約書亞記(Joshua) cuv≡書≡1≡1≡耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說: rsv≡書≡1≡1≡After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses' minister, cuv≡書≡1≡2≡「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約但河,往我所要賜給以色列人的地去。 rsv≡書≡1≡2≡'Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the people of Israel. cuv≡書≡1≡3≡凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。 rsv≡書≡1≡3≡Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, as I promised to Moses. cuv≡書≡1≡4≡從曠野和這利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之處,都要作你們的境界。 rsv≡書≡1≡4≡From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the river Euphra'tes, all the land of the Hittites to the Great Sea toward the going down of the sun shall be your territory. cuv≡書≡1≡5≡你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。 rsv≡書≡1≡5≡No man shall be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you;I will not fail you or forsake you. cuv≡書≡1≡6≡你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。 rsv≡書≡1≡6≡Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. cuv≡書≡1≡7≡只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往那裡去,都可以順利。 rsv≡書≡1≡7≡Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law which Moses my servant commanded you; turn not from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. cuv≡書≡1≡8≡這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。 rsv≡書≡1≡8≡This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. cuv≡書≡1≡9≡我豈沒有吩咐你麼?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往那裡去,耶和華你的神必與你同在。」 rsv≡書≡1≡9≡Have I not commanded you? Be strong and of good courage; be not frightened, neither be dismayed;for the LORD your God is with you wherever you go.' cuv≡書≡1≡10≡於是,約書亞吩咐百姓的官長說: rsv≡書≡1≡10≡Then Joshua commanded the officers of the people, cuv≡書≡1≡11≡「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約但河,進去得耶和華你們神賜你們為業之地。』」 rsv≡書≡1≡11≡'Pass through the camp, and command the people, Prepare your provisions; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to take possession of the land which the LORD your God gives you to possess.'' cuv≡書≡1≡12≡約書亞對流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說: rsv≡書≡1≡12≡And to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh Joshua said, cuv≡書≡1≡13≡「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』 rsv≡書≡1≡13≡'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God is providing you a place of rest, and will give you this land.' cuv≡書≡1≡14≡你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約但河東、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們, rsv≡書≡1≡14≡Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but all the men of valor among you shall pass over armed before your brethren and shall help them, cuv≡書≡1≡15≡等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們神所賜他們為業之地,那時纔可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東、向日出之地所給你們的。」 rsv≡書≡1≡15≡until the LORD gives rest to your brethren as well as to you, and they also take possession of the land which the LORD your God is giving them; then you shall return to the land of your possession, and shall possess it, the land which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise.' cuv≡書≡1≡16≡他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。 rsv≡書≡1≡16≡And they answered Joshua, 'All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. cuv≡書≡1≡17≡我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華你的神與你同在,像與摩西同在一樣。 rsv≡書≡1≡17≡Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the LORD your God be with you, as he was with Moses! cuv≡書≡1≡18≡無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」 rsv≡書≡1≡18≡Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage.' cuv≡書≡2≡1≡當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。 rsv≡書≡2≡1≡And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, 'Go, view the land, especially Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lodged there. cuv≡書≡2≡2≡有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」 rsv≡書≡2≡2≡And it was told the king of Jericho, 'Behold, certain men of Israel have come here tonight to search out the land.' cuv≡書≡2≡3≡耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」 rsv≡書≡2≡3≡Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, 'Bring forth the men that have come to you, who entered your house; for they have come to search out all the land.' cuv≡書≡2≡4≡女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是那裡來的我卻不知道。 rsv≡書≡2≡4≡But the woman had taken the two men and hidden them; and she said, 'True, men came to me, but I did not know where they came from; cuv≡書≡2≡5≡天黑、要關城門的時候,他們出去了,往那裡去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 rsv≡書≡2≡5≡and when the gate was to be closed, at dark, the men went out; where the men went I do not know;pursue them quickly, for you will overtake them.' cuv≡書≡2≡6≡(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。) rsv≡書≡2≡6≡But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax which she had laid in order on the roof. cuv≡書≡2≡7≡那些人就往約但河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 rsv≡書≡2≡7≡So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords; and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. cuv≡書≡2≡8≡二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡, rsv≡書≡2≡8≡Before they lay down, she came up to them on the roof, cuv≡書≡2≡9≡對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了; rsv≡書≡2≡9≡and said to the men, 'I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. cuv≡書≡2≡10≡因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。 rsv≡書≡2≡10≡For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. cuv≡書≡2≡11≡我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華你們的神本是上天下地的神。 rsv≡書≡2≡11≡And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no courage left in any man, because of you; for the LORD your God is he who is God in heaven above and on earth beneath. cuv≡書≡2≡12≡現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, rsv≡書≡2≡12≡Now then, swear to me by the LORD that as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and give me a sure sign, cuv≡書≡2≡13≡要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 rsv≡書≡2≡13≡and save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.' cuv≡書≡2≡14≡二人對他說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 rsv≡書≡2≡14≡And the men said to her, 'Our life for yours! If you do not tell this business of ours, then we will deal kindly and faithfully with you when the LORD gives us the land.' cuv≡書≡2≡15≡於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去;因他的房子是在城牆邊上,他也住在城牆上。 rsv≡書≡2≡15≡Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she dwelt in the wall. cuv≡書≡2≡16≡他對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後纔可以走你們的路。」 rsv≡書≡2≡16≡And she said to them, 'Go into the hills, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned;then afterward you may go your way.' cuv≡書≡2≡17≡二人對他說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。 rsv≡書≡2≡17≡The men said to her, 'We will be guiltless with respect to this oath of yours which you have made us swear. cuv≡書≡2≡18≡我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。 rsv≡書≡2≡18≡Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down; and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household. cuv≡書≡2≡19≡凡出了你家門往街上去的,他的罪(原文是血)必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。 rsv≡書≡2≡19≡If any one goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless; but if a hand is laid upon any one who is with you in the house, his blood shall be on our head. cuv≡書≡2≡20≡你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。 rsv≡書≡2≡20≡But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath which you have made us swear.' cuv≡書≡2≡21≡女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 rsv≡書≡2≡21≡And she said, 'According to your words, so be it.' Then she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window. cuv≡書≡2≡22≡二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。 rsv≡書≡2≡22≡They departed, and went into the hills, and remained there three days, until the pursuers returned; for the pursuers had made search all along the way and found nothing. cuv≡書≡2≡23≡二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事; rsv≡書≡2≡23≡Then the two men came down again from the hills, and passed over and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them. cuv≡書≡2≡24≡又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」 rsv≡書≡2≡24≡And they said to Joshua, 'Truly the LORD has given all the land into our hands; and moreover all the inhabitants of the land are fainthearted because of us.' cuv≡書≡3≡1≡約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約但河,就住在那裡,等候過河。 rsv≡書≡3≡1≡Early in the morning Joshua rose and set out from Shittim, with all the people of Israel; and they came to the Jordan, and lodged there before they passed over. cuv≡書≡3≡2≡過了三天,官長走遍營中, rsv≡書≡3≡2≡At the end of three days the officers went through the camp cuv≡書≡3≡3≡吩咐百姓說:「你們看見耶和華你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 rsv≡書≡3≡3≡and commanded the people, 'When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it, cuv≡書≡3≡4≡只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」 rsv≡書≡3≡4≡that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before. Yet there shall be a space between you and it, a distance of about two thousand cubits; do not come near it.' cuv≡書≡3≡5≡約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」 rsv≡書≡3≡5≡And Joshua said to the people, 'Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among you.' cuv≡書≡3≡6≡約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。 rsv≡書≡3≡6≡And Joshua said to the priests, 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people. cuv≡書≡3≡7≡耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。 rsv≡書≡3≡7≡And the LORD said to Joshua, 'This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. cuv≡書≡3≡8≡你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約但河的水邊上,就要在約但河水裡站住。』」 rsv≡書≡3≡8≡And you shall command the priests who bear the ark of the covenant, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'' cuv≡書≡3≡9≡約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華你們神的話。」 rsv≡書≡3≡9≡And Joshua said to the people of Israel, 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.' cuv≡書≡3≡10≡約書亞說:「看哪,普天下主的約櫃必在你們前頭過去,到約但河裡,因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 rsv≡書≡3≡10≡And Joshua said, 'Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Per'izzites, the Gir'gashites, the Amorites, and the Jeb'usites. cuv≡書≡3≡11≡ rsv≡書≡3≡11≡Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is to pass over before you into the Jordan. cuv≡書≡3≡12≡你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, rsv≡書≡3≡12≡Now therefore take twelve men from the tribes of Israel, from each tribe a man. cuv≡書≡3≡13≡等到抬普天下主耶和華約櫃的祭司把腳站在約但河水裡,約但河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」 rsv≡書≡3≡13≡And when the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be stopped from flowing, and the waters coming down from above shall stand in one heap.' cuv≡書≡3≡14≡百姓離開帳棚要過約但河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。 rsv≡書≡3≡14≡So, when the people set out from their tents, to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people, cuv≡書≡3≡15≡他們到了約但河,腳一入水(原來約但河水在收割的日子漲過兩岸), rsv≡書≡3≡15≡and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest), cuv≡書≡3≡16≡那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裡停住,立起成壘;那往亞拉巴的海,就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。 rsv≡書≡3≡16≡the waters coming down from above stood and rose up in a heap far off, at Adam, the city that is beside Zar'ethan, and those flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over opposite Jericho. cuv≡書≡3≡17≡抬耶和華約櫃的祭司在約但河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約但河。 rsv≡書≡3≡17≡And while all Israel were passing over on dry ground, the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood on dry ground in the midst of the Jordan, until all the nation finished passing over the Jordan. cuv≡書≡4≡1≡國民盡都過了約但河,耶和華就對約書亞說: rsv≡書≡4≡1≡When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua, cuv≡書≡4≡2≡「你從民中要揀選十二個人,每支派一人, rsv≡書≡4≡2≡'Take twelve men from the people, from each tribe a man, cuv≡書≡4≡3≡吩咐他們說:『你們從這裡,從約但河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」 rsv≡書≡4≡3≡and command them, Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests' feet stood, and carry them over with you, and lay them down in the place where you lodge tonight.'' cuv≡書≡4≡4≡於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。 rsv≡書≡4≡4≡Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe; cuv≡書≡4≡5≡對他們說:「你們下約但河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。 rsv≡書≡4≡5≡and Joshua said to them, 'Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel, cuv≡書≡4≡6≡這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』 rsv≡書≡4≡6≡that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, What do those stones mean to you?' cuv≡書≡4≡7≡你們就對他們說:『這是因為約但河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約但河的時候,約但河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」 rsv≡書≡4≡7≡Then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial for ever.' cuv≡書≡4≡8≡以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約但河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。 rsv≡書≡4≡8≡And the men of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, as the LORD told Joshua; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. cuv≡書≡4≡9≡約書亞另把十二塊石頭立在約但河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裡。 rsv≡書≡4≡9≡And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day. cuv≡書≡4≡10≡抬約櫃的祭司站在約但河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。 rsv≡書≡4≡10≡For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste; cuv≡書≡4≡11≡眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。 rsv≡書≡4≡11≡and when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people. cuv≡書≡4≡12≡流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。 rsv≡書≡4≡12≡The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manas'seh passed over armed before the people of Israel, as Moses had bidden them; cuv≡書≡4≡13≡約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。 rsv≡書≡4≡13≡about forty thousand ready armed for war passed over before the LORD for battle, to the plains of Jericho. cuv≡書≡4≡14≡當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。 rsv≡書≡4≡14≡On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they had stood in awe of Moses, all the days of his life. cuv≡書≡4≡15≡耶和華曉諭約書亞說: rsv≡書≡4≡15≡And the LORD said to Joshua, cuv≡書≡4≡16≡「你吩咐抬法櫃的祭司從約但河裡上來。」 rsv≡書≡4≡16≡'Command the priests who bear the ark of the testimony to come up out of the Jordan.' cuv≡書≡4≡17≡約書亞就吩咐祭司說:「你們從約但河裡上來。」 rsv≡書≡4≡17≡Joshua therefore commanded the priests, 'Come up out of the Jordan.' cuv≡書≡4≡18≡抬耶和華約櫃的祭司從約但河裡上來,腳掌剛落旱地,約但河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。 rsv≡書≡4≡18≡And when the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before. cuv≡書≡4≡19≡正月初十日,百姓從約但河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。 rsv≡書≡4≡19≡The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped in Gilgal on the east border of Jericho. cuv≡書≡4≡20≡他們從約但河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲, rsv≡書≡4≡20≡And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. cuv≡書≡4≡21≡對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』 rsv≡書≡4≡21≡And he said to the people of Israel, 'When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?' cuv≡書≡4≡22≡你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約但河; rsv≡書≡4≡22≡then you shall let your children know, Israel passed over this Jordan on dry ground.' cuv≡書≡4≡23≡因為耶和華你們的神在你們前面使約但河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣, rsv≡書≡4≡23≡For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over, cuv≡書≡4≡24≡要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。』」 rsv≡書≡4≡24≡so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty; that you may fear the LORD your God for ever.' cuv≡書≡5≡1≡約但河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約但河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。 rsv≡書≡5≡1≡When all the kings of the Amorites that were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites that were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their heart melted, and there was no longer any spirit in them, because of the people of Israel. cuv≡書≡5≡2≡那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」 rsv≡書≡5≡2≡At that time the LORD said to Joshua, 'Make flint knives and circumcise the people of Israel again the second time.' cuv≡書≡5≡3≡約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裡給以色列人行割禮。 rsv≡書≡5≡3≡So Joshua made flint knives, and circumcised the people of Israel at Gibeath-haaraloth. cuv≡書≡5≡4≡約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。 rsv≡書≡5≡4≡And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died on the way in the wilderness after they had come out of Egypt. cuv≡書≡5≡5≡因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。 rsv≡書≡5≡5≡Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people that were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised. cuv≡書≡5≡6≡以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。 rsv≡書≡5≡6≡For the people of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, the men of war that came forth out of Egypt, perished, because they did not hearken to the voice of the LORD; to them the LORD swore that he would not let them see the land which the LORD had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey. cuv≡書≡5≡7≡他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這纔給他們行了。 rsv≡書≡5≡7≡So it was their children, whom he raised up in their stead, that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. cuv≡書≡5≡8≡國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。 rsv≡書≡5≡8≡When the circumcising of all the nation was done, they remained in their places in the camp till they were healed. cuv≡書≡5≡9≡耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。 rsv≡書≡5≡9≡And the LORD said to Joshua, 'This day I have rolled away the reproach of Egypt from you.' And so the name of that place is called Gilgal to this day. cuv≡書≡5≡10≡以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。 rsv≡書≡5≡10≡While the people of Israel were encamped in Gilgal they kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho. cuv≡書≡5≡11≡逾越節的次日,他們就喫了那地的出產;正當那日喫無酵餅和烘的穀。 rsv≡書≡5≡11≡And on the morrow after the passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain. cuv≡書≡5≡12≡他們喫了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻喫迦南地的出產。 rsv≡書≡5≡12≡And the manna ceased on the morrow, when they ate of the produce of the land; and the people of Israel had manna no more, but ate of the fruit of the land of Canaan that year. cuv≡書≡5≡13≡約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」 rsv≡書≡5≡13≡When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood before him with his drawn sword in his hand; and Joshua went to him and said to him, 'Are you for us, or for our adversaries?' cuv≡書≡5≡14≡他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」 rsv≡書≡5≡14≡And he said, 'No; but as commander of the army of the LORD I have now come.' And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, 'What does my lord bid his servant?' cuv≡書≡5≡15≡耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。 rsv≡書≡5≡15≡And the commander of the LORD's army said to Joshua, 'Put off your shoes from your feet; for the place where you stand is holy.' And Joshua did so. cuv≡書≡6≡1≡耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。 rsv≡書≡6≡1≡Now Jericho was shut up from within and from without because of the people of Israel; none went out, and none came in. cuv≡書≡6≡2≡耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。 rsv≡書≡6≡2≡And the LORD said to Joshua, 'See, I have given into your hand Jericho, with its king and mighty men of valor. cuv≡書≡6≡3≡你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。 rsv≡書≡6≡3≡You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days. cuv≡書≡6≡4≡七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。 rsv≡書≡6≡4≡And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark; and on the seventh day you shall march around the city seven times, the priests blowing the trumpets. cuv≡書≡6≡5≡他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」 rsv≡書≡6≡5≡And when they make a long blast with the ram's horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.' cuv≡書≡6≡6≡嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前」; rsv≡書≡6≡6≡So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, 'Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.' cuv≡書≡6≡7≡又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」 rsv≡書≡6≡7≡And he said to the people, 'Go forward; march around the city, and let the armed men pass on before the ark of the LORD.' cuv≡書≡6≡8≡約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角;耶和華的約櫃在他們後面跟隨。 rsv≡書≡6≡8≡And as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the LORD following them. cuv≡書≡6≡9≡帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。 rsv≡書≡6≡9≡And the armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while the trumpets blew continually. cuv≡書≡6≡10≡約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時纔可以呼喊。」 rsv≡書≡6≡10≡But Joshua commanded the people, 'You shall not shout or let your voice be heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I bid you shout; then you shall shout.' cuv≡書≡6≡11≡這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裡,就在營裡住宿。 rsv≡書≡6≡11≡So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp, and spent the night in the camp. cuv≡書≡6≡12≡約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。 rsv≡書≡6≡12≡Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. cuv≡書≡6≡13≡七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前,時常行走吹角;帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。祭司一面走一面吹。 rsv≡書≡6≡13≡And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD passed on, blowing the trumpets continually; and the armed men went before them, and the rear guard came after the ark of the LORD, while the trumpets blew continually. cuv≡書≡6≡14≡第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。 rsv≡書≡6≡14≡And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days. cuv≡書≡6≡15≡第七日清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;惟獨這日把城繞了七次。 rsv≡書≡6≡15≡On the seventh day they rose early at the dawn of day, and marched around the city in the same manner seven times: it was only on that day that they marched around the city seven times. cuv≡書≡6≡16≡到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了! rsv≡書≡6≡16≡And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, 'Shout; for the LORD has given you the city. cuv≡書≡6≡17≡這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與他家中所有的可以存活,因為他隱藏了我們所打發的使者。 rsv≡書≡6≡17≡And the city and all that is within it shall be devoted to the LORD for destruction; only Rahab the harlot and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers that we sent. cuv≡書≡6≡18≡至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。 rsv≡書≡6≡18≡But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction, and bring trouble upon it. cuv≡書≡6≡19≡惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」 rsv≡書≡6≡19≡But all silver and gold, and vessels of bronze and iron, are sacred to the LORD; they shall go into the treasury of the LORD.' cuv≡書≡6≡20≡於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取; rsv≡書≡6≡20≡So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people raised a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. cuv≡書≡6≡21≡又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。 rsv≡書≡6≡21≡Then they utterly destroyed all in the city, both men and women, young and old, oxen, sheep, and asses, with the edge of the sword. cuv≡書≡6≡22≡約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向他所起的誓,將那女人和他所有的都從那裡帶出來。」 rsv≡書≡6≡22≡And Joshua said to the two men who had spied out the land, 'Go into the harlot's house, and bring out from it the woman, and all who belong to her, as you swore to her.' cuv≡書≡6≡23≡當探子的兩個少年人就進去,將喇合與他的父母、弟兄,和他所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。 rsv≡書≡6≡23≡So the young men who had been spies went in, and brought out Rahab, and her father and mother and brothers and all who belonged to her; and they brought all her kindred, and set them outside the camp of Israel. cuv≡書≡6≡24≡眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。 rsv≡書≡6≡24≡And they burned the city with fire, and all within it; only the silver and gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. cuv≡書≡6≡25≡約書亞卻把妓女喇合與他父家,並他所有的,都救活了;因為他隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,他就住在以色列中,直到今日。 rsv≡書≡6≡25≡But Rahab the harlot, and her father's household, and all who belonged to her, Joshua saved alive; and she dwelt in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. cuv≡書≡6≡26≡當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」 rsv≡書≡6≡26≡Joshua laid an oath upon them at that time, saying, 'Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho. At the cost of his first-born shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates.' cuv≡書≡6≡27≡耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。 rsv≡書≡6≡27≡So the LORD was with Joshua; and his fame was in all the land. cuv≡書≡7≡1≡以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。 rsv≡書≡7≡1≡But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things; for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things; and the anger of the LORD burned against the people of Israel. cuv≡書≡7≡2≡當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。 rsv≡書≡7≡2≡Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-a'ven, east of Bethel, and said to them, 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai. cuv≡書≡7≡3≡他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」 rsv≡書≡7≡3≡And they returned to Joshua, and said to him, 'Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai; do not make the whole people toil up there, for they are but few.' cuv≡書≡7≡4≡於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。 rsv≡書≡7≡4≡So about three thousand went up there from the people; and they fled before the men of Ai, cuv≡書≡7≡5≡艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。 rsv≡書≡7≡5≡and the men of Ai killed about thirty-six men of them, and chased them before the gate as far as Sheb'arim, and slew them at the descent. And the hearts of the people melted, and became as water. cuv≡書≡7≡6≡約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。 rsv≡書≡7≡6≡Then Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. cuv≡書≡7≡7≡約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約但河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約但河那邊倒好。 rsv≡書≡7≡7≡And Joshua said, 'Alas, O Lord GOD, why hast thou brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan! cuv≡書≡7≡8≡主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢? rsv≡書≡7≡8≡O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies! cuv≡書≡7≡9≡迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」 rsv≡書≡7≡9≡For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name?' cuv≡書≡7≡10≡耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢? rsv≡書≡7≡10≡The LORD said to Joshua, 'Arise, why have you thus fallen upon your face? cuv≡書≡7≡11≡以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。 rsv≡書≡7≡11≡Israel has sinned; they have transgressed my covenant which I commanded them;they have taken some of the devoted things;they have stolen, and lied, and put them among their own stuff. cuv≡書≡7≡12≡因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。 rsv≡書≡7≡12≡Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they have become a thing for destruction. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you. cuv≡書≡7≡13≡你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』 rsv≡書≡7≡13≡Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves for tomorrow; for thus says the LORD, God of Israel, 'There are devoted things in the midst of you, O Israel; you cannot stand before your enemies, until you take away the devoted things from among you.' cuv≡書≡7≡14≡到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。 rsv≡書≡7≡14≡In the morning therefore you shall be brought near by your tribes; and the tribe which the LORD takes shall come near by families; and the family which the LORD takes shall come near by households; and the household which the LORD takes shall come near man by man. cuv≡書≡7≡15≡被取的人有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」 rsv≡書≡7≡15≡And he who is taken with the devoted things shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done a shameful thing in Israel.'' cuv≡書≡7≡16≡於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派; rsv≡書≡7≡16≡So Joshua rose early in the morning, and brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was taken; cuv≡書≡7≡17≡使猶大支派(原文是宗族)近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個地近前來,取出來的是撒底; rsv≡書≡7≡17≡and he brought near the families of Judah, and the family of the Zer'ahites was taken; and he brought near the family of the Zer'ahites man by man, and Zabdi was taken; cuv≡書≡7≡18≡使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。 rsv≡書≡7≡18≡and he brought near his household man by man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. cuv≡書≡7≡19≡約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」 rsv≡書≡7≡19≡Then Joshua said to Achan, 'My son, give glory to the LORD God of Israel, and render praise to him; and tell me now what you have done;do not hide it from me.' cuv≡書≡7≡20≡亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神。我所作的事如此如此: rsv≡書≡7≡20≡And Achan answered Joshua, 'Of a truth I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I did: cuv≡書≡7≡21≡我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裡,銀子在衣服底下。」 rsv≡書≡7≡21≡when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar, and two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, then I coveted them, and took them; and behold, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.' cuv≡書≡7≡22≡約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。 rsv≡書≡7≡22≡So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath. cuv≡書≡7≡23≡他們就從帳棚裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。 rsv≡書≡7≡23≡And they took them out of the tent and brought them to Joshua and all the people of Israel; and they laid them down before the LORD. cuv≡書≡7≡24≡約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。 rsv≡書≡7≡24≡And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver and the mantle and the bar of gold, and his sons and daughters, and his oxen and asses and sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor. cuv≡書≡7≡25≡約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。 rsv≡書≡7≡25≡And Joshua said, 'Why did you bring trouble on us? The LORD brings trouble on you today.' And all Israel stoned him with stones; they burned them with fire, and stoned them with stones. cuv≡書≡7≡26≡眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷(就是連累的意思),直到今日。 rsv≡書≡7≡26≡And they raised over him a great heap of stones that remains to this day; then the LORD turned from his burning anger. Therefore to this day the name of that place is called the Valley of Achor. cuv≡書≡8≡1≡耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裡。 rsv≡書≡8≡1≡And the LORD said to Joshua, 'Do not fear or be dismayed; take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai;see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land; cuv≡書≡8≡2≡你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 rsv≡書≡8≡2≡and you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves;lay an ambush against the city, behind it.' cuv≡書≡8≡3≡於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往, rsv≡書≡8≡3≡So Joshua arose, and all the fighting men, to go up to Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor, and sent them forth by night. cuv≡書≡8≡4≡吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。 rsv≡書≡8≡4≡And he commanded them, 'Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it; do not go very far from the city, but hold yourselves all in readiness; cuv≡書≡8≡5≡我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, rsv≡書≡8≡5≡and I, and all the people who are with me, will approach the city. And when they come out against us, as before, we shall flee before them; cuv≡書≡8≡6≡他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, rsv≡書≡8≡6≡and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They are fleeing from us, as before.' So we will flee from them; cuv≡書≡8≡7≡你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華你們的神必把城交在你們手裡。 rsv≡書≡8≡7≡then you shall rise up from the ambush, and seize the city; for the LORD your God will give it into your hand. cuv≡書≡8≡8≡你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」 rsv≡書≡8≡8≡And when you have taken the city, you shall set the city on fire, doing as the LORD has bidden; see, I have commanded you.' cuv≡書≡8≡9≡約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。 rsv≡書≡8≡9≡So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai;but Joshua spent that night among the people. cuv≡書≡8≡10≡約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。 rsv≡書≡8≡10≡And Joshua arose early in the morning and mustered the people, and went up, with the elders of Israel, before the people to Ai. cuv≡書≡8≡11≡眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。 rsv≡書≡8≡11≡And all the fighting men who were with him went up, and drew near before the city, and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai. cuv≡書≡8≡12≡他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, rsv≡書≡8≡12≡And he took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. cuv≡書≡8≡13≡於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵。這夜約書亞進入山谷之中。 rsv≡書≡8≡13≡So they stationed the forces, the main encampment which was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley. cuv≡書≡8≡14≡艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。 rsv≡書≡8≡14≡And when the king of Ai saw this he and all his people, the men of the city, made haste and went out early to the descent toward the Arabah to meet Israel in battle; but he did not know that there was an ambush against him behind the city. cuv≡書≡8≡15≡約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 rsv≡書≡8≡15≡And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness. cuv≡書≡8≡16≡城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 rsv≡書≡8≡16≡So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city. cuv≡書≡8≡17≡艾城和伯特利城沒有一人不出來追趕以色列人的,撇了敞開的城門,去追趕以色列人。 rsv≡書≡8≡17≡There was not a man left in Ai or Bethel, who did not go out after Israel; they left the city open, and pursued Israel. cuv≡書≡8≡18≡耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的短槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的短槍。 rsv≡書≡8≡18≡Then the LORD said to Joshua, 'Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. cuv≡書≡8≡19≡他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 rsv≡書≡8≡19≡And the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and took it; and they made haste to set the city on fire. cuv≡書≡8≡20≡艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 rsv≡書≡8≡20≡So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven; and they had no power to flee this way or that, for the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. cuv≡書≡8≡21≡約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 rsv≡書≡8≡21≡And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and smote the men of Ai. cuv≡書≡8≡22≡伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的, rsv≡書≡8≡22≡And the others came forth from the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side;and Israel smote them, until there was left none that survived or escaped. cuv≡書≡8≡23≡生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裡。 rsv≡書≡8≡23≡But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. cuv≡書≡8≡24≡以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。 rsv≡書≡8≡24≡When Israel had finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. cuv≡書≡8≡25≡當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 rsv≡書≡8≡25≡And all who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai. cuv≡書≡8≡26≡約書亞沒有收回手裡所伸出來的短槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。 rsv≡書≡8≡26≡For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. cuv≡書≡8≡27≡惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。 rsv≡書≡8≡27≡Only the cattle and the spoil of that city Israel took as their booty, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. cuv≡書≡8≡28≡約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日; rsv≡書≡8≡28≡So Joshua burned Ai, and made it for ever a heap of ruins, as it is to this day. cuv≡書≡8≡29≡又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。 rsv≡書≡8≡29≡And he hanged the king of Ai on a tree until evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day. cuv≡書≡8≡30≡那時,約書亞在以巴路山上為耶和華以色列的神築一座壇, rsv≡書≡8≡30≡Then Joshua built an altar in Mount Ebal to the LORD, the God of Israel, cuv≡書≡8≡31≡是用沒有動過鐵器的整石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。 rsv≡書≡8≡31≡as Moses the servant of the LORD had commanded the people of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, 'an altar of unhewn stones, upon which no man has lifted an iron tool'; and they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. cuv≡書≡8≡32≡約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 rsv≡書≡8≡32≡And there, in the presence of the people of Israel, he wrote upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written. cuv≡書≡8≡33≡以色列眾人,無論是本地人、是寄居的,和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。 rsv≡書≡8≡33≡And all Israel, sojourner as well as homeborn, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, half of them in front of Mount Ger'izim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. cuv≡書≡8≡34≡隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 rsv≡書≡8≡34≡And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law. cuv≡書≡8≡35≡摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 rsv≡書≡8≡35≡There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them. cuv≡書≡9≡1≡約但河西,住山地、高原,並對著利巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事, rsv≡書≡9≡1≡When all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, heard of this, cuv≡書≡9≡2≡就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。 rsv≡書≡9≡2≡they gathered together with one accord to fight Joshua and Israel. cuv≡書≡9≡3≡基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事, rsv≡書≡9≡3≡But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, cuv≡書≡9≡4≡就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上, rsv≡書≡9≡4≡they on their part acted with cunning, and went and made ready provisions, and took worn-out sacks upon their asses, and wineskins, worn-out and torn and mended, cuv≡書≡9≡5≡將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 rsv≡書≡9≡5≡with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their provisions were dry and moldy. cuv≡書≡9≡6≡他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 rsv≡書≡9≡6≡And they went to Joshua in the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, 'We have come from a far country; so now make a covenant with us.' cuv≡書≡9≡7≡以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 rsv≡書≡9≡7≡But the men of Israel said to the Hivites, 'Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?' cuv≡書≡9≡8≡他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從那裡來的?」 rsv≡書≡9≡8≡They said to Joshua, 'We are your servants.' And Joshua said to them, 'Who are you? And where do you come from?' cuv≡書≡9≡9≡他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事, rsv≡書≡9≡9≡They said to him, 'From a very far country your servants have come, because of the name of the LORD your God; for we have heard a report of him, and all that he did in Egypt, cuv≡書≡9≡10≡並他向約但河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。 rsv≡書≡9≡10≡and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, Sihon the king of Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt in Ash'taroth. cuv≡書≡9≡11≡我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 rsv≡書≡9≡11≡And our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, 'We are your servants; come now, make a covenant with us.'' cuv≡書≡9≡12≡我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。 rsv≡書≡9≡12≡Here is our bread; it was still warm when we took it from our houses as our food for the journey, on the day we set forth to come to you, but now, behold, it is dry and moldy; cuv≡書≡9≡13≡這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 rsv≡書≡9≡13≡these wineskins were new when we filled them, and behold, they are burst; and these garments and shoes of ours are worn out from the very long journey.' cuv≡書≡9≡14≡以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 rsv≡書≡9≡14≡So the men partook of their provisions, and did not ask direction from the LORD. cuv≡書≡9≡15≡於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 rsv≡書≡9≡15≡And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore to them. cuv≡書≡9≡16≡以色列人與他們立約之後,過了三天纔聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。 rsv≡書≡9≡16≡At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. cuv≡書≡9≡17≡以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。 rsv≡書≡9≡17≡And the people of Israel set out and reached their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephi'rah, Be-er'oth, and Kir'iath-je'arim. cuv≡書≡9≡18≡因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 rsv≡書≡9≡18≡But the people of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders. cuv≡書≡9≡19≡眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。 rsv≡書≡9≡19≡But all the leaders said to all the congregation, 'We have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and now we may not touch them. cuv≡書≡9≡20≡我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 rsv≡書≡9≡20≡This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.' cuv≡書≡9≡21≡首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。 rsv≡書≡9≡21≡And the leaders said to them, 'Let them live.' So they became hewers of wood and drawers of water for all the congregation, as the leaders had said of them. cuv≡書≡9≡22≡約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。 rsv≡書≡9≡22≡Joshua summoned them, and he said to them, 'Why did you deceive us, saying, We are very far from you,' when you dwell among us? cuv≡書≡9≡23≡現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 rsv≡書≡9≡23≡Now therefore you are cursed, and some of you shall always be slaves, hewers of wood and drawers of water for the house of my God.' cuv≡書≡9≡24≡他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 rsv≡書≡9≡24≡They answered Joshua, 'Because it was told to your servants for a certainty that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; so we feared greatly for our lives because of you, and did this thing. cuv≡書≡9≡25≡現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」 rsv≡書≡9≡25≡And now, behold, we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.' cuv≡書≡9≡26≡於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 rsv≡書≡9≡26≡So he did to them, and delivered them out of the hand of the people of Israel; and they did not kill them. cuv≡書≡9≡27≡當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 rsv≡書≡9≡27≡But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to continue to this day, in the place which he should choose. cuv≡書≡10≡1≡耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間, rsv≡書≡10≡1≡When Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, cuv≡書≡10≡2≡就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。 rsv≡書≡10≡2≡he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. cuv≡書≡10≡3≡所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說: rsv≡書≡10≡3≡So Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhi'a king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, cuv≡書≡10≡4≡「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」 rsv≡書≡10≡4≡'Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the people of Israel.' cuv≡書≡10≡5≡於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。 rsv≡書≡10≡5≡Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces, and went up with all their armies and encamped against Gibeon, and made war against it. cuv≡書≡10≡6≡基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」 rsv≡書≡10≡6≡And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, 'Do not relax your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered against us.' cuv≡書≡10≡7≡於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。 rsv≡書≡10≡7≡So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. cuv≡書≡10≡8≡耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」 rsv≡書≡10≡8≡And the LORD said to Joshua, 'Do not fear them, for I have given them into your hands; there shall not a man of them stand before you.' cuv≡書≡10≡9≡約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。 rsv≡書≡10≡9≡So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal. cuv≡書≡10≡10≡耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大的殺敗他們,追趕他們,在伯和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。 rsv≡書≡10≡10≡And the LORD threw them into a panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-hor'on, and smote them as far as Aze'kah and Makke'dah. cuv≡書≡10≡11≡他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹(原文是石頭)在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。 rsv≡書≡10≡11≡And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-hor'on, the LORD threw down great stones from heaven upon them as far as Aze'kah, and they died; there were more who died because of the hailstones than the men of Israel killed with the sword. cuv≡書≡10≡12≡當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。 rsv≡書≡10≡12≡Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the men of Israel; and he said in the sight of Israel, 'Sun, stand thou still at Gibeon, and thou Moon in the valley of Ai'jalon.' cuv≡書≡10≡13≡於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上麼?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。 rsv≡書≡10≡13≡And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stayed in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day. cuv≡書≡10≡14≡在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。 rsv≡書≡10≡14≡There has been no day like it before or since, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. cuv≡書≡10≡15≡約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 rsv≡書≡10≡15≡Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. cuv≡書≡10≡16≡那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。 rsv≡書≡10≡16≡These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makke'dah. cuv≡書≡10≡17≡有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」 rsv≡書≡10≡17≡And it was told Joshua, 'The five kings have been found, hidden in the cave at Makke'dah.' cuv≡書≡10≡18≡約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守, rsv≡書≡10≡18≡And Joshua said, 'Roll great stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them; cuv≡書≡10≡19≡你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」 rsv≡書≡10≡19≡but do not stay there yourselves, pursue your enemies, fall upon their rear, do not let them enter their cities; for the LORD your God has given them into your hand.' cuv≡書≡10≡20≡約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。 rsv≡書≡10≡20≡When Joshua and the men of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were wiped out, and when the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, cuv≡書≡10≡21≡眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。 rsv≡書≡10≡21≡all the people returned safe to Joshua in the camp at Makke'dah; not a man moved his tongue against any of the people of Israel. cuv≡書≡10≡22≡約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」 rsv≡書≡10≡22≡Then Joshua said, 'Open the mouth of the cave, and bring those five kings out to me from the cave.' cuv≡書≡10≡23≡眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裡帶出來,領到約書亞面前。 rsv≡書≡10≡23≡And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. cuv≡書≡10≡24≡帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。 rsv≡書≡10≡24≡And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' Then they came near, and put their feet on their necks. cuv≡書≡10≡25≡約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」 rsv≡書≡10≡25≡And Joshua said to them, 'Do not be afraid or dismayed; be strong and of good courage;for thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight.' cuv≡書≡10≡26≡隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。 rsv≡書≡10≡26≡And afterward Joshua smote them and put them to death, and he hung them on five trees. And they hung upon the trees until evening; cuv≡書≡10≡27≡日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。 rsv≡書≡10≡27≡but at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set great stones against the mouth of the cave, which remain to this very day. cuv≡書≡10≡28≡當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。 rsv≡書≡10≡28≡And Joshua took Makke'dah on that day, and smote it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed every person in it, he left none remaining;and he did to the king of Makke'dah as he had done to the king of Jericho. cuv≡書≡10≡29≡約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。 rsv≡書≡10≡29≡Then Joshua passed on from Makke'dah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah; cuv≡書≡10≡30≡耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。 rsv≡書≡10≡30≡and the LORD gave it also and its king into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and every person in it;he left none remaining in it;and he did to its king as he had done to the king of Jericho. cuv≡書≡10≡31≡約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。 rsv≡書≡10≡31≡And Joshua passed on from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and laid siege to it, and assaulted it: cuv≡書≡10≡32≡耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 rsv≡書≡10≡32≡and the LORD gave Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah. cuv≡書≡10≡33≡那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。 rsv≡書≡10≡33≡Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he left none remaining. cuv≡書≡10≡34≡約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。 rsv≡書≡10≡34≡And Joshua passed on with all Israel from Lachish to Eglon; and they laid siege to it, and assaulted it; cuv≡書≡10≡35≡當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。 rsv≡書≡10≡35≡and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and every person in it he utterly destroyed that day, as he had done to Lachish. cuv≡書≡10≡36≡約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城, rsv≡書≡10≡36≡Then Joshua went up with all Israel from Eglon to Hebron; and they assaulted it, cuv≡書≡10≡37≡就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。 rsv≡書≡10≡37≡and took it, and smote it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it; he left none remaining, as he had done to Eglon, and utterly destroyed it with every person in it. cuv≡書≡10≡38≡約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城, rsv≡書≡10≡38≡Then Joshua, with all Israel, turned back to Debir and assaulted it, cuv≡書≡10≡39≡就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。 rsv≡書≡10≡39≡and he took it with its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person in it; he left none remaining; as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king. cuv≡書≡10≡40≡這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。 rsv≡書≡10≡40≡So Joshua defeated the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. cuv≡書≡10≡41≡約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。 rsv≡書≡10≡41≡And Joshua defeated them from Ka'desh-bar'nea to Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon. cuv≡書≡10≡42≡約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的神為以色列爭戰。 rsv≡書≡10≡42≡And Joshua took all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. cuv≡書≡10≡43≡於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 rsv≡書≡10≡43≡Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. cuv≡書≡11≡1≡夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王, rsv≡書≡11≡1≡When Jabin king of Hazor heard of this, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Ach'shaph, cuv≡書≡11≡2≡與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,並西邊多珥山岡的諸王; rsv≡書≡11≡2≡and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chin'neroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west, cuv≡書≡11≡3≡又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 rsv≡書≡11≡3≡to the Canaanites in the east and the west, the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, and the Jeb'usites in the hill country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah. cuv≡書≡11≡4≡這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 rsv≡書≡11≡4≡And they came out, with all their troops, a great host, in number like the sand that is upon the seashore, with very many horses and chariots. cuv≡書≡11≡5≡這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列人爭戰。 rsv≡書≡11≡5≡And all these kings joined their forces, and came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel. cuv≡書≡11≡6≡耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕。明日這時,我必將他們交付以色列人全然殺了。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」 rsv≡書≡11≡6≡And the LORD said to Joshua, 'Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel; you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire.' cuv≡書≡11≡7≡於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 rsv≡書≡11≡7≡So Joshua came suddenly upon them with all his people of war, by the waters of Merom, and fell upon them. cuv≡書≡11≡8≡耶和華將他們交在以色列人手裡,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗•瑪音,直到東邊米斯巴的平原,將他們擊殺,沒有留下一個。 rsv≡書≡11≡8≡And the LORD gave them into the hand of Israel, who smote them and chased them as far as Great Sidon and Mis'rephoth-ma'im, and eastward as far as the valley of Mizpeh; and they smote them, until they left none remaining. cuv≡書≡11≡9≡約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 rsv≡書≡11≡9≡And Joshua did to them as the LORD bade him; he hamstrung their horses, and burned their chariots with fire. cuv≡書≡11≡10≡當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王。(素來夏瑣在這諸國中是為首的。) rsv≡書≡11≡10≡And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote its king with the sword; for Hazor formerly was the head of all those kingdoms. cuv≡書≡11≡11≡以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。 rsv≡書≡11≡11≡And they put to the sword all who were in it, utterly destroying them; there was none left that breathed, and he burned Hazor with fire. cuv≡書≡11≡12≡約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。 rsv≡書≡11≡12≡And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, utterly destroying them, as Moses the servant of the LORD had commanded. cuv≡書≡11≡13≡至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列人都沒有焚燒。約書亞只將夏瑣焚燒了。 rsv≡書≡11≡13≡But none of the cities that stood on mounds did Israel burn, except Hazor only; that Joshua burned. cuv≡書≡11≡14≡那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;惟有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。 rsv≡書≡11≡14≡And all the spoil of these cities and the cattle, the people of Israel took for their booty; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, and they did not leave any that breathed. cuv≡書≡11≡15≡耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 rsv≡書≡11≡15≡As the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses. cuv≡書≡11≡16≡約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、高原、亞拉巴、以色列的山地,和山下的高原。 rsv≡書≡11≡16≡So Joshua took all that land, the hill country and all the Negeb and all the land of Goshen and the lowland and the Arabah and the hill country of Israel and its lowland cuv≡書≡11≡17≡從上西珥的哈拉山,直到黑門山下利巴嫩平原的巴力迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。 rsv≡書≡11≡17≡from Mount Halak, that rises toward Se'ir, as far as Ba'al-gad in the valley of Lebanon below Mount Hermon. And he took all their kings, and smote them, and put them to death. cuv≡書≡11≡18≡約書亞和這諸王爭戰了許多年日。 rsv≡書≡11≡18≡Joshua made war a long time with all those kings. cuv≡書≡11≡19≡除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。 rsv≡書≡11≡19≡There was not a city that made peace with the people of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took all in battle. cuv≡書≡11≡20≡因為耶和華的意思是要使他們心裡剛硬,來與以色列人爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙憐憫,正如耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡書≡11≡20≡For it was the LORD's doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be utterly destroyed, and should receive no mercy but be exterminated, as the LORD commanded Moses. cuv≡書≡11≡21≡當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。 rsv≡書≡11≡21≡And Joshua came at that time, and wiped out the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities. cuv≡書≡11≡22≡在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 rsv≡書≡11≡22≡There was none of the Anakim left in the land of the people of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain. cuv≡書≡11≡23≡這樣,約書亞照著耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。 rsv≡書≡11≡23≡So Joshua took the whole land, according to all that the LORD had spoken to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their tribal allotments. And the land had rest from war. cuv≡書≡12≡1≡以色列人在約但河外向日出之地擊殺二王,得他們的地,就是從亞嫩谷直到黑門山,並東邊的全亞拉巴之地。 rsv≡書≡12≡1≡Now these are the kings of the land, whom the people of Israel defeated, and took possession of their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of the Arnon to Mount Hermon, with all the Arabah eastward: cuv≡書≡12≡2≡這二王,有住希實本、亞摩利人的王西宏。他所管之地是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並基列一半,直到亞捫人的境界,雅博河 rsv≡書≡12≡2≡Sihon king of the Amorites who dwelt at Heshbon, and ruled from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the middle of the valley as far as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites, that is, half of Gilead, cuv≡書≡12≡3≡與約但河東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又到亞拉巴的海,就是鹽海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。 rsv≡書≡12≡3≡and the Arabah to the Sea of Chin'neroth eastward, and in the direction of Beth-jesh'imoth, to the sea of the Arabah, the Salt Sea, southward to the foot of the slopes of Pisgah; cuv≡書≡12≡4≡又有巴珊王噩。他是利乏音人所剩下的,住在亞斯他錄和以得來。 rsv≡書≡12≡4≡and Og king of Bashan, one of the remnant of the Reph'aim, who dwelt at Ash'taroth and at Ed're-i cuv≡書≡12≡5≡他所管之地是黑門山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和瑪迦人的境界,並基列一半,直到希實本王西宏的境界。 rsv≡書≡12≡5≡and ruled over Mount Hermon and Sal'ecah and all Bashan to the boundary of the Gesh'urites and the Ma-ac'athites, and over half of Gilead to the boundary of Sihon king of Heshbon. cuv≡書≡12≡6≡這二王是耶和華僕人摩西和以色列人所擊殺的;耶和華僕人摩西將他們的地賜給流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人為業。 rsv≡書≡12≡6≡Moses, the servant of the LORD, and the people of Israel defeated them; and Moses the servant of the LORD gave their land for a possession to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manas'seh. cuv≡書≡12≡7≡約書亞和以色列人在約但河西擊殺了諸王。他們的地是從利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。約書亞就將那地按著以色列支派的宗族分給他們為業, rsv≡書≡12≡7≡And these are the kings of the land whom Joshua and the people of Israel defeated on the west side of the Jordan, from Ba'al-gad in the valley of Lebanon to Mount Halak, that rises toward Se'ir (and Joshua gave their land to the tribes of Israel as a possession according to their allotments, cuv≡書≡12≡8≡就是赫人、亞摩利人,迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地、高原亞拉巴、山坡、曠野,和南地。 rsv≡書≡12≡8≡in the hill country, in the lowland, in the Arabah, in the slopes, in the wilderness, and in the Negeb, the land of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites): cuv≡書≡12≡9≡他們的王:一個是耶利哥王,一個是靠近伯特利的艾城王, rsv≡書≡12≡9≡the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; cuv≡書≡12≡10≡一個是耶路撒冷王,一個是希伯崙王, rsv≡書≡12≡10≡the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; cuv≡書≡12≡11≡一個是耶末王,一個是拉吉王, rsv≡書≡12≡11≡the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; cuv≡書≡12≡12≡一個是伊磯倫王,一個是基色王, rsv≡書≡12≡12≡the king of Eglon, one; the king of Gezer, one; cuv≡書≡12≡13≡一個是底璧王,一個是基德王, rsv≡書≡12≡13≡the king of Debir, one; the king of Geder, one; cuv≡書≡12≡14≡一個是何珥瑪王,一個是亞拉得王, rsv≡書≡12≡14≡the king of Hormah, one; the king of Arad, one; cuv≡書≡12≡15≡一個是立拿王,一個是亞杜蘭王, rsv≡書≡12≡15≡the king of Libnah, one; the king of Adullam, one; cuv≡書≡12≡16≡一個是瑪基大王,一個是伯特利王, rsv≡書≡12≡16≡the king of Makke'dah, one; the king of Bethel, one; cuv≡書≡12≡17≡一個是他普亞王,一個是希弗王, rsv≡書≡12≡17≡the king of Tap'puah, one; the king of Hepher, one; cuv≡書≡12≡18≡一個是亞弗王,一個是拉沙崙王, rsv≡書≡12≡18≡the king of Aphek, one; the king of Lashar'on, one; cuv≡書≡12≡19≡一個是瑪頓王,一個是夏瑣王, rsv≡書≡12≡19≡the king of Madon, one; the king of Hazor, one; cuv≡書≡12≡20≡一個是伸崙米崙王,一個是押煞王, rsv≡書≡12≡20≡the king of Shim'ron-me'ron, one; the king of Ach'shaph, one; cuv≡書≡12≡21≡一個是他納王,一個是米吉多王, rsv≡書≡12≡21≡the king of Ta'anach, one; the king of Megid'do, one; cuv≡書≡12≡22≡一個是基低斯王,一個是靠近迦密的約念王, rsv≡書≡12≡22≡the king of Kedesh, one; the king of Jok'ne-am in Carmel, one; cuv≡書≡12≡23≡一個是多珥山岡的多珥王,一個是吉甲的戈印王, rsv≡書≡12≡23≡the king of Dor in Naphath-dor, one; the king of Goi'im in Galilee, one; cuv≡書≡12≡24≡一個是得撒王;共計三十一個王。 rsv≡書≡12≡24≡the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings. cuv≡書≡13≡1≡約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地, rsv≡書≡13≡1≡Now Joshua was old and advanced in years; and the LORD said to him, 'You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed. cuv≡書≡13≡2≡就是非利士人的全境和基述人的全地。 rsv≡書≡13≡2≡This is the land that yet remains: all the regions of the Philistines, and all those of the Gesh'urites cuv≡書≡13≡3≡從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。 rsv≡書≡13≡3≡(from the Shihor, which is east of Egypt, northward to the boundary of Ekron, it is reckoned as Canaanite; there are five rulers of the Philistines, those of Gaza, Ashdod, Ash'kelon, Gath, and Ekron), and those of the Avvim, cuv≡書≡13≡4≡又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。 rsv≡書≡13≡4≡in the south, all the land of the Canaanites, and Mear'ah which belongs to the Sido'nians, to Aphek, to the boundary of the Amorites, cuv≡書≡13≡5≡還有迦巴勒人之地,並向日出的全利巴嫩,就是從黑門山根的巴力迦得,直到哈馬口。 rsv≡書≡13≡5≡and the land of the Geb'alites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Ba'al-gad below Mount Hermon to the entrance of Hamath, cuv≡書≡13≡6≡山地的一切居民,從利巴嫩直到米斯利弗瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。 rsv≡書≡13≡6≡all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Mis'rephoth-ma'im, even all the Sido'nians. I will myself drive them out from before the people of Israel; only allot the land to Israel for an inheritance, as I have commanded you. cuv≡書≡13≡7≡現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。 rsv≡書≡13≡7≡Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and half the tribe of Manas'seh.' cuv≡書≡13≡8≡瑪拿西那半支派和流便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東所賜給他們的: rsv≡書≡13≡8≡With the other half of the tribe of Manas'seh the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of the LORD gave them: cuv≡書≡13≡9≡是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本, rsv≡書≡13≡9≡from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the tableland of Med'eba as far as Dibon; cuv≡書≡13≡10≡和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界; rsv≡書≡13≡10≡and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the boundary of the Ammonites; cuv≡書≡13≡11≡又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦; rsv≡書≡13≡11≡and Gilead, and the region of the Gesh'urites and Ma-ac'athites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Sal'ecah; cuv≡書≡13≡12≡又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。 rsv≡書≡13≡12≡all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ash'taroth and in Ed're-i (he alone was left of the remnant of the Reph'aim); these Moses had defeated and driven out. cuv≡書≡13≡13≡以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。 rsv≡書≡13≡13≡Yet the people of Israel did not drive out the Gesh'urites or the Ma-ac'athites; but Geshur and Ma'acath dwell in the midst of Israel to this day. cuv≡書≡13≡14≡只是利未支派,摩西(原文是他)沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。 rsv≡書≡13≡14≡To the tribe of Levi alone Moses gave no inheritance; the offerings by fire to the LORD God of Israel are their inheritance, as he said to him. cuv≡書≡13≡15≡摩西按著流便支派的宗族分給他們產業。 rsv≡書≡13≡15≡And Moses gave an inheritance to the tribe of the Reubenites according to their families. cuv≡書≡13≡16≡他們的境界是亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原; rsv≡書≡13≡16≡So their territory was from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the tableland by Med'eba; cuv≡書≡13≡17≡希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、 rsv≡書≡13≡17≡with Heshbon, and all its cities that are in the tableland; Dibon, and Ba'moth-ba'al, and Beth-ba'al-me'on, cuv≡書≡13≡18≡雅雜、基底莫、米法押、 rsv≡書≡13≡18≡and Jahaz, and Ked'emoth, and Meph'aath, cuv≡書≡13≡19≡基列亭、西比瑪、谷中山的細列哈沙轄、 rsv≡書≡13≡19≡and Kir'iatha'im, and Sibmah, and Zer'eth-sha'har on the hill of the valley, cuv≡書≡13≡20≡伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶西末; rsv≡書≡13≡20≡and Beth-pe'or, and the slopes of Pisgah, and Beth-jesh'imoth, cuv≡書≡13≡21≡平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。 rsv≡書≡13≡21≡that is, all the cities of the tableland, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses defeated with the leaders of Mid'ian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the princes of Sihon, who dwelt in the land. cuv≡書≡13≡22≡那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。 rsv≡書≡13≡22≡Balaam also, the son of Be'or, the soothsayer, the people of Israel killed with the sword among the rest of their slain. cuv≡書≡13≡23≡流便人的境界就是約但河與靠近約但河的地。以上是流便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 rsv≡書≡13≡23≡And the border of the people of Reuben was the Jordan as a boundary. This was the inheritance of the Reubenites, according to their families with their cities and villages. cuv≡書≡13≡24≡摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。 rsv≡書≡13≡24≡And Moses gave an inheritance also to the tribe of the Gadites, according to their families. cuv≡書≡13≡25≡他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥; rsv≡書≡13≡25≡Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the Ammonites, to Aro'er, which is east of Rabbah, cuv≡書≡13≡26≡從希實本到拉抹米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界, rsv≡書≡13≡26≡and from Heshbon to Ra'math-miz'peh and Bet'onim, and from Mahana'im to the territory of Debir, cuv≡書≡13≡27≡並谷中的伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約但河與靠近約但河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約但河東。 rsv≡書≡13≡27≡and in the valley Beth-ha'ram, Beth-nim'rah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, having the Jordan as a boundary, to the lower end of the Sea of Chin'nereth, eastward beyond the Jordan. cuv≡書≡13≡28≡以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 rsv≡書≡13≡28≡This is the inheritance of the Gadites according to their families, with their cities and villages. cuv≡書≡13≡29≡摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。 rsv≡書≡13≡29≡And Moses gave an inheritance to the half-tribe of Manas'seh; it was allotted to the half-tribe of the Manas'sites according to their families. cuv≡書≡13≡30≡他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。 rsv≡書≡13≡30≡Their region extended from Mahana'im, through all Bashan, the whole kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Ja'ir, which are in Bashan, sixty cities, cuv≡書≡13≡31≡基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。 rsv≡書≡13≡31≡and half Gilead, and Ash'taroth, and Ed're-i, the cities of the kingdom of Og in Bashan; these were allotted to the people of Machir the son of Manas'seh for the half of the Machirites according to their families. cuv≡書≡13≡32≡以上是摩西在約但河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。 rsv≡書≡13≡32≡These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan east of Jericho. cuv≡書≡13≡33≡只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 rsv≡書≡13≡33≡But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the LORD God of Israel is their inheritance, as he said to them. cuv≡書≡14≡1≡以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面, rsv≡書≡14≡1≡And these are the inheritances which the people of Israel received in the land of Canaan, which Elea'zar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel distributed to them. cuv≡書≡14≡2≡是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業拈鬮分給九個半支派。 rsv≡書≡14≡2≡Their inheritance was by lot, as the LORD had commanded Moses for the nine and one-half tribes. cuv≡書≡14≡3≡原來,摩西在約但河東已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。 rsv≡書≡14≡3≡For Moses had given an inheritance to the two and one-half tribes beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them. cuv≡書≡14≡4≡因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。 rsv≡書≡14≡4≡For the people of Joseph were two tribes, Manas'seh and E'phraim; and no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasture lands for their cattle and their substance. cuv≡書≡14≡5≡耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。 rsv≡書≡14≡5≡The people of Israel did as the LORD commanded Moses; they allotted the land. cuv≡書≡14≡6≡那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯•巴尼亞指著我與你對神人摩西所說的話,你都知道了。 rsv≡書≡14≡6≡Then the people of Judah came to Joshua at Gilgal; and Caleb the son of Jephun'neh the Ken'izzite said to him, 'You know what the LORD said to Moses the man of God in Ka'desh-bar'nea concerning you and me. cuv≡書≡14≡7≡耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。 rsv≡書≡14≡7≡I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Ka'desh-bar'nea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart. cuv≡書≡14≡8≡然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華我的神。 rsv≡書≡14≡8≡But my brethren who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the LORD my God. cuv≡書≡14≡9≡當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華我的神。』 rsv≡書≡14≡9≡And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and your children for ever, because you have wholly followed the LORD my God.' cuv≡書≡14≡10≡自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走,看哪,現今我八十五歲了, rsv≡書≡14≡10≡And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty-five years since the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day eighty-five years old. cuv≡書≡14≡11≡我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。 rsv≡書≡14≡11≡I am still as strong to this day as I was in the day that Moses sent me; my strength now is as my strength was then, for war, and for going and coming. cuv≡書≡14≡12≡求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裡有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」 rsv≡書≡14≡12≡So now give me this hill country of which the LORD spoke on that day; for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out as the LORD said.' cuv≡書≡14≡13≡於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。 rsv≡書≡14≡13≡Then Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephun'neh for an inheritance. cuv≡書≡14≡14≡所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華以色列的神。 rsv≡書≡14≡14≡So Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephun'neh the Ken'izzite to this day, because he wholly followed the LORD, the God of Israel. cuv≡書≡14≡15≡希伯崙從前名叫基列亞巴;亞巴是亞衲族中最尊大的人。於是國中太平,沒有爭戰了。 rsv≡書≡14≡15≡Now the name of Hebron formerly was Kir'iath-ar'ba; this Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war. cuv≡書≡15≡1≡猶大支派按著宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。 rsv≡書≡15≡1≡The lot for the tribe of the people of Judah according to their families reached southward to the boundary of Edom, to the wilderness of Zin at the farthest south. cuv≡書≡15≡2≡他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起, rsv≡書≡15≡2≡And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward; cuv≡書≡15≡3≡通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加, rsv≡書≡15≡3≡it goes out southward of the ascent of Akrab'bim, passes along to Zin, and goes up south of Ka'desh-bar'nea, along by Hezron, up to Addar, turns about to Karka, cuv≡書≡15≡4≡接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。 rsv≡書≡15≡4≡passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary. cuv≡書≡15≡5≡東界是從鹽海南邊到約但河口。北界是從約但河口的海汊起, rsv≡書≡15≡5≡And the east boundary is the Salt Sea, to the mouth of the Jordan. And the boundary on the north side runs from the bay of the sea at the mouth of the Jordan; cuv≡書≡15≡6≡上到伯曷拉,過伯亞拉巴的北邊,上到流便之子波罕的磐石; rsv≡書≡15≡6≡and the boundary goes up to Beth-hoglah, and passes along north of Beth-arabah; and the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben; cuv≡書≡15≡7≡從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱示麥泉,直通到隱•羅結, rsv≡書≡15≡7≡and the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adum'mim, which is on the south side of the valley; and the boundary passes along to the waters of En-she'mesh, and ends at En-ro'gel; cuv≡書≡15≡8≡上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界; rsv≡書≡15≡8≡then the boundary goes up by the valley of the son of Hinnom at the southern shoulder of the Jeb'usite (that is, Jerusalem); and the boundary goes up to the top of the mountain that lies over against the valley of Hinnom, on the west, at the northern end of the valley of Reph'aim; cuv≡書≡15≡9≡又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳); rsv≡書≡15≡9≡then the boundary extends from the top of the mountain to the spring of the Waters of Nephto'ah, and from there to the cities of Mount Ephron; then the boundary bends round to Ba'alah (that is, Kir'iath-je'arim); cuv≡書≡15≡10≡又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯示麥過亭納, rsv≡書≡15≡10≡and the boundary circles west of Ba'alah to Mount Se'ir, passes along to the northern shoulder of Mount Je'arim (that is, Ches'alon), and goes down to Beth-she'mesh, and passes along by Timnah; cuv≡書≡15≡11≡通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。 rsv≡書≡15≡11≡the boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends round to Shik'keron, and passes along to Mount Ba'alah, and goes out to Jabneel; then the boundary comes to an end at the sea. cuv≡書≡15≡12≡西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。 rsv≡書≡15≡12≡And the west boundary was the Great Sea with its coast-line. This is the boundary round about the people of Judah according to their families. cuv≡書≡15≡13≡約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列•亞巴就是希伯崙)。 rsv≡書≡15≡13≡According to the commandment of the LORD to Joshua, he gave to Caleb the son of Jephun'neh a portion among the people of Judah, Kir'iath-ar'ba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak). cuv≡書≡15≡14≡迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; rsv≡書≡15≡14≡And Caleb drove out from there the three sons of Anak, She'shai and Ahi'man and Talmai, the descendants of Anak. cuv≡書≡15≡15≡又從那裡上去,攻擊底璧的居民。(這底璧從前名叫基列西弗。) rsv≡書≡15≡15≡And he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kir'iath-se'pher. cuv≡書≡15≡16≡迦勒說:「誰能攻打基列西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 rsv≡書≡15≡16≡And Caleb said, 'Whoever smites Kir'iath-se'pher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.' cuv≡書≡15≡17≡迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 rsv≡書≡15≡17≡And Oth'ni-el the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. cuv≡書≡15≡18≡押撒過門的時候,勸丈夫向他父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問他說:「你要甚麼?」 rsv≡書≡15≡18≡When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, 'What do you wish?' cuv≡書≡15≡19≡他說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」他父親就把上泉下泉賜給他。 rsv≡書≡15≡19≡She said to him, 'Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water.' And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. cuv≡書≡15≡20≡以下是猶大支派按著宗族所得的產業。 rsv≡書≡15≡20≡This is the inheritance of the tribe of the people of Judah according to their families. cuv≡書≡15≡21≡猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 rsv≡書≡15≡21≡The cities belonging to the tribe of the people of Judah in the extreme South, toward the boundary of Edom, were Kabzeel, Eder, Jagur, cuv≡書≡15≡22≡基拿、底摩拿、亞大達、 rsv≡書≡15≡22≡Kinah, Dimo'nah, Ada'dah, cuv≡書≡15≡23≡基低斯、夏瑣、以提楠、 rsv≡書≡15≡23≡Kedesh, Hazor, Ithnan, cuv≡書≡15≡24≡西弗、提鍊、比亞綠、 rsv≡書≡15≡24≡Ziph, Telem, Be-a'loth, cuv≡書≡15≡25≡夏瑣哈大他、加略希斯崙(加略希斯崙就是夏瑣)、 rsv≡書≡15≡25≡Ha'zor-hadat'tah, Ker'i-oth-hezron (that is, Hazor), cuv≡書≡15≡26≡亞曼、示瑪、摩拉大、 rsv≡書≡15≡26≡Amam, Shema, Mola'dah, cuv≡書≡15≡27≡哈薩迦大、黑實門、伯帕列、 rsv≡書≡15≡27≡Ha'zar-gad'dah, Heshmon, Beth-pel'et, cuv≡書≡15≡28≡哈薩書亞、別是巴、比斯約他、 rsv≡書≡15≡28≡Hazar-shu'al, Beer-sheba, Biziothi'ah, cuv≡書≡15≡29≡巴拉、以因、以森、 rsv≡書≡15≡29≡Ba'alah, I'im, Ezem, cuv≡書≡15≡30≡伊勒多臘、基失、何珥瑪、 rsv≡書≡15≡30≡Elto'lad, Chesil, Hormah, cuv≡書≡15≡31≡洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 rsv≡書≡15≡31≡Ziklag, Madman'nah, Sansan'nah, cuv≡書≡15≡32≡利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡32≡Leba'oth, Shilhim, A'in, and Rimmon: in all, twenty-nine cities, with their villages. cuv≡書≡15≡33≡在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、 rsv≡書≡15≡33≡And in the lowland, Eshta'ol, Zorah, Ashnah, cuv≡書≡15≡34≡撒挪亞、隱干寧、他普亞、以楠、 rsv≡書≡15≡34≡Zano'ah, En-gan'nim, Tap'puah, Enam, cuv≡書≡15≡35≡耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 rsv≡書≡15≡35≡Jarmuth, Adullam, Socoh, Aze'kah, cuv≡書≡15≡36≡沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡36≡Shaara'im, Aditha'im, Gede'rah, Gederotha'im: fourteen cities with their villages. cuv≡書≡15≡37≡又有洗楠、哈大沙、麥大迦得、 rsv≡書≡15≡37≡Zenan, Hadash'ah, Mig'dal-gad, cuv≡書≡15≡38≡底連、米斯巴、約帖、 rsv≡書≡15≡38≡Di'lean, Mizpeh, Jok'theel, cuv≡書≡15≡39≡拉吉、波斯加、伊磯倫、 rsv≡書≡15≡39≡Lachish, Bozkath, Eglon, cuv≡書≡15≡40≡迦本、拉幔、基提利、 rsv≡書≡15≡40≡Cabbon, Lahmam, Chitlish, cuv≡書≡15≡41≡基低羅、伯大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡41≡Gede'roth, Beth-da'gon, Na'amah, and Makke'dah: sixteen cities with their villages. cuv≡書≡15≡42≡又有立拿、以帖、亞珊、 rsv≡書≡15≡42≡Libnah, Ether, Ashan, cuv≡書≡15≡43≡益弗他、亞實拿、尼悉、 rsv≡書≡15≡43≡Iphtah, Ashnah, Nezib, cuv≡書≡15≡44≡基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡44≡Kei'lah, Achzib, and Mare'shah: nine cities with their villages. cuv≡書≡15≡45≡又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊; rsv≡書≡15≡45≡Ekron, with its towns and its villages; cuv≡書≡15≡46≡從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。 rsv≡書≡15≡46≡from Ekron to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. cuv≡書≡15≡47≡亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。 rsv≡書≡15≡47≡Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages;to the Brook of Egypt, and the Great Sea with its coast-line. cuv≡書≡15≡48≡在山地有沙密、雅提珥、梭哥、 rsv≡書≡15≡48≡And in the hill country, Shamir, Jattir, Socoh, cuv≡書≡15≡49≡大拿、基列薩拿(基列薩拿就是底璧)、 rsv≡書≡15≡49≡Dannah, Kir'iath-san'nah (that is, Debir), cuv≡書≡15≡50≡亞拿伯、以實提莫、亞念、 rsv≡書≡15≡50≡Anab, Esh'temoh, Anim, cuv≡書≡15≡51≡歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡51≡Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages. cuv≡書≡15≡52≡又有亞拉、度瑪、以珊、 rsv≡書≡15≡52≡Arab, Dumah, Eshan, cuv≡書≡15≡53≡雅農、伯他普亞、亞非加、 rsv≡書≡15≡53≡Janim, Beth-tap'puah, Aphe'kah, cuv≡書≡15≡54≡宏他、基列亞巴(基列亞巴就是希伯崙)、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡54≡Humtah, Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), and Zi'or: nine cities with their villages. cuv≡書≡15≡55≡又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、 rsv≡書≡15≡55≡Ma'on, Carmel, Ziph, Juttah, cuv≡書≡15≡56≡耶斯列、約甸、撒挪亞、 rsv≡書≡15≡56≡Jezreel, Jok'de-am, Zano'ah, cuv≡書≡15≡57≡該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡57≡Kain, Gib'e-ah, and Timnah: ten cities with their villages. cuv≡書≡15≡58≡又有哈忽、伯夙、基突、 rsv≡書≡15≡58≡Halhul, Beth-zur, Gedor, cuv≡書≡15≡59≡瑪臘、伯亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡59≡Ma'arath, Beth-anoth, and El'tekon: six cities with their villages. cuv≡書≡15≡60≡又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡60≡Kir'iath-ba'al (that is, Kir'iath-je'arim), and Rabbah: two cities with their villages. cuv≡書≡15≡61≡在曠野有伯亞拉巴、密丁、西迦迦、 rsv≡書≡15≡61≡In the wilderness, Beth-arabah, Middin, Seca'cah, cuv≡書≡15≡62≡匿珊、鹽城、隱基底,共六座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡15≡62≡Nibshan, the City of Salt, and En-ge'di: six cities with their villages. cuv≡書≡15≡63≡至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。 rsv≡書≡15≡63≡But the Jeb'usites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out; so the Jeb'usites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day. cuv≡書≡16≡1≡約瑟的子孫拈鬮所得之地是從靠近耶利哥的約但河起,以耶利哥東邊的水為界:從耶利哥上去,通過山地的曠野,到伯特利; rsv≡書≡16≡1≡The allotment of the descendants of Joseph went from the Jordan by Jericho, east of the waters of Jericho, into the wilderness, going up from Jericho into the hill country to Bethel; cuv≡書≡16≡2≡又從伯特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠; rsv≡書≡16≡2≡then going from Bethel to Luz, it passes along to At'aroth, the territory of the Archites; cuv≡書≡16≡3≡又往西下到押利提人的境界,到下伯和崙的境界,直到基色,通到海為止。 rsv≡書≡16≡3≡then it goes down westward to the territory of the Japh'letites, as far as the territory of Lower Beth-hor'on, then to Gezer, and it ends at the sea. cuv≡書≡16≡4≡約瑟的兒子瑪拿西、以法蓮就得了他們的地業。 rsv≡書≡16≡4≡The people of Joseph, Manas'seh and E'phraim, received their inheritance. cuv≡書≡16≡5≡以法蓮子孫的境界,按著宗族所得的,記在下面:他們地業的東界是亞他綠亞達到上伯和崙; rsv≡書≡16≡5≡The territory of the E'phraimites by their families was as follows: the boundary of their inheritance on the east was At'aroth-ad'dar as far as Upper Beth-hor'on, cuv≡書≡16≡6≡往西通到北邊的密米他,又向東繞到他納示羅,又接連到雅挪哈的東邊; rsv≡書≡16≡6≡and the boundary goes thence to the sea; on the north is Mich-me'thath;then on the east the boundary turns round toward Ta'anath-shi'loh, and passes along beyond it on the east to Jan-o'ah, cuv≡書≡16≡7≡從雅挪哈下到亞他綠,又到拿拉,達到耶利哥,通到約但河為止; rsv≡書≡16≡7≡then it goes down from Jan-o'ah to At'aroth and to Na'arah, and touches Jericho, ending at the Jordan. cuv≡書≡16≡8≡從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡16≡8≡From Tap'puah the boundary goes westward to the brook Kanah, and ends at the sea. Such is the inheritance of the tribe of the E'phraimites by their families, cuv≡書≡16≡9≡另外在瑪拿西人地業中得了些城邑和屬城的村莊。這都是分給以法蓮子孫的。 rsv≡書≡16≡9≡together with the towns which were set apart for the E'phraimites within the inheritance of the Manas'sites, all those towns with their villages. cuv≡書≡16≡10≡他們沒有趕出住基色的迦南人;迦南人卻住在以法蓮人中間,成為作苦工的僕人,直到今日。 rsv≡書≡16≡10≡However they did not drive out the Canaanites that dwelt in Gezer: so the Canaanites have dwelt in the midst of E'phraim to this day but have become slaves to do forced labor. cuv≡書≡17≡1≡瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地記在下面。至於瑪拿西的長子基列之父(或作:主)瑪吉,因為是勇士就得了基列和巴珊。 rsv≡書≡17≡1≡Then allotment was made to the tribe of Manas'seh, for he was the first-born of Joseph. To Machir the first-born of Manas'seh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war. cuv≡書≡17≡2≡瑪拿西其餘的子孫,按著宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯列子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。 rsv≡書≡17≡2≡And allotments were made to the rest of the tribe of Manas'seh, by their families, Abi-e'zer, Helek, As'ri-el, Shechem, Hepher, and Shemi'da; these were the male descendants of Manas'seh the son of Joseph, by their families. cuv≡書≡17≡3≡瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒; rsv≡書≡17≡3≡Now Zeloph'ehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manas'seh, had no sons, but only daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. cuv≡書≡17≡4≡他們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在他們伯叔中,把產業分給他們。 rsv≡書≡17≡4≡They came before Elea'zar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders, and said, 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our brethren.' So according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. cuv≡書≡17≡5≡除了約但河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西, rsv≡書≡17≡5≡Thus there fell to Manas'seh ten portions, besides the land of Gilead and Bashan, which is on the other side of the Jordan; cuv≡書≡17≡6≡因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。 rsv≡書≡17≡6≡because the daughters of Manas'seh received an inheritance along with his sons. The land of Gilead was allotted to the rest of the Manas'sites. cuv≡書≡17≡7≡瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往北到隱他普亞居民之地。 rsv≡書≡17≡7≡The territory of Manas'seh reached from Asher to Mich-me'thath, which is east of Shechem; then the boundary goes along southward to the inhabitants of En-tap'puah. cuv≡書≡17≡8≡他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。 rsv≡書≡17≡8≡The land of Tap'puah belonged to Manas'seh, but the town of Tap'puah on the boundary of Manas'seh belonged to the sons of E'phraim. cuv≡書≡17≡9≡其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止; rsv≡書≡17≡9≡Then the boundary went down to the brook Kanah. The cities here, to the south of the brook, among the cities of Manas'seh, belong to E'phraim. Then the boundary of Manas'seh goes on the north side of the brook and ends at the sea; cuv≡書≡17≡10≡南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。 rsv≡書≡17≡10≡the land to the south being E'phraim's and that to the north being Manas'seh's, with the sea forming its boundary; on the north Asher is reached, and on the east Is'sachar. cuv≡書≡17≡11≡瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯善和屬伯善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱多珥和屬隱多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。 rsv≡書≡17≡11≡Also in Is'sachar and in Asher Manas'seh had Beth-she'an and its villages, and Ibleam and its villages, and the inhabitants of Dor and its villages, and the inhabitants of En-dor and its villages, and the inhabitants of Ta'anach and its villages, and the inhabitants of Megid'do and its villages; the third is Naphath. cuv≡書≡17≡12≡只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。 rsv≡書≡17≡12≡Yet the sons of Manas'seh could not take possession of those cities; but the Canaanites persisted in dwelling in that land. cuv≡書≡17≡13≡及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 rsv≡書≡17≡13≡But when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. cuv≡書≡17≡14≡約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一鬮一段之地分給我們為業呢?」 rsv≡書≡17≡14≡And the tribe of Joseph spoke to Joshua, saying, 'Why have you given me but one lot and one portion as an inheritance, although I am a numerous people, since hitherto the LORD has blessed me?' cuv≡書≡17≡15≡約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在樹林中砍伐樹木。」 rsv≡書≡17≡15≡And Joshua said to them, 'If you are a numerous people, go up to the forest, and there clear ground for yourselves in the land of the Per'izzites and the Reph'aim, since the hill country of E'phraim is too narrow for you.' cuv≡書≡17≡16≡約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」 rsv≡書≡17≡16≡The tribe of Joseph said, 'The hill country is not enough for us; yet all the Canaanites who dwell in the plain have chariots of iron, both those in Beth-she'an and its villages and those in the Valley of Jezreel.' cuv≡書≡17≡17≡約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一鬮之地, rsv≡書≡17≡17≡Then Joshua said to the house of Joseph, to E'phraim and Manas'seh, 'You are a numerous people, and have great power; you shall not have one lot only, cuv≡書≡17≡18≡山地也要歸你,雖是樹林,你也可以砍伐;靠近之地必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」 rsv≡書≡17≡18≡but the hill country shall be yours, for though it is a forest, you shall clear it and possess it to its farthest borders; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.' cuv≡書≡18≡1≡以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裡,那地已經被他們制伏了。 rsv≡書≡18≡1≡Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh, and set up the tent of meeting there; the land lay subdued before them. cuv≡書≡18≡2≡以色列人中其餘的七個支派還沒有分給他們地業。 rsv≡書≡18≡2≡There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned. cuv≡書≡18≡3≡約書亞對以色列人說:「耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? rsv≡書≡18≡3≡So Joshua said to the people of Israel, 'How long will you be slack to go in and take possession of the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you? cuv≡書≡18≡4≡你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明(或作:畫圖),就回到我這裡來。 rsv≡書≡18≡4≡Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land, writing a description of it with a view to their inheritances, and then come to me. cuv≡書≡18≡5≡他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 rsv≡書≡18≡5≡They shall divide it into seven portions, Judah continuing in his territory on the south, and the house of Joseph in their territory on the north. cuv≡書≡18≡6≡你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裡來。我要在耶和華我們神面前,為你們拈鬮。 rsv≡書≡18≡6≡And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God. cuv≡書≡18≡7≡利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、流便支派,和瑪拿西半支派已經在約但河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 rsv≡書≡18≡7≡The Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their heritage; and Gad and Reuben and half the tribe of Manas'seh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them.' cuv≡書≡18≡8≡劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:「你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裡來。我要在示羅這裡,耶和華面前,為你們拈鬮。」 rsv≡書≡18≡8≡So the men started on their way; and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, 'Go up and down and write a description of the land, and come again to me; and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh.' cuv≡書≡18≡9≡他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。 rsv≡書≡18≡9≡So the men went and passed up and down in the land and set down in a book a description of it by towns in seven divisions; then they came to Joshua in the camp at Shiloh, cuv≡書≡18≡10≡約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們拈鬮。約書亞在那裡,按著以色列人的支派,將地分給他們。 rsv≡書≡18≡10≡and Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion. cuv≡書≡18≡11≡便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。 rsv≡書≡18≡11≡The lot of the tribe of Benjamin according to its families came up, and the territory allotted to it fell between the tribe of Judah and the tribe of Joseph. cuv≡書≡18≡12≡他們的北界是從約但河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯亞文的曠野; rsv≡書≡18≡12≡On the north side their boundary began at the Jordan; then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward;and it ends at the wilderness of Beth-a'ven. cuv≡書≡18≡13≡從那裡往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠亞達,靠近下伯和崙南邊的山; rsv≡書≡18≡13≡From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (the same is Bethel), then the boundary goes down to At'aroth-ad'dar, upon the mountain that lies south of Lower Beth-hor'on. cuv≡書≡18≡14≡從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力(基列巴力就是基列•耶琳);這是西界。 rsv≡書≡18≡14≡Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-hor'on, and it ends at Kir'iath-ba'al (that is, Kir'iath-je'arim), a city belonging to the tribe of Judah. This forms the western side. cuv≡書≡18≡15≡南界是從基列耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水源; rsv≡書≡18≡15≡And the southern side begins at the outskirts of Kir'iath-je'arim; and the boundary goes from there to Ephron, to the spring of the Waters of Nephto'ah; cuv≡書≡18≡16≡又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱•羅結; rsv≡書≡18≡16≡then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the valley of the son of Hinnom, which is at the north end of the valley of Reph'aim; and it then goes down the valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jeb'usites, and downward to En-rogel; cuv≡書≡18≡17≡又往北通到隱示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到流便之子波罕的磐石; rsv≡書≡18≡17≡then it bends in a northerly direction going on to En-she'mesh, and thence goes to Geli'loth, which is opposite the ascent of Adum'mim; then it goes down to the Stone of Bohan the son of Reuben; cuv≡書≡18≡18≡又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; rsv≡書≡18≡18≡and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah; cuv≡書≡18≡19≡又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約但河的南頭;這是南界。 rsv≡書≡18≡19≡then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah; and the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border. cuv≡書≡18≡20≡東界是約但河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 rsv≡書≡18≡20≡The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, according to its families, boundary by boundary round about. cuv≡書≡18≡21≡便雅憫支派按著宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、 rsv≡書≡18≡21≡Now the cities of the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Beth-hoglah, Emek-ke'ziz, cuv≡書≡18≡22≡伯亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、 rsv≡書≡18≡22≡Beth-arabah, Zemara'im, Bethel, cuv≡書≡18≡23≡亞文、巴拉、俄弗拉、 rsv≡書≡18≡23≡Avvim, Parah, Ophrah, cuv≡書≡18≡24≡基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; rsv≡書≡18≡24≡Che'phar-am'moni, Ophni, Geba -- twelve cities with their villages: cuv≡書≡18≡25≡又有基遍、拉瑪、比錄、 rsv≡書≡18≡25≡Gibeon, Ramah, Be-er'oth, cuv≡書≡18≡26≡米斯巴、基非拉、摩撒、 rsv≡書≡18≡26≡Mizpeh, Chephi'rah, Mozah, cuv≡書≡18≡27≡利堅、伊利毗勒、他拉拉、 rsv≡書≡18≡27≡Rekem, Irpeel, Tar'alah, cuv≡書≡18≡28≡洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡18≡28≡Zela, Ha-eleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gib'e-ah and Kir'iath-je'arim -- fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the tribe of Benjamin according to its families. cuv≡書≡19≡1≡為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。 rsv≡書≡19≡1≡The second lot came out for Simeon, for the tribe of Simeon, according to its families; and its inheritance was in the midst of the inheritance of the tribe of Judah. cuv≡書≡19≡2≡他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、 rsv≡書≡19≡2≡And it had for its inheritance Beer-sheba, Sheba, Mola'dah, cuv≡書≡19≡3≡哈薩書亞、巴拉、以森、 rsv≡書≡19≡3≡Hazar-shu'al, Balah, Ezem, cuv≡書≡19≡4≡伊利多拉、比土力、何珥瑪、 rsv≡書≡19≡4≡Elto'lad, Bethul, Hormah, cuv≡書≡19≡5≡洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、 rsv≡書≡19≡5≡Ziklag, Beth-mar'caboth, Ha'zar-su'sah, cuv≡書≡19≡6≡伯利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; rsv≡書≡19≡6≡Beth-leba'oth, and Sharu'hen -- thirteen cities with their villages; cuv≡書≡19≡7≡又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; rsv≡書≡19≡7≡En-rimmon, Ether, and Ashan -- four cities with their villages; cuv≡書≡19≡8≡並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡8≡together with all the villages round about these cities as far as Ba'alath-beer, Ramah of the Negeb. This was the inheritance of the tribe of Simeon according to its families. cuv≡書≡19≡9≡西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 rsv≡書≡19≡9≡The inheritance of the tribe of Simeon formed part of the territory of Judah; because the portion of the tribe of Judah was too large for them, the tribe of Simeon obtained an inheritance in the midst of their inheritance. cuv≡書≡19≡10≡為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立; rsv≡書≡19≡10≡The third lot came up for the tribe of Zeb'ulun, according to its families. And the territory of its inheritance reached as far as Sarid; cuv≡書≡19≡11≡往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; rsv≡書≡19≡11≡then its boundary goes up westward, and on to Mar'eal, and touches Dab'besheth, then the brook which is east of Jok'ne-am; cuv≡書≡19≡12≡又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; rsv≡書≡19≡12≡from Sarid it goes in the other direction eastward toward the sunrise to the boundary of Chis'loth-ta'bor; thence it goes to Dab'erath, then up to Japhi'a; cuv≡書≡19≡13≡從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞; rsv≡書≡19≡13≡from there it passes along on the east toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and going on to Rimmon it bends toward Ne'ah; cuv≡書≡19≡14≡又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。 rsv≡書≡19≡14≡then on the north the boundary turns about to Han'nathon, and it ends at the valley of Iph'tahel; cuv≡書≡19≡15≡還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡19≡15≡and Kattath, Nahal'al, Shimron, I'dalah, and Bethlehem -- twelve cities with their villages. cuv≡書≡19≡16≡這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡16≡This is the inheritance of the tribe of Zeb'ulun, according to its families -- these cities with their villages. cuv≡書≡19≡17≡為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。 rsv≡書≡19≡17≡The fourth lot came out for Is'sachar, for the tribe of Is'sachar, according to its families. cuv≡書≡19≡18≡他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 rsv≡書≡19≡18≡Its territory included Jezreel, Chesul'loth, Shunem, cuv≡書≡19≡19≡哈弗連、示按、亞拿哈拉、 rsv≡書≡19≡19≡Haph'ara-im, Shion, Ana'harath, cuv≡書≡19≡20≡拉璧、基善、亞別、 rsv≡書≡19≡20≡Rabbith, Kish'ion, Ebez, cuv≡書≡19≡21≡利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛; rsv≡書≡19≡21≡Remeth, En-gan'nim, En-had'dah, Beth-paz'zez; cuv≡書≡19≡22≡又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥,直通到約但河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡19≡22≡the boundary also touches Tabor, Shahazu'mah, and Beth-she'mesh, and its boundary ends at the Jordan -- sixteen cities with their villages. cuv≡書≡19≡23≡這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡23≡This is the inheritance of the tribe of Is'sachar, according to its families -- the cities with their villages. cuv≡書≡19≡24≡為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。 rsv≡書≡19≡24≡The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its families. cuv≡書≡19≡25≡他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 rsv≡書≡19≡25≡Its territory included Helkath, Hali, Beten, Ach'shaph, cuv≡書≡19≡26≡亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷立納, rsv≡書≡19≡26≡Allam'melech, Amad, and Mishal; on the west it touches Carmel and Shihor-lib'nath, cuv≡書≡19≡27≡轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; rsv≡書≡19≡27≡then it turns eastward, it goes to Beth-dagon, and touches Zeb'ulun and the valley of Iph'tahel northward to Beth-emek and Nei'el; then it continues in the north to Cabul, cuv≡書≡19≡28≡又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; rsv≡書≡19≡28≡Ebron, Rehob, Hammon, Kanah, as far as Sidon the Great; cuv≡書≡19≡29≡轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; rsv≡書≡19≡29≡then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre; then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea;Mahalab, Achzib, cuv≡書≡19≡30≡又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡19≡30≡Ummah, Aphek and Rehob -- twenty-two cities with their villages. cuv≡書≡19≡31≡這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡31≡This is the inheritance of the tribe of Asher according to its families -- these cities with their villages. cuv≡書≡19≡32≡為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。 rsv≡書≡19≡32≡The sixth lot came out for the tribe of Naph'tali, for the tribe of Naph'tali, according to its families. cuv≡書≡19≡33≡他們的境界是從希利弗從撒拿音的橡樹,從亞大米尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約但河; rsv≡書≡19≡33≡And its boundary ran from Heleph, from the oak in Za-anan'nim, and Ad'ami-nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; and it ended at the Jordan; cuv≡書≡19≡34≡又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約但河那裡的猶大。 rsv≡書≡19≡34≡then the boundary turns westward to Az'noth-tabor, and goes from there to Hukkok, touching Zeb'ulun at the south, and Asher on the west, and Judah on the east at the Jordan. cuv≡書≡19≡35≡堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 rsv≡書≡19≡35≡The fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chin'nereth, cuv≡書≡19≡36≡亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 rsv≡書≡19≡36≡Ad'amah, Ramah, Hazor, cuv≡書≡19≡37≡基低斯、以得來、隱夏瑣、 rsv≡書≡19≡37≡Kedesh, Ed're-i, En-ha'zor, cuv≡書≡19≡38≡以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 rsv≡書≡19≡38≡Yiron, Mig'dal-el, Horem, Beth-anath, and Beth-she'mesh -- nineteen cities with their villages. cuv≡書≡19≡39≡這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡39≡This is the inheritance of the tribe of Naph'tali according to its families -- the cities with their villages. cuv≡書≡19≡40≡為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。 rsv≡書≡19≡40≡The seventh lot came out for the tribe of Dan, according to its families. cuv≡書≡19≡41≡他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、 rsv≡書≡19≡41≡And the territory of its inheritance included Zorah, Esh'ta-ol, Ir-she'mesh, cuv≡書≡19≡42≡沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 rsv≡書≡19≡42≡Sha-alab'bin, Ai'jalon, Ithlah, cuv≡書≡19≡43≡以倫、亭拿他、以革倫、 rsv≡書≡19≡43≡Elon, Timnah, Ekron, cuv≡書≡19≡44≡伊利提基、基比頓、巴拉、 rsv≡書≡19≡44≡El'tekeh, Gib'bethon, Ba'alath, cuv≡書≡19≡45≡伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、 rsv≡書≡19≡45≡Jehud, Bene-be'rak, Gath-rim'mon, cuv≡書≡19≡46≡美耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。 rsv≡書≡19≡46≡and Me-jar'kon and Rakkon with the territory over against Joppa. cuv≡書≡19≡47≡但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。 rsv≡書≡19≡47≡When the territory of the Danites was lost to them, the Danites went up and fought against Leshem, and after capturing it and putting it to the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor. cuv≡書≡19≡48≡這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 rsv≡書≡19≡48≡This is the inheritance of the tribe of Dan, according to their families -- these cities with their villages. cuv≡書≡19≡49≡以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業, rsv≡書≡19≡49≡When they had finished distributing the several territories of the land as inheritances, the people of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun. cuv≡書≡19≡50≡是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。 rsv≡書≡19≡50≡By command of the LORD they gave him the city which he asked, Tim'nath-se'rah in the hill country of E'phraim; and he rebuilt the city, and settled in it. cuv≡書≡19≡51≡這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。 rsv≡書≡19≡51≡These are the inheritances which Elea'zar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel distributed by lot at Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they finished dividing the land. cuv≡書≡20≡1≡耶和華曉諭約書亞說: rsv≡書≡20≡1≡Then the LORD said to Joshua, cuv≡書≡20≡2≡「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城, rsv≡書≡20≡2≡'Say to the people of Israel, Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses, cuv≡書≡20≡3≡使那無心而誤殺人的,可以逃到那裡。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。 rsv≡書≡20≡3≡that the manslayer who kills any person without intent or unwittingly may flee there; they shall be for you a refuge from the avenger of blood. cuv≡書≡20≡4≡那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門口,將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裡,給他地方,使他住在他們中間。 rsv≡書≡20≡4≡He shall flee to one of these cities and shall stand at the entrance of the gate of the city, and explain his case to the elders of that city; then they shall take him into the city, and give him a place, and he shall remain with them. cuv≡書≡20≡5≡若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裡;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。 rsv≡書≡20≡5≡And if the avenger of blood pursues him, they shall not give up the slayer into his hand; because he killed his neighbor unwittingly, having had no enmity against him in times past. cuv≡書≡20≡6≡他要住在那城裡,站在會眾面前聽審判,等到那時的大祭司死了,殺人的纔可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」 rsv≡書≡20≡6≡And he shall remain in that city until he has stood before the congregation for judgment, until the death of him who is high priest at the time: then the slayer may go again to his own town and his own home, to the town from which he fled.'' cuv≡書≡20≡7≡於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列•亞巴(基列•亞巴就是希伯崙); rsv≡書≡20≡7≡So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naph'tali, and Shechem in the hill country of E'phraim, and Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron) in the hill country of Judah. cuv≡書≡20≡8≡又在約但河外耶利哥東,從流便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末;從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。 rsv≡書≡20≡8≡And beyond the Jordan east of Jericho, they appointed Bezer in the wilderness on the tableland, from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manas'seh. cuv≡書≡20≡9≡這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的地邑,使誤殺人的都可以逃到那裡,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。 rsv≡書≡20≡9≡These were the cities designated for all the people of Israel, and for the stranger sojourning among them, that any one who killed a person without intent could flee there, so that he might not die by the hand of the avenger of blood, till he stood before the congregation. cuv≡書≡21≡1≡那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前, rsv≡書≡21≡1≡Then the heads of the fathers' houses of the Levites came to Elea'zar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel; cuv≡書≡21≡2≡在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 rsv≡書≡21≡2≡and they said to them at Shiloh in the land of Canaan, 'The LORD commanded through Moses that we be given cities to dwell in, along with their pasture lands for our cattle.' cuv≡書≡21≡3≡於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 rsv≡書≡21≡3≡So by command of the LORD the people of Israel gave to the Levites the following cities and pasture lands out of their inheritance. cuv≡書≡21≡4≡為哥轄族拈鬮:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。 rsv≡書≡21≡4≡The lot came out for the families of the Ko'hathites. So those Levites who were descendants of Aaron the priest received by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin, thirteen cities. cuv≡書≡21≡5≡哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。 rsv≡書≡21≡5≡And the rest of the Ko'hathites received by lot from the families of the tribe of E'phraim, from the tribe of Dan and the half-tribe of Manas'seh, ten cities. cuv≡書≡21≡6≡革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。 rsv≡書≡21≡6≡The Gersonites received by lot from the families of the tribe of Is'sachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naph'tali, and from the half-tribe of Manas'seh in Bashan, thirteen cities. cuv≡書≡21≡7≡米拉利的子孫,按著宗族,從流便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。 rsv≡書≡21≡7≡The Merar'ites according to their families received from the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the tribe of Zeb'ulun, twelve cities. cuv≡書≡21≡8≡以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。 rsv≡書≡21≡8≡These cities and their pasture lands the people of Israel gave by lot to the Levites, as the LORD had commanded through Moses. cuv≡書≡21≡9≡從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們拈出頭一鬮, rsv≡書≡21≡9≡Out of the tribe of Judah and the tribe of Simeon they gave the following cities mentioned by name, cuv≡書≡21≡10≡ rsv≡書≡21≡10≡which went to the descendants of Aaron, one of the families of the Ko'hathites who belonged to the Levites; since the lot fell to them first. cuv≡書≡21≡11≡將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。(基列亞巴就是希伯崙)。 rsv≡書≡21≡11≡They gave them Kir'iath-ar'ba (Arba being the father of Anak), that is Hebron, in the hill country of Judah, along with the pasture lands round about it. cuv≡書≡21≡12≡惟將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 rsv≡書≡21≡12≡But the fields of the city and its villages had been given to Caleb the son of Jephun'neh as his possession. cuv≡書≡21≡13≡以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡13≡And to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the slayer, with its pasture lands, Libnah with its pasture lands, cuv≡書≡21≡14≡雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡14≡Jattir with its pasture lands, Eshtemo'a with its pasture lands, cuv≡書≡21≡15≡何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡15≡Holon with its pasture lands, Debir with its pasture lands, cuv≡書≡21≡16≡亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 rsv≡書≡21≡16≡A'in with its pasture lands, Juttah with its pasture lands, Beth-she'mesh with its pasture lands -- nine cities out of these two tribes; cuv≡書≡21≡17≡又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡17≡then out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands, cuv≡書≡21≡18≡亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 rsv≡書≡21≡18≡An'athoth with its pasture lands, and Almon with its pasture lands -- four cities. cuv≡書≡21≡19≡亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 rsv≡書≡21≡19≡The cities of the descendants of Aaron, the priests, were in all thirteen cities with their pasture lands. cuv≡書≡21≡20≡第二十一章利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。 rsv≡書≡21≡20≡As to the rest of the Ko'hathites belonging to the Ko'hathite families of the Levites, the cities allotted to them were out of the tribe of E'phraim. cuv≡書≡21≡21≡以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡21≡To them were given Shechem, the city of refuge for the slayer, with its pasture lands in the hill country of E'phraim, Gezer with its pasture lands, cuv≡書≡21≡22≡基伯先和屬城的郊野,伯和崙和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡22≡Kib'za-im with its pasture lands, Beth-hor'on with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡23≡又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡23≡and out of the tribe of Dan, El'teke with its pasture lands, Gib'bethon with its pasture lands, cuv≡書≡21≡24≡亞雅崙和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡24≡Ai'jalon with its pasture lands, Gath-rim'mon with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡25≡又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。 rsv≡書≡21≡25≡and out of the half-tribe of Manas'seh, Ta'anach with its pasture lands, and Gath-rim'mon with its pasture lands -- two cities. cuv≡書≡21≡26≡哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 rsv≡書≡21≡26≡The cities of the families of the rest of the Ko'hathites were ten in all with their pasture lands. cuv≡書≡21≡27≡以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比•施提拉和屬城的郊野,共兩座城; rsv≡書≡21≡27≡And to the Gershonites, one of the families of the Levites, were given out of the half-tribe of Manas'seh, Golan in Bashan with its pasture lands, the city of refuge for the slayer, and Beesh'terah with its pasture lands -- two cities; cuv≡書≡21≡28≡又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡28≡and out of the tribe of Is'sachar, Ki'shion with its pasture lands, Dab'erath with its pasture lands, cuv≡書≡21≡29≡耶末和屬城的郊野,隱干寧和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡29≡Jarmuth with its pasture lands, En-gan'nim with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡30≡又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡30≡and out of the tribe of Asher, Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands, cuv≡書≡21≡31≡黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡31≡Helkath with its pasture lands, and Rehob with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡32≡又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末•多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 rsv≡書≡21≡32≡and out of the tribe of Naph'tali, Kedesh in Galilee with its pasture lands, the city of refuge for the slayer, Ham'moth-dor with its pasture lands, and Kartan with its pasture lands -- three cities. cuv≡書≡21≡33≡革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 rsv≡書≡21≡33≡The cities of the several families of the Gershonites were in all thirteen cities with their pasture lands. cuv≡書≡21≡34≡其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡34≡And to the rest of the Levites, the Merar'ite families, were given out of the tribe of Zeb'ulun, Jok'ne-am with its pasture lands, Kartah with its pasture lands, cuv≡書≡21≡35≡丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡35≡Dimnah with its pasture lands, Na'halal with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡36≡又從流便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡36≡and out of the tribe of Reuben, Bezer with its pasture lands, Jahaz with its pasture lands, cuv≡書≡21≡37≡基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; rsv≡書≡21≡37≡Ked'emoth with its pasture lands, and Meph'a-ath with its pasture lands -- four cities; cuv≡書≡21≡38≡又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野, rsv≡書≡21≡38≡and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its pasture lands, the city of refuge for the slayer, Mahana'im with its pasture lands, cuv≡書≡21≡39≡希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 rsv≡書≡21≡39≡Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands -- four cities in all. cuv≡書≡21≡40≡其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。 rsv≡書≡21≡40≡As for the cities of the several Merar'ite families, that is, the remainder of the families of the Levites, those allotted to them were in all twelve cities. cuv≡書≡21≡41≡利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。 rsv≡書≡21≡41≡The cities of the Levites in the midst of the possession of the people of Israel were in all forty-eight cities with their pasture lands. cuv≡書≡21≡42≡這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 rsv≡書≡21≡42≡These cities had each its pasture lands round about it; so it was with all these cities. cuv≡書≡21≡43≡這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。 rsv≡書≡21≡43≡Thus the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers; and having taken possession of it, they settled there. cuv≡書≡21≡44≡耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 rsv≡書≡21≡44≡And the LORD gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers; not one of all their enemies had withstood them, for the LORD had given all their enemies into their hands. cuv≡書≡21≡45≡耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 rsv≡書≡21≡45≡Not one of all the good promises which the LORD had made to the house of Israel had failed; all came to pass. cuv≡書≡22≡1≡當時,約書亞召了流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來, rsv≡書≡22≡1≡Then Joshua summoned the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh, cuv≡書≡22≡2≡對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 rsv≡書≡22≡2≡and said to them, 'You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I have commanded you; cuv≡書≡22≡3≡你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華你們神所吩咐你們當守的。 rsv≡書≡22≡3≡you have not forsaken your brethren these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God. cuv≡書≡22≡4≡如今耶和華你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享平安,現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約但河東所賜你們為業之地。 rsv≡書≡22≡4≡And now the LORD your God has given rest to your brethren, as he promised them; therefore turn and go to your home in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. cuv≡書≡22≡5≡只要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法,愛耶和華你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」 rsv≡書≡22≡5≡Take good care to observe the commandment and the law which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.' cuv≡書≡22≡6≡於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。 rsv≡書≡22≡6≡So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their homes. cuv≡書≡22≡7≡瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約但河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福, rsv≡書≡22≡7≡Now to the one half of the tribe of Manas'seh Moses had given a possession in Bashan; but to the other half Joshua had given a possession beside their brethren in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them, cuv≡書≡22≡8≡對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」 rsv≡書≡22≡8≡he said to them, 'Go back to your homes with much wealth, and with very many cattle, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.' cuv≡書≡22≡9≡於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。 rsv≡書≡22≡9≡So the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manas'seh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the LORD through Moses. cuv≡書≡22≡10≡流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約但河的一帶迦南地,就在約但河那裡築了一座壇;那壇看著高大。 rsv≡書≡22≡10≡And when they came to the region about the Jordan, that lies in the land of Canaan, the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manas'seh built there an altar by the Jordan, an altar of great size. cuv≡書≡22≡11≡以色列人聽說流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約但河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。 rsv≡書≡22≡11≡And the people of Israel heard say, 'Behold, the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manas'seh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel.' cuv≡書≡22≡12≡全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。 rsv≡書≡22≡12≡And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh, to make war against them. cuv≡書≡22≡13≡以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人; rsv≡書≡22≡13≡Then the people of Israel sent to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manas'seh, in the land of Gilead, Phin'ehas the son of Elea'zar the priest, cuv≡書≡22≡14≡又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。 rsv≡書≡22≡14≡and with him ten chiefs, one from each of the tribal families of Israel, every one of them the head of a family among the clans of Israel. cuv≡書≡22≡15≡他們到了基列地,見流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說: rsv≡書≡22≡15≡And they came to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh, in the land of Gilead, and they said to them, cuv≡書≡22≡16≡「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢? rsv≡書≡22≡16≡'Thus says the whole congregation of the LORD, What is this treachery which you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD, by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD? cuv≡書≡22≡17≡從前拜毗珥的罪孽還算小麼?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。 rsv≡書≡22≡17≡Have we not had enough of the sin at Pe'or from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the LORD, cuv≡書≡22≡18≡你們今日竟轉去不跟從耶和華麼?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。 rsv≡書≡22≡18≡that you must turn away this day from following the LORD? And if you rebel against the LORD today he will be angry with the whole congregation of Israel tomorrow. cuv≡書≡22≡19≡你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。 rsv≡書≡22≡19≡But now, if your land is unclean, pass over into the LORD's land where the LORD's tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us; only do not rebel against the LORD, or make us as rebels by building yourselves an altar other than the altar of the LORD our God. cuv≡書≡22≡20≡從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾麼?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」 rsv≡書≡22≡20≡Did not Achan the son of Zerah break faith in the matter of the devoted things, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And he did not perish alone for his iniquity.'' cuv≡書≡22≡21≡於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列軍中的統領說: rsv≡書≡22≡21≡Then the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manas'seh said in answer to the heads of the families of Israel, cuv≡書≡22≡22≡「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的!以色列人也必知道!我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們), rsv≡書≡22≡22≡'The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith toward the LORD, spare us not today cuv≡書≡22≡23≡為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。 rsv≡書≡22≡23≡for building an altar to turn away from following the LORD; or if we did so to offer burnt offerings or cereal offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance. cuv≡書≡22≡24≡我們行這事並非無故,是特意作的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢? rsv≡書≡22≡24≡Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the LORD, the God of Israel? cuv≡書≡22≡25≡因為耶和華把約但河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。 rsv≡書≡22≡25≡For the LORD has made the Jordan a boundary between us and you, you Reubenites and Gadites; you have no portion in the LORD.' So your children might make our children cease to worship the LORD. cuv≡書≡22≡26≡因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭, rsv≡書≡22≡26≡Therefore we said, Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, cuv≡書≡22≡27≡乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和別的祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』 rsv≡書≡22≡27≡but to be a witness between us and you, and between the generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings; lest your children say to our children in time to come, 'You have no portion in the LORD.'' cuv≡書≡22≡28≡所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後人這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你我中間的證據。』 rsv≡書≡22≡28≡And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, Behold the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.' cuv≡書≡22≡29≡我們在耶和華我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,和別的祭,悖逆耶和華,今日轉去不跟從他,我們斷沒有這個意思。」 rsv≡書≡22≡29≡Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD by building an altar for burnt offering, cereal offering, or sacrifice, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle!' cuv≡書≡22≡30≡祭司非尼哈與會中的首領,就是與他同來以色列軍中的統領,聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。 rsv≡書≡22≡30≡When Phin'ehas the priest and the chiefs of the congregation, the heads of the families of Israel who were with him, heard the words that the Reubenites and the Gadites and the Manas'sites spoke, it pleased them well. cuv≡書≡22≡31≡祭司以利亞撒的兒子非尼哈對流便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」 rsv≡書≡22≡31≡And Phin'ehas the son of Elea'zar the priest said to the Reubenites and the Gadites and the Manas'sites, 'Today we know that the LORD is in the midst of us, because you have not committed this treachery against the LORD; now you have saved the people of Israel from the hand of the LORD.' cuv≡書≡22≡32≡祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了流便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裡,便將這事回報他們。 rsv≡書≡22≡32≡Then Phin'ehas the son of Elea'zar the priest, and the chiefs, returned from the Reubenites and the Gadites in the land of Gilead to the land of Canaan, to the people of Israel, and brought back word to them. cuv≡書≡22≡33≡以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。 rsv≡書≡22≡33≡And the report pleased the people of Israel; and the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them, to destroy the land where the Reubenites and the Gadites were settled. cuv≡書≡22≡34≡流便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。 rsv≡書≡22≡34≡The Reubenites and the Gadites called the altar Witness; 'For,' said they, 'it is a witness between us that the LORD is God.' cuv≡書≡23≡1≡耶和華使以色列人安靜,不與四圍的一切仇敵爭戰,已經多日。約書亞年紀老邁, rsv≡書≡23≡1≡A long time afterward, when the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well advanced in years, cuv≡書≡23≡2≡就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。 rsv≡書≡23≡2≡Joshua summoned all Israel, their elders and heads, their judges and officers, and said to them, 'I am now old and well advanced in years; cuv≡書≡23≡3≡耶和華你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華你們的神。 rsv≡書≡23≡3≡and you have seen all that the LORD your God has done to all these nations for your sake, for it is the LORD your God who has fought for you. cuv≡書≡23≡4≡我所剪除和所剩下的各國,從約但河起到日落之處的大海,我已經拈鬮分給你們各支派為業。 rsv≡書≡23≡4≡Behold, I have allotted to you as an inheritance for your tribes those nations that remain, along with all the nations that I have already cut off, from the Jordan to the Great Sea in the west. cuv≡書≡23≡5≡耶和華你們的神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華你們的神所應許的。 rsv≡書≡23≡5≡The LORD your God will push them back before you, and drive them out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God promised you. cuv≡書≡23≡6≡所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。 rsv≡書≡23≡6≡Therefore be very steadfast to keep and do all that is written in the book of the law of Moses, turning aside from it neither to the right hand nor to the left, cuv≡書≡23≡7≡不可與你們中間所剩下的這些國民攙雜。他們的神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜; rsv≡書≡23≡7≡that you may not be mixed with these nations left here among you, or make mention of the names of their gods, or swear by them, or serve them, or bow down yourselves to them, cuv≡書≡23≡8≡只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華你們的神。 rsv≡書≡23≡8≡but cleave to the LORD your God as you have done to this day. cuv≡書≡23≡9≡因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。 rsv≡書≡23≡9≡For the LORD has driven out before you great and strong nations; and as for you, no man has been able to withstand you to this day. cuv≡書≡23≡10≡你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。 rsv≡書≡23≡10≡One man of you puts to flight a thousand, since it is the LORD your God who fights for you, as he promised you. cuv≡書≡23≡11≡你們要分外謹慎,愛耶和華你們的神。 rsv≡書≡23≡11≡Take good heed to yourselves, therefore, to love the LORD your God. cuv≡書≡23≡12≡你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來, rsv≡書≡23≡12≡For if you turn back, and join the remnant of these nations left here among you, and make marriages with them, so that you marry their women and they yours, cuv≡書≡23≡13≡你們要確實知道,耶和華你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華你們神所賜的這美地上滅亡。 rsv≡書≡23≡13≡know assuredly that the LORD your God will not continue to drive out these nations before you; but they shall be a snare and a trap for you, a scourge on your sides, and thorns in your eyes, till you perish from off this good land which the LORD your God has given you. cuv≡書≡23≡14≡「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。 rsv≡書≡23≡14≡'And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God promised concerning you; all have come to pass for you, not one of them has failed. cuv≡書≡23≡15≡耶和華你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。 rsv≡書≡23≡15≡But just as all the good things which the LORD your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the LORD will bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you, cuv≡書≡23≡16≡你們若違背耶和華你們神吩咐你們所守的約,去事奉別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」 rsv≡書≡23≡16≡if you transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them. Then the anger of the LORD will be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.' cuv≡書≡24≡1≡約書亞將以色列的眾支派聚集在示劍,召了以色列的長老、族長、審判官,並官長來,他們就站在神面前。 rsv≡書≡24≡1≡Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel; and they presented themselves before God. cuv≡書≡24≡2≡約書亞對眾民說:「耶和華以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神, rsv≡書≡24≡2≡And Joshua said to all the people, 'Thus says the LORD, the God of Israel, Your fathers lived of old beyond the Euphra'tes, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods. cuv≡書≡24≡3≡我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他; rsv≡書≡24≡3≡Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac; cuv≡書≡24≡4≡又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。 rsv≡書≡24≡4≡and to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Se'ir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. cuv≡書≡24≡5≡我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。 rsv≡書≡24≡5≡And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it; and afterwards I brought you out. cuv≡書≡24≡6≡我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。 rsv≡書≡24≡6≡Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. cuv≡書≡24≡7≡你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。我在埃及所行的事,你們親眼見過。你們在曠野也住了許多年日。 rsv≡書≡24≡7≡And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did to Egypt;and you lived in the wilderness a long time. cuv≡書≡24≡8≡我領你們到約但河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我將他們交在你們手中,你們便得了他們的地為業;我也在你們面前將他們滅絕。 rsv≡書≡24≡8≡Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan; they fought with you, and I gave them into your hand, and you took possession of their land, and I destroyed them before you. cuv≡書≡24≡9≡那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 rsv≡書≡24≡9≡Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and invited Balaam the son of Be'or to curse you, cuv≡書≡24≡10≡我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。 rsv≡書≡24≡10≡but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you;so I delivered you out of his hand. cuv≡書≡24≡11≡你們過了約但河,到了耶利哥;耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰;我把他們交在你們手裡。 rsv≡書≡24≡11≡And you went over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho fought against you, and also the Amorites, the Per'izzites, the Canaanites, the Hittites, the Gir'gashites, the Hivites, and the Jeb'usites; and I gave them into your hand. cuv≡書≡24≡12≡我打發黃蜂飛在你們前面,將亞摩利人的二王從你們面前攆出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。 rsv≡書≡24≡12≡And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow. cuv≡書≡24≡13≡我賜給你們地土,非你們所修治的;我賜給你們城邑,非你們所建造的。你們就住在其中,又得喫非你們所栽種的葡萄園、橄欖園的果子。』 rsv≡書≡24≡13≡I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you dwell therein; you eat the fruit of vineyards and oliveyards which you did not plant.' cuv≡書≡24≡14≡「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。 rsv≡書≡24≡14≡'Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve the LORD. cuv≡書≡24≡15≡若是你們以事奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神呢?是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」 rsv≡書≡24≡15≡And if you be unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.' cuv≡書≡24≡16≡百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神; rsv≡書≡24≡16≡Then the people answered, 'Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods; cuv≡書≡24≡17≡因耶和華我們的神曾將我們和我們列祖從埃及地的為奴之家領出來,在我們眼前行了那些大神蹟,在我們所行的道上,所經過的諸國,都保護了我們。 rsv≡書≡24≡17≡for it is the LORD our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed; cuv≡書≡24≡18≡耶和華又把住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們必事奉耶和華,因為他是我們的神。」 rsv≡書≡24≡18≡and the LORD drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land; therefore we also will serve the LORD, for he is our God.' cuv≡書≡24≡19≡約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華;因為他是聖潔的神,是忌邪的神,必不赦免你們的過犯罪惡。 rsv≡書≡24≡19≡But Joshua said to the people, 'You cannot serve the LORD; for he is a holy God;he is a jealous God;he will not forgive your transgressions or your sins. cuv≡書≡24≡20≡你們若離棄耶和華去事奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍與你們,把你們滅絕。」 rsv≡書≡24≡20≡If you forsake the LORD and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after having done you good.' cuv≡書≡24≡21≡百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」 rsv≡書≡24≡21≡And the people said to Joshua, 'Nay; but we will serve the LORD.' cuv≡書≡24≡22≡約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」 rsv≡書≡24≡22≡Then Joshua said to the people, 'You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him.' And they said, 'We are witnesses.' cuv≡書≡24≡23≡約書亞說:「你們現在要除掉你們中間的外邦神,專心歸向耶和華以色列的神。」 rsv≡書≡24≡23≡He said, 'Then put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the LORD, the God of Israel.' cuv≡書≡24≡24≡百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華我們的神,聽從他的話。」 rsv≡書≡24≡24≡And the people said to Joshua, 'The LORD our God we will serve, and his voice we will obey.' cuv≡書≡24≡25≡當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。 rsv≡書≡24≡25≡So Joshua made a covenant with the people that day, and made statutes and ordinances for them at Shechem. cuv≡書≡24≡26≡約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。 rsv≡書≡24≡26≡And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak in the sanctuary of the LORD. cuv≡書≡24≡27≡約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或……見證:或作所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華你們的神)。」 rsv≡書≡24≡27≡And Joshua said to all the people, 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us;therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.' cuv≡書≡24≡28≡於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。 rsv≡書≡24≡28≡So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. cuv≡書≡24≡29≡這些事以後,耶和華的僕人嫩的兒子約書亞,正一百一十歲,就死了。 rsv≡書≡24≡29≡After these things Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. cuv≡書≡24≡30≡以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿西拉,在迦實山的北邊。 rsv≡書≡24≡30≡And they buried him in his own inheritance at Tim'nath-se'rah, which is in the hill country of E'phraim, north of the mountain of Ga'ash. cuv≡書≡24≡31≡約書亞在世和約書亞死後,那些知道耶和華為以色列人所行諸事的長老還在的時候,以色列人事奉耶和華。 rsv≡書≡24≡31≡And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work which the LORD did for Israel. cuv≡書≡24≡32≡以色列人從埃及所帶來約瑟的骸骨,葬埋在示劍,就是在雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫所買的那塊地裡;這就作了約瑟子孫的產業。 rsv≡書≡24≡32≡The bones of Joseph which the people of Israel brought up from Egypt were buried at Shechem, in the portion of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; it became an inheritance of the descendants of Joseph. cuv≡書≡24≡33≡亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得、以法蓮山地的小山上。 rsv≡書≡24≡33≡And Elea'zar the son of Aaron died; and they buried him at Gib'e-ah, the town of Phin'ehas his son, which had been given him in the hill country of E'phraim.