約珥書(Joel) cuv≡珥≡1≡1≡耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。 rsv≡珥≡1≡1≡The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethu'el: cuv≡珥≡1≡2≡老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事麼? rsv≡珥≡1≡2≡Hear this, you aged men, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers? cuv≡珥≡1≡3≡你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 rsv≡珥≡1≡3≡Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. cuv≡珥≡1≡4≡剪蟲剩下的,蝗蟲來喫;蝗蟲剩下的,蝻子來喫;蝻子剩下的,螞蚱來喫。 rsv≡珥≡1≡4≡What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. cuv≡珥≡1≡5≡酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。 rsv≡珥≡1≡5≡Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. cuv≡珥≡1≡6≡有一隊蝗蟲(原文是民)又強盛又無數,侵犯我的地;他的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。 rsv≡珥≡1≡6≡For a nation has come up against my land, powerful and without number; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness. cuv≡珥≡1≡7≡他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。 rsv≡珥≡1≡7≡It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down;their branches are made white. cuv≡珥≡1≡8≡我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。 rsv≡珥≡1≡8≡Lament like a virgin girded with sackcloth for the bridegroom of her youth. cuv≡珥≡1≡9≡素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 rsv≡珥≡1≡9≡The cereal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD. cuv≡珥≡1≡10≡田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 rsv≡珥≡1≡10≡The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes. cuv≡珥≡1≡11≡農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。 rsv≡珥≡1≡11≡Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished. cuv≡珥≡1≡12≡葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 rsv≡珥≡1≡12≡The vine withers, the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are withered; and gladness fails from the sons of men. cuv≡珥≡1≡13≡祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。 rsv≡珥≡1≡13≡Gird on sackcloth and lament, O priests, wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because cereal offering and drink offering are withheld from the house of your God. cuv≡珥≡1≡14≡你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華你們神的殿,向耶和華哀求。 rsv≡珥≡1≡14≡Sanctify a fast, call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God; and cry to the LORD. cuv≡珥≡1≡15≡哀哉!耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。 rsv≡珥≡1≡15≡Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes. cuv≡珥≡1≡16≡糧食不是在我們眼前斷絕了麼?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了麼? rsv≡珥≡1≡16≡Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? cuv≡珥≡1≡17≡穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。 rsv≡珥≡1≡17≡The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed. cuv≡珥≡1≡18≡牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。 rsv≡珥≡1≡18≡How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed. cuv≡珥≡1≡19≡耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。 rsv≡珥≡1≡19≡Unto thee, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field. cuv≡珥≡1≡20≡田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。 rsv≡珥≡1≡20≡Even the wild beasts cry to thee because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness. cuv≡珥≡2≡1≡你們要在錫安吹角,在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。 rsv≡珥≡2≡1≡Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near, cuv≡珥≡2≡2≡那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強;從來沒有這樣的,以後直到萬代也必沒有。 rsv≡珥≡2≡2≡a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been from of old, nor will be again after them through the years of all generations. cuv≡珥≡2≡3≡他們前面如火燒滅,後面如火焰燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。 rsv≡珥≡2≡3≡Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them. cuv≡珥≡2≡4≡他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。 rsv≡珥≡2≡4≡Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run. cuv≡珥≡2≡5≡在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火焰燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 rsv≡珥≡2≡5≡As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle. cuv≡珥≡2≡6≡他們一來,眾民傷慟,臉都變色。 rsv≡珥≡2≡6≡Before them peoples are in anguish, all faces grow pale. cuv≡珥≡2≡7≡他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 rsv≡珥≡2≡7≡Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. They march each on his way, they do not swerve from their paths. cuv≡珥≡2≡8≡彼此並不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。 rsv≡珥≡2≡8≡They do not jostle one another, each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted. cuv≡珥≡2≡9≡他們蹦上城,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。 rsv≡珥≡2≡9≡They leap upon the city, they run upon the walls; they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief. cuv≡珥≡2≡10≡他們一來,地震天動,日月昏暗,星宿無光。 rsv≡珥≡2≡10≡The earth quakes before them, the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. cuv≡珥≡2≡11≡耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? rsv≡珥≡2≡11≡The LORD utters his voice before his army, for his host is exceedingly great; he that executes his word is powerful. For the day of the LORD is great and very terrible;who can endure it? cuv≡珥≡2≡12≡耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。 rsv≡珥≡2≡12≡'Yet even now,' says the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning; cuv≡珥≡2≡13≡你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 rsv≡珥≡2≡13≡and rend your hearts and not your garments.' Return to the LORD, your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and repents of evil. cuv≡珥≡2≡14≡或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華你們神的素祭和奠祭,也未可知。 rsv≡珥≡2≡14≡Who knows whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, a cereal offering and a drink offering for the LORD, your God? cuv≡珥≡2≡15≡你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。 rsv≡珥≡2≡15≡Blow the trumpet in Zion; sanctify a fast;call a solemn assembly; cuv≡珥≡2≡16≡聚集眾民,使會眾自潔:招聚老者,聚集孩童和喫奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。 rsv≡珥≡2≡16≡gather the people. Sanctify the congregation; assemble the elders;gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber. cuv≡珥≡2≡17≡事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的神在那裡」呢? rsv≡珥≡2≡17≡Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, 'Spare thy people, O LORD, and make not thy heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, Where is their God?'' cuv≡珥≡2≡18≡耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。 rsv≡珥≡2≡18≡Then the LORD became jealous for his land, and had pity on his people. cuv≡珥≡2≡19≡耶和華應允他的百姓說:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱; rsv≡珥≡2≡19≡The LORD answered and said to his people, 'Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations. cuv≡珥≡2≡20≡卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文是事),臭氣上升,腥味騰空。 rsv≡珥≡2≡20≡'I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his front into the eastern sea, and his rear into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things. cuv≡珥≡2≡21≡地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。 rsv≡珥≡2≡21≡'Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things! cuv≡珥≡2≡22≡田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。 rsv≡珥≡2≡22≡Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit, the fig tree and vine give their full yield. cuv≡珥≡2≡23≡錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。 rsv≡珥≡2≡23≡'Be glad, O sons of Zion, and rejoice in the LORD, your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before. cuv≡珥≡2≡24≡禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 rsv≡珥≡2≡24≡'The threshing floors shall be full of grain, the vats shall overflow with wine and oil. cuv≡珥≡2≡25≡我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所喫的,我要補還你們。 rsv≡珥≡2≡25≡I will restore to you the years which the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you. cuv≡珥≡2≡26≡你們必多喫而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。 rsv≡珥≡2≡26≡'You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame. cuv≡珥≡2≡27≡你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 rsv≡珥≡2≡27≡You shall know that I am in the midst of Israel, and that I, the LORD, am your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame. cuv≡珥≡2≡28≡以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。 rsv≡珥≡2≡28≡'And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. cuv≡珥≡2≡29≡在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。 rsv≡珥≡2≡29≡Even upon the menservants and maidservants in those days, I will pour out my spirit. cuv≡珥≡2≡30≡「在天上地下,我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。 rsv≡珥≡2≡30≡'And I will give portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. cuv≡珥≡2≡31≡日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。 rsv≡珥≡2≡31≡The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the LORD comes. cuv≡珥≡2≡32≡到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中必有耶和華所召的。」 rsv≡珥≡2≡32≡And it shall come to pass that all who call upon the name of the LORD shall be delivered; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls. cuv≡珥≡3≡1≡「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候, rsv≡珥≡3≡1≡'For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, cuv≡珥≡3≡2≡我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土, rsv≡珥≡3≡2≡I will gather all the nations and bring them down to the valley of Jehosh'aphat, and I will enter into judgment with them there, on account of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations, and have divided up my land, cuv≡珥≡3≡3≡且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。 rsv≡珥≡3≡3≡and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and have sold a girl for wine, and have drunk it. cuv≡珥≡3≡4≡「推羅、西頓,和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我麼?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。 rsv≡珥≡3≡4≡'What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will requite your deed upon your own head swiftly and speedily. cuv≡珥≡3≡5≡你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或作:廟中), rsv≡珥≡3≡5≡For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples. cuv≡珥≡3≡6≡並將猶大人和耶路撒冷人賣給希利尼人(原文是雅完人),使他們遠離自己的境界。 rsv≡珥≡3≡6≡You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border. cuv≡珥≡3≡7≡我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。 rsv≡珥≡3≡7≡But now I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will requite your deed upon your own head. cuv≡珥≡3≡8≡我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。」 rsv≡珥≡3≡8≡I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabe'ans, to a nation far off; for the LORD has spoken.' cuv≡珥≡3≡9≡當在萬民中宣告說:要預備打仗;激動勇士,使一切戰士上前來。 rsv≡珥≡3≡9≡Proclaim this among the nations: Prepare war, stir up the mighty men. Let all the men of war draw near, let them come up. cuv≡珥≡3≡10≡要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。 rsv≡珥≡3≡10≡Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears; let the weak say, 'I am a warrior.' cuv≡珥≡3≡11≡四圍的列國啊,你們要速速的來,一同聚集。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。 rsv≡珥≡3≡11≡Hasten and come, all you nations round about, gather yourselves there. Bring down thy warriors, O LORD. cuv≡珥≡3≡12≡萬民都當興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。 rsv≡珥≡3≡12≡Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehosh'aphat; for there I will sit to judge all the nations round about. cuv≡珥≡3≡13≡開鐮吧!因為莊稼熟了;踐踏吧!因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。 rsv≡珥≡3≡13≡Put in the sickle, for the harvest is ripe. Go in, tread, for the wine press is full. The vats overflow, for their wickedness is great. cuv≡珥≡3≡14≡許多許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷。 rsv≡珥≡3≡14≡Multitudes, multitudes, in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. cuv≡珥≡3≡15≡日月昏暗,星宿無光。 rsv≡珥≡3≡15≡The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. cuv≡珥≡3≡16≡耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲,天地就震動。耶和華卻要作他百姓的避難所,作以色列人的保障。 rsv≡珥≡3≡16≡And the LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shake. But the LORD is a refuge to his people, a stronghold to the people of Israel. cuv≡珥≡3≡17≡你們就知道我是耶和華你們的神,且又住在錫安我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。 rsv≡珥≡3≡17≡'So you shall know that I am the LORD your God, who dwell in Zion, my holy mountain. And Jerusalem shall be holy and strangers shall never again pass through it. cuv≡珥≡3≡18≡到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。 rsv≡珥≡3≡18≡'And in that day the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the stream beds of Judah shall flow with water; and a fountain shall come forth from the house of the LORD and water the valley of Shittim. cuv≡珥≡3≡19≡埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。 rsv≡珥≡3≡19≡'Egypt shall become a desolation and Edom a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land. cuv≡珥≡3≡20≡但猶大必存到永遠;耶路撒冷必存到萬代。 rsv≡珥≡3≡20≡But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. cuv≡珥≡3≡21≡我未曾報復(或作:洗除;下同)流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。 rsv≡珥≡3≡21≡I will avenge their blood, and I will not clear the guilty, for the LORD dwells in Zion.'