≡約伯卻對他說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從神手裡得福,不也受禍麼?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。 rsv≡伯≡2≡10≡But he said to her, 'You speak as one of the foolish women would speak. Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' In all this Job did not sin with his lips. cuv≡伯≡2≡11≡約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。 rsv≡伯≡2≡11≡Now when Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, they came each from his own place, Eli'phaz the Te'manite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Na'amathite. They made an appointment together to come to condole with him and comfort him. cuv≡伯≡2≡12≡他們遠遠的舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 rsv≡伯≡2≡12≡And when they saw him from afar, they did not recognize him; and they raised their voices and wept;and they rent their robes and sprinkled dust upon their heads toward heaven. cuv≡伯≡2≡13≡他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 rsv≡伯≡2≡13≡And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great. cuv≡伯≡3≡1≡此後,約伯開口咒詛自己的生日, rsv≡伯≡3≡1≡After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. cuv≡伯≡3≡2≡說: rsv≡伯≡3≡2≡And Job said: cuv≡伯≡3≡3≡願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 rsv≡伯≡3≡3≡'Let the day perish wherein I was born, and the night which said, A man-child is conceived.' cuv≡伯≡3≡4≡願那日變為黑暗;願神不從上面尋找他;願亮光不照於其上。 rsv≡伯≡3≡4≡Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. cuv≡伯≡3≡5≡願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇他。 rsv≡伯≡3≡5≡Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. cuv≡伯≡3≡6≡願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 rsv≡伯≡3≡6≡That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. cuv≡伯≡3≡7≡願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。 rsv≡伯≡3≡7≡Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. cuv≡伯≡3≡8≡願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。 rsv≡伯≡3≡8≡Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Levi'athan. cuv≡伯≡3≡9≡願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮); rsv≡伯≡3≡9≡Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; cuv≡伯≡3≡10≡因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 rsv≡伯≡3≡10≡because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. cuv≡伯≡3≡11≡我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? rsv≡伯≡3≡11≡'Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? cuv≡伯≡3≡12≡為何有膝接收我?為何有奶哺養我? rsv≡伯≡3≡12≡Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? cuv≡伯≡3≡13≡不然,我就早已躺臥安睡, rsv≡伯≡3≡13≡For then I should have lain down and been quiet; I should have slept;then I should have been at rest, cuv≡伯≡3≡14≡和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, rsv≡伯≡3≡14≡with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, cuv≡伯≡3≡15≡或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; rsv≡伯≡3≡15≡or with princes who had gold, who filled their houses with silver. cuv≡伯≡3≡16≡或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 rsv≡伯≡3≡16≡Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? cuv≡伯≡3≡17≡在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息, rsv≡伯≡3≡17≡There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. cuv≡伯≡3≡18≡被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。 rsv≡伯≡3≡18≡There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. cuv≡伯≡3≡19≡大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。 rsv≡伯≡3≡19≡The small and the great are there, and the slave is free from his master. cuv≡伯≡3≡20≡受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢? rsv≡伯≡3≡20≡'Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, cuv≡伯≡3≡21≡他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。 rsv≡伯≡3≡21≡who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; cuv≡伯≡3≡22≡他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 rsv≡伯≡3≡22≡who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? cuv≡伯≡3≡23≡人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? rsv≡伯≡3≡23≡Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? cuv≡伯≡3≡24≡我未曾喫飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。 rsv≡伯≡3≡24≡For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. cuv≡伯≡3≡25≡因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 rsv≡伯≡3≡25≡For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. cuv≡伯≡3≡26≡我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。 rsv≡伯≡3≡26≡I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest;but trouble comes.' cuv≡伯≡4≡1≡提幔人以利法回答說: rsv≡伯≡4≡1≡Then Eli'phaz the Te'manite answered: cuv≡伯≡4≡2≡人若想與你說話,你就厭煩麼?但誰能忍住不說呢? rsv≡伯≡4≡2≡'If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking? cuv≡伯≡4≡3≡你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。 rsv≡伯≡4≡3≡Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. cuv≡伯≡4≡4≡你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。 rsv≡伯≡4≡4≡Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees. cuv≡伯≡4≡5≡但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。 rsv≡伯≡4≡5≡But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed. cuv≡伯≡4≡6≡你的倚靠不是在你敬畏神麼?你的盼望不是在你行事純正麼? rsv≡伯≡4≡6≡Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope? cuv≡伯≡4≡7≡請你追想:無辜的人有誰滅亡?正直的人在何處剪除? rsv≡伯≡4≡7≡'Think now, who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off? cuv≡伯≡4≡8≡按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。 rsv≡伯≡4≡8≡As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same. cuv≡伯≡4≡9≡神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。 rsv≡伯≡4≡9≡By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed. cuv≡伯≡4≡10≡獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。 rsv≡伯≡4≡10≡The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken. cuv≡伯≡4≡11≡老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。 rsv≡伯≡4≡11≡The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. cuv≡伯≡4≡12≡我暗暗的得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。 rsv≡伯≡4≡12≡'Now a word was brought to me stealthily, my ear received the whisper of it. cuv≡伯≡4≡13≡在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候, rsv≡伯≡4≡13≡Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men, cuv≡伯≡4≡14≡恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。 rsv≡伯≡4≡14≡dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake. cuv≡伯≡4≡15≡有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。 rsv≡伯≡4≡15≡A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up. cuv≡伯≡4≡16≡那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說: rsv≡伯≡4≡16≡It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice: cuv≡伯≡4≡17≡必死的人豈能比神公義麼?人豈能比造他的主潔淨麼? rsv≡伯≡4≡17≡Can mortal man be righteous before God? Can a man be pure before his Maker? cuv≡伯≡4≡18≡主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧; rsv≡伯≡4≡18≡Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error; cuv≡伯≡4≡19≡何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢? rsv≡伯≡4≡19≡how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth. cuv≡伯≡4≡20≡早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。 rsv≡伯≡4≡20≡Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it. cuv≡伯≡4≡21≡他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。 rsv≡伯≡4≡21≡If their tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?' cuv≡伯≡5≡1≡你且呼求,有誰答應你?諸聖者之中,你轉向那一位呢? rsv≡伯≡5≡1≡'Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn? cuv≡伯≡5≡2≡忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 rsv≡伯≡5≡2≡Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple. cuv≡伯≡5≡3≡我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 rsv≡伯≡5≡3≡I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. cuv≡伯≡5≡4≡他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 rsv≡伯≡5≡4≡His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them. cuv≡伯≡5≡5≡他的莊稼有飢餓的人喫盡了,就是在荊棘裡的也搶去了;他的財寶有網羅張口吞滅了。 rsv≡伯≡5≡5≡His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth. cuv≡伯≡5≡6≡禍患原不是從土中出來;患難也不是從地裡發生。 rsv≡伯≡5≡6≡For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground; cuv≡伯≡5≡7≡人生在世必遇患難,如同火星飛騰。 rsv≡伯≡5≡7≡but man is born to trouble as the sparks fly upward. cuv≡伯≡5≡8≡至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。 rsv≡伯≡5≡8≡'As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause; cuv≡伯≡5≡9≡他行大事不可測度,行奇事不可勝數: rsv≡伯≡5≡9≡who does great things and unsearchable, marvelous things without number: cuv≡伯≡5≡10≡降雨在地上,賜水於田裡; rsv≡伯≡5≡10≡he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields; cuv≡伯≡5≡11≡將卑微的安置在高處,將哀痛的舉到穩妥之地; rsv≡伯≡5≡11≡he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. cuv≡伯≡5≡12≡破壞狡猾人的計謀,使他們所謀的不得成就。 rsv≡伯≡5≡12≡He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success. cuv≡伯≡5≡13≡他叫有智慧的中了自己的詭計,使狡詐人的計謀速速滅亡。 rsv≡伯≡5≡13≡He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end. cuv≡伯≡5≡14≡他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 rsv≡伯≡5≡14≡They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. cuv≡伯≡5≡15≡神拯救窮乏人脫離他們口中的刀和強暴人的手。 rsv≡伯≡5≡15≡But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty. cuv≡伯≡5≡16≡這樣,貧寒的人有指望,罪孽之輩必塞口無言。 rsv≡伯≡5≡16≡So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. cuv≡伯≡5≡17≡神所懲治的人是有福的!所以你不可輕看全能者的管教。 rsv≡伯≡5≡17≡'Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty. cuv≡伯≡5≡18≡因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。 rsv≡伯≡5≡18≡For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal. cuv≡伯≡5≡19≡你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 rsv≡伯≡5≡19≡He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you. cuv≡伯≡5≡20≡在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 rsv≡伯≡5≡20≡In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword. cuv≡伯≡5≡21≡你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 rsv≡伯≡5≡21≡You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes. cuv≡伯≡5≡22≡你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 rsv≡伯≡5≡22≡At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth. cuv≡伯≡5≡23≡因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。 rsv≡伯≡5≡23≡For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you. cuv≡伯≡5≡24≡你必知道你帳棚平安,要查看你的羊圈,一無所失; rsv≡伯≡5≡24≡You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing. cuv≡伯≡5≡25≡也必知道你的後裔將來發達,你的子孫像地上的青草。 rsv≡伯≡5≡25≡You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. cuv≡伯≡5≡26≡你必壽高年邁纔歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 rsv≡伯≡5≡26≡You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season. cuv≡伯≡5≡27≡這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。 rsv≡伯≡5≡27≡Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good.' cuv≡伯≡6≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡6≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡6≡2≡惟願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡; rsv≡伯≡6≡2≡'O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! cuv≡伯≡6≡3≡現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。 rsv≡伯≡6≡3≡For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. cuv≡伯≡6≡4≡因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 rsv≡伯≡6≡4≡For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison;the terrors of God are arrayed against me. cuv≡伯≡6≡5≡野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? rsv≡伯≡6≡5≡Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder? cuv≡伯≡6≡6≡物淡而無鹽豈可喫麼?蛋青有甚麼滋味呢? rsv≡伯≡6≡6≡Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane? cuv≡伯≡6≡7≡看為可厭的食物,我心不肯挨近。 rsv≡伯≡6≡7≡My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me. cuv≡伯≡6≡8≡惟願我得著所求的,願神賜我所切望的; rsv≡伯≡6≡8≡'O that I might have my request, and that God would grant my desire; cuv≡伯≡6≡9≡就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 rsv≡伯≡6≡9≡that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! cuv≡伯≡6≡10≡我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。 rsv≡伯≡6≡10≡This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing;for I have not denied the words of the Holy One. cuv≡伯≡6≡11≡我有甚麼氣力使我等候?我有甚麼結局使我忍耐? rsv≡伯≡6≡11≡What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient? cuv≡伯≡6≡12≡我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? rsv≡伯≡6≡12≡Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze? cuv≡伯≡6≡13≡在我豈不是毫無幫助麼?智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼? rsv≡伯≡6≡13≡In truth I have no help in me, and any resource is driven from me. cuv≡伯≡6≡14≡那將要灰心、離棄全能者、不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。 rsv≡伯≡6≡14≡'He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty. cuv≡伯≡6≡15≡我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。 rsv≡伯≡6≡15≡My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away, cuv≡伯≡6≡16≡這河因結冰發黑,有雪藏在其中; rsv≡伯≡6≡16≡which are dark with ice, and where the snow hides itself. cuv≡伯≡6≡17≡天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。 rsv≡伯≡6≡17≡In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place. cuv≡伯≡6≡18≡結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。 rsv≡伯≡6≡18≡The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish. cuv≡伯≡6≡19≡提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 rsv≡伯≡6≡19≡The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope. cuv≡伯≡6≡20≡他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。 rsv≡伯≡6≡20≡They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded. cuv≡伯≡6≡21≡現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。 rsv≡伯≡6≡21≡Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid. cuv≡伯≡6≡22≡我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? rsv≡伯≡6≡22≡Have I said, Make me a gift'? Or, From your wealth offer a bribe for me'? cuv≡伯≡6≡23≡豈說:拯救我脫離敵人的手麼?救贖我脫離強暴人的手麼? rsv≡伯≡6≡23≡Or, Deliver me from the adversary's hand'? Or, Ransom me from the hand of oppressors'? cuv≡伯≡6≡24≡請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。 rsv≡伯≡6≡24≡'Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred. cuv≡伯≡6≡25≡正直的言語力量何其大!但你們責備是責備甚麼呢? rsv≡伯≡6≡25≡How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove? cuv≡伯≡6≡26≡絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語麼? rsv≡伯≡6≡26≡Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind? cuv≡伯≡6≡27≡你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。 rsv≡伯≡6≡27≡You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend. cuv≡伯≡6≡28≡現在請你們看看我,我決不當面說謊。 rsv≡伯≡6≡28≡'But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face. cuv≡伯≡6≡29≡請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。 rsv≡伯≡6≡29≡Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake. cuv≡伯≡6≡30≡我的舌上豈有不義麼?我的口裡豈不辨奸惡麼? rsv≡伯≡6≡30≡Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity? cuv≡伯≡7≡1≡人在世上豈無爭戰麼?他的日子不像雇工人的日子麼? rsv≡伯≡7≡1≡'Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? cuv≡伯≡7≡2≡像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價; rsv≡伯≡7≡2≡Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, cuv≡伯≡7≡3≡我也照樣經過困苦的日月,夜間的疲乏為我而定。 rsv≡伯≡7≡3≡so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. cuv≡伯≡7≡4≡我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 rsv≡伯≡7≡4≡When I lie down I say, When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. cuv≡伯≡7≡5≡我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚纔收了口又重新破裂。 rsv≡伯≡7≡5≡My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. cuv≡伯≡7≡6≡我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。 rsv≡伯≡7≡6≡My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. cuv≡伯≡7≡7≡求你想念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。 rsv≡伯≡7≡7≡'Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. cuv≡伯≡7≡8≡觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 rsv≡伯≡7≡8≡The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone. cuv≡伯≡7≡9≡雲彩消散而過;照樣,人下陰間也不再上來。 rsv≡伯≡7≡9≡As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; cuv≡伯≡7≡10≡他不再回自己的家;故土也不再認識他。 rsv≡伯≡7≡10≡he returns no more to his house, nor does his place know him any more. cuv≡伯≡7≡11≡我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。 rsv≡伯≡7≡11≡'Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit;I will complain in the bitterness of my soul. cuv≡伯≡7≡12≡我對神說:我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢? rsv≡伯≡7≡12≡Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me? cuv≡伯≡7≡13≡若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, rsv≡伯≡7≡13≡When I say, My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' cuv≡伯≡7≡14≡你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, rsv≡伯≡7≡14≡then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions, cuv≡伯≡7≡15≡甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。 rsv≡伯≡7≡15≡so that I would choose strangling and death rather than my bones. cuv≡伯≡7≡16≡我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 rsv≡伯≡7≡16≡I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. cuv≡伯≡7≡17≡人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上? rsv≡伯≡7≡17≡What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him, cuv≡伯≡7≡18≡每早鑒察他,時刻試驗他? rsv≡伯≡7≡18≡dost visit him every morning, and test him every moment? cuv≡伯≡7≡19≡你到何時纔轉眼不看我,纔任憑我咽下唾沫呢? rsv≡伯≡7≡19≡How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? cuv≡伯≡7≡20≡鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命? rsv≡伯≡7≡20≡If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee? cuv≡伯≡7≡21≡為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。 rsv≡伯≡7≡21≡Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be.' cuv≡伯≡8≡1≡書亞人比勒達回答說: rsv≡伯≡8≡1≡Then Bildad the Shuhite answered: cuv≡伯≡8≡2≡這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢? rsv≡伯≡8≡2≡'How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind? cuv≡伯≡8≡3≡神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義? rsv≡伯≡8≡3≡Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right? cuv≡伯≡8≡4≡或者你的兒女得罪了他;他使他們受報應。 rsv≡伯≡8≡4≡If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression. cuv≡伯≡8≡5≡你若殷勤地尋求神,向全能者懇求; rsv≡伯≡8≡5≡If you will seek God and make supplication to the Almighty, cuv≡伯≡8≡6≡你若清潔正直,他必定為你起來,使你公義的居所興旺。 rsv≡伯≡8≡6≡if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation. cuv≡伯≡8≡7≡你起初雖然微小,終久必甚發達。 rsv≡伯≡8≡7≡And though your beginning was small, your latter days will be very great. cuv≡伯≡8≡8≡請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。 rsv≡伯≡8≡8≡'For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found; cuv≡伯≡8≡9≡我們不過從昨日纔有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。 rsv≡伯≡8≡9≡for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow. cuv≡伯≡8≡10≡他們豈不指教你,告訴你,從心裡發出言語來呢? rsv≡伯≡8≡10≡Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding? cuv≡伯≡8≡11≡蒲草沒有泥豈能發長?蘆荻沒有水豈能生發? rsv≡伯≡8≡11≡'Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water? cuv≡伯≡8≡12≡尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。 rsv≡伯≡8≡12≡While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant. cuv≡伯≡8≡13≡凡忘記神的人,景況也是這樣;不虔敬人的指望要滅沒。 rsv≡伯≡8≡13≡Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish. cuv≡伯≡8≡14≡他所仰賴的必折斷;他所倚靠的是蜘蛛網。 rsv≡伯≡8≡14≡His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web. cuv≡伯≡8≡15≡他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 rsv≡伯≡8≡15≡He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure. cuv≡伯≡8≡16≡他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子; rsv≡伯≡8≡16≡He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden. cuv≡伯≡8≡17≡他的根盤繞石堆,扎入石地。 rsv≡伯≡8≡17≡His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks. cuv≡伯≡8≡18≡他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。 rsv≡伯≡8≡18≡If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have never seen you.' cuv≡伯≡8≡19≡看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 rsv≡伯≡8≡19≡Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring. cuv≡伯≡8≡20≡神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。 rsv≡伯≡8≡20≡'Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers. cuv≡伯≡8≡21≡他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。 rsv≡伯≡8≡21≡He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting. cuv≡伯≡8≡22≡恨惡你的要披戴慚愧;惡人的帳棚必歸於無有。 rsv≡伯≡8≡22≡Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more.' cuv≡伯≡9≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡9≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡9≡2≡我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢? rsv≡伯≡9≡2≡'Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? cuv≡伯≡9≡3≡若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。 rsv≡伯≡9≡3≡If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. cuv≡伯≡9≡4≡他心裡有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢? rsv≡伯≡9≡4≡He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? -- cuv≡伯≡9≡5≡他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。 rsv≡伯≡9≡5≡he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; cuv≡伯≡9≡6≡他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。 rsv≡伯≡9≡6≡who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; cuv≡伯≡9≡7≡他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 rsv≡伯≡9≡7≡who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; cuv≡伯≡9≡8≡他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。 rsv≡伯≡9≡8≡who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; cuv≡伯≡9≡9≡他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮; rsv≡伯≡9≡9≡who made the Bear and Orion, the Plei'ades and the chambers of the south; cuv≡伯≡9≡10≡他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。 rsv≡伯≡9≡10≡who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. cuv≡伯≡9≡11≡他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。 rsv≡伯≡9≡11≡Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. cuv≡伯≡9≡12≡他奪取,誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼? rsv≡伯≡9≡12≡Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, What doest thou'? cuv≡伯≡9≡13≡神必不收回他的怒氣;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 rsv≡伯≡9≡13≡'God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. cuv≡伯≡9≡14≡既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢? rsv≡伯≡9≡14≡How then can I answer him, choosing my words with him? cuv≡伯≡9≡15≡我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。 rsv≡伯≡9≡15≡Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. cuv≡伯≡9≡16≡我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。 rsv≡伯≡9≡16≡If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. cuv≡伯≡9≡17≡他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。 rsv≡伯≡9≡17≡For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; cuv≡伯≡9≡18≡我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 rsv≡伯≡9≡18≡he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. cuv≡伯≡9≡19≡若論力量,他真有能力!若論審判,他說誰能將我傳來呢? rsv≡伯≡9≡19≡If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? cuv≡伯≡9≡20≡我雖有義,自己的口要定我為有罪;我雖完全,我口必顯我為彎曲。 rsv≡伯≡9≡20≡Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. cuv≡伯≡9≡21≡我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。 rsv≡伯≡9≡21≡I am blameless; I regard not myself;I loathe my life. cuv≡伯≡9≡22≡善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 rsv≡伯≡9≡22≡It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. cuv≡伯≡9≡23≡若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 rsv≡伯≡9≡23≡When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. cuv≡伯≡9≡24≡世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢? rsv≡伯≡9≡24≡The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it? cuv≡伯≡9≡25≡我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。 rsv≡伯≡9≡25≡'My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. cuv≡伯≡9≡26≡我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 rsv≡伯≡9≡26≡They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. cuv≡伯≡9≡27≡我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快; rsv≡伯≡9≡27≡If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' cuv≡伯≡9≡28≡我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 rsv≡伯≡9≡28≡I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent. cuv≡伯≡9≡29≡我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢? rsv≡伯≡9≡29≡I shall be condemned; why then do I labor in vain? cuv≡伯≡9≡30≡我若用雪水洗身,用鹼潔淨我的手, rsv≡伯≡9≡30≡If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, cuv≡伯≡9≡31≡你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。 rsv≡伯≡9≡31≡yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. cuv≡伯≡9≡32≡他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 rsv≡伯≡9≡32≡For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. cuv≡伯≡9≡33≡我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。 rsv≡伯≡9≡33≡There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. cuv≡伯≡9≡34≡願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 rsv≡伯≡9≡34≡Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. cuv≡伯≡9≡35≡我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。 rsv≡伯≡9≡35≡Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. cuv≡伯≡10≡1≡我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話, rsv≡伯≡10≡1≡'I loathe my life; I will give free utterance to my complaint;I will speak in the bitterness of my soul. cuv≡伯≡10≡2≡對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? rsv≡伯≡10≡2≡I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me. cuv≡伯≡10≡3≡你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美麼? rsv≡伯≡10≡3≡Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked? cuv≡伯≡10≡4≡你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看麼? rsv≡伯≡10≡4≡Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees? cuv≡伯≡10≡5≡你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, rsv≡伯≡10≡5≡Are thy days as the days of man, or thy years as man's years, cuv≡伯≡10≡6≡就追問我的罪孽,尋察我的罪過麼? rsv≡伯≡10≡6≡that thou dost seek out my iniquity and search for my sin, cuv≡伯≡10≡7≡其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 rsv≡伯≡10≡7≡although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand? cuv≡伯≡10≡8≡你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 rsv≡伯≡10≡8≡Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me. cuv≡伯≡10≡9≡求你記念製造我如摶泥一般,你還要使我歸於麈土麼? rsv≡伯≡10≡9≡Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again? cuv≡伯≡10≡10≡你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅麼? rsv≡伯≡10≡10≡Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese? cuv≡伯≡10≡11≡你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 rsv≡伯≡10≡11≡Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. cuv≡伯≡10≡12≡你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 rsv≡伯≡10≡12≡Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit. cuv≡伯≡10≡13≡然而,你待我的這些事早已藏在你心裡;我知道你久有此意。 rsv≡伯≡10≡13≡Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose. cuv≡伯≡10≡14≡我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 rsv≡伯≡10≡14≡If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity. cuv≡伯≡10≡15≡我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。 rsv≡伯≡10≡15≡If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction. cuv≡伯≡10≡16≡我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 rsv≡伯≡10≡16≡And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me; cuv≡伯≡10≡17≡你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 rsv≡伯≡10≡17≡thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me. cuv≡伯≡10≡18≡你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我; rsv≡伯≡10≡18≡'Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me, cuv≡伯≡10≡19≡這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 rsv≡伯≡10≡19≡and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. cuv≡伯≡10≡20≡我的日子不是甚少麼?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死蔭之地以先可以稍得暢快。 rsv≡伯≡10≡20≡Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort cuv≡伯≡10≡21≡ rsv≡伯≡10≡21≡before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness, cuv≡伯≡10≡22≡那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。 rsv≡伯≡10≡22≡the land of gloom and chaos, where light is as darkness.' cuv≡伯≡11≡1≡拿瑪人瑣法回答說: rsv≡伯≡11≡1≡Then Zophar the Na'amathite answered: cuv≡伯≡11≡2≡這許多的言語豈不該回答麼?多嘴多舌的人豈可稱為義麼? rsv≡伯≡11≡2≡'Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be vindicated? cuv≡伯≡11≡3≡你誇大的話豈能使人不作聲麼?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞麼? rsv≡伯≡11≡3≡Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you? cuv≡伯≡11≡4≡你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。 rsv≡伯≡11≡4≡For you say, My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.' cuv≡伯≡11≡5≡惟願神說話;願他開口攻擊你, rsv≡伯≡11≡5≡But oh, that God would speak, and open his lips to you, cuv≡伯≡11≡6≡並將智慧的奧秘指示你;他有諸般的智識。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。 rsv≡伯≡11≡6≡and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves. cuv≡伯≡11≡7≡你考察就能測透神麼?你豈能盡情測透全能者麼? rsv≡伯≡11≡7≡'Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty? cuv≡伯≡11≡8≡他的智慧高於天,你還能作甚麼?深於陰間,你還能知道甚麼? rsv≡伯≡11≡8≡It is higher than heaven -- what can you do? Deeper than Sheol -- what can you know? cuv≡伯≡11≡9≡其量比地長,比海寬。 rsv≡伯≡11≡9≡Its measure is longer than the earth, and broader than the sea. cuv≡伯≡11≡10≡他若經過,將人拘禁,招人受審,誰能阻擋他呢? rsv≡伯≡11≡10≡If he passes through, and imprisons, and calls to judgment, who can hinder him? cuv≡伯≡11≡11≡他本知道虛妄的人;人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。 rsv≡伯≡11≡11≡For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it? cuv≡伯≡11≡12≡空虛的人卻毫無知識;人生在世好像野驢的駒子。 rsv≡伯≡11≡12≡But a stupid man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man. cuv≡伯≡11≡13≡你若將心安正,又向主舉手; rsv≡伯≡11≡13≡'If you set your heart aright, you will stretch out your hands toward him. cuv≡伯≡11≡14≡你手裡若有罪孽,就當遠遠的除掉,也不容非義住在你帳棚之中。 rsv≡伯≡11≡14≡If iniquity is in your hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tents. cuv≡伯≡11≡15≡那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。 rsv≡伯≡11≡15≡Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear. cuv≡伯≡11≡16≡你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。 rsv≡伯≡11≡16≡You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away. cuv≡伯≡11≡17≡你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。 rsv≡伯≡11≡17≡And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning. cuv≡伯≡11≡18≡你因有指望就必穩固,也必四圍巡查,坦然安息。 rsv≡伯≡11≡18≡And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety. cuv≡伯≡11≡19≡你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。 rsv≡伯≡11≡19≡You will lie down, and none will make you afraid; many will entreat your favor. cuv≡伯≡11≡20≡但惡人的眼目必要失明。他們無路可逃;他們的指望就是氣絕。 rsv≡伯≡11≡20≡But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.' cuv≡伯≡12≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡12≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡12≡2≡你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。 rsv≡伯≡12≡2≡'No doubt you are the people, and wisdom will die with you. cuv≡伯≡12≡3≡但我也有聰明,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢? rsv≡伯≡12≡3≡But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these? cuv≡伯≡12≡4≡我這求告神、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;公義完全人竟受了人的譏笑。 rsv≡伯≡12≡4≡I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock. cuv≡伯≡12≡5≡安逸的人心裡藐視災禍;這災禍常常等待滑腳的人。 rsv≡伯≡12≡5≡In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip. cuv≡伯≡12≡6≡強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。 rsv≡伯≡12≡6≡The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand. cuv≡伯≡12≡7≡你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你; rsv≡伯≡12≡7≡'But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you; cuv≡伯≡12≡8≡或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 rsv≡伯≡12≡8≡or the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you. cuv≡伯≡12≡9≡看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢? rsv≡伯≡12≡9≡Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this? cuv≡伯≡12≡10≡凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 rsv≡伯≡12≡10≡In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind. cuv≡伯≡12≡11≡耳朵豈不試驗言語,正如上膛嘗食物麼? rsv≡伯≡12≡11≡Does not the ear try words as the palate tastes food? cuv≡伯≡12≡12≡年老的有智慧;壽高的有知識。 rsv≡伯≡12≡12≡Wisdom is with the aged, and understanding in length of days. cuv≡伯≡12≡13≡在神有智慧和能力;他有謀略和知識。 rsv≡伯≡12≡13≡'With God are wisdom and might; he has counsel and understanding. cuv≡伯≡12≡14≡他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。 rsv≡伯≡12≡14≡If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open. cuv≡伯≡12≡15≡他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。 rsv≡伯≡12≡15≡If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land. cuv≡伯≡12≡16≡在他有能力和智慧,被誘惑的與誘惑人的都是屬他。 rsv≡伯≡12≡16≡With him are strength and wisdom; the deceived and the deceiver are his. cuv≡伯≡12≡17≡他把謀士剝衣擄去,又使審判官變成愚人。 rsv≡伯≡12≡17≡He leads counselors away stripped, and judges he makes fools. cuv≡伯≡12≡18≡他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 rsv≡伯≡12≡18≡He looses the bonds of kings, and binds a waistcloth on their loins. cuv≡伯≡12≡19≡他把祭司剝衣擄去,又使有能的人傾敗。 rsv≡伯≡12≡19≡He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. cuv≡伯≡12≡20≡他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 rsv≡伯≡12≡20≡He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders. cuv≡伯≡12≡21≡他使君王蒙羞被辱,放鬆有力之人的腰帶。 rsv≡伯≡12≡21≡He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong. cuv≡伯≡12≡22≡他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 rsv≡伯≡12≡22≡He uncovers the deeps out of darkness, and brings deep darkness to light. cuv≡伯≡12≡23≡他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又擄去。 rsv≡伯≡12≡23≡He makes nations great, and he destroys them: he enlarges nations, and leads them away. cuv≡伯≡12≡24≡他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流; rsv≡伯≡12≡24≡He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and makes them wander in a pathless waste. cuv≡伯≡12≡25≡他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 rsv≡伯≡12≡25≡They grope in the dark without light; and he makes them stagger like a drunken man. cuv≡伯≡13≡1≡這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。 rsv≡伯≡13≡1≡'Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. cuv≡伯≡13≡2≡你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 rsv≡伯≡13≡2≡What you know, I also know; I am not inferior to you. cuv≡伯≡13≡3≡我真要對全能者說話;我願與神理論。 rsv≡伯≡13≡3≡But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God. cuv≡伯≡13≡4≡你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 rsv≡伯≡13≡4≡As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all. cuv≡伯≡13≡5≡惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧! rsv≡伯≡13≡5≡Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom! cuv≡伯≡13≡6≡請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。 rsv≡伯≡13≡6≡Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. cuv≡伯≡13≡7≡你們要為神說不義的話麼?為他說詭詐的言語麼? rsv≡伯≡13≡7≡Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him? cuv≡伯≡13≡8≡你們要為神徇情麼?要為他爭論麼? rsv≡伯≡13≡8≡Will you show partiality toward him, will you plead the case for God? cuv≡伯≡13≡9≡他查出你們來,這豈是好麼?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他麼? rsv≡伯≡13≡9≡Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man? cuv≡伯≡13≡10≡你們若暗中徇情,他必要責備你們。 rsv≡伯≡13≡10≡He will surely rebuke you if in secret you show partiality. cuv≡伯≡13≡11≡他的尊榮豈不叫你們懼怕麼?他的驚嚇豈不臨到你們麼? rsv≡伯≡13≡11≡Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? cuv≡伯≡13≡12≡你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言;你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。 rsv≡伯≡13≡12≡Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay. cuv≡伯≡13≡13≡你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。 rsv≡伯≡13≡13≡'Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. cuv≡伯≡13≡14≡我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 rsv≡伯≡13≡14≡I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. cuv≡伯≡13≡15≡他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。 rsv≡伯≡13≡15≡Behold, he will slay me; I have no hope;yet I will defend my ways to his face. cuv≡伯≡13≡16≡這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。 rsv≡伯≡13≡16≡This will be my salvation, that a godless man shall not come before him. cuv≡伯≡13≡17≡你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 rsv≡伯≡13≡17≡Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears. cuv≡伯≡13≡18≡我已陳明我的案,知道自己有義。 rsv≡伯≡13≡18≡Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated. cuv≡伯≡13≡19≡有誰與我爭論,我就情願緘默不言,氣絕而亡。 rsv≡伯≡13≡19≡Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die. cuv≡伯≡13≡20≡惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你的面: rsv≡伯≡13≡20≡Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face: cuv≡伯≡13≡21≡就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 rsv≡伯≡13≡21≡withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me. cuv≡伯≡13≡22≡這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 rsv≡伯≡13≡22≡Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. cuv≡伯≡13≡23≡我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 rsv≡伯≡13≡23≡How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin. cuv≡伯≡13≡24≡你為何掩面、拿我當仇敵呢? rsv≡伯≡13≡24≡Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy? cuv≡伯≡13≡25≡你要驚動被風吹的葉子麼?要追趕枯乾的碎秸麼? rsv≡伯≡13≡25≡Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff? cuv≡伯≡13≡26≡你按罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽; rsv≡伯≡13≡26≡For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth. cuv≡伯≡13≡27≡也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。 rsv≡伯≡13≡27≡Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet. cuv≡伯≡13≡28≡我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。 rsv≡伯≡13≡28≡Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten. cuv≡伯≡14≡1≡人為婦人所生,日子短少,多有患難; rsv≡伯≡14≡1≡'Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. cuv≡伯≡14≡2≡出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。 rsv≡伯≡14≡2≡He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not. cuv≡伯≡14≡3≡這樣的人你豈睜眼看他麼?又叫我來受審麼? rsv≡伯≡14≡3≡And dost thou open thy eyes upon such a one and bring him into judgment with thee? cuv≡伯≡14≡4≡誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! rsv≡伯≡14≡4≡Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one. cuv≡伯≡14≡5≡人的日子既然限定,他的月數在你那裡,你也派定他的界限,使他不能越過, rsv≡伯≡14≡5≡Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass, cuv≡伯≡14≡6≡便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 rsv≡伯≡14≡6≡look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day. cuv≡伯≡14≡7≡樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息; rsv≡伯≡14≡7≡'For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease. cuv≡伯≡14≡8≡其根雖然衰老在地裡,幹也死在土中, rsv≡伯≡14≡8≡Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground, cuv≡伯≡14≡9≡及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 rsv≡伯≡14≡9≡yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant. cuv≡伯≡14≡10≡但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? rsv≡伯≡14≡10≡But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he? cuv≡伯≡14≡11≡海中的水絕盡,江河消散乾涸。 rsv≡伯≡14≡11≡As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up, cuv≡伯≡14≡12≡人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。 rsv≡伯≡14≡12≡so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep. cuv≡伯≡14≡13≡惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。 rsv≡伯≡14≡13≡Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! cuv≡伯≡14≡14≡人若死了豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放(或作:改變)的時候來到。 rsv≡伯≡14≡14≡If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come. cuv≡伯≡14≡15≡你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羨慕。 rsv≡伯≡14≡15≡Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands. cuv≡伯≡14≡16≡但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過麼? rsv≡伯≡14≡16≡For then thou wouldest number my steps, thou wouldest not keep watch over my sin; cuv≡伯≡14≡17≡我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。 rsv≡伯≡14≡17≡my transgression would be sealed up in a bag, and thou wouldest cover over my iniquity. cuv≡伯≡14≡18≡山崩變為無有;磐石挪開原處。 rsv≡伯≡14≡18≡'But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place; cuv≡伯≡14≡19≡水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。 rsv≡伯≡14≡19≡the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth;so thou destroyest the hope of man. cuv≡伯≡14≡20≡你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。 rsv≡伯≡14≡20≡Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away. cuv≡伯≡14≡21≡他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 rsv≡伯≡14≡21≡His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not. cuv≡伯≡14≡22≡但知身上疼痛,心中悲哀。 rsv≡伯≡14≡22≡He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.' cuv≡伯≡15≡1≡提幔人以利法回答說: rsv≡伯≡15≡1≡Then Eli'phaz the Te'manite answered: cuv≡伯≡15≡2≡智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢? rsv≡伯≡15≡2≡'Should a wise man answer with windy knowledge, and fill himself with the east wind? cuv≡伯≡15≡3≡他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? rsv≡伯≡15≡3≡Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good? cuv≡伯≡15≡4≡你是廢棄敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。 rsv≡伯≡15≡4≡But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God. cuv≡伯≡15≡5≡你的罪孽指教你的口;你選用詭詐人的舌頭。 rsv≡伯≡15≡5≡For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty. cuv≡伯≡15≡6≡你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 rsv≡伯≡15≡6≡Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you. cuv≡伯≡15≡7≡你豈是頭一個被生的人麼?你受造在諸山之先麼? rsv≡伯≡15≡7≡'Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills? cuv≡伯≡15≡8≡你曾聽見神的密旨麼?你還將智慧獨自得盡麼? rsv≡伯≡15≡8≡Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself? cuv≡伯≡15≡9≡你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? rsv≡伯≡15≡9≡What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us? cuv≡伯≡15≡10≡我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 rsv≡伯≡15≡10≡Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father. cuv≡伯≡15≡11≡神用溫和的話安慰你,你以為太小麼? rsv≡伯≡15≡11≡Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you? cuv≡伯≡15≡12≡你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星, rsv≡伯≡15≡12≡Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash, cuv≡伯≡15≡13≡使你的靈反對神,也任你的口發這言語? rsv≡伯≡15≡13≡that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? cuv≡伯≡15≡14≡人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? rsv≡伯≡15≡14≡What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous? cuv≡伯≡15≡15≡神不信靠他的眾聖者;在他眼前,天也不潔淨, rsv≡伯≡15≡15≡Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight; cuv≡伯≡15≡16≡何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢! rsv≡伯≡15≡16≡how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water! cuv≡伯≡15≡17≡我指示你,你要聽;我要述說所看見的, rsv≡伯≡15≡17≡'I will show you, hear me; and what I have seen I will declare cuv≡伯≡15≡18≡就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。 rsv≡伯≡15≡18≡(what wise men have told, and their fathers have not hidden, cuv≡伯≡15≡19≡(這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。) rsv≡伯≡15≡19≡to whom alone the land was given, and no stranger passed among them). cuv≡伯≡15≡20≡惡人一生之日劬勞痛苦;強暴人一生的年數也是如此。 rsv≡伯≡15≡20≡The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless. cuv≡伯≡15≡21≡驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,搶奪的必臨到他那裡。 rsv≡伯≡15≡21≡Terrifying sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him. cuv≡伯≡15≡22≡他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 rsv≡伯≡15≡22≡He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword. cuv≡伯≡15≡23≡他漂流在外求食,說:那裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 rsv≡伯≡15≡23≡He wanders abroad for bread, saying, Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand; cuv≡伯≡15≡24≡急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 rsv≡伯≡15≡24≡distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king prepared for battle. cuv≡伯≡15≡25≡他伸手攻擊神,以驕傲攻擊全能者, rsv≡伯≡15≡25≡Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty, cuv≡伯≡15≡26≡挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖; rsv≡伯≡15≡26≡running stubbornly against him with a thick-bossed shield; cuv≡伯≡15≡27≡是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 rsv≡伯≡15≡27≡because he has covered his face with his fat, and gathered fat upon his loins, cuv≡伯≡15≡28≡他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。 rsv≡伯≡15≡28≡and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins; cuv≡伯≡15≡29≡他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。 rsv≡伯≡15≡29≡he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth; cuv≡伯≡15≡30≡他不得出離黑暗。火焰要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要滅亡(原文是走去)。 rsv≡伯≡15≡30≡he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind. cuv≡伯≡15≡31≡他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。 rsv≡伯≡15≡31≡Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his recompense. cuv≡伯≡15≡32≡他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 rsv≡伯≡15≡32≡It will be paid in full before his time, and his branch will not be green. cuv≡伯≡15≡33≡他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 rsv≡伯≡15≡33≡He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree. cuv≡伯≡15≡34≡原來不敬虔之輩必無生育;受賄賂之人的帳棚必被火燒。 rsv≡伯≡15≡34≡For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery. cuv≡伯≡15≡35≡他們所懷的是毒害,所生的是罪孽;心裡所預備的是詭詐。 rsv≡伯≡15≡35≡They conceive mischief and bring forth evil and their heart prepares deceit.' cuv≡伯≡16≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡16≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡16≡2≡這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。 rsv≡伯≡16≡2≡'I have heard many such things; miserable comforters are you all. cuv≡伯≡16≡3≡虛空的言語有窮盡麼?有甚麼話惹動你回答呢? rsv≡伯≡16≡3≡Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer? cuv≡伯≡16≡4≡我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。 rsv≡伯≡16≡4≡I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you. cuv≡伯≡16≡5≡但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 rsv≡伯≡16≡5≡I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain. cuv≡伯≡16≡6≡我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我麼? rsv≡伯≡16≡6≡'If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me? cuv≡伯≡16≡7≡但現在神使我困倦,使親友遠離我, rsv≡伯≡16≡7≡Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company. cuv≡伯≡16≡8≡又抓住我,作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。 rsv≡伯≡16≡8≡And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face. cuv≡伯≡16≡9≡主發怒撕裂我,逼迫我,向我切齒;我的敵人怒目看我。 rsv≡伯≡16≡9≡He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me;my adversary sharpens his eyes against me. cuv≡伯≡16≡10≡他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 rsv≡伯≡16≡10≡Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me. cuv≡伯≡16≡11≡神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 rsv≡伯≡16≡11≡God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. cuv≡伯≡16≡12≡我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 rsv≡伯≡16≡12≡I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces;he set me up as his target, cuv≡伯≡16≡13≡他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, rsv≡伯≡16≡13≡his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground. cuv≡伯≡16≡14≡將我破裂又破裂,如同勇士向我直闖。 rsv≡伯≡16≡14≡He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior. cuv≡伯≡16≡15≡我縫麻布在我皮膚上,把我的角放在塵土中。 rsv≡伯≡16≡15≡I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust. cuv≡伯≡16≡16≡我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 rsv≡伯≡16≡16≡My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness; cuv≡伯≡16≡17≡我的手中卻無強暴;我的祈禱也是清潔。 rsv≡伯≡16≡17≡although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. cuv≡伯≡16≡18≡地啊,不要遮蓋我的血!不要阻擋我的哀求! rsv≡伯≡16≡18≡'O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place. cuv≡伯≡16≡19≡現今,在天有我的見證,在上有我的中保。 rsv≡伯≡16≡19≡Even now, behold, my witness is in heaven, and he that vouches for me is on high. cuv≡伯≡16≡20≡我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 rsv≡伯≡16≡20≡My friends scorn me; my eye pours out tears to God, cuv≡伯≡16≡21≡願人得與神辯白,如同人與朋友辯白一樣; rsv≡伯≡16≡21≡that he would maintain the right of a man with God, like that of a man with his neighbor. cuv≡伯≡16≡22≡因為再過幾年,我必走那往而不返之路。 rsv≡伯≡16≡22≡For when a few years have come I shall go the way whence I shall not return. cuv≡伯≡17≡1≡我的心靈消耗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。 rsv≡伯≡17≡1≡My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me. cuv≡伯≡17≡2≡真有戲笑我的在我這裡,我眼常見他們惹動我。 rsv≡伯≡17≡2≡Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation. cuv≡伯≡17≡3≡願主拿憑據給我,自己為我作保。在你以外誰肯與我擊掌呢? rsv≡伯≡17≡3≡'Lay down a pledge for me with thyself; who is there that will give surety for me? cuv≡伯≡17≡4≡因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。 rsv≡伯≡17≡4≡Since thou hast closed their minds to understanding, therefore thou wilt not let them triumph. cuv≡伯≡17≡5≡控告他的朋友、以朋友為可搶奪的,連他兒女的眼睛也要失明。 rsv≡伯≡17≡5≡He who informs against his friends to get a share of their property, the eyes of his children will fail. cuv≡伯≡17≡6≡神使我作了民中的笑談;他們也吐唾沫在我臉上。 rsv≡伯≡17≡6≡'He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit. cuv≡伯≡17≡7≡我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。 rsv≡伯≡17≡7≡My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow. cuv≡伯≡17≡8≡正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。 rsv≡伯≡17≡8≡Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless. cuv≡伯≡17≡9≡然而,義人要持守所行的道;手潔的人要力上加力。 rsv≡伯≡17≡9≡Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger. cuv≡伯≡17≡10≡至於你們眾人,可以再來辯論吧!你們中間,我找不著一個智慧人。 rsv≡伯≡17≡10≡But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you. cuv≡伯≡17≡11≡我的日子已經過了;我的謀算、我心所想望的已經斷絕。 rsv≡伯≡17≡11≡My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart. cuv≡伯≡17≡12≡他們以黑夜為白晝,說:亮光近乎黑暗。 rsv≡伯≡17≡12≡They make night into day; The light,' they say, is near to the darkness.' cuv≡伯≡17≡13≡我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中, rsv≡伯≡17≡13≡If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness, cuv≡伯≡17≡14≡若對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹; rsv≡伯≡17≡14≡if I say to the pit, You are my father,' and to the worm, My mother,' or My sister,' cuv≡伯≡17≡15≡這樣,我的指望在那裡呢?我所指望的誰能看見呢? rsv≡伯≡17≡15≡where then is my hope? Who will see my hope? cuv≡伯≡17≡16≡等到安息在塵土中,這指望必下到陰間的門閂那裡了。 rsv≡伯≡17≡16≡Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?' cuv≡伯≡18≡1≡書亞人比勒達回答說: rsv≡伯≡18≡1≡Then Bildad the Shuhite answered: cuv≡伯≡18≡2≡你尋索言語要到幾時呢?你可以揣摩思想,然後我們就說話。 rsv≡伯≡18≡2≡'How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak. cuv≡伯≡18≡3≡我們為何算為畜生,在你眼中看作污穢呢? rsv≡伯≡18≡3≡Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight? cuv≡伯≡18≡4≡你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處麼? rsv≡伯≡18≡4≡You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place? cuv≡伯≡18≡5≡惡人的亮光必要熄滅;他的火焰必不照耀。 rsv≡伯≡18≡5≡'Yea, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine. cuv≡伯≡18≡6≡他帳棚中的亮光要變為黑暗;他以上的燈也必熄滅。 rsv≡伯≡18≡6≡The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out. cuv≡伯≡18≡7≡他堅強的腳步必見狹窄;自己的計謀必將他絆倒。 rsv≡伯≡18≡7≡His strong steps are shortened and his own schemes throw him down. cuv≡伯≡18≡8≡因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。 rsv≡伯≡18≡8≡For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a pitfall. cuv≡伯≡18≡9≡圈套必抓住他的腳跟;機關必擒獲他。 rsv≡伯≡18≡9≡A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him. cuv≡伯≡18≡10≡活扣為他藏在土內;羈絆為他藏在路上。 rsv≡伯≡18≡10≡A rope is hid for him in the ground, a trap for him in the path. cuv≡伯≡18≡11≡四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 rsv≡伯≡18≡11≡Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels. cuv≡伯≡18≡12≡他的力量必因飢餓衰敗;禍患要在他旁邊等候。 rsv≡伯≡18≡12≡His strength is hunger-bitten, and calamity is ready for his stumbling. cuv≡伯≡18≡13≡他本身的肢體要被吞喫;死亡的長子要吞喫他的肢體。 rsv≡伯≡18≡13≡By disease his skin is consumed, the first-born of death consumes his limbs. cuv≡伯≡18≡14≡他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。 rsv≡伯≡18≡14≡He is torn from the tent in which he trusted, and is brought to the king of terrors. cuv≡伯≡18≡15≡不屬他的必住在他的帳棚裡;硫磺必撒在他所住之處。 rsv≡伯≡18≡15≡In his tent dwells that which is none of his; brimstone is scattered upon his habitation. cuv≡伯≡18≡16≡下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 rsv≡伯≡18≡16≡His roots dry up beneath, and his branches wither above. cuv≡伯≡18≡17≡他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。 rsv≡伯≡18≡17≡His memory perishes from the earth, and he has no name in the street. cuv≡伯≡18≡18≡他必從光明中被攆到黑暗裡,必被趕出世界。 rsv≡伯≡18≡18≡He is thrust from light into darkness, and driven out of the world. cuv≡伯≡18≡19≡在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。 rsv≡伯≡18≡19≡He has no offspring or descendant among his people, and no survivor where he used to live. cuv≡伯≡18≡20≡以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。 rsv≡伯≡18≡20≡They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east. cuv≡伯≡18≡21≡不義之人的住處總是這樣;此乃不認識神之人的地步。 rsv≡伯≡18≡21≡Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of him who knows not God.' cuv≡伯≡19≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡19≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡19≡2≡你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢? rsv≡伯≡19≡2≡'How long will you torment me, and break me in pieces with words? cuv≡伯≡19≡3≡你們這十次羞辱我;你們苦待我也不以為恥。 rsv≡伯≡19≡3≡These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me? cuv≡伯≡19≡4≡果真我有錯,這錯乃是在我。 rsv≡伯≡19≡4≡And even if it be true that I have erred, my error remains with myself. cuv≡伯≡19≡5≡你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我, rsv≡伯≡19≡5≡If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me, cuv≡伯≡19≡6≡就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 rsv≡伯≡19≡6≡know then that God has put me in the wrong, and closed his net about me. cuv≡伯≡19≡7≡我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。 rsv≡伯≡19≡7≡Behold, I cry out, Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice. cuv≡伯≡19≡8≡神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。 rsv≡伯≡19≡8≡He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths. cuv≡伯≡19≡9≡他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 rsv≡伯≡19≡9≡He has stripped from me my glory, and taken the crown from my head. cuv≡伯≡19≡10≡他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。 rsv≡伯≡19≡10≡He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree. cuv≡伯≡19≡11≡他的忿怒向我發作,以我為敵人。 rsv≡伯≡19≡11≡He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary. cuv≡伯≡19≡12≡他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 rsv≡伯≡19≡12≡His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent. cuv≡伯≡19≡13≡他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。 rsv≡伯≡19≡13≡'He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. cuv≡伯≡19≡14≡我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。 rsv≡伯≡19≡14≡My kinsfolk and my close friends have failed me; cuv≡伯≡19≡15≡在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 rsv≡伯≡19≡15≡the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger;I have become an alien in their eyes. cuv≡伯≡19≡16≡我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。 rsv≡伯≡19≡16≡I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth. cuv≡伯≡19≡17≡我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。 rsv≡伯≡19≡17≡I am repulsive to my wife, loathsome to the sons of my own mother. cuv≡伯≡19≡18≡連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。 rsv≡伯≡19≡18≡Even young children despise me; when I rise they talk against me. cuv≡伯≡19≡19≡我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 rsv≡伯≡19≡19≡All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me. cuv≡伯≡19≡20≡我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。 rsv≡伯≡19≡20≡My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. cuv≡伯≡19≡21≡我朋友啊,可憐我!可憐我!因為神的手攻擊我。 rsv≡伯≡19≡21≡Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me! cuv≡伯≡19≡22≡你們為甚麼彷彿神逼迫我,喫我的肉還以為不足呢? rsv≡伯≡19≡22≡Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh? cuv≡伯≡19≡23≡惟願我的言語現在寫上,都記錄在書上; rsv≡伯≡19≡23≡'Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book! cuv≡伯≡19≡24≡用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠。 rsv≡伯≡19≡24≡Oh that with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! cuv≡伯≡19≡25≡我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。 rsv≡伯≡19≡25≡For I know that my Redeemer lives, and at last he will stand upon the earth; cuv≡伯≡19≡26≡我這皮肉滅絕之後,我必在肉體之外得見神。 rsv≡伯≡19≡26≡and after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God, cuv≡伯≡19≡27≡我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了! rsv≡伯≡19≡27≡whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! cuv≡伯≡19≡28≡你們若說:我們逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他; rsv≡伯≡19≡28≡If you say, How we will pursue him!' and, The root of the matter is found in him'; cuv≡伯≡19≡29≡你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有報應(原文是審判)。 rsv≡伯≡19≡29≡be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.' cuv≡伯≡20≡1≡拿瑪人瑣法回答說: rsv≡伯≡20≡1≡Then Zophar the Na'amathite answered: cuv≡伯≡20≡2≡我心中急躁,所以我的思念叫我回答。 rsv≡伯≡20≡2≡'Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me. cuv≡伯≡20≡3≡我已聽見那羞辱我,責備我的話;我的悟性叫我回答。 rsv≡伯≡20≡3≡I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me. cuv≡伯≡20≡4≡你豈不知亙古以來,自從人生在地, rsv≡伯≡20≡4≡Do you not know this from of old, since man was placed upon earth, cuv≡伯≡20≡5≡惡人誇勝是暫時的,不敬虔人的喜樂不過轉眼之間麼? rsv≡伯≡20≡5≡that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? cuv≡伯≡20≡6≡他的尊榮雖達到天上,頭雖頂到雲中, rsv≡伯≡20≡6≡Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, cuv≡伯≡20≡7≡他終必滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在那裡呢? rsv≡伯≡20≡7≡he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, Where is he?' cuv≡伯≡20≡8≡他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。 rsv≡伯≡20≡8≡He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night. cuv≡伯≡20≡9≡親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。 rsv≡伯≡20≡9≡The eye which saw him will see him no more, nor will his place any more behold him. cuv≡伯≡20≡10≡他的兒女要求窮人的恩;他的手要賠還不義之財。 rsv≡伯≡20≡10≡His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth. cuv≡伯≡20≡11≡他的骨頭雖然有青年之力,卻要和他一同躺臥在塵土中。 rsv≡伯≡20≡11≡His bones are full of youthful vigor, but it will lie down with him in the dust. cuv≡伯≡20≡12≡他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下, rsv≡伯≡20≡12≡'Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue, cuv≡伯≡20≡13≡愛戀不捨,含在口中; rsv≡伯≡20≡13≡though he is loath to let it go, and holds it in his mouth, cuv≡伯≡20≡14≡他的食物在肚裡卻要化為酸,在他裡面成為虺蛇的惡毒。 rsv≡伯≡20≡14≡yet his food is turned in his stomach; it is the gall of asps within him. cuv≡伯≡20≡15≡他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。 rsv≡伯≡20≡15≡He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly. cuv≡伯≡20≡16≡他必吸飲虺蛇的毒氣;蝮蛇的舌頭也必殺他。 rsv≡伯≡20≡16≡He will suck the poison of asps; the tongue of a viper will kill him. cuv≡伯≡20≡17≡流奶與蜜之河,他不得再見。 rsv≡伯≡20≡17≡Hewill not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds. cuv≡伯≡20≡18≡他勞碌得來的要賠還,不得享用(原文是吞下);不能照所得的財貨歡樂。 rsv≡伯≡20≡18≡He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment. cuv≡伯≡20≡19≡他欺壓窮人,且又離棄;強取非自己所蓋的房屋(或作:強取房屋不得再建造)。 rsv≡伯≡20≡19≡For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build. cuv≡伯≡20≡20≡他因貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。 rsv≡伯≡20≡20≡'Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights. cuv≡伯≡20≡21≡其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。 rsv≡伯≡20≡21≡There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure. cuv≡伯≡20≡22≡他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。 rsv≡伯≡20≡22≡In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him. cuv≡伯≡20≡23≡他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他喫飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。 rsv≡伯≡20≡23≡To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food. cuv≡伯≡20≡24≡他要躲避鐵器;銅弓的箭要將他射透。 rsv≡伯≡20≡24≡He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through. cuv≡伯≡20≡25≡他把箭一抽,就從他身上出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。 rsv≡伯≡20≡25≡It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him. cuv≡伯≡20≡26≡他的財寶歸於黑暗;人所不吹的火要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒毀。 rsv≡伯≡20≡26≡Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him;what is left in his tent will be consumed. cuv≡伯≡20≡27≡天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。 rsv≡伯≡20≡27≡The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him. cuv≡伯≡20≡28≡他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都要消滅。 rsv≡伯≡20≡28≡The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath. cuv≡伯≡20≡29≡這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。 rsv≡伯≡20≡29≡This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God.' cuv≡伯≡21≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡21≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡21≡2≡你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。 rsv≡伯≡21≡2≡'Listen carefully to my words, and let this be your consolation. cuv≡伯≡21≡3≡請寬容我,我又要說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧! rsv≡伯≡21≡3≡Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on. cuv≡伯≡21≡4≡我豈是向人訴冤?為何不焦急呢? rsv≡伯≡21≡4≡As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient? cuv≡伯≡21≡5≡你們要看著我而驚奇,用手摀口。 rsv≡伯≡21≡5≡Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth. cuv≡伯≡21≡6≡我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 rsv≡伯≡21≡6≡When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh. cuv≡伯≡21≡7≡惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? rsv≡伯≡21≡7≡Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power? cuv≡伯≡21≡8≡他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 rsv≡伯≡21≡8≡Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes. cuv≡伯≡21≡9≡他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 rsv≡伯≡21≡9≡Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them. cuv≡伯≡21≡10≡他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 rsv≡伯≡21≡10≡Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf. cuv≡伯≡21≡11≡他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 rsv≡伯≡21≡11≡They send forth their little ones like a flock, and their children dance. cuv≡伯≡21≡12≡他們隨著琴鼓歌唱,又因簫聲歡喜。 rsv≡伯≡21≡12≡They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe. cuv≡伯≡21≡13≡他們度日諸事亨通,轉眼下入陰間。 rsv≡伯≡21≡13≡They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol. cuv≡伯≡21≡14≡他們對神說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。 rsv≡伯≡21≡14≡They say to God, Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways. cuv≡伯≡21≡15≡全能者是誰,我們何必事奉他呢?求告他有甚麼益處呢? rsv≡伯≡21≡15≡What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?' cuv≡伯≡21≡16≡看哪,他們亨通不在乎自己;惡人所謀定的離我好遠。 rsv≡伯≡21≡16≡Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me. cuv≡伯≡21≡17≡惡人的燈何嘗熄滅?患難何嘗臨到他們呢?神何嘗發怒,向他們分散災禍呢? rsv≡伯≡21≡17≡'How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger? cuv≡伯≡21≡18≡他們何嘗像風前的碎秸,如暴風颳去的糠秕呢? rsv≡伯≡21≡18≡That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? cuv≡伯≡21≡19≡你們說:神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。 rsv≡伯≡21≡19≡You say, God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it. cuv≡伯≡21≡20≡願他親眼看見自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。 rsv≡伯≡21≡20≡Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty. cuv≡伯≡21≡21≡他的歲月既盡,他還顧他本家麼? rsv≡伯≡21≡21≡For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off? cuv≡伯≡21≡22≡神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? rsv≡伯≡21≡22≡Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high? cuv≡伯≡21≡23≡有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; rsv≡伯≡21≡23≡One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure, cuv≡伯≡21≡24≡他的奶桶充滿,他的骨髓滋潤。 rsv≡伯≡21≡24≡his body full of fat and the marrow of his bones moist. cuv≡伯≡21≡25≡有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味; rsv≡伯≡21≡25≡Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good. cuv≡伯≡21≡26≡他們一樣躺臥在塵土中,都被蟲子遮蓋。 rsv≡伯≡21≡26≡They lie down alike in the dust, and the worms cover them. cuv≡伯≡21≡27≡我知道你們的意思,並誣害我的計謀。 rsv≡伯≡21≡27≡'Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. cuv≡伯≡21≡28≡你們說:霸者的房屋在那裡?惡人住過的帳棚在那裡? rsv≡伯≡21≡28≡For you say, Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?' cuv≡伯≡21≡29≡你們豈沒有詢問過路的人麼?不知道他們所引的證據麼? rsv≡伯≡21≡29≡Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony cuv≡伯≡21≡30≡就是惡人在禍患的日子得存留,在發怒的日子得逃脫。 rsv≡伯≡21≡30≡that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath? cuv≡伯≡21≡31≡他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? rsv≡伯≡21≡31≡Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done? cuv≡伯≡21≡32≡然而他要被抬到塋地;並有人看守墳墓。 rsv≡伯≡21≡32≡When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb. cuv≡伯≡21≡33≡他要以谷中的土塊為甘甜;在他以先去的無數,在他以後去的更多。 rsv≡伯≡21≡33≡The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable. cuv≡伯≡21≡34≡你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? rsv≡伯≡21≡34≡How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.' cuv≡伯≡22≡1≡提幔人以利法回答說: rsv≡伯≡22≡1≡Then Eli'phaz the Te'manite answered: cuv≡伯≡22≡2≡人豈能使神有益呢?智慧人但能有益於己。 rsv≡伯≡22≡2≡'Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. cuv≡伯≡22≡3≡你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢? rsv≡伯≡22≡3≡Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless? cuv≡伯≡22≡4≡豈是因你敬畏他就責備你、審判你麼? rsv≡伯≡22≡4≡Is it for your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you? cuv≡伯≡22≡5≡你的罪惡豈不是大麼?你的罪孽也沒有窮盡; rsv≡伯≡22≡5≡Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities. cuv≡伯≡22≡6≡因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。 rsv≡伯≡22≡6≡For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing. cuv≡伯≡22≡7≡困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。 rsv≡伯≡22≡7≡You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. cuv≡伯≡22≡8≡有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。 rsv≡伯≡22≡8≡The man with power possessed the land, and the favored man dwelt in it. cuv≡伯≡22≡9≡你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。 rsv≡伯≡22≡9≡You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed. cuv≡伯≡22≡10≡因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶; rsv≡伯≡22≡10≡Therefore snares are round about you, and sudden terror overwhelms you; cuv≡伯≡22≡11≡或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。 rsv≡伯≡22≡11≡your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you. cuv≡伯≡22≡12≡神豈不是在高天麼?你看星宿何其高呢! rsv≡伯≡22≡12≡'Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are! cuv≡伯≡22≡13≡你說:神知道甚麼?他豈能看透幽暗施行審判呢? rsv≡伯≡22≡13≡Therefore you say, What does God know? Can he judge through the deep darkness? cuv≡伯≡22≡14≡密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。 rsv≡伯≡22≡14≡Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.' cuv≡伯≡22≡15≡你要依從上古的道麼?這道是惡人所行的。 rsv≡伯≡22≡15≡Will you keep to the old way which wicked men have trod? cuv≡伯≡22≡16≡他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。 rsv≡伯≡22≡16≡They were snatched away before their time; their foundation was washed away. cuv≡伯≡22≡17≡他們向神說:離開我們吧!又說:全能者能把我們怎麼樣呢? rsv≡伯≡22≡17≡They said to God, Depart from us,' and What can the Almighty do to us?' cuv≡伯≡22≡18≡哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。 rsv≡伯≡22≡18≡Yet he filled their houses with good things -- but the counsel of the wicked is far from me. cuv≡伯≡22≡19≡義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們, rsv≡伯≡22≡19≡The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn, cuv≡伯≡22≡20≡說:那起來攻擊我們的果然被剪除,其餘的都被火燒滅。 rsv≡伯≡22≡20≡saying, Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.' cuv≡伯≡22≡21≡你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。 rsv≡伯≡22≡21≡'Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you. cuv≡伯≡22≡22≡你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裡。 rsv≡伯≡22≡22≡Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. cuv≡伯≡22≡23≡你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。 rsv≡伯≡22≡23≡If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents, cuv≡伯≡22≡24≡要將你的珍寶丟在塵土裡,將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間; rsv≡伯≡22≡24≡if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed, cuv≡伯≡22≡25≡全能者就必為你的珍寶,作你的寶銀。 rsv≡伯≡22≡25≡and if the Almighty is your gold, and your precious silver; cuv≡伯≡22≡26≡你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。 rsv≡伯≡22≡26≡then you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God. cuv≡伯≡22≡27≡你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。 rsv≡伯≡22≡27≡You will make your prayer to him, and he will hear you; and you will pay your vows. cuv≡伯≡22≡28≡你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。 rsv≡伯≡22≡28≡You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways. cuv≡伯≡22≡29≡人使你降卑,你仍可說:必得高升;謙卑的人,神必然拯救。 rsv≡伯≡22≡29≡For God abases the proud, but he saves the lowly. cuv≡伯≡22≡30≡人非無辜,神且要搭救他;他因你手中清潔,必蒙拯救。 rsv≡伯≡22≡30≡He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands.' cuv≡伯≡23≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡23≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡23≡2≡如今我的哀告還算為悖逆;我的責罰比我的唉哼還重。 rsv≡伯≡23≡2≡'Today also my complaint is bitter, his hand is heavy in spite of my groaning. cuv≡伯≡23≡3≡惟願我能知道在那裡可以尋見神,能到他的臺前, rsv≡伯≡23≡3≡Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! cuv≡伯≡23≡4≡我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 rsv≡伯≡23≡4≡I would lay my case before him and fill my mouth with arguments. cuv≡伯≡23≡5≡我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 rsv≡伯≡23≡5≡I would learn what he would answer me, and understand what he would say to me. cuv≡伯≡23≡6≡他豈用大能與我爭辯麼?必不這樣!他必理會我。 rsv≡伯≡23≡6≡Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would give heed to me. cuv≡伯≡23≡7≡在他那裡正直人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。 rsv≡伯≡23≡7≡There an upright man could reason with him, and I should be acquitted for ever by my judge. cuv≡伯≡23≡8≡只是,我往前行,他不在那裡,往後退,也不能見他。 rsv≡伯≡23≡8≡'Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him; cuv≡伯≡23≡9≡他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 rsv≡伯≡23≡9≡on the left hand I seek him, but I cannot behold him; I turn to the right hand, but I cannot see him. cuv≡伯≡23≡10≡然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 rsv≡伯≡23≡10≡But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come forth as gold. cuv≡伯≡23≡11≡我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 rsv≡伯≡23≡11≡My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside. cuv≡伯≡23≡12≡他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 rsv≡伯≡23≡12≡I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth. cuv≡伯≡23≡13≡只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裡所願的,就行出來。 rsv≡伯≡23≡13≡But he is unchangeable and who can turn him? What he desires, that he does. cuv≡伯≡23≡14≡他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 rsv≡伯≡23≡14≡For he will complete what he appoints for me; and many such things are in his mind. cuv≡伯≡23≡15≡所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 rsv≡伯≡23≡15≡Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him. cuv≡伯≡23≡16≡神使我喪膽;全能者使我驚惶。 rsv≡伯≡23≡16≡God has made my heart faint; the Almighty has terrified me; cuv≡伯≡23≡17≡我的恐懼不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。 rsv≡伯≡23≡17≡for I am hemmed in by darkness, and thick darkness covers my face. cuv≡伯≡24≡1≡全能者既定期罰惡,為何不使認識他的人看見那日子呢? rsv≡伯≡24≡1≡'Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days? cuv≡伯≡24≡2≡有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。 rsv≡伯≡24≡2≡Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them. cuv≡伯≡24≡3≡他們拉去孤兒的驢,強取寡婦的牛為當頭。 rsv≡伯≡24≡3≡They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge. cuv≡伯≡24≡4≡他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。 rsv≡伯≡24≡4≡They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves. cuv≡伯≡24≡5≡這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物;他們靠著野地給兒女糊口, rsv≡伯≡24≡5≡Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children. cuv≡伯≡24≡6≡收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄, rsv≡伯≡24≡6≡They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man. cuv≡伯≡24≡7≡終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋, rsv≡伯≡24≡7≡They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. cuv≡伯≡24≡8≡在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。 rsv≡伯≡24≡8≡They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter. cuv≡伯≡24≡9≡又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭, rsv≡伯≡24≡9≡(There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.) cuv≡伯≡24≡10≡使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛抬禾捆, rsv≡伯≡24≡10≡They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves; cuv≡伯≡24≡11≡在那些人的圍牆內造油,醡酒,自己還口渴。 rsv≡伯≡24≡11≡among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst. cuv≡伯≡24≡12≡在多民的城內有人唉哼,受傷的人哀號;神卻不理會那惡人的愚妄。 rsv≡伯≡24≡12≡From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer. cuv≡伯≡24≡13≡又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。 rsv≡伯≡24≡13≡'There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths. cuv≡伯≡24≡14≡殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。 rsv≡伯≡24≡14≡The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief. cuv≡伯≡24≡15≡姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。 rsv≡伯≡24≡15≡The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, No eye will see me'; and he disguises his face. cuv≡伯≡24≡16≡盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。 rsv≡伯≡24≡16≡In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up;they do not know the light. cuv≡伯≡24≡17≡他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。 rsv≡伯≡24≡17≡For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness. cuv≡伯≡24≡18≡這些惡人猶如浮萍快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得再走葡萄園的路。 rsv≡伯≡24≡18≡'You say, 'They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land;no treader turns toward their vineyards. cuv≡伯≡24≡19≡乾旱炎熱消沒雪水;陰間也如此消沒犯罪之輩。 rsv≡伯≡24≡19≡Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned. cuv≡伯≡24≡20≡懷他的母(原文是胎)要忘記他;蟲子要喫他,覺得甘甜;他不再被人記念。不義的人必如樹折斷。 rsv≡伯≡24≡20≡The squares of the town forget them; their name is no longer remembered;so wickedness is broken like a tree.' cuv≡伯≡24≡21≡他惡待(或作:他吞滅)不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。 rsv≡伯≡24≡21≡'They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow. cuv≡伯≡24≡22≡然而神用能力保全有勢力的人;那性命難保的人仍然興起。 rsv≡伯≡24≡22≡Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life. cuv≡伯≡24≡23≡神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。 rsv≡伯≡24≡23≡He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways. cuv≡伯≡24≡24≡他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被除滅,與眾人一樣,又如榖穗被割。 rsv≡伯≡24≡24≡They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow;they are cut off like the heads of grain. cuv≡伯≡24≡25≡若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢? rsv≡伯≡24≡25≡If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?' cuv≡伯≡25≡1≡書亞人比勒達回答說: rsv≡伯≡25≡1≡Then Bildad the Shuhite answered: cuv≡伯≡25≡2≡神有治理之權,有威嚴可畏;他在高處施行和平。 rsv≡伯≡25≡2≡'Dominion and fear are with God; he makes peace in his high heaven. cuv≡伯≡25≡3≡他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢? rsv≡伯≡25≡3≡Is there any number to his armies? Upon whom does his light not arise? cuv≡伯≡25≡4≡這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨? rsv≡伯≡25≡4≡How then can man be righteous before God? How can he who is born of woman be clean? cuv≡伯≡25≡5≡在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不清潔。 rsv≡伯≡25≡5≡Behold, even the moon is not bright and the stars are not clean in his sight; cuv≡伯≡25≡6≡何況如蟲的人,如蛆的世人呢! rsv≡伯≡25≡6≡how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!' cuv≡伯≡26≡1≡約伯回答說: rsv≡伯≡26≡1≡Then Job answered: cuv≡伯≡26≡2≡無能的人蒙你何等的幫助!膀臂無力的人蒙你何等的拯救! rsv≡伯≡26≡2≡'How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength! cuv≡伯≡26≡3≡無智慧的人蒙你何等的指教!你向他多顯大知識! rsv≡伯≡26≡3≡How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge! cuv≡伯≡26≡4≡你向誰發出言語來?誰的靈從你而出? rsv≡伯≡26≡4≡With whose help have you uttered words, and whose spirit has come forth from you? cuv≡伯≡26≡5≡在大水和水族以下的陰魂戰兢。 rsv≡伯≡26≡5≡The shades below tremble, the waters and their inhabitants. cuv≡伯≡26≡6≡在神面前,陰間顯露;滅亡也不得遮掩。 rsv≡伯≡26≡6≡Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. cuv≡伯≡26≡7≡神將北極鋪在空中,將大地懸在虛空; rsv≡伯≡26≡7≡He stretches out the north over the void, and hangs the earth upon nothing. cuv≡伯≡26≡8≡將水包在密雲中,雲卻不破裂; rsv≡伯≡26≡8≡He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them. cuv≡伯≡26≡9≡遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上; rsv≡伯≡26≡9≡He covers the face of the moon, and spreads over it his cloud. cuv≡伯≡26≡10≡在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。 rsv≡伯≡26≡10≡He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness. cuv≡伯≡26≡11≡天的柱子因他的斥責震動驚奇。 rsv≡伯≡26≡11≡The pillars of heaven tremble, and are astounded at his rebuke. cuv≡伯≡26≡12≡他以能力攪動(或作:平靜)大海;他藉知識打傷拉哈伯, rsv≡伯≡26≡12≡By his power he stilled the sea; by his understanding he smote Rahab. cuv≡伯≡26≡13≡藉他的靈使天有妝飾;他的手刺殺快蛇。 rsv≡伯≡26≡13≡By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent. cuv≡伯≡26≡14≡看哪,這不過是神工作的些微;我們所聽於他的是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明透呢? rsv≡伯≡26≡14≡Lo, these are but the outskirts of his ways; and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?' cuv≡伯≡27≡1≡約伯接著說: rsv≡伯≡27≡1≡And Job again took up his discourse, and said: cuv≡伯≡27≡2≡神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓: rsv≡伯≡27≡2≡'As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter; cuv≡伯≡27≡3≡我的生命尚在我裡面;神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。 rsv≡伯≡27≡3≡as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; cuv≡伯≡27≡4≡我的嘴決不說非義之言;我的舌也不說詭詐之語。 rsv≡伯≡27≡4≡my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit. cuv≡伯≡27≡5≡我斷不以你們為是;我至死必不以自己為不正! rsv≡伯≡27≡5≡Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me. cuv≡伯≡27≡6≡我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。 rsv≡伯≡27≡6≡I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days. cuv≡伯≡27≡7≡願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。 rsv≡伯≡27≡7≡'Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous. cuv≡伯≡27≡8≡不敬虔的人雖然得利,神奪取其命的時候還有甚麼指望呢? rsv≡伯≡27≡8≡For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life? cuv≡伯≡27≡9≡患難臨到他,神豈能聽他的呼求? rsv≡伯≡27≡9≡Will God hear his cry, when trouble comes upon him? cuv≡伯≡27≡10≡他豈以全能者為樂,隨時求告神呢? rsv≡伯≡27≡10≡Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? cuv≡伯≡27≡11≡神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。 rsv≡伯≡27≡11≡I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal. cuv≡伯≡27≡12≡你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢? rsv≡伯≡27≡12≡Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain? cuv≡伯≡27≡13≡神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的報(原文是產業)乃是這樣: rsv≡伯≡27≡13≡'This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty: cuv≡伯≡27≡14≡倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。 rsv≡伯≡27≡14≡If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat. cuv≡伯≡27≡15≡他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。 rsv≡伯≡27≡15≡Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation. cuv≡伯≡27≡16≡他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土; rsv≡伯≡27≡16≡Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay; cuv≡伯≡27≡17≡他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。 rsv≡伯≡27≡17≡he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver. cuv≡伯≡27≡18≡他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。 rsv≡伯≡27≡18≡The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes. cuv≡伯≡27≡19≡他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。 rsv≡伯≡27≡19≡He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone. cuv≡伯≡27≡20≡驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。 rsv≡伯≡27≡20≡Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off. cuv≡伯≡27≡21≡東風把他飄去,又颳他離開本處。 rsv≡伯≡27≡21≡The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place. cuv≡伯≡27≡22≡神要向他射箭,並不留情;他恨不得逃脫神的手。 rsv≡伯≡27≡22≡It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight. cuv≡伯≡27≡23≡人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。 rsv≡伯≡27≡23≡It claps its hands at him, and hisses at him from its place. cuv≡伯≡28≡1≡銀子有礦;煉金有方。 rsv≡伯≡28≡1≡'Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. cuv≡伯≡28≡2≡鐵從地裡挖出;銅從石中鎔化。 rsv≡伯≡28≡2≡Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore. cuv≡伯≡28≡3≡人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處, rsv≡伯≡28≡3≡Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness. cuv≡伯≡28≡4≡在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們;又與人遠離,懸在空中搖來搖去。 rsv≡伯≡28≡4≡They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro. cuv≡伯≡28≡5≡至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。 rsv≡伯≡28≡5≡As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire. cuv≡伯≡28≡6≡地中的石頭有藍寶石,並有金沙。 rsv≡伯≡28≡6≡Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. cuv≡伯≡28≡7≡礦中的路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。 rsv≡伯≡28≡7≡'That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it. cuv≡伯≡28≡8≡狂傲的野獸未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。 rsv≡伯≡28≡8≡The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it. cuv≡伯≡28≡9≡人伸手鑿開堅石,傾倒山根, rsv≡伯≡28≡9≡'Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots. cuv≡伯≡28≡10≡在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。 rsv≡伯≡28≡10≡He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing. cuv≡伯≡28≡11≡他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。 rsv≡伯≡28≡11≡He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light. cuv≡伯≡28≡12≡然而,智慧有何處可尋?聰明之處在那裡呢? rsv≡伯≡28≡12≡'But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? cuv≡伯≡28≡13≡智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。 rsv≡伯≡28≡13≡Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living. cuv≡伯≡28≡14≡深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。 rsv≡伯≡28≡14≡The deep says, It is not in me,' and the sea says, It is not with me.' cuv≡伯≡28≡15≡智慧非用黃金可得,也不能平白銀為他的價值。 rsv≡伯≡28≡15≡It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price. cuv≡伯≡28≡16≡俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量; rsv≡伯≡28≡16≡It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. cuv≡伯≡28≡17≡黃金和玻璃不足與比較;精金的器皿不足與兌換。 rsv≡伯≡28≡17≡Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold. cuv≡伯≡28≡18≡珊瑚、水晶都不足論;智慧的價值勝過珍珠(或作:紅寶石)。 rsv≡伯≡28≡18≡No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls. cuv≡伯≡28≡19≡古實的紅璧璽不足與比較;精金也不足與較量。 rsv≡伯≡28≡19≡The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold. cuv≡伯≡28≡20≡智慧從何處來呢?聰明之處在那裡呢? rsv≡伯≡28≡20≡'Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? cuv≡伯≡28≡21≡是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。 rsv≡伯≡28≡21≡It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air. cuv≡伯≡28≡22≡滅沒和死亡說:我們風聞其名。 rsv≡伯≡28≡22≡Abaddon and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.' cuv≡伯≡28≡23≡神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。 rsv≡伯≡28≡23≡'God understands the way to it, and he knows its place. cuv≡伯≡28≡24≡因他鑒察直到地極,遍觀普天之下, rsv≡伯≡28≡24≡For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens. cuv≡伯≡28≡25≡要為風定輕重,又度量諸水; rsv≡伯≡28≡25≡When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure; cuv≡伯≡28≡26≡他為雨露定命令,為雷電定道路。 rsv≡伯≡28≡26≡when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder; cuv≡伯≡28≡27≡那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。 rsv≡伯≡28≡27≡then he saw it and declared it; he established it, and searched it out. cuv≡伯≡28≡28≡他對人說:敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。 rsv≡伯≡28≡28≡And he said to man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'' cuv≡伯≡29≡1≡約伯又接著說: rsv≡伯≡29≡1≡And Job again took up his discourse, and said: cuv≡伯≡29≡2≡惟願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。 rsv≡伯≡29≡2≡'Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; cuv≡伯≡29≡3≡那時他的燈照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。 rsv≡伯≡29≡3≡when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; cuv≡伯≡29≡4≡我願如壯年的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情; rsv≡伯≡29≡4≡as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; cuv≡伯≡29≡5≡全能者仍與我同在;我的兒女都環繞我。 rsv≡伯≡29≡5≡when the Almighty was yet with me, when my children were about me; cuv≡伯≡29≡6≡奶多可洗我的腳;磐石為我出油成河。 rsv≡伯≡29≡6≡when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! cuv≡伯≡29≡7≡我出到城門,在街上設立座位; rsv≡伯≡29≡7≡When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, cuv≡伯≡29≡8≡少年人見我而迴避,老年人也起身站立; rsv≡伯≡29≡8≡the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; cuv≡伯≡29≡9≡王子都停止說話,用手摀口; rsv≡伯≡29≡9≡the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; cuv≡伯≡29≡10≡首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。 rsv≡伯≡29≡10≡the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. cuv≡伯≡29≡11≡耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,便稱讚我; rsv≡伯≡29≡11≡When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; cuv≡伯≡29≡12≡因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。 rsv≡伯≡29≡12≡because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. cuv≡伯≡29≡13≡將要滅亡的為我祝福;我也使寡婦心中歡樂。 rsv≡伯≡29≡13≡The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. cuv≡伯≡29≡14≡我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。 rsv≡伯≡29≡14≡I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. cuv≡伯≡29≡15≡我為瞎子的眼,瘸子的腳。 rsv≡伯≡29≡15≡I was eyes to the blind, and feet to the lame. cuv≡伯≡29≡16≡我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。 rsv≡伯≡29≡16≡I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. cuv≡伯≡29≡17≡我打破不義之人的牙床,從他牙齒中奪了所搶的。 rsv≡伯≡29≡17≡I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. cuv≡伯≡29≡18≡我便說:我必死在家中(原文是窩中),必增添我的日子,多如塵沙。 rsv≡伯≡29≡18≡Then I thought, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, cuv≡伯≡29≡19≡我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。 rsv≡伯≡29≡19≡my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, cuv≡伯≡29≡20≡我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。 rsv≡伯≡29≡20≡my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' cuv≡伯≡29≡21≡人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。 rsv≡伯≡29≡21≡'Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. cuv≡伯≡29≡22≡我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。 rsv≡伯≡29≡22≡After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. cuv≡伯≡29≡23≡他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。 rsv≡伯≡29≡23≡They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. cuv≡伯≡29≡24≡他們不敢自信,我就向他們含笑;他們不使我臉上的光改變。 rsv≡伯≡29≡24≡I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. cuv≡伯≡29≡25≡我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。 rsv≡伯≡29≡25≡I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. cuv≡伯≡30≡1≡但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。 rsv≡伯≡30≡1≡'But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. cuv≡伯≡30≡2≡他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? rsv≡伯≡30≡2≡What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? cuv≡伯≡30≡3≡他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地, rsv≡伯≡30≡3≡Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; cuv≡伯≡30≡4≡在草叢之中採鹹草,羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。 rsv≡伯≡30≡4≡they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. cuv≡伯≡30≡5≡他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般, rsv≡伯≡30≡5≡They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. cuv≡伯≡30≡6≡以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中; rsv≡伯≡30≡6≡In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. cuv≡伯≡30≡7≡在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 rsv≡伯≡30≡7≡Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. cuv≡伯≡30≡8≡這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。 rsv≡伯≡30≡8≡A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. cuv≡伯≡30≡9≡現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。 rsv≡伯≡30≡9≡'And now I have become their song, I am a byword to them. cuv≡伯≡30≡10≡他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。 rsv≡伯≡30≡10≡They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. cuv≡伯≡30≡11≡鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 rsv≡伯≡30≡11≡Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. cuv≡伯≡30≡12≡這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。 rsv≡伯≡30≡12≡On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. cuv≡伯≡30≡13≡這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 rsv≡伯≡30≡13≡They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. cuv≡伯≡30≡14≡他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。 rsv≡伯≡30≡14≡As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. cuv≡伯≡30≡15≡驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。 rsv≡伯≡30≡15≡Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. cuv≡伯≡30≡16≡現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。 rsv≡伯≡30≡16≡'And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. cuv≡伯≡30≡17≡夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。 rsv≡伯≡30≡17≡The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. cuv≡伯≡30≡18≡因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。 rsv≡伯≡30≡18≡With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. cuv≡伯≡30≡19≡神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 rsv≡伯≡30≡19≡God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. cuv≡伯≡30≡20≡主啊,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。 rsv≡伯≡30≡20≡I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me. cuv≡伯≡30≡21≡你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我, rsv≡伯≡30≡21≡Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me. cuv≡伯≡30≡22≡把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。 rsv≡伯≡30≡22≡Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm. cuv≡伯≡30≡23≡我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。 rsv≡伯≡30≡23≡Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. cuv≡伯≡30≡24≡然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢? rsv≡伯≡30≡24≡'Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? cuv≡伯≡30≡25≡人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? rsv≡伯≡30≡25≡Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? cuv≡伯≡30≡26≡我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。 rsv≡伯≡30≡26≡But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. cuv≡伯≡30≡27≡我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 rsv≡伯≡30≡27≡My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. cuv≡伯≡30≡28≡我沒有日光就哀哭行去(或作:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。 rsv≡伯≡30≡28≡I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. cuv≡伯≡30≡29≡我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。 rsv≡伯≡30≡29≡I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. cuv≡伯≡30≡30≡我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。 rsv≡伯≡30≡30≡My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. cuv≡伯≡30≡31≡所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。 rsv≡伯≡30≡31≡My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. cuv≡伯≡31≡1≡我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢? rsv≡伯≡31≡1≡'I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? cuv≡伯≡31≡2≡從至上的神所得之分,從至高全能者所得之業是甚麼呢? rsv≡伯≡31≡2≡What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high? cuv≡伯≡31≡3≡豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢? rsv≡伯≡31≡3≡Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity? cuv≡伯≡31≡4≡神豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢? rsv≡伯≡31≡4≡Does not he see my ways, and number all my steps? cuv≡伯≡31≡5≡我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐; rsv≡伯≡31≡5≡'If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit; cuv≡伯≡31≡6≡(我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;) rsv≡伯≡31≡6≡(Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!) cuv≡伯≡31≡7≡我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; rsv≡伯≡31≡7≡if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; cuv≡伯≡31≡8≡就願我所種的有別人喫,我田所產的被拔出來。 rsv≡伯≡31≡8≡then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out. cuv≡伯≡31≡9≡我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏, rsv≡伯≡31≡9≡'If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; cuv≡伯≡31≡10≡就願我的妻子給別人推磨,別人也與他同室。 rsv≡伯≡31≡10≡then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. cuv≡伯≡31≡11≡因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 rsv≡伯≡31≡11≡For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges; cuv≡伯≡31≡12≡這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 rsv≡伯≡31≡12≡for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase. cuv≡伯≡31≡13≡我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節; rsv≡伯≡31≡13≡'If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me; cuv≡伯≡31≡14≡神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? rsv≡伯≡31≡14≡what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? cuv≡伯≡31≡15≡造我在腹中的,不也是造他麼?將他與我摶在腹中的豈不是一位麼? rsv≡伯≡31≡15≡Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? cuv≡伯≡31≡16≡我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望, rsv≡伯≡31≡16≡'If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, cuv≡伯≡31≡17≡或獨自喫我一點食物,孤兒沒有與我同喫; rsv≡伯≡31≡17≡or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it cuv≡伯≡31≡18≡(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助(原文是引領)寡婦。) rsv≡伯≡31≡18≡(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him); cuv≡伯≡31≡19≡我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; rsv≡伯≡31≡19≡if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering; cuv≡伯≡31≡20≡我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; rsv≡伯≡31≡20≡if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; cuv≡伯≡31≡21≡我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒; rsv≡伯≡31≡21≡if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate; cuv≡伯≡31≡22≡情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。 rsv≡伯≡31≡22≡then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket. cuv≡伯≡31≡23≡因神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。 rsv≡伯≡31≡23≡For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty. cuv≡伯≡31≡24≡我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠; rsv≡伯≡31≡24≡'If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence; cuv≡伯≡31≡25≡我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; rsv≡伯≡31≡25≡if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much; cuv≡伯≡31≡26≡我若見太陽發光,明月行在空中, rsv≡伯≡31≡26≡if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, cuv≡伯≡31≡27≡心就暗暗被引誘,口便親手; rsv≡伯≡31≡27≡and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand; cuv≡伯≡31≡28≡這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 rsv≡伯≡31≡28≡this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above. cuv≡伯≡31≡29≡我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興; rsv≡伯≡31≡29≡'If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him cuv≡伯≡31≡30≡(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;) rsv≡伯≡31≡30≡(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse); cuv≡伯≡31≡31≡若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物喫飽呢? rsv≡伯≡31≡31≡if the men of my tent have not said, Who is there that has not been filled with his meat?' cuv≡伯≡31≡32≡(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;) rsv≡伯≡31≡32≡(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer); cuv≡伯≡31≡33≡我若像亞當(或作:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中; rsv≡伯≡31≡33≡if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom, cuv≡伯≡31≡34≡因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出; rsv≡伯≡31≡34≡because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors -- cuv≡伯≡31≡35≡惟願有一位肯聽我!(看哪,在這裡有我所劃的押,願全能者回答我!) rsv≡伯≡31≡35≡Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary! cuv≡伯≡31≡36≡願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 rsv≡伯≡31≡36≡Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown; cuv≡伯≡31≡37≡我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 rsv≡伯≡31≡37≡I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him. cuv≡伯≡31≡38≡我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣; rsv≡伯≡31≡38≡'If my land has cried out against me, and its furrows have wept together; cuv≡伯≡31≡39≡我若喫地的出產不給價值,或叫原主喪命; rsv≡伯≡31≡39≡if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; cuv≡伯≡31≡40≡願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。 rsv≡伯≡31≡40≡let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.' The words of Job are ended. cuv≡伯≡32≡1≡於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。 rsv≡伯≡32≡1≡So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. cuv≡伯≡32≡2≡那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。 rsv≡伯≡32≡2≡Then Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God; cuv≡伯≡32≡3≡他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。 rsv≡伯≡32≡3≡he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong. cuv≡伯≡32≡4≡以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。 rsv≡伯≡32≡4≡Now Eli'hu had waited to speak to Job because they were older than he. cuv≡伯≡32≡5≡以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。 rsv≡伯≡32≡5≡And when Eli'hu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry. cuv≡伯≡32≡6≡布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。 rsv≡伯≡32≡6≡And Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite answered: 'I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. cuv≡伯≡32≡7≡我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。 rsv≡伯≡32≡7≡I said, Let days speak, and many years teach wisdom.' cuv≡伯≡32≡8≡但在人裡面有靈;全能者的氣使人有聰明。 rsv≡伯≡32≡8≡But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand. cuv≡伯≡32≡9≡尊貴的不都有智慧;壽高的不都能明白公平。 rsv≡伯≡32≡9≡It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right. cuv≡伯≡32≡10≡因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。 rsv≡伯≡32≡10≡Therefore I say, Listen to me; let me also declare my opinion.' cuv≡伯≡32≡11≡你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論, rsv≡伯≡32≡11≡'Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say. cuv≡伯≡32≡12≡留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。 rsv≡伯≡32≡12≡I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you. cuv≡伯≡32≡13≡你們切不可說:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。 rsv≡伯≡32≡13≡Beware lest you say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man.' cuv≡伯≡32≡14≡約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。 rsv≡伯≡32≡14≡He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches. cuv≡伯≡32≡15≡他們驚奇不再回答,一言不發。 rsv≡伯≡32≡15≡'They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say. cuv≡伯≡32≡16≡我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢? rsv≡伯≡32≡16≡And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more? cuv≡伯≡32≡17≡我也要回答我的一分話,陳說我的意見。 rsv≡伯≡32≡17≡I also will give my answer; I also will declare my opinion. cuv≡伯≡32≡18≡因為我的言語滿懷;我裡面的靈激動我。 rsv≡伯≡32≡18≡For I am full of words, the spirit within me constrains me. cuv≡伯≡32≡19≡我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。 rsv≡伯≡32≡19≡Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst. cuv≡伯≡32≡20≡我要說話,使我舒暢;我要開口回答。 rsv≡伯≡32≡20≡I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. cuv≡伯≡32≡21≡我必不看人的情面,也不奉承人。 rsv≡伯≡32≡21≡I will not show partiality to any person or use flattery toward any man. cuv≡伯≡32≡22≡我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。 rsv≡伯≡32≡22≡For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me. cuv≡伯≡33≡1≡約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。 rsv≡伯≡33≡1≡'But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words. cuv≡伯≡33≡2≡我現在開口,用舌發言。 rsv≡伯≡33≡2≡Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks. cuv≡伯≡33≡3≡我的言語要發明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。 rsv≡伯≡33≡3≡My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely. cuv≡伯≡33≡4≡神的靈造我;全能者的氣使我得生。 rsv≡伯≡33≡4≡The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. cuv≡伯≡33≡5≡你若回答我,就站起來,在我面前陳明。 rsv≡伯≡33≡5≡Answer me, if you can; set your words in order before me;take your stand. cuv≡伯≡33≡6≡我在神面前與你一樣,也是用土造成。 rsv≡伯≡33≡6≡Behold, I am toward God as you are; I too was formed from a piece of clay. cuv≡伯≡33≡7≡我不用威嚴驚嚇你,也不用勢力重壓你。 rsv≡伯≡33≡7≡Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you. cuv≡伯≡33≡8≡你所說的,我聽見了,也聽見你的言語,說: rsv≡伯≡33≡8≡'Surely, you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words. cuv≡伯≡33≡9≡我是清潔無過的,我是無辜的;在我裡面也沒有罪孽。 rsv≡伯≡33≡9≡You say, I am clean, without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me. cuv≡伯≡33≡10≡神找機會攻擊我,以我為仇敵, rsv≡伯≡33≡10≡Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy; cuv≡伯≡33≡11≡把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。 rsv≡伯≡33≡11≡he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.' cuv≡伯≡33≡12≡我要回答你說:你這話無理,因神比世人更大。 rsv≡伯≡33≡12≡'Behold, in this you are not right. I will answer you. God is greater than man. cuv≡伯≡33≡13≡你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說? rsv≡伯≡33≡13≡Why do you contend against him, saying, He will answer none of my words'? cuv≡伯≡33≡14≡神說一次、兩次,世人卻不理會。 rsv≡伯≡33≡14≡For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it. cuv≡伯≡33≡15≡人躺在床上沉睡的時候,神就用夢和夜間的異象, rsv≡伯≡33≡15≡In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while they slumber on their beds, cuv≡伯≡33≡16≡開通他們的耳朵,將當受的教訓印在他們心上, rsv≡伯≡33≡16≡then he opens the ears of men, and terrifies them with warnings, cuv≡伯≡33≡17≡好叫人不從自己的謀算,不行驕傲的事(原文是將驕傲向人隱藏), rsv≡伯≡33≡17≡that he may turn man aside from his deed, and cut off pride from man; cuv≡伯≡33≡18≡攔阻人不陷於坑裡,不死在刀下。 rsv≡伯≡33≡18≡he keeps back his soul from the Pit, his life from perishing by the sword. cuv≡伯≡33≡19≡人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛, rsv≡伯≡33≡19≡'Man is also chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones; cuv≡伯≡33≡20≡以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。 rsv≡伯≡33≡20≡so that his life loathes bread, and his appetite dainty food. cuv≡伯≡33≡21≡他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 rsv≡伯≡33≡21≡His flesh is so wasted away that it cannot be seen; and his bones which were not seen stick out. cuv≡伯≡33≡22≡他的靈魂臨近深坑;他的生命近於滅命的。 rsv≡伯≡33≡22≡His soul draws near the Pit, and his life to those who bring death. cuv≡伯≡33≡23≡一千天使中,若有一個作傳話的與神同在,指示人所當行的事, rsv≡伯≡33≡23≡If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him; cuv≡伯≡33≡24≡神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 rsv≡伯≡33≡24≡and he is gracious to him, and says, Deliver him from going down into the Pit, I have found a ransom; cuv≡伯≡33≡25≡他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 rsv≡伯≡33≡25≡let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor'; cuv≡伯≡33≡26≡他禱告神,神就喜悅他,使他歡呼朝見神的面;神又看他為義。 rsv≡伯≡33≡26≡then man prays to God, and he accepts him, he comes into his presence with joy. He recounts to men his salvation, cuv≡伯≡33≡27≡他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。 rsv≡伯≡33≡27≡and he sings before men, and says: I sinned and perverted what was right, and it was not requited to me. cuv≡伯≡33≡28≡神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。 rsv≡伯≡33≡28≡He has redeemed my soul from going down into the Pit, and my life shall see the light.' cuv≡伯≡33≡29≡神兩次、三次向人行這一切的事, rsv≡伯≡33≡29≡'Behold, God does all these things, twice, three times, with a man, cuv≡伯≡33≡30≡為要從深坑救回人的靈魂,使他被光照耀,與活人一樣。 rsv≡伯≡33≡30≡to bring back his soul from the Pit, that he may see the light of life. cuv≡伯≡33≡31≡約伯啊,你當側耳聽我的話,不要作聲,等我講說。 rsv≡伯≡33≡31≡Give heed, O Job, listen to me; be silent, and I will speak. cuv≡伯≡33≡32≡你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 rsv≡伯≡33≡32≡If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you. cuv≡伯≡33≡33≡若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 rsv≡伯≡33≡33≡If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.' cuv≡伯≡34≡1≡以利戶又說: rsv≡伯≡34≡1≡Then Eli'hu said: cuv≡伯≡34≡2≡你們智慧人要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。 rsv≡伯≡34≡2≡'Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know; cuv≡伯≡34≡3≡因為耳朵試驗話語,好像上膛嘗食物。 rsv≡伯≡34≡3≡for the ear tests words as the palate tastes food. cuv≡伯≡34≡4≡我們當選擇何為是,彼此知道何為善。 rsv≡伯≡34≡4≡Let us choose what is right; let us determine among ourselves what is good. cuv≡伯≡34≡5≡約伯曾說:我是公義,神奪去我的理; rsv≡伯≡34≡5≡For Job has said, I am innocent, and God has taken away my right; cuv≡伯≡34≡6≡我雖有理,還算為說謊言的;我雖無過,受的傷還不能醫治。 rsv≡伯≡34≡6≡in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' cuv≡伯≡34≡7≡誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢? rsv≡伯≡34≡7≡What man is like Job, who drinks up scoffing like water, cuv≡伯≡34≡8≡他與作孽的結伴,和惡人同行。 rsv≡伯≡34≡8≡who goes in company with evildoers and walks with wicked men? cuv≡伯≡34≡9≡他說:人以神為樂,總是無益。 rsv≡伯≡34≡9≡For he has said, It profits a man nothing that he should take delight in God.' cuv≡伯≡34≡10≡所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。 rsv≡伯≡34≡10≡'Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong. cuv≡伯≡34≡11≡他必按人所作的報應人,使各人照所行的得報。 rsv≡伯≡34≡11≡For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him. cuv≡伯≡34≡12≡神必不作惡;全能者也不偏離公平。 rsv≡伯≡34≡12≡Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice. cuv≡伯≡34≡13≡誰派他治理地,安定全世界呢? rsv≡伯≡34≡13≡Who gave him charge over the earth and who laid on him the whole world? cuv≡伯≡34≡14≡他若專心為己,將靈和氣收歸自己, rsv≡伯≡34≡14≡If he should take back his spirit to himself, and gather to himself his breath, cuv≡伯≡34≡15≡凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。 rsv≡伯≡34≡15≡all flesh would perish together, and man would return to dust. cuv≡伯≡34≡16≡你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。 rsv≡伯≡34≡16≡'If you have understanding, hear this; listen to what I say. cuv≡伯≡34≡17≡難道恨惡公平的可以掌權麼?那有公義的、有大能的,豈可定他有罪麼? rsv≡伯≡34≡17≡Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty, cuv≡伯≡34≡18≡他對君王說:你是鄙陋的;對貴臣說:你是邪惡的。 rsv≡伯≡34≡18≡who says to a king, Worthless one,' and to nobles, Wicked man'; cuv≡伯≡34≡19≡他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。 rsv≡伯≡34≡19≡who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands? cuv≡伯≡34≡20≡在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。 rsv≡伯≡34≡20≡In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand. cuv≡伯≡34≡21≡神注目觀看人的道路,看明人的腳步。 rsv≡伯≡34≡21≡'For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his steps. cuv≡伯≡34≡22≡沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。 rsv≡伯≡34≡22≡There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves. cuv≡伯≡34≡23≡神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。 rsv≡伯≡34≡23≡For he has not appointed a time for any man to go before God in judgment. cuv≡伯≡34≡24≡他用難測之法打破有能力的人,設立別人代替他們。 rsv≡伯≡34≡24≡He shatters the mighty without investigation, and sets others in their place. cuv≡伯≡34≡25≡他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。 rsv≡伯≡34≡25≡Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed. cuv≡伯≡34≡26≡他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。 rsv≡伯≡34≡26≡He strikes them for their wickedness in the sight of men, cuv≡伯≡34≡27≡因為他們偏行不跟從他,也不留心他的道, rsv≡伯≡34≡27≡because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways, cuv≡伯≡34≡28≡甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡;他也聽了困苦人的哀聲。 rsv≡伯≡34≡28≡so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted -- cuv≡伯≡34≡29≡他使人安靜,誰能擾亂(或作:定罪)呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此。 rsv≡伯≡34≡29≡When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man? -- cuv≡伯≡34≡30≡使不虔敬的人不得作王,免得有人牢籠百姓。 rsv≡伯≡34≡30≡that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people. cuv≡伯≡34≡31≡有誰對神說:我受了責罰,不再犯罪; rsv≡伯≡34≡31≡'For has any one said to God, I have borne chastisement; I will not offend any more; cuv≡伯≡34≡32≡我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作? rsv≡伯≡34≡32≡teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'? cuv≡伯≡34≡33≡他施行報應,豈要隨你的心願、叫你推辭不受麼?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧! rsv≡伯≡34≡33≡Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know. cuv≡伯≡34≡34≡明理的人和聽我話的智慧人必對我說: rsv≡伯≡34≡34≡Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say: cuv≡伯≡34≡35≡約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。 rsv≡伯≡34≡35≡Job speaks without knowledge, his words are without insight.' cuv≡伯≡34≡36≡願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。 rsv≡伯≡34≡36≡Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men. cuv≡伯≡34≡37≡他在罪上又加悖逆;在我們中間拍手,用許多言語輕慢神。 rsv≡伯≡34≡37≡For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God.' cuv≡伯≡35≡1≡以利戶又說: rsv≡伯≡35≡1≡And Eli'hu said: cuv≡伯≡35≡2≡你以為有理,或以為你的公義勝於神的公義, rsv≡伯≡35≡2≡'Do you think this to be just? Do you say, It is my right before God,' cuv≡伯≡35≡3≡纔說這與我有甚麼益處?我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢? rsv≡伯≡35≡3≡that you ask, What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?' cuv≡伯≡35≡4≡我要回答你和在你這裡的朋友。 rsv≡伯≡35≡4≡I will answer you and your friends with you. cuv≡伯≡35≡5≡你要向天觀看,瞻望那高於你的穹蒼。 rsv≡伯≡35≡5≡Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you. cuv≡伯≡35≡6≡你若犯罪,能使神受何害呢?你的過犯加增,能使神受何損呢? rsv≡伯≡35≡6≡If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him? cuv≡伯≡35≡7≡你若是公義,還能加增他甚麼呢?他從你手裡還接受甚麼呢? rsv≡伯≡35≡7≡If you are righteous, what do you give to him; or what does he receive from your hand? cuv≡伯≡35≡8≡你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。 rsv≡伯≡35≡8≡Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man. cuv≡伯≡35≡9≡人因多受欺壓就哀求,因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救, rsv≡伯≡35≡9≡'Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty. cuv≡伯≡35≡10≡卻無人說:造我的神在那裡?他使人夜間歌唱, rsv≡伯≡35≡10≡But none says, Where is God my Maker, who gives songs in the night, cuv≡伯≡35≡11≡教訓我們勝於地上的走獸,使我們有聰明勝於空中的飛鳥。 rsv≡伯≡35≡11≡who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?' cuv≡伯≡35≡12≡他們在那裡,因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。 rsv≡伯≡35≡12≡There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men. cuv≡伯≡35≡13≡虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。 rsv≡伯≡35≡13≡Surely God does not hear an empty cry, nor does the Almighty regard it. cuv≡伯≡35≡14≡何況你說,你不得見他;你的案件在他面前,你等候他吧。 rsv≡伯≡35≡14≡How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him! cuv≡伯≡35≡15≡但如今因他未曾發怒降罰,也不甚理會狂傲, rsv≡伯≡35≡15≡And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression, cuv≡伯≡35≡16≡所以約伯開口說虛妄的話,多發無知識的言語。 rsv≡伯≡35≡16≡Job opens his mouth in empty talk, he multiplies words without knowledge.' cuv≡伯≡36≡1≡以利戶又接著說: rsv≡伯≡36≡1≡And Eli'hu continued, and said: cuv≡伯≡36≡2≡你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。 rsv≡伯≡36≡2≡'Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf. cuv≡伯≡36≡3≡我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給造我的主。 rsv≡伯≡36≡3≡I will fetch my knowledge from afar, and ascribe righteousness to my Maker. cuv≡伯≡36≡4≡我的言語真不虛謊;有知識全備的與你同在。 rsv≡伯≡36≡4≡For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you. cuv≡伯≡36≡5≡神有大能,並不藐視人;他的智慧甚廣。 rsv≡伯≡36≡5≡'Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding. cuv≡伯≡36≡6≡他不保護惡人的性命,卻為困苦人伸冤。 rsv≡伯≡36≡6≡He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right. cuv≡伯≡36≡7≡他時常看顧義人,使他們和君王同坐寶座,永遠要被高舉。 rsv≡伯≡36≡7≡He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted. cuv≡伯≡36≡8≡他們若被鎖鍊捆住,被苦難的繩索纏住, rsv≡伯≡36≡8≡And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction, cuv≡伯≡36≡9≡他就把他們的作為和過犯指示他們,叫他們知道有驕傲的行動。 rsv≡伯≡36≡9≡then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly. cuv≡伯≡36≡10≡他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。 rsv≡伯≡36≡10≡He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. cuv≡伯≡36≡11≡他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂; rsv≡伯≡36≡11≡If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness. cuv≡伯≡36≡12≡若不聽從,就要被刀殺滅,無知無識而死。 rsv≡伯≡36≡12≡But if they do not hearken, they perish by the sword, and die without knowledge. cuv≡伯≡36≡13≡那心中不敬虔的人積蓄怒氣;神捆綁他們,他們竟不求救; rsv≡伯≡36≡13≡'The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them. cuv≡伯≡36≡14≡必在青年時死亡,與污穢人一樣喪命。 rsv≡伯≡36≡14≡They die in youth, and their life ends in shame. cuv≡伯≡36≡15≡神藉著困苦救拔困苦人,趁他們受欺壓開通他們的耳朵。 rsv≡伯≡36≡15≡He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity. cuv≡伯≡36≡16≡神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。 rsv≡伯≡36≡16≡He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness. cuv≡伯≡36≡17≡但你滿口有惡人批評的言語;判斷和刑罰抓住你。 rsv≡伯≡36≡17≡'But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you. cuv≡伯≡36≡18≡不可容忿怒觸動你,使你不服責罰;也不可因贖價大就偏行。 rsv≡伯≡36≡18≡Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside. cuv≡伯≡36≡19≡你的呼求(或作:資財),或是你一切的勢力,果有靈驗,叫你不受患難麼? rsv≡伯≡36≡19≡Will your cry avail to keep you from distress, or all the force of your strength? cuv≡伯≡36≡20≡不要切慕黑夜,就是眾民在本處被除滅的時候。 rsv≡伯≡36≡20≡Do not long for the night, when peoples are cut off in their place. cuv≡伯≡36≡21≡你要謹慎,不可重看罪孽,因你選擇罪孽過於選擇苦難。 rsv≡伯≡36≡21≡Take heed, do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction. cuv≡伯≡36≡22≡神行事有高大的能力;教訓人的有誰像他呢? rsv≡伯≡36≡22≡Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him? cuv≡伯≡36≡23≡誰派定他的道路?誰能說:你所行的不義? rsv≡伯≡36≡23≡Who has prescribed for him his way, or who can say, Thou hast done wrong'? cuv≡伯≡36≡24≡你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所歌頌的。 rsv≡伯≡36≡24≡'Remember to extol his work, of which men have sung. cuv≡伯≡36≡25≡他所行的,萬人都看見;世人也從遠處觀看。 rsv≡伯≡36≡25≡All men have looked on it; man beholds it from afar. cuv≡伯≡36≡26≡神為大,我們不能全知;他的年數不能測度。 rsv≡伯≡36≡26≡Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable. cuv≡伯≡36≡27≡他吸取水點,這水點從雲霧中就變成雨; rsv≡伯≡36≡27≡For he draws up the drops of water, he distils his mist in rain cuv≡伯≡36≡28≡雲彩將雨落下,沛然降與世人。 rsv≡伯≡36≡28≡which the skies pour down, and drop upon man abundantly. cuv≡伯≡36≡29≡誰能明白雲彩如何鋪張,和神行宮的雷聲呢? rsv≡伯≡36≡29≡Can any one understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion? cuv≡伯≡36≡30≡他將亮光普照在自己的四圍;他又遮覆海底。 rsv≡伯≡36≡30≡Behold, he scatters his lightning about him, and covers the roots of the sea. cuv≡伯≡36≡31≡他用這些審判眾民,且賜豐富的糧食。 rsv≡伯≡36≡31≡For by these he judges peoples; he gives food in abundance. cuv≡伯≡36≡32≡他以電光遮手,命閃電擊中敵人(或作:中了靶子)。 rsv≡伯≡36≡32≡He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark. cuv≡伯≡36≡33≡所發的雷聲顯明他的作為,又向牲畜指明要起暴風。 rsv≡伯≡36≡33≡Its crashing declares concerning him, who is jealous with anger against iniquity. cuv≡伯≡37≡1≡因此我心戰兢,從原處移動。 rsv≡伯≡37≡1≡'At this also my heart trembles, and leaps out of its place. cuv≡伯≡37≡2≡聽啊,神轟轟的聲音是他口中所發的響聲。 rsv≡伯≡37≡2≡Hearken to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth. cuv≡伯≡37≡3≡他發響聲震遍天下,發電光閃到地極。 rsv≡伯≡37≡3≡Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth. cuv≡伯≡37≡4≡隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 rsv≡伯≡37≡4≡After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard. cuv≡伯≡37≡5≡神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 rsv≡伯≡37≡5≡God thunders wondrously with his voice; he does great things which we cannot comprehend. cuv≡伯≡37≡6≡他對雪說:要降在地上;對大雨和暴雨也是這樣說。 rsv≡伯≡37≡6≡For to the snow he says, Fall on the earth'; and to the shower and the rain, Be strong.' cuv≡伯≡37≡7≡他封住各人的手,叫所造的萬人都曉得他的作為。 rsv≡伯≡37≡7≡He seals up the hand of every man, that all men may know his work. cuv≡伯≡37≡8≡百獸進入穴中,臥在洞內。 rsv≡伯≡37≡8≡Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens. cuv≡伯≡37≡9≡暴風出於南宮;寒冷出於北方。 rsv≡伯≡37≡9≡From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds. cuv≡伯≡37≡10≡神噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。 rsv≡伯≡37≡10≡By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast. cuv≡伯≡37≡11≡他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; rsv≡伯≡37≡11≡He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning. cuv≡伯≡37≡12≡這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, rsv≡伯≡37≡12≡They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world. cuv≡伯≡37≡13≡或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 rsv≡伯≡37≡13≡Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen. cuv≡伯≡37≡14≡約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。 rsv≡伯≡37≡14≡'Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God. cuv≡伯≡37≡15≡神如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道麼? rsv≡伯≡37≡15≡Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine? cuv≡伯≡37≡16≡雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道麼? rsv≡伯≡37≡16≡Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge, cuv≡伯≡37≡17≡南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道麼? rsv≡伯≡37≡17≡you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind? cuv≡伯≡37≡18≡你豈能與神同鋪穹蒼麼?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 rsv≡伯≡37≡18≡Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror? cuv≡伯≡37≡19≡我們愚昧不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。 rsv≡伯≡37≡19≡Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness. cuv≡伯≡37≡20≡人豈可說:我願與他說話?豈有人自願滅亡麼? rsv≡伯≡37≡20≡Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up? cuv≡伯≡37≡21≡現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 rsv≡伯≡37≡21≡'And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them. cuv≡伯≡37≡22≡金光出於北方,在神那裡有可怕的威嚴。 rsv≡伯≡37≡22≡Out of the north comes golden splendor; God is clothed with terrible majesty. cuv≡伯≡37≡23≡論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 rsv≡伯≡37≡23≡The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate. cuv≡伯≡37≡24≡所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 rsv≡伯≡37≡24≡Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.' cuv≡伯≡38≡1≡那時,耶和華從旋風中回答約伯說: rsv≡伯≡38≡1≡Then the LORD answered Job out of the whirlwind: cuv≡伯≡38≡2≡誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明? rsv≡伯≡38≡2≡'Who is this that darkens counsel by words without knowledge? cuv≡伯≡38≡3≡你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 rsv≡伯≡38≡3≡Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me. cuv≡伯≡38≡4≡我立大地根基的時候,你在那裡呢?你若有聰明,只管說吧! rsv≡伯≡38≡4≡'Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding. cuv≡伯≡38≡5≡你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? rsv≡伯≡38≡5≡Who determined its measurements -- surely you know! Or who stretched the line upon it? cuv≡伯≡38≡6≡地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? rsv≡伯≡38≡6≡On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone, cuv≡伯≡38≡7≡那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 rsv≡伯≡38≡7≡when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? cuv≡伯≡38≡8≡海水衝出,如出胎胞,那時誰將他關閉呢? rsv≡伯≡38≡8≡'Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb; cuv≡伯≡38≡9≡是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹他的布, rsv≡伯≡38≡9≡when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, cuv≡伯≡38≡10≡為他定界限,又安門和閂, rsv≡伯≡38≡10≡and prescribed bounds for it, and set bars and doors, cuv≡伯≡38≡11≡說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 rsv≡伯≡38≡11≡and said, Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'? cuv≡伯≡38≡12≡你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, rsv≡伯≡38≡12≡'Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place, cuv≡伯≡38≡13≡叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來麼? rsv≡伯≡38≡13≡that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it? cuv≡伯≡38≡14≡因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。 rsv≡伯≡38≡14≡It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment. cuv≡伯≡38≡15≡亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 rsv≡伯≡38≡15≡From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken. cuv≡伯≡38≡16≡你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走麼? rsv≡伯≡38≡16≡'Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep? cuv≡伯≡38≡17≡死亡的門曾向你顯露麼?死蔭的門你曾見過麼? rsv≡伯≡38≡17≡Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness? cuv≡伯≡38≡18≡地的廣大你能明透麼?你若全知道,只管說吧! rsv≡伯≡38≡18≡Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this. cuv≡伯≡38≡19≡光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處? rsv≡伯≡38≡19≡'Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness, cuv≡伯≡38≡20≡你能帶到本境,能看明其室之路麼? rsv≡伯≡38≡20≡that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home? cuv≡伯≡38≡21≡你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數目也多。 rsv≡伯≡38≡21≡You know, for you were born then, and the number of your days is great! cuv≡伯≡38≡22≡你曾進入雪庫,或見過雹倉麼? rsv≡伯≡38≡22≡'Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, cuv≡伯≡38≡23≡這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 rsv≡伯≡38≡23≡which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? cuv≡伯≡38≡24≡光亮從何路分開?東風從何路分散遍地? rsv≡伯≡38≡24≡What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth? cuv≡伯≡38≡25≡誰為雨水分道?誰為雷電開路? rsv≡伯≡38≡25≡'Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt, cuv≡伯≡38≡26≡使雨降在無人之地、無人居住的曠野? rsv≡伯≡38≡26≡to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man; cuv≡伯≡38≡27≡使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生? rsv≡伯≡38≡27≡to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass? cuv≡伯≡38≡28≡雨有父麼?露水珠是誰生的呢? rsv≡伯≡38≡28≡'Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew? cuv≡伯≡38≡29≡冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? rsv≡伯≡38≡29≡From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven? cuv≡伯≡38≡30≡諸水堅硬(或作:隱藏)如石頭;深淵之面凝結成冰。 rsv≡伯≡38≡30≡The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen. cuv≡伯≡38≡31≡你能繫住昴星的結麼?能解開參星的帶麼? rsv≡伯≡38≡31≡'Can you bind the chains of the Plei'ades, or loose the cords of Orion? cuv≡伯≡38≡32≡你能按時領出十二宮麼?能引導北斗和隨他的眾星(星:原文是子)麼? rsv≡伯≡38≡32≡Can you lead forth the Maz'zaroth in their season, or can you guide the Bear with its children? cuv≡伯≡38≡33≡你知道天的定例麼?能使地歸在天的權下麼? rsv≡伯≡38≡33≡Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth? cuv≡伯≡38≡34≡你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你麼? rsv≡伯≡38≡34≡'Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you? cuv≡伯≡38≡35≡你能發出閃電,叫他行去,使他對你說:我們在這裡? rsv≡伯≡38≡35≡Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are'? cuv≡伯≡38≡36≡誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? rsv≡伯≡38≡36≡Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists? cuv≡伯≡38≡37≡誰能用智慧數算雲彩呢?塵土聚集成團,土塊緊緊結連;那時,誰能傾倒天上的瓶呢? rsv≡伯≡38≡37≡Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens, cuv≡伯≡38≡38≡ rsv≡伯≡38≡38≡when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? cuv≡伯≡38≡39≡母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏;你能為他們抓取食物,使他們飽足麼? rsv≡伯≡38≡39≡'Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions, cuv≡伯≡38≡40≡ rsv≡伯≡38≡40≡when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert? cuv≡伯≡38≡41≡烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為他預備食物呢? rsv≡伯≡38≡41≡Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food? cuv≡伯≡39≡1≡山巖間的野山羊幾時生產,你知道麼?母鹿下犢之期,你能察定麼? rsv≡伯≡39≡1≡'Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? cuv≡伯≡39≡2≡他們懷胎的月數,你能數算麼?他們幾時生產,你能曉得麼? rsv≡伯≡39≡2≡Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, cuv≡伯≡39≡3≡他們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 rsv≡伯≡39≡3≡when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? cuv≡伯≡39≡4≡這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 rsv≡伯≡39≡4≡Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. cuv≡伯≡39≡5≡誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索? rsv≡伯≡39≡5≡'Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, cuv≡伯≡39≡6≡我使曠野作他的住處,使鹹地當他的居所。 rsv≡伯≡39≡6≡to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? cuv≡伯≡39≡7≡他嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。 rsv≡伯≡39≡7≡He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. cuv≡伯≡39≡8≡遍山是他的草場;他尋找各樣青綠之物。 rsv≡伯≡39≡8≡He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. cuv≡伯≡39≡9≡野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁? rsv≡伯≡39≡9≡'Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? cuv≡伯≡39≡10≡你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?他豈肯隨你耙山谷之地? rsv≡伯≡39≡10≡Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? cuv≡伯≡39≡11≡豈可因他的力大就倚靠他?豈可把你的工交給他作麼? rsv≡伯≡39≡11≡Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? cuv≡伯≡39≡12≡豈可信靠他把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的榖麼? rsv≡伯≡39≡12≡Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? cuv≡伯≡39≡13≡鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼? rsv≡伯≡39≡13≡'The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? cuv≡伯≡39≡14≡因他把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖; rsv≡伯≡39≡14≡For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, cuv≡伯≡39≡15≡卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。 rsv≡伯≡39≡15≡forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. cuv≡伯≡39≡16≡他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕; rsv≡伯≡39≡16≡She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; cuv≡伯≡39≡17≡因為神使他沒有智慧,也未將悟性賜給他。 rsv≡伯≡39≡17≡because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. cuv≡伯≡39≡18≡他幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。 rsv≡伯≡39≡18≡When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. cuv≡伯≡39≡19≡馬的大力是你所賜的麼?他頸項上挓挲的鬃是你給他披上的麼? rsv≡伯≡39≡19≡'Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? cuv≡伯≡39≡20≡是你叫他跳躍像蝗蟲麼?他噴氣之威使人驚惶。 rsv≡伯≡39≡20≡Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. cuv≡伯≡39≡21≡他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩帶兵器的人。 rsv≡伯≡39≡21≡He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. cuv≡伯≡39≡22≡他嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 rsv≡伯≡39≡22≡He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. cuv≡伯≡39≡23≡箭袋和發亮的槍,並短槍在他身上錚錚有聲。 rsv≡伯≡39≡23≡Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. cuv≡伯≡39≡24≡他發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。 rsv≡伯≡39≡24≡With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. cuv≡伯≡39≡25≡角每發聲,他說呵哈;他從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。 rsv≡伯≡39≡25≡When the trumpet sounds, he says Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. cuv≡伯≡39≡26≡鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧麼? rsv≡伯≡39≡26≡'Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? cuv≡伯≡39≡27≡大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐麼? rsv≡伯≡39≡27≡Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? cuv≡伯≡39≡28≡他住在山巖,以山峰和堅固之所為家, rsv≡伯≡39≡28≡On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. cuv≡伯≡39≡29≡從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。 rsv≡伯≡39≡29≡Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. cuv≡伯≡39≡30≡他的雛也咂血;被殺的人在那裡,他也在那裡。 rsv≡伯≡39≡30≡His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.' cuv≡伯≡40≡1≡耶和華又對約伯說: rsv≡伯≡40≡1≡And the LORD said to Job: cuv≡伯≡40≡2≡強辯的豈可與全能者爭論麼?與神辯駁的可以回答這些吧! rsv≡伯≡40≡2≡'Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.' cuv≡伯≡40≡3≡於是,約伯回答耶和華說: rsv≡伯≡40≡3≡Then Job answered the LORD: cuv≡伯≡40≡4≡我是卑賤的!我用甚麼回答你呢?只好用手摀口。 rsv≡伯≡40≡4≡'Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand on my mouth. cuv≡伯≡40≡5≡我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 rsv≡伯≡40≡5≡I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.' cuv≡伯≡40≡6≡於是,耶和華從旋風中回答約伯說: rsv≡伯≡40≡6≡Then the LORD answered Job out of the whirlwind: cuv≡伯≡40≡7≡你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 rsv≡伯≡40≡7≡'Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me. cuv≡伯≡40≡8≡你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義麼? rsv≡伯≡40≡8≡Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified? cuv≡伯≡40≡9≡你有神那樣的膀臂麼?你能像他發雷聲麼? rsv≡伯≡40≡9≡Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his? cuv≡伯≡40≡10≡你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服; rsv≡伯≡40≡10≡'Deck yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor. cuv≡伯≡40≡11≡要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑; rsv≡伯≡40≡11≡Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him. cuv≡伯≡40≡12≡見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處; rsv≡伯≡40≡12≡Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand. cuv≡伯≡40≡13≡將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處; rsv≡伯≡40≡13≡Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below. cuv≡伯≡40≡14≡我就認你右手能以救自己。 rsv≡伯≡40≡14≡Then will I also acknowledge to you, that your own right hand can give you victory. cuv≡伯≡40≡15≡你且觀看河馬;我造你也造他。他喫草與牛一樣; rsv≡伯≡40≡15≡'Behold, Be'hemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox. cuv≡伯≡40≡16≡他的氣力在腰間,能力在肚腹的筋上。 rsv≡伯≡40≡16≡Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly. cuv≡伯≡40≡17≡他搖動尾巴如香柏樹;他大腿的筋互相聯絡。 rsv≡伯≡40≡17≡He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. cuv≡伯≡40≡18≡他的骨頭好像銅管;他的肢體彷彿鐵棍。 rsv≡伯≡40≡18≡His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron. cuv≡伯≡40≡19≡他在神所造的物中為首;創造他的給他刀劍。 rsv≡伯≡40≡19≡'He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword! cuv≡伯≡40≡20≡諸山給他出食物,也是百獸遊玩之處。 rsv≡伯≡40≡20≡For the mountains yield food for him where all the wild beasts play. cuv≡伯≡40≡21≡他伏在蓮葉之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裡。 rsv≡伯≡40≡21≡Under the lotus plants he lies, in the covert of the reeds and in the marsh. cuv≡伯≡40≡22≡蓮葉的陰涼遮蔽他;溪旁的柳樹環繞他。 rsv≡伯≡40≡22≡For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him. cuv≡伯≡40≡23≡河水泛濫,他不發戰;就是約但河的水漲到他口邊,也是安然。 rsv≡伯≡40≡23≡Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth. cuv≡伯≡40≡24≡在他防備的時候,誰能捉拿他?誰能牢籠他穿他的鼻子呢? rsv≡伯≡40≡24≡Can one take him with hooks, or pierce his nose with a snare? cuv≡伯≡41≡1≡你能用魚鉤釣上鱷魚麼?能用繩子壓下他的舌頭麼? rsv≡伯≡41≡1≡'Can you draw out Levi'athan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? cuv≡伯≡41≡2≡你能用繩索穿他的鼻子麼?能用鉤穿他的腮骨麼? rsv≡伯≡41≡2≡Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook? cuv≡伯≡41≡3≡他豈向你連連懇求,說柔和的話麼? rsv≡伯≡41≡3≡Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words? cuv≡伯≡41≡4≡豈肯與你立約,使你拿他永遠作奴僕麼? rsv≡伯≡41≡4≡Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever? cuv≡伯≡41≡5≡你豈可拿他當雀鳥玩耍麼?豈可為你的幼女將他拴住麼? rsv≡伯≡41≡5≡Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens? cuv≡伯≡41≡6≡搭夥的漁夫豈可拿他當貨物麼?能把他分給商人麼? rsv≡伯≡41≡6≡Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants? cuv≡伯≡41≡7≡你能用倒鉤槍扎滿他的皮,能用魚叉叉滿他的頭麼? rsv≡伯≡41≡7≡Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears? cuv≡伯≡41≡8≡你按手在他身上,想與他爭戰,就不再這樣行吧! rsv≡伯≡41≡8≡Lay hands on him; think of the battle;you will not do it again! cuv≡伯≡41≡9≡人指望捉拿他是徒然的;一見他,豈不喪膽麼? rsv≡伯≡41≡9≡Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him. cuv≡伯≡41≡10≡沒有那麼兇猛的人敢惹他。這樣,誰能在我面前站立得住呢? rsv≡伯≡41≡10≡No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me? cuv≡伯≡41≡11≡誰先給我甚麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。 rsv≡伯≡41≡11≡Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. cuv≡伯≡41≡12≡論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。 rsv≡伯≡41≡12≡'I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame. cuv≡伯≡41≡13≡誰能剝他的外衣?誰能進他上下牙骨之間呢? rsv≡伯≡41≡13≡Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail? cuv≡伯≡41≡14≡誰能開他的腮頰?他牙齒四圍是可畏的。 rsv≡伯≡41≡14≡Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. cuv≡伯≡41≡15≡他以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,封得嚴密。 rsv≡伯≡41≡15≡His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal. cuv≡伯≡41≡16≡這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間, rsv≡伯≡41≡16≡One is so near to another that no air can come between them. cuv≡伯≡41≡17≡都是互相聯絡、膠結,不能分離。 rsv≡伯≡41≡17≡They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. cuv≡伯≡41≡18≡他打噴嚏就發出光來;他眼睛好像早晨的光線(原文是眼皮)。 rsv≡伯≡41≡18≡His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. cuv≡伯≡41≡19≡從他口中發出燒著的火把,與飛迸的火星; rsv≡伯≡41≡19≡Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth. cuv≡伯≡41≡20≡從他鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。 rsv≡伯≡41≡20≡Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes. cuv≡伯≡41≡21≡他的氣點著煤炭,有火焰從他口中發出。 rsv≡伯≡41≡21≡His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. cuv≡伯≡41≡22≡他頸項中存著勁力;在他面前的都恐嚇蹦跳。 rsv≡伯≡41≡22≡In his neck abides strength, and terror dances before him. cuv≡伯≡41≡23≡他的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。 rsv≡伯≡41≡23≡The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable. cuv≡伯≡41≡24≡他的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。 rsv≡伯≡41≡24≡His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone. cuv≡伯≡41≡25≡他一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。 rsv≡伯≡41≡25≡When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves. cuv≡伯≡41≡26≡人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎他,都是無用。 rsv≡伯≡41≡26≡Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin. cuv≡伯≡41≡27≡他以鐵為乾草,以銅為爛木。 rsv≡伯≡41≡27≡He counts iron as straw, and bronze as rotten wood. cuv≡伯≡41≡28≡箭不能恐嚇他使他逃避;彈石在他看為碎秸。 rsv≡伯≡41≡28≡The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble. cuv≡伯≡41≡29≡棍棒算為禾秸;他嗤笑短槍颼的響聲。 rsv≡伯≡41≡29≡Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins. cuv≡伯≡41≡30≡他肚腹下如尖瓦片;他如釘耙經過淤泥。 rsv≡伯≡41≡30≡His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. cuv≡伯≡41≡31≡他使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。 rsv≡伯≡41≡31≡He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. cuv≡伯≡41≡32≡他行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。 rsv≡伯≡41≡32≡Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary. cuv≡伯≡41≡33≡在地上沒有像他造的那樣,無所懼怕。 rsv≡伯≡41≡33≡Upon earth there is not his like, a creature without fear. cuv≡伯≡41≡34≡凡高大的,他無不藐視;他在驕傲的水族上作王。 rsv≡伯≡41≡34≡He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride.' cuv≡伯≡42≡1≡約伯回答耶和華說: rsv≡伯≡42≡1≡Then Job answered the LORD: cuv≡伯≡42≡2≡我知道,你萬事都能作;你的旨意不能攔阻。 rsv≡伯≡42≡2≡'I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be thwarted. cuv≡伯≡42≡3≡誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 rsv≡伯≡42≡3≡Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. cuv≡伯≡42≡4≡求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 rsv≡伯≡42≡4≡Hear, and I will speak; I will question you, and you declare to me.' cuv≡伯≡42≡5≡我從前風聞有你,現在親眼看見你。 rsv≡伯≡42≡5≡I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee; cuv≡伯≡42≡6≡因此我厭惡自己(或作:我的言語),在塵土和爐灰中懊悔。 rsv≡伯≡42≡6≡therefore I despise myself, and repent in dust and ashes.' cuv≡伯≡42≡7≡耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。 rsv≡伯≡42≡7≡After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eli'phaz the Te'manite: 'My wrath is kindled against you and against your two friends; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. cuv≡伯≡42≡8≡現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」 rsv≡伯≡42≡8≡Now therefore take seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly;for you cuv≡伯≡42≡9≡於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 rsv≡伯≡42≡9≡So Eli'phaz the Te'manite and Bildad the Shuhite and Zophar the Na'amathite went and did what the LORD had told them; and the LORD accepted Job's prayer. cuv≡伯≡42≡10≡約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。 rsv≡伯≡42≡10≡And the LORD restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before. cuv≡伯≡42≡11≡約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同喫飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。 rsv≡伯≡42≡11≡Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house; and they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him; and each of them gave him a piece of money and a ring of gold. cuv≡伯≡42≡12≡這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 rsv≡伯≡42≡12≡And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. cuv≡伯≡42≡13≡他也有七個兒子,三個女兒。 rsv≡伯≡42≡13≡He had also seven sons and three daughters. cuv≡伯≡42≡14≡他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。 rsv≡伯≡42≡14≡And he called the name of the first Jemi'mah; and the name of the second Kezi'ah;and the name of the third Ker'en-hap'puch. cuv≡伯≡42≡15≡在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。他們的父親使他們在弟兄中得產業。 rsv≡伯≡42≡15≡And in all the land there were no women so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers. cuv≡伯≡42≡16≡此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 rsv≡伯≡42≡16≡And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations. cuv≡伯≡42≡17≡這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 rsv≡伯≡42≡17≡And Job died, an old man, and full of days.