利未記(Leviticus) cuv≡利≡1≡1≡耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說: rsv≡利≡1≡1≡The LORD called Moses, and spoke to him from the tent of meeting, saying, cuv≡利≡1≡2≡「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。 rsv≡利≡1≡2≡'Speak to the people of Israel, and say to them, When any man of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of cattle from the herd or from the flock. cuv≡利≡1≡3≡「他的供物若以牛為燔祭,就要在會幕門口獻一隻沒有殘疾的公牛,可以在耶和華面前蒙悅納。 rsv≡利≡1≡3≡'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish; he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD; cuv≡利≡1≡4≡他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。 rsv≡利≡1≡4≡he shall lay his hand upon the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. cuv≡利≡1≡5≡他要在耶和華面前宰公牛;亞倫子孫作祭司的,要奉上血,把血灑在會幕門口、壇的周圍。 rsv≡利≡1≡5≡Then he shall kill the bull before the LORD; and Aaron's sons the priests shall present the blood, and throw the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡1≡6≡那人要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成塊子。 rsv≡利≡1≡6≡And he shall flay the burnt offering and cut it into pieces; cuv≡利≡1≡7≡祭司亞倫的子孫要把火放在壇上,把柴擺在火上。 rsv≡利≡1≡7≡and the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order upon the fire; cuv≡利≡1≡8≡亞倫子孫作祭司的,要把肉塊和頭並脂油擺在壇上火的柴上。 rsv≡利≡1≡8≡and Aaron's sons the priests shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire upon the altar; cuv≡利≡1≡9≡但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。 rsv≡利≡1≡9≡but its entrails and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, as a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡1≡10≡「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。 rsv≡利≡1≡10≡'If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall offer a male without blemish; cuv≡利≡1≡11≡要把羊宰於壇的北邊,在耶和華面前;亞倫子孫作祭司的,要把羊血灑在壇的周圍。 rsv≡利≡1≡11≡and he shall kill it on the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡1≡12≡要把燔祭牲切成塊子,連頭和脂油,祭司就要擺在壇上火的柴上; rsv≡利≡1≡12≡And he shall cut it into pieces, with its head and its fat, and the priest shall lay them in order upon the wood that is on the fire upon the altar; cuv≡利≡1≡13≡但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。 rsv≡利≡1≡13≡but the entrails and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡1≡14≡「人奉給耶和華的供物,若以鳥為燔祭,就要獻斑鳩或是雛鴿為供物。 rsv≡利≡1≡14≡'If his offering to the LORD is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering of turtledoves or of young pigeons. cuv≡利≡1≡15≡祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊; rsv≡利≡1≡15≡And the priest shall bring it to the altar and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; cuv≡利≡1≡16≡又要把鳥的嗉子和髒物(髒物:或作翎毛)除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。 rsv≡利≡1≡16≡and he shall take away its crop with the feathers, and cast it beside the altar on the east side, in the place for ashes; cuv≡利≡1≡17≡要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」 rsv≡利≡1≡17≡he shall tear it by its wings, but shall not divide it asunder. And the priest shall burn it on the altar, upon the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡1≡「若有人獻素祭為供物給耶和華,要用細麵澆上油,加上乳香, rsv≡利≡2≡1≡'When any one brings a cereal offering as an offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; he shall pour oil upon it, and put frankincense on it, cuv≡利≡2≡2≡帶到亞倫子孫作祭司的那裡;祭司就要從細麵中取出一把來,並取些油和所有的乳香,然後要把所取的這些作為紀念,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。 rsv≡利≡2≡2≡and bring it to Aaron's sons the priests. And he shall take from it a handful of the fine flour and oil, with all of its frankincense; and the priest shall burn this as its memorial portion upon the altar, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡3≡素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫;這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。 rsv≡利≡2≡3≡And what is left of the cereal offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡4≡「若用爐中烤的物為素祭,就要用調油的無酵細麵餅,或是抹油的無酵薄餅。 rsv≡利≡2≡4≡'When you bring a cereal offering baked in the oven as an offering, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil. cuv≡利≡2≡5≡若用鐵鏊上作的物為素祭,就要用調油的無酵細麵, rsv≡利≡2≡5≡And if your offering is a cereal offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil; cuv≡利≡2≡6≡分成塊子,澆上油;這是素祭。 rsv≡利≡2≡6≡you shall break it in pieces, and pour oil on it; it is a cereal offering. cuv≡利≡2≡7≡若用煎盤作的物為素祭,就要用油與細麵作成。 rsv≡利≡2≡7≡And if your offering is a cereal offering cooked in a pan, it shall be made of fine flour with oil. cuv≡利≡2≡8≡要把這些東西作的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。 rsv≡利≡2≡8≡And you shall bring the cereal offering that is made of these things to the LORD; and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. cuv≡利≡2≡9≡祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。 rsv≡利≡2≡9≡And the priest shall take from the cereal offering its memorial portion and burn this on the altar, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡2≡10≡素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫。這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。 rsv≡利≡2≡10≡And what is left of the cereal offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡11≡「凡獻給耶和華的素祭都不可有酵;因為你們不可燒一點酵、一點蜜當作火祭獻給耶和華。 rsv≡利≡2≡11≡'No cereal offering which you bring to the LORD shall be made with leaven; for you shall burn no leaven nor any honey as an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡2≡12≡這些物要獻給耶和華作為初熟的供物,只是不可在壇上獻為馨香的祭。 rsv≡利≡2≡12≡As an offering of first fruits you may bring them to the LORD, but they shall not be offered on the altar for a pleasing odor. cuv≡利≡2≡13≡凡獻為素祭的供物都要用鹽調和,在素祭上不可缺了你神立約的鹽。一切的供物都要配鹽而獻。 rsv≡利≡2≡13≡You shall season all your cereal offerings with salt; you shall not let the salt of the covenant with your God be lacking from your cereal offering;with all your offerings you shall offer salt. cuv≡利≡2≡14≡若向耶和華獻初熟之物為素祭,要獻上烘了的禾穗子,就是軋了的新穗子,當作初熟之物的素祭。 rsv≡利≡2≡14≡'If you offer a cereal offering of first fruits to the LORD, you shall offer for the cereal offering of your first fruits crushed new grain from fresh ears, parched with fire. cuv≡利≡2≡15≡並要抹上油,加上乳香;這是素祭。 rsv≡利≡2≡15≡And you shall put oil upon it, and lay frankincense on it; it is a cereal offering. cuv≡利≡2≡16≡祭司要把其中作為紀念的,就是一些軋了的禾穗子和一些油,並所有的乳香,都焚燒,是向耶和華獻的火祭。」 rsv≡利≡2≡16≡And the priest shall burn as its memorial portion part of the crushed grain and of the oil with all of its frankincense; it is an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡3≡1≡「人獻供物為平安祭(平安:或作酬恩;下同),若是從牛群中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的獻在耶和華面前。 rsv≡利≡3≡1≡'If a man's offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. cuv≡利≡3≡2≡他要按手在供物的頭上,宰於會幕門口。亞倫子孫作祭司的,要把血灑在壇的周圍。 rsv≡利≡3≡2≡And he shall lay his hand upon the head of his offering and kill it at the door of the tent of meeting; and Aaron's sons the priests shall throw the blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡3≡從平安祭中,將火祭獻給耶和華,也要把蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, rsv≡利≡3≡3≡And from the sacrifice of the peace offering, as an offering by fire to the LORD, he shall offer the fat covering the entrails and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡4≡並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡3≡4≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡5≡亞倫的子孫要把這些燒在壇的燔祭上,就是在火的柴上,是獻與耶和華為馨香的火祭。 rsv≡利≡3≡5≡Then Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt offering, which is upon the wood on the fire; it is an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡3≡6≡「人向耶和華獻供物為平安祭,若是從羊群中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的。 rsv≡利≡3≡6≡'If his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is an animal from the flock, male or female, he shall offer it without blemish. cuv≡利≡3≡7≡若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上, rsv≡利≡3≡7≡If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the LORD, cuv≡利≡3≡8≡並要按手在供物的頭上,宰於會幕前。亞倫的子孫要把血灑在壇的周圍。 rsv≡利≡3≡8≡laying his hand upon the head of his offering and killing it before the tent of meeting; and Aaron's sons shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡9≡從平安祭中,將火祭獻給耶和華,其中的脂油和整肥尾巴都要在靠近脊骨處取下,並要把蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, rsv≡利≡3≡9≡Then from the sacrifice of the peace offering as an offering by fire to the LORD he shall offer its fat, the fat tail entire, taking it away close by the backbone, and the fat that covers the entrails, and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡10≡兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡3≡10≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡11≡祭司要在壇上焚燒,是獻給耶和華為食物的火祭。 rsv≡利≡3≡11≡And the priest shall burn it on the altar as food offered by fire to the LORD. cuv≡利≡3≡12≡「人的供物若是山羊,必在耶和華面前獻上。 rsv≡利≡3≡12≡'If his offering is a goat, then he shall offer it before the LORD, cuv≡利≡3≡13≡要按手在山羊頭上,宰於會幕前。亞倫的子孫要把血灑在壇的周圍, rsv≡利≡3≡13≡and lay his hand upon its head, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall throw its blood against the altar round about. cuv≡利≡3≡14≡又把蓋臟的脂油和臟上所有的脂油,兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下,獻給耶和華為火祭。 rsv≡利≡3≡14≡Then he shall offer from it, as his offering for an offering by fire to the LORD, the fat covering the entrails, and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡3≡15≡ rsv≡利≡3≡15≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys. cuv≡利≡3≡16≡祭司要在壇上焚燒,作為馨香火祭的食物。脂油都是耶和華的。 rsv≡利≡3≡16≡And the priest shall burn them on the altar as food offered by fire for a pleasing odor. All fat is the LORD's. cuv≡利≡3≡17≡在你們一切的住處,脂油和血都不可喫;這要成為你們世世代代永遠的定例。」 rsv≡利≡3≡17≡It shall be a perpetual statute throughout your generations, in all your dwelling places, that you eat neither fat nor blood.' cuv≡利≡4≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡4≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡4≡2≡「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼事上誤犯了一件, rsv≡利≡4≡2≡'Say to the people of Israel, If any one sins unwittingly in any of the things which the LORD has commanded not to be done, and does any one of them, cuv≡利≡4≡3≡或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裡,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。 rsv≡利≡4≡3≡if it is the anointed priest who sins, thus bringing guilt on the people, then let him offer for the sin which he has committed a young bull without blemish to the LORD for a sin offering. cuv≡利≡4≡4≡他要牽公牛到會幕門口,在耶和華面前按手在牛的頭上,把牛宰於耶和華面前。 rsv≡利≡4≡4≡He shall bring the bull to the door of the tent of meeting before the LORD, and lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before the LORD. cuv≡利≡4≡5≡受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, rsv≡利≡4≡5≡And the anointed priest shall take some of the blood of the bull and bring it to the tent of meeting; cuv≡利≡4≡6≡把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著聖所的幔子彈血七次, rsv≡利≡4≡6≡and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle part of the blood seven times before the LORD in front of the veil of the sanctuary. cuv≡利≡4≡7≡又要把些血抹在會幕內、耶和華面前香壇的四角上,再把公牛所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裡。 rsv≡利≡4≡7≡And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense before the LORD which is in the tent of meeting, and the rest of the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡4≡8≡要把贖罪祭公牛所有的脂油,乃是蓋臟的脂油和臟上所有的脂油, rsv≡利≡4≡8≡And all the fat of the bull of the sin offering he shall take from it, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails, cuv≡利≡4≡9≡並兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,與肝上的網子和腰子,一概取下, rsv≡利≡4≡9≡and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys cuv≡利≡4≡10≡與平安祭公牛上所取的一樣;祭司要把這些燒在燔祭的壇上。 rsv≡利≡4≡10≡(just as these are taken from the ox of the sacrifice of the peace offerings), and the priest shall burn them upon the altar of burnt offering. cuv≡利≡4≡11≡公牛的皮和所有的肉,並頭、腿、臟、腑、糞, rsv≡利≡4≡11≡But the skin of the bull and all its flesh, with its head, its legs, its entrails, and its dung, cuv≡利≡4≡12≡就是全公牛,要搬到營外潔淨之地、倒灰之所,用火燒在柴上。 rsv≡利≡4≡12≡the whole bull he shall carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and shall burn it on a fire of wood; where the ashes are poured out it shall be burned. cuv≡利≡4≡13≡「以色列全會眾若行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,是隱而未現、會眾看不出來的, rsv≡利≡4≡13≡'If the whole congregation of Israel commits a sin unwittingly and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they do any one of the things which the LORD has commanded not to be done and are guilty; cuv≡利≡4≡14≡會眾一知道所犯的罪就要獻一隻公牛犢為贖罪祭,牽到會幕前。 rsv≡利≡4≡14≡when the sin which they have committed becomes known, the assembly shall offer a young bull for a sin offering and bring it before the tent of meeting; cuv≡利≡4≡15≡會中的長老就要在耶和華面前按手在牛的頭上,將牛在耶和華面前宰了。 rsv≡利≡4≡15≡and the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bull before the LORD, and the bull shall be killed before the LORD. cuv≡利≡4≡16≡受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕, rsv≡利≡4≡16≡Then the anointed priest shall bring some of the blood of the bull to the tent of meeting, cuv≡利≡4≡17≡把指頭蘸於血中,在耶和華面前對著幔子彈血七次, rsv≡利≡4≡17≡and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD in front of the veil. cuv≡利≡4≡18≡又要把些血抹在會幕內、耶和華面前壇的四角上,再把所有的血倒在會幕門口、燔祭壇的腳那裡。 rsv≡利≡4≡18≡And he shall put some of the blood on the horns of the altar which is in the tent of meeting before the LORD; and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡4≡19≡把牛所有的脂油都取下,燒在壇上; rsv≡利≡4≡19≡And all its fat he shall take from it and burn upon the altar. cuv≡利≡4≡20≡收拾這牛,與那贖罪祭的牛一樣。祭司要為他們贖罪,他們必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡20≡Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this;and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. cuv≡利≡4≡21≡他要把牛搬到營外燒了,像燒頭一個牛一樣;這是會眾的贖罪祭。 rsv≡利≡4≡21≡And he shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly. cuv≡利≡4≡22≡「官長若行了耶和華他神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪, rsv≡利≡4≡22≡'When a ruler sins, doing unwittingly any one of all the things which the LORD his God has commanded not to be done, and is guilty, cuv≡利≡4≡23≡所犯的罪自己知道了,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊為供物, rsv≡利≡4≡23≡if the sin which he has committed is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish, cuv≡利≡4≡24≡按手在羊的頭上,宰於耶和華面前、宰燔祭牲的地方;這是贖罪祭。 rsv≡利≡4≡24≡and shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD; it is a sin offering. cuv≡利≡4≡25≡祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,把血倒在燔祭壇的腳那裡。 rsv≡利≡4≡25≡Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering. cuv≡利≡4≡26≡所有的脂油,祭司都要燒在壇上,正如平安祭的脂油一樣。至於他的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡26≡And all its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings; so the priest shall make atonement for him for his sin, and he shall be forgiven. cuv≡利≡4≡27≡「民中若有人行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪, rsv≡利≡4≡27≡'If any one of the common people sins unwittingly in doing any one of the things which the LORD has commanded not to be done, and is guilty, cuv≡利≡4≡28≡所犯的罪自己知道了,就要為所犯的罪牽一隻沒有殘疾的母山羊為供物, rsv≡利≡4≡28≡when the sin which he has committed is made known to him he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has committed. cuv≡利≡4≡29≡按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。 rsv≡利≡4≡29≡And he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering. cuv≡利≡4≡30≡祭司要用指頭蘸些羊的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裡, rsv≡利≡4≡30≡And the priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar. cuv≡利≡4≡31≡又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一樣。祭司要在壇上焚燒,在耶和華面前作為馨香的祭,為他贖罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡4≡31≡And all its fat he shall remove, as the fat is removed from the peace offerings, and the priest shall burn it upon the altar for a pleasing odor to the LORD; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven. cuv≡利≡4≡32≡「人若牽一隻綿羊羔為贖罪祭的供物,必要牽一隻沒有殘疾的母羊, rsv≡利≡4≡32≡'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish, cuv≡利≡4≡33≡按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了作贖罪祭。 rsv≡利≡4≡33≡and lay his hand upon the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. cuv≡利≡4≡34≡祭司要用指頭蘸些贖罪祭牲的血,抹在燔祭壇的四角上,所有的血都要倒在壇的腳那裡, rsv≡利≡4≡34≡Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and pour out the rest of its blood at the base of the altar. cuv≡利≡4≡35≡又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一樣。祭司要按獻給耶和華火祭的條例,燒在壇上。至於所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。」 rsv≡利≡4≡35≡And all its fat he shall remove as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of peace offerings, and the priest shall burn it on the altar, upon the offerings by fire to the LORD; and the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡1≡「若有人聽見發誓的聲音(或作:若有人聽見叫人發誓的聲音),他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。 rsv≡利≡5≡1≡'If any one sins in that he hears a public adjuration to testify and though he is a witness, whether he has seen or come to know the matter, yet does not speak, he shall bear his iniquity. cuv≡利≡5≡2≡或是有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔的死蟲,他卻不知道,因此成了不潔,就有了罪。 rsv≡利≡5≡2≡Or if any one touches an unclean thing, whether the carcass of an unclean beast or a carcass of unclean cattle or a carcass of unclean swarming things, and it is hidden from him, and he has become unclean, he shall be guilty. cuv≡利≡5≡3≡或是他摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪。 rsv≡利≡5≡3≡Or if he touches human uncleanness, of whatever sort the uncleanness may be with which one becomes unclean, and it is hidden from him, when he comes to know it he shall be guilty. cuv≡利≡5≡4≡或是有人嘴裡冒失發誓,要行惡,要行善,無論人在甚麼事上冒失發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。 rsv≡利≡5≡4≡Or if any one utters with his lips a rash oath to do evil or to do good, any sort of rash oath that men swear, and it is hidden from him, when he comes to know it he shall in any of these be guilty. cuv≡利≡5≡5≡他有了罪的時候,就要承認所犯的罪, rsv≡利≡5≡5≡When a man is guilty in any of these, he shall confess the sin he has committed, cuv≡利≡5≡6≡並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一隻羊羔,或是一隻山羊牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。 rsv≡利≡5≡6≡and he shall bring his guilt offering to the LORD for the sin which he has committed, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin. cuv≡利≡5≡7≡「他的力量若不彀獻一隻羊羔,就要因所犯的罪,把兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿帶到耶和華面前為贖愆祭:一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。 rsv≡利≡5≡7≡'But if he cannot afford a lamb, then he shall bring, as his guilt offering to the LORD for the sin which he has committed, two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering. cuv≡利≡5≡8≡把這些帶到祭司那裡,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷, rsv≡利≡5≡8≡He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering; he shall wring its head from its neck, but shall not sever it, cuv≡利≡5≡9≡也把些贖罪祭牲的血彈在壇的旁邊,剩下的血要流在壇的腳那裡;這是贖罪祭。 rsv≡利≡5≡9≡and he shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering. cuv≡利≡5≡10≡他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡10≡Then he shall offer the second for a burnt offering according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡11≡「他的力量若不彀獻兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,就要因所犯的罪帶供物來,就是細麵伊法十分之一為贖罪祭;不可加上油,也不可加上乳香,因為是贖罪祭。 rsv≡利≡5≡11≡'But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, then he shall bring, as his offering for the sin which he has committed, a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, and shall put no frankincense on it, for it is a sin offering. cuv≡利≡5≡12≡他要把供物帶到祭司那裡,祭司要取出自己的一把來作為紀念,按獻給耶和華火祭的條例燒在壇上;這是贖罪祭。 rsv≡利≡5≡12≡And he shall bring it to the priest, and the priest shall take a handful of it as its memorial portion and burn this on the altar, upon the offerings by fire to the LORD; it is a sin offering. cuv≡利≡5≡13≡至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」 rsv≡利≡5≡13≡Thus the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed in any one of these things, and he shall be forgiven. And the remainder shall be for the priest, as in the cereal offering.' cuv≡利≡5≡14≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡5≡14≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡5≡15≡「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊牽到耶和華面前為贖愆祭; rsv≡利≡5≡15≡'If any one commits a breach of faith and sins unwittingly in any of the holy things of the LORD, he shall bring, as his guilt offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, valued by you in shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary; it is a guilt offering. cuv≡利≡5≡16≡並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡16≡He shall also make restitution for what he has done amiss in the holy thing, and shall add a fifth to it and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡17≡「若有人犯罪,行了耶和華所吩咐不可行的甚麼事,他雖然不知道,還是有了罪,就要擔當他的罪孽; rsv≡利≡5≡17≡'If any one sins, doing any of the things which the LORD has commanded not to be done, though he does not know it, yet he is guilty and shall bear his iniquity. cuv≡利≡5≡18≡也要照你所估定的價,從羊群中牽一隻沒有殘疾的公綿羊來,給祭司作贖愆祭。至於他誤行的那錯事,祭司要為他贖罪,他必蒙赦免。 rsv≡利≡5≡18≡He shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock, valued by you at the price for a guilt offering, and the priest shall make atonement for him for the error which he committed unwittingly, and he shall be forgiven. cuv≡利≡5≡19≡這是贖愆祭,因他在耶和華面前實在有了罪。」 rsv≡利≡5≡19≡It is a guilt offering; he is guilty before the LORD.' cuv≡利≡6≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡6≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡2≡「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰舍交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺壓鄰舍, rsv≡利≡6≡2≡'If any one sins and commits a breach of faith against the LORD by deceiving his neighbor in a matter of deposit or security, or through robbery, or if he has oppressed his neighbor cuv≡利≡6≡3≡或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪; rsv≡利≡6≡3≡or has found what was lost and lied about it, swearing falsely -- in any of all the things which men do and sin therein, cuv≡利≡6≡4≡他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物, rsv≡利≡6≡4≡when one has sinned and become guilty, he shall restore what he took by robbery, or what he got by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, cuv≡利≡6≡5≡或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交還本主。 rsv≡利≡6≡5≡or anything about which he has sworn falsely; he shall restore it in full, and shall add a fifth to it, and give it to him to whom it belongs, on the day of his guilt offering. cuv≡利≡6≡6≡也要照你所估定的價,把贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。 rsv≡利≡6≡6≡And he shall bring to the priest his guilt offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, valued by you at the price for a guilt offering; cuv≡利≡6≡7≡祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了罪,都必蒙赦免。」 rsv≡利≡6≡7≡and the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven for any of the things which one may do and thereby become guilty.' cuv≡利≡6≡8≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡6≡8≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡9≡「你要吩咐亞倫和他的子孫說,燔祭的條例乃是這樣:燔祭要放在壇的柴上,從晚上到天亮,壇上的火要常常燒著。 rsv≡利≡6≡9≡'Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering. The burnt offering shall be on the hearth upon the altar all night until the morning, and the fire of the altar shall be kept burning on it. cuv≡利≡6≡10≡祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊; rsv≡利≡6≡10≡And the priest shall put on his linen garment, and put his linen breeches upon his body, and he shall take up the ashes to which the fire has consumed the burnt offering on the altar, and put them beside the altar. cuv≡利≡6≡11≡隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。 rsv≡利≡6≡11≡Then he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place. cuv≡利≡6≡12≡壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。 rsv≡利≡6≡12≡The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; the priest shall burn wood on it every morning, and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings. cuv≡利≡6≡13≡在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」 rsv≡利≡6≡13≡Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out. cuv≡利≡6≡14≡「素祭的條例乃是這樣:亞倫的子孫要在壇前把這祭獻在耶和華面前。 rsv≡利≡6≡14≡'And this is the law of the cereal offering. The sons of Aaron shall offer it before the LORD, in front of the altar. cuv≡利≡6≡15≡祭司要從其中,就是從素祭的細麵中取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。 rsv≡利≡6≡15≡And one shall take from it a handful of the fine flour of the cereal offering with its oil and all the frankincense which is on the cereal offering, and burn this as its memorial portion on the altar, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡6≡16≡所剩下的,亞倫和他子孫要喫,必在聖處不帶酵而喫,要在會幕的院子裡喫。 rsv≡利≡6≡16≡And the rest of it Aaron and his sons shall eat; it shall be eaten unleavened in a holy place;in the court of the tent of meeting they shall eat it. cuv≡利≡6≡17≡烤的時候不可攙酵。這是從所獻給我的火祭中賜給他們的分,是至聖的,和贖罪祭並贖愆祭一樣。 rsv≡利≡6≡17≡It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of my offerings by fire; it is a thing most holy, like the sin offering and the guilt offering. cuv≡利≡6≡18≡凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要喫這一分,直到萬代,作他們永得的分。摸這些祭物的,都要成為聖。」 rsv≡利≡6≡18≡Every male among the children of Aaron may eat of it, as decreed for ever throughout your generations, from the LORD's offerings by fire; whoever touches them shall become holy.' cuv≡利≡6≡19≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡6≡19≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡20≡「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物,就是細麵伊法十分之一,為常獻的素祭:早晨一半,晚上一半。 rsv≡利≡6≡20≡'This is the offering which Aaron and his sons shall offer to the LORD on the day when he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular cereal offering, half of it in the morning and half in the evening. cuv≡利≡6≡21≡要在鐵鏊上用油調和作成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。 rsv≡利≡6≡21≡It shall be made with oil on a griddle; you shall bring it well mixed, in baked pieces like a cereal offering, and offer it for a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡6≡22≡亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。 rsv≡利≡6≡22≡The priest from among Aaron's sons, who is anointed to succeed him, shall offer it to the LORD as decreed for ever; the whole of it shall be burned. cuv≡利≡6≡23≡祭司的素祭都要燒了,卻不可喫。」 rsv≡利≡6≡23≡Every cereal offering of a priest shall be wholly burned; it shall not be eaten.' cuv≡利≡6≡24≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡6≡24≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡6≡25≡「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。 rsv≡利≡6≡25≡'Say to Aaron and his sons, This is the law of the sin offering. In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD; it is most holy. cuv≡利≡6≡26≡為贖罪獻這祭的祭司要喫,要在聖處,就是在會幕的院子裡喫。 rsv≡利≡6≡26≡The priest who offers it for sin shall eat it; in a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting. cuv≡利≡6≡27≡凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖處洗淨。 rsv≡利≡6≡27≡Whatever touches its flesh shall be holy; and when any of its blood is sprinkled on a garment, you shall wash that on which it was sprinkled in a holy place. cuv≡利≡6≡28≡惟有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裡,這銅器要擦磨,在水中涮淨。 rsv≡利≡6≡28≡And the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; but if it is boiled in a bronze vessel, that shall be scoured, and rinsed in water. cuv≡利≡6≡29≡凡祭司中的男丁都可以喫;這是至聖的。 rsv≡利≡6≡29≡Every male among the priests may eat of it; it is most holy. cuv≡利≡6≡30≡凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可喫,必用火焚燒。」 rsv≡利≡6≡30≡But no sin offering shall be eaten from which any blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place; it shall be burned with fire. cuv≡利≡7≡1≡「贖愆祭的條例乃是如此:這祭是至聖的。 rsv≡利≡7≡1≡'This is the law of the guilt offering. It is most holy; cuv≡利≡7≡2≡人在那裡宰燔祭牲,也要在那裡宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 rsv≡利≡7≡2≡in the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown on the altar round about. cuv≡利≡7≡3≡又要將肥尾巴和蓋臟的脂油, rsv≡利≡7≡3≡And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails, cuv≡利≡7≡4≡兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 rsv≡利≡7≡4≡the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the appendage of the liver which he shall take away with the kidneys; cuv≡利≡7≡5≡祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 rsv≡利≡7≡5≡the priest shall burn them on the altar as an offering by fire to the LORD; it is a guilt offering. cuv≡利≡7≡6≡祭司中的男丁都可以喫這祭物;要在聖處喫,是至聖的。 rsv≡利≡7≡6≡Every male among the priests may eat of it; it shall be eaten in a holy place;it is most holy. cuv≡利≡7≡7≡贖罪祭怎樣,贖愆祭也是怎樣,兩個祭是一個條例。獻贖愆祭贖罪的祭司要得這祭物。 rsv≡利≡7≡7≡The guilt offering is like the sin offering, there is one law for them; the priest who makes atonement with it shall have it. cuv≡利≡7≡8≡獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 rsv≡利≡7≡8≡And the priest who offers any man's burnt offering shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered. cuv≡利≡7≡9≡凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鐵鏊上作的,都要歸那獻祭的祭司。 rsv≡利≡7≡9≡And every cereal offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it. cuv≡利≡7≡10≡凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 rsv≡利≡7≡10≡And every cereal offering, mixed with oil or dry, shall be for all the sons of Aaron, one as well as another. cuv≡利≡7≡11≡「人獻與耶和華平安祭的條例乃是這樣: rsv≡利≡7≡11≡'And this is the law of the sacrifice of peace offerings which one may offer to the LORD. cuv≡利≡7≡12≡他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的餅,與感謝祭一同獻上。 rsv≡利≡7≡12≡If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the thank offering unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers spread with oil, and cakes of fine flour well mixed with oil. cuv≡利≡7≡13≡要用有酵的餅和為感謝獻的平安祭,與供物一同獻上。 rsv≡利≡7≡13≡With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving he shall bring his offering with cakes of leavened bread. cuv≡利≡7≡14≡從各樣的供物中,他要把一個餅獻給耶和華為舉祭,是要歸給灑平安祭牲血的祭司。 rsv≡利≡7≡14≡And of such he shall offer one cake from each offering, as an offering to the LORD; it shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings. cuv≡利≡7≡15≡為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的日子喫,一點不可留到早晨。 rsv≡利≡7≡15≡And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning. cuv≡利≡7≡16≡若所獻的是為還願,或是甘心獻的,必在獻祭的日子喫,所剩下的第二天也可以喫。 rsv≡利≡7≡16≡But if the sacrifice of his offering is a votive offering or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the morrow what remains of it shall be eaten, cuv≡利≡7≡17≡但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒; rsv≡利≡7≡17≡but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire. cuv≡利≡7≡18≡第三天若喫了平安祭的肉,這祭必不蒙悅納,人所獻的也不算為祭,反為可憎嫌的,喫這祭肉的,就必擔當他的罪孽。 rsv≡利≡7≡18≡If any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten on the third day, he who offers it shall not be accepted, neither shall it be credited to him; it shall be an abomination, and he who eats of it shall bear his iniquity. cuv≡利≡7≡19≡「挨了污穢物的肉就不可喫,要用火焚燒。至於平安祭的肉,凡潔淨的人都要喫; rsv≡利≡7≡19≡'Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire. All who are clean may eat flesh, cuv≡利≡7≡20≡只是獻與耶和華平安祭的肉,人若不潔淨而喫了,這人必從民中剪除。 rsv≡利≡7≡20≡but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people. cuv≡利≡7≡21≡有人摸了甚麼不潔淨的物,或是人的不潔淨,或是不潔淨的牲畜,或是不潔可憎之物,喫了獻與耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。」 rsv≡利≡7≡21≡And if any one touches an unclean thing, whether the uncleanness of man or an unclean beast or any unclean abomination, and then eats of the flesh of the sacrifice of the LORD's peace offerings, that person shall be cut off from his people.' cuv≡利≡7≡22≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡7≡22≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡7≡23≡「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可喫。 rsv≡利≡7≡23≡'Say to the people of Israel, You shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat. cuv≡利≡7≡24≡自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們萬不可喫。 rsv≡利≡7≡24≡The fat of an animal that dies of itself, and the fat of one that is torn by beasts, may be put to any other use, but on no account shall you eat it. cuv≡利≡7≡25≡無論何人喫了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 rsv≡利≡7≡25≡For every person who eats of the fat of an animal of which an offering by fire is made to the LORD shall be cut off from his people. cuv≡利≡7≡26≡在你們一切的住處,無論是雀鳥的血是野獸的血,你們都不可喫。 rsv≡利≡7≡26≡Moreover you shall eat no blood whatever, whether of fowl or of animal, in any of your dwellings. cuv≡利≡7≡27≡無論是誰喫血,那人必從民中剪除。」 rsv≡利≡7≡27≡Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.' cuv≡利≡7≡28≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡7≡28≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡7≡29≡「你曉諭以色列人說:獻平安祭給耶和華的,要從平安祭中取些來奉給耶和華。 rsv≡利≡7≡29≡'Say to the people of Israel, He that offers the sacrifice of his peace offerings to the LORD shall bring his offering to the LORD; from the sacrifice of his peace offerings cuv≡利≡7≡30≡他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 rsv≡利≡7≡30≡he shall bring with his own hands the offerings by fire to the LORD; he shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the LORD. cuv≡利≡7≡31≡祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 rsv≡利≡7≡31≡The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aaron and his sons. cuv≡利≡7≡32≡你們要從平安祭中把右腿作舉祭,奉給祭司。 rsv≡利≡7≡32≡And the right thigh you shall give to the priest as an offering from the sacrifice of your peace offerings; cuv≡利≡7≡33≡亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右腿為分; rsv≡利≡7≡33≡he among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh for a portion. cuv≡利≡7≡34≡因為我從以色列人的平安祭中,取了這搖的胸和舉的腿給祭司亞倫和他子孫,作他們從以色列人中所永得的分。」 rsv≡利≡7≡34≡For the breast that is waved and the thigh that is offered I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel. cuv≡利≡7≡35≡這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在摩西(原文是他)叫他們前來給耶和華供祭司職分的日子, rsv≡利≡7≡35≡This is the portion of Aaron and of his sons from the offerings made by fire to the LORD, consecrated to them on the day they were presented to serve as priests of the LORD; cuv≡利≡7≡36≡就是在摩西(原文是他)膏他們的日子,耶和華吩咐以色列人給他們的。這是他們世世代代永得的分。 rsv≡利≡7≡36≡the LORD commanded this to be given them by the people of Israel, on the day that they were anointed; it is a perpetual due throughout their generations.' cuv≡利≡7≡37≡這就是燔祭、素祭、贖罪祭、贖愆祭,和平安祭的條例,並承接聖職的禮, rsv≡利≡7≡37≡This is the law of the burnt offering, of the cereal offering, of the sin offering, of the guilt offering, of the consecration, and of the peace offerings, cuv≡利≡7≡38≡都是耶和華在西乃山所吩咐摩西的,就是他在西乃曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 rsv≡利≡7≡38≡which the LORD commanded Moses on Mount Sinai, on the day that he commanded the people of Israel to bring their offerings to the LORD, in the wilderness of Sinai. cuv≡利≡8≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡8≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡8≡2≡「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一筐無酵餅都帶來, rsv≡利≡8≡2≡'Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread; cuv≡利≡8≡3≡又招聚會眾到會幕門口。」 rsv≡利≡8≡3≡and assemble all the congregation at the door of the tent of meeting.' cuv≡利≡8≡4≡摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。 rsv≡利≡8≡4≡And Moses did as the LORD commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡8≡5≡摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」 rsv≡利≡8≡5≡And Moses said to the congregation, 'This is the thing which the LORD has commanded to be done.' cuv≡利≡8≡6≡摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。 rsv≡利≡8≡6≡And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. cuv≡利≡8≡7≡給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上, rsv≡利≡8≡7≡And he put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and girded him with the skilfully woven band of the ephod, binding it to him therewith. cuv≡利≡8≡8≡又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內, rsv≡利≡8≡8≡And he placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim. cuv≡利≡8≡9≡把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡9≡And he set the turban upon his head, and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡10≡摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使他成聖; rsv≡利≡8≡10≡Then Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and consecrated them. cuv≡利≡8≡11≡又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座,使他成聖; rsv≡利≡8≡11≡And he sprinkled some of it on the altar seven times, and anointed the altar and all its utensils, and the laver and its base, to consecrate them. cuv≡利≡8≡12≡又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。 rsv≡利≡8≡12≡And he poured some of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to consecrate him. cuv≡利≡8≡13≡摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡13≡And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound caps on them, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡14≡他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上, rsv≡利≡8≡14≡Then he brought the bull of the sin offering; and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bull of the sin offering. cuv≡利≡8≡15≡就宰了公牛。摩西用指頭蘸血,抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裡,使壇成聖,壇就潔淨了; rsv≡利≡8≡15≡And Moses killed it, and took the blood, and with his finger put it on the horns of the altar round about, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and consecrated it, to make atonement for it. cuv≡利≡8≡16≡又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上; rsv≡利≡8≡16≡And he took all the fat that was on the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with their fat, and Moses burned them on the altar. cuv≡利≡8≡17≡惟有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡17≡But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡18≡他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上, rsv≡利≡8≡18≡Then he presented the ram of the burnt offering; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. cuv≡利≡8≡19≡就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍, rsv≡利≡8≡19≡And Moses killed it, and threw the blood upon the altar round about. cuv≡利≡8≡20≡把羊切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。 rsv≡利≡8≡20≡And when the ram was cut into pieces, Moses burned the head and the pieces and the fat. cuv≡利≡8≡21≡用水洗了臟腑和腿,就把全羊燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡21≡And when the entrails and the legs were washed with water, Moses burned the whole ram on the altar, as a burnt offering, a pleasing odor, an offering by fire to the LORD, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡22≡他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上, rsv≡利≡8≡22≡Then he presented the other ram, the ram of ordination; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. cuv≡利≡8≡23≡就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上, rsv≡利≡8≡23≡And Moses killed it, and took some of its blood and put it on the tip of Aaron's right ear and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡8≡24≡又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。 rsv≡利≡8≡24≡And Aaron's sons were brought, and Moses put some of the blood on the tips of their right ears and on the thumbs of their right hands and on the great toes of their right feet; and Moses threw the blood upon the altar round about. cuv≡利≡8≡25≡取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右腿, rsv≡利≡8≡25≡Then he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the entrails, and the appendage of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right thigh; cuv≡利≡8≡26≡再從耶和華面前、盛無酵餅的筐子裡取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右腿上, rsv≡利≡8≡26≡and out of the basket of unleavened bread which was before the LORD he took one unleavened cake, and one cake of bread with oil, and one wafer, and placed them on the fat and on the right thigh; cuv≡利≡8≡27≡把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上作搖祭,在耶和華面前搖一搖。 rsv≡利≡8≡27≡and he put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and waved them as a wave offering before the LORD. cuv≡利≡8≡28≡摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。 rsv≡利≡8≡28≡Then Moses took them from their hands, and burned them on the altar with the burnt offering, as an ordination offering, a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡8≡29≡摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡利≡8≡29≡And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD; it was Moses' portion of the ram of ordination, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡8≡30≡摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。 rsv≡利≡8≡30≡Then Moses took some of the anointing oil and of the blood which was on the altar, and sprinkled it upon Aaron and his garments, and also upon his sons and his sons' garments; so he consecrated Aaron and his garments, and his sons and his sons' garments with him. cuv≡利≡8≡31≡摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡喫,又喫承接聖職筐子裡的餅,按我所吩咐的說(或作:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要喫的。』 rsv≡利≡8≡31≡And Moses said to Aaron and his sons, 'Boil the flesh at the door of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it'; cuv≡利≡8≡32≡剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。 rsv≡利≡8≡32≡and what remains of the flesh and the bread you shall burn with fire. cuv≡利≡8≡33≡你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。 rsv≡利≡8≡33≡And you shall not go out from the door of the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for it will take seven days to ordain you. cuv≡利≡8≡34≡像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。 rsv≡利≡8≡34≡As has been done today, the LORD has commanded to be done to make atonement for you. cuv≡利≡8≡35≡七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」 rsv≡利≡8≡35≡At the door of the tent of meeting you shall remain day and night for seven days, performing what the LORD has charged, lest you die; for so I am commanded.' cuv≡利≡8≡36≡於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。 rsv≡利≡8≡36≡And Aaron and his sons did all the things which the LORD commanded by Moses. cuv≡利≡9≡1≡到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來, rsv≡利≡9≡1≡On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel; cuv≡利≡9≡2≡對亞倫說:「你當取牛群中的一隻公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。 rsv≡利≡9≡2≡and he said to Aaron, 'Take a bull calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the LORD. cuv≡利≡9≡3≡你也要對以色列人說:『你們當取一隻公山羊作贖罪祭,又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭, rsv≡利≡9≡3≡And say to the people of Israel, Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old without blemish, for a burnt offering, cuv≡利≡9≡4≡又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』 rsv≡利≡9≡4≡and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a cereal offering mixed with oil; for today the LORD will appear to you.'' cuv≡利≡9≡5≡於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。 rsv≡利≡9≡5≡And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the congregation drew near and stood before the LORD. cuv≡利≡9≡6≡摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」 rsv≡利≡9≡6≡And Moses said, 'This is the thing which the LORD commanded you to do; and the glory of the LORD will appear to you.' cuv≡利≡9≡7≡摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」 rsv≡利≡9≡7≡Then Moses said to Aaron, 'Draw near to the altar, and offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people; and bring the offering of the people, and make atonement for them; as the LORD has commanded.' cuv≡利≡9≡8≡於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。 rsv≡利≡9≡8≡So Aaron drew near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself. cuv≡利≡9≡9≡亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裡。 rsv≡利≡9≡9≡And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar; cuv≡利≡9≡10≡惟有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的; rsv≡利≡9≡10≡but the fat and the kidneys and the appendage of the liver from the sin offering he burned upon the altar, as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡9≡11≡又用火將肉和皮燒在營外。 rsv≡利≡9≡11≡The flesh and the skin he burned with fire outside the camp. cuv≡利≡9≡12≡亞倫宰了燔祭牲,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍, rsv≡利≡9≡12≡And he killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, and he threw it on the altar round about. cuv≡利≡9≡13≡又把燔祭一塊一塊地、連頭遞給他,他都燒在壇上; rsv≡利≡9≡13≡And they delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head; and he burned them upon the altar. cuv≡利≡9≡14≡又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。 rsv≡利≡9≡14≡And he washed the entrails and the legs, and burned them with the burnt offering on the altar. cuv≡利≡9≡15≡他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣; rsv≡利≡9≡15≡Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first sin offering. cuv≡利≡9≡16≡也奉上燔祭,照例而獻。 rsv≡利≡9≡16≡And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance. cuv≡利≡9≡17≡他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。 rsv≡利≡9≡17≡And he presented the cereal offering, and filled his hand from it, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. cuv≡利≡9≡18≡亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍; rsv≡利≡9≡18≡He killed the ox also and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he threw upon the altar round about, cuv≡利≡9≡19≡又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他; rsv≡利≡9≡19≡and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covers the entrails, and the kidneys, and the appendage of the liver; cuv≡利≡9≡20≡把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。 rsv≡利≡9≡20≡and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat upon the altar, cuv≡利≡9≡21≡胸和右腿,亞倫當作搖祭,在耶和華面前搖一搖,都是照摩西所吩咐的。 rsv≡利≡9≡21≡but the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. cuv≡利≡9≡22≡亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。 rsv≡利≡9≡22≡Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them; and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. cuv≡利≡9≡23≡摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。 rsv≡利≡9≡23≡And Moses and Aaron went into the tent of meeting; and when they came out they blessed the people, and the glory of the LORD appeared to all the people. cuv≡利≡9≡24≡有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,俯伏在地。 rsv≡利≡9≡24≡And fire came forth from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat upon the altar; and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces. cuv≡利≡10≡1≡亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的, rsv≡利≡10≡1≡Now Nadab and Abi'hu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered unholy fire before the LORD, such as he had not commanded them. cuv≡利≡10≡2≡就有火從耶和華面前出來,把他們燒滅,他們就死在耶和華面前。 rsv≡利≡10≡2≡And fire came forth from the presence of the LORD and devoured them, and they died before the LORD. cuv≡利≡10≡3≡於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。 rsv≡利≡10≡3≡Then Moses said to Aaron, 'This is what the LORD has said, I will show myself holy among those who are near me, and before all the people I will be glorified.'' And Aaron held his peace. cuv≡利≡10≡4≡摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」 rsv≡利≡10≡4≡And Moses called Mish'a-el and Elza'phan, the sons of Uz'ziel the uncle of Aaron, and said to them, 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.' cuv≡利≡10≡5≡於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。 rsv≡利≡10≡5≡So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. cuv≡利≡10≡6≡摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。 rsv≡利≡10≡6≡And Moses said to Aaron and to Elea'zar and Ith'amar, his sons, 'Do not let the hair of your heads hang loose, and do not rend your clothes, lest you die, and lest wrath come upon all the congregation; but your brethren, the whole house of Israel, may bewail the burning which the LORD has kindled. cuv≡利≡10≡7≡你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。 rsv≡利≡10≡7≡And do not go out from the door of the tent of meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses. cuv≡利≡10≡8≡耶和華曉諭亞倫說: rsv≡利≡10≡8≡And the LORD spoke to Aaron, saying, cuv≡利≡10≡9≡「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡10≡9≡'Drink no wine nor strong drink, you nor your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die; it shall be a statute for ever throughout your generations. cuv≡利≡10≡10≡使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來; rsv≡利≡10≡10≡You are to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean; cuv≡利≡10≡11≡又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」 rsv≡利≡10≡11≡and you are to teach the people of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.' cuv≡利≡10≡12≡摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以他瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而喫,因為是至聖的。 rsv≡利≡10≡12≡And Moses said to Aaron and to Elea'zar and Ith'amar, his sons who were left, 'Take the cereal offering that remains of the offerings by fire to the LORD, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy; cuv≡利≡10≡13≡你們要在聖處喫;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。 rsv≡利≡10≡13≡you shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, from the offerings by fire to the LORD; for so I am commanded. cuv≡利≡10≡14≡所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方喫。你和你的兒女都要同喫;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。 rsv≡利≡10≡14≡But the breast that is waved and the thigh that is offered you shall eat in any clean place, you and your sons and your daughters with you; for they are given as your due and your sons' due, from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel. cuv≡利≡10≡15≡所舉的腿,所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來當搖祭,在耶和華面前搖一搖;這要歸你和你兒子,當作永得的分,都是照耶和華所吩咐的。」 rsv≡利≡10≡15≡The thigh that is offered and the breast that is waved they shall bring with the offerings by fire of the fat, to wave for a wave offering before the LORD, and it shall be yours, and your sons' with you, as a due for ever; as the LORD has commanded.' cuv≡利≡10≡16≡當下摩西急切地尋找作贖罪祭的公山羊,誰知已經焚燒了,便向亞倫剩下的兒子以利亞撒、以他瑪發怒,說: rsv≡利≡10≡16≡Now Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and behold, it was burned! And he was angry with Elea'zar and Ith'amar, the sons of Aaron who were left, saying, cuv≡利≡10≡17≡「這贖罪祭既是至聖的,主又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所喫呢? rsv≡利≡10≡17≡'Why have you not eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is a thing most holy and has been given to you that you may bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? cuv≡利≡10≡18≡看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡喫這祭肉。」 rsv≡利≡10≡18≡Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.' cuv≡利≡10≡19≡亞倫對摩西說:「今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天喫了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」 rsv≡利≡10≡19≡And Aaron said to Moses, 'Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and yet such things as these have befallen me! If I had eaten the sin offering today, would it have been acceptable in the sight of the LORD?' cuv≡利≡10≡20≡摩西聽見這話,便以為美。 rsv≡利≡10≡20≡And when Moses heard that, he was content. cuv≡利≡11≡1≡耶和華對摩西、亞倫說: rsv≡利≡11≡1≡And the LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡11≡2≡「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可喫的乃是這些: rsv≡利≡11≡2≡'Say to the people of Israel, These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth. cuv≡利≡11≡3≡凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以喫。 rsv≡利≡11≡3≡Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat. cuv≡利≡11≡4≡但那倒嚼或分蹄之中不可喫的乃是:駱駝因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; rsv≡利≡11≡4≡Nevertheless among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡5≡沙番因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; rsv≡利≡11≡5≡And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡6≡兔子因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨; rsv≡利≡11≡6≡And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. cuv≡利≡11≡7≡豬因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。 rsv≡利≡11≡7≡And the swine, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you. cuv≡利≡11≡8≡這些獸的肉,你們不可喫;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。 rsv≡利≡11≡8≡Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you. cuv≡利≡11≡9≡「水中可喫的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡、有翅有鱗的,都可以喫。 rsv≡利≡11≡9≡'These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat. cuv≡利≡11≡10≡凡在海裡、河裡,並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 rsv≡利≡11≡10≡But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is an abomination to you. cuv≡利≡11≡11≡這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可喫他的肉;死的也當以為可憎。 rsv≡利≡11≡11≡They shall remain an abomination to you; of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall have in abomination. cuv≡利≡11≡12≡凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。 rsv≡利≡11≡12≡Everything in the waters that has not fins and scales is an abomination to you. cuv≡利≡11≡13≡「雀鳥中你們當以為可憎、不可喫的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 rsv≡利≡11≡13≡'And these you shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the osprey, cuv≡利≡11≡14≡鷂鷹、小鷹與其類; rsv≡利≡11≡14≡the kite, the falcon according to its kind, cuv≡利≡11≡15≡烏鴉與其類; rsv≡利≡11≡15≡every raven according to its kind, cuv≡利≡11≡16≡鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類; rsv≡利≡11≡16≡the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk according to its kind, cuv≡利≡11≡17≡鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、 rsv≡利≡11≡17≡the owl, the cormorant, the ibis, cuv≡利≡11≡18≡角鴟、鵜鶘、禿鵰、 rsv≡利≡11≡18≡the water hen, the pelican, the carrion vulture, cuv≡利≡11≡19≡鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。 rsv≡利≡11≡19≡the stork, the heron according to its kind, the hoopoe, and the bat. cuv≡利≡11≡20≡「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。 rsv≡利≡11≡20≡'All winged insects that go upon all fours are an abomination to you. cuv≡利≡11≡21≡只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以喫。 rsv≡利≡11≡21≡Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those which have legs above their feet, with which to leap on the earth. cuv≡利≡11≡22≡其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以喫。 rsv≡利≡11≡22≡Of them you may eat: the locust according to its kind, the bald locust according to its kind, the cricket according to its kind, and the grasshopper according to its kind. cuv≡利≡11≡23≡但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。 rsv≡利≡11≡23≡But all other winged insects which have four feet are an abomination to you. cuv≡利≡11≡24≡「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。 rsv≡利≡11≡24≡'And by these you shall become unclean; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡25≡凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 rsv≡利≡11≡25≡and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡26≡凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。 rsv≡利≡11≡26≡Every animal which parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you; every one who touches them shall be unclean. cuv≡利≡11≡27≡凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。 rsv≡利≡11≡27≡And all that go on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡28≡拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。 rsv≡利≡11≡28≡and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you. cuv≡利≡11≡29≡「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類; rsv≡利≡11≡29≡'And these are unclean to you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, the mouse, the great lizard according to its kind, cuv≡利≡11≡30≡壁虎、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓。 rsv≡利≡11≡30≡the gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon. cuv≡利≡11≡31≡這些爬物都是與你們不潔淨的。在他死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。 rsv≡利≡11≡31≡These are unclean to you among all that swarm; whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡32≡其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上纔潔淨了。 rsv≡利≡11≡32≡And anything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any vessel that is used for any purpose; it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean. cuv≡利≡11≡33≡若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。 rsv≡利≡11≡33≡And if any of them falls into any earthen vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. cuv≡利≡11≡34≡其中一切可喫的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。 rsv≡利≡11≡34≡Any food in it which may be eaten, upon which water may come, shall be unclean; and all drink which may be drunk from every such vessel shall be unclean. cuv≡利≡11≡35≡其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。 rsv≡利≡11≡35≡And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven or stove, it shall be broken in pieces;they are unclean, and shall be unclean to you. cuv≡利≡11≡36≡但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;惟挨了那死的,就不潔淨。 rsv≡利≡11≡36≡Nevertheless a spring or a cistern holding water shall be clean; but whatever touches their carcass shall be unclean. cuv≡利≡11≡37≡若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨; rsv≡利≡11≡37≡And if any part of their carcass falls upon any seed for sowing that is to be sown, it is clean; cuv≡利≡11≡38≡若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。 rsv≡利≡11≡38≡but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you. cuv≡利≡11≡39≡「你們可喫的走獸若是死了,有人摸他,必不潔淨到晚上; rsv≡利≡11≡39≡'And if any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening, cuv≡利≡11≡40≡有人喫那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。 rsv≡利≡11≡40≡and he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; he also who carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. cuv≡利≡11≡41≡「凡地上的爬物是可憎的,都不可喫。 rsv≡利≡11≡41≡'Every swarming thing that swarms upon the earth is an abomination; it shall not be eaten. cuv≡利≡11≡42≡凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可喫,因為是可憎的。 rsv≡利≡11≡42≡Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, all the swarming things that swarm upon the earth, you shall not eat; for they are an abomination. cuv≡利≡11≡43≡你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。 rsv≡利≡11≡43≡You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean. cuv≡利≡11≡44≡我是耶和華你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的爬物污穢自己。 rsv≡利≡11≡44≡For I am the LORD your God; consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls upon the earth. cuv≡利≡11≡45≡我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 rsv≡利≡11≡45≡For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy.' cuv≡利≡11≡46≡這是走獸、飛鳥,和水中游動的活物,並地上爬物的條例。 rsv≡利≡11≡46≡This is the law pertaining to beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms upon the earth, cuv≡利≡11≡47≡要把潔淨的和不潔淨的,可喫的與不可喫的活物,都分別出來。 rsv≡利≡11≡47≡to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten. cuv≡利≡12≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡12≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡12≡2≡「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,他就不潔淨七天,像在月經污穢的日子不潔淨一樣。 rsv≡利≡12≡2≡'Say to the people of Israel, If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as at the time of her menstruation, she shall be unclean. cuv≡利≡12≡3≡第八天,要給嬰孩行割禮。 rsv≡利≡12≡3≡And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. cuv≡利≡12≡4≡婦人在產血不潔之中,要家居三十三天。他潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。 rsv≡利≡12≡4≡Then she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying; she shall not touch any hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. cuv≡利≡12≡5≡他若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。 rsv≡利≡12≡5≡But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. cuv≡利≡12≡6≡「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,他要把一歲的羊羔為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。 rsv≡利≡12≡6≡'And when the days of her purifying are completed, whether for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the tent of meeting a lamb a year old for a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove for a sin offering, cuv≡利≡12≡7≡祭司要獻在耶和華面前,為他贖罪,他的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。 rsv≡利≡12≡7≡and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female. cuv≡利≡12≡8≡他的力量若不彀獻一隻羊羔,他就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為他贖罪,他就潔淨了。」 rsv≡利≡12≡8≡And if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.' cuv≡利≡13≡1≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡利≡13≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡13≡2≡「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。 rsv≡利≡13≡2≡'When a man has on the skin of his body a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a leprous disease on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests, cuv≡利≡13≡3≡祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。 rsv≡利≡13≡3≡and the priest shall examine the diseased spot on the skin of his body; and if the hair in the diseased spot has turned white and the disease appears to be deeper than the skin of his body, it is a leprous disease; when the priest has examined him he shall pronounce him unclean. cuv≡利≡13≡4≡若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。 rsv≡利≡13≡4≡But if the spot is white in the skin of his body, and appears no deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall shut up the diseased person for seven days; cuv≡利≡13≡5≡第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。 rsv≡利≡13≡5≡and the priest shall examine him on the seventh day, and if in his eyes the disease is checked and the disease has not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more; cuv≡利≡13≡6≡第七天,祭司要再察看他,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。 rsv≡利≡13≡6≡and the priest shall examine him again on the seventh day, and if the diseased spot is dim and the disease has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only an eruption; and he shall wash his clothes, and be clean. cuv≡利≡13≡7≡但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。 rsv≡利≡13≡7≡But if the eruption spreads in the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again before the priest; cuv≡利≡13≡8≡祭司要察看,癬若在皮上發散,就要定他為不潔淨,是大痲瘋。 rsv≡利≡13≡8≡and the priest shall make an examination, and if the eruption has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy. cuv≡利≡13≡9≡「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。 rsv≡利≡13≡9≡'When a man is afflicted with leprosy, he shall be brought to the priest; cuv≡利≡13≡10≡祭司要察看,皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉, rsv≡利≡13≡10≡and the priest shall make an examination, and if there is a white swelling in the skin, which has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling, cuv≡利≡13≡11≡這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要定他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。 rsv≡利≡13≡11≡it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up, for he is unclean. cuv≡利≡13≡12≡大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有, rsv≡利≡13≡12≡And if the leprosy breaks out in the skin, so that the leprosy covers all the skin of the diseased person from head to foot, so far as the priest can see, cuv≡利≡13≡13≡祭司就要察看,全身的肉若長滿了大痲瘋,就要定那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。 rsv≡利≡13≡13≡then the priest shall make an examination, and if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean. cuv≡利≡13≡14≡但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。 rsv≡利≡13≡14≡But when raw flesh appears on him, he shall be unclean. cuv≡利≡13≡15≡祭司一看那紅肉就定他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。 rsv≡利≡13≡15≡And the priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean; raw flesh is unclean, for it is leprosy. cuv≡利≡13≡16≡紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。 rsv≡利≡13≡16≡But if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest, cuv≡利≡13≡17≡祭司要察看,災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。 rsv≡利≡13≡17≡and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean. cuv≡利≡13≡18≡「人若在皮肉上長瘡,卻治好了, rsv≡利≡13≡18≡'And when there is in the skin of one's body a boil that has healed, cuv≡利≡13≡19≡在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 rsv≡利≡13≡19≡and in the place of the boil there comes a white swelling or a reddish-white spot, then it shall be shown to the priest; cuv≡利≡13≡20≡祭司要察看,若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病發在瘡中。 rsv≡利≡13≡20≡and the priest shall make an examination, and if it appears deeper than the skin and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; it is the disease of leprosy, it has broken out in the boil. cuv≡利≡13≡21≡祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。 rsv≡利≡13≡21≡But if the priest examines it, and the hair on it is not white and it is not deeper than the skin, but is dim, then the priest shall shut him up seven days; cuv≡利≡13≡22≡若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。 rsv≡利≡13≡22≡and if it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is diseased. cuv≡利≡13≡23≡火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔淨。 rsv≡利≡13≡23≡But if the spot remains in one place and does not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean. cuv≡利≡13≡24≡「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的, rsv≡利≡13≡24≡'Or, when the body has a burn on its skin and the raw flesh of the burn becomes a spot, reddish-white or white, cuv≡利≡13≡25≡祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。 rsv≡利≡13≡25≡the priest shall examine it, and if the hair in the spot has turned white and it appears deeper than the skin, then it is leprosy; it has broken out in the burn, and the priest shall pronounce him unclean;it is a leprous disease. cuv≡利≡13≡26≡但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。 rsv≡利≡13≡26≡But if the priest examines it, and the hair in the spot is not white and it is no deeper than the skin, but is dim, the priest shall shut him up seven days, cuv≡利≡13≡27≡到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。 rsv≡利≡13≡27≡and the priest shall examine him the seventh day; if it is spreading in the skin, then the priest shall pronounce him unclean;it is a leprous disease. cuv≡利≡13≡28≡火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。 rsv≡利≡13≡28≡But if the spot remains in one place and does not spread in the skin, but is dim, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar of the burn. cuv≡利≡13≡29≡「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病, rsv≡利≡13≡29≡'When a man or woman has a disease on the head or the beard, cuv≡利≡13≡30≡祭司就要察看;這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。 rsv≡利≡13≡30≡the priest shall examine the disease; and if it appears deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean;it is an itch, a leprosy of the head or the beard. cuv≡利≡13≡31≡祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。 rsv≡利≡13≡31≡And if the priest examines the itching disease, and it appears no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days, cuv≡利≡13≡32≡第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮, rsv≡利≡13≡32≡and on the seventh day the priest shall examine the disease; and if the itch has not spread, and there is in it no yellow hair, and the itch appears to be no deeper than the skin, cuv≡利≡13≡33≡那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 rsv≡利≡13≡33≡then he shall shave himself, but the itch he shall not shave; and the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days more; cuv≡利≡13≡34≡第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。 rsv≡利≡13≡34≡and on the seventh day the priest shall examine the itch, and if the itch has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes, and be clean. cuv≡利≡13≡35≡但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, rsv≡利≡13≡35≡But if the itch spreads in the skin after his cleansing, cuv≡利≡13≡36≡祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。 rsv≡利≡13≡36≡then the priest shall examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest need not seek for the yellow hair; he is unclean. cuv≡利≡13≡37≡祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。 rsv≡利≡13≡37≡But if in his eyes the itch is checked, and black hair has grown in it, the itch is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean. cuv≡利≡13≡38≡「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑, rsv≡利≡13≡38≡'When a man or a woman has spots on the skin of the body, white spots, cuv≡利≡13≡39≡祭司就要察看,他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的白癬,那人是潔淨了。 rsv≡利≡13≡39≡the priest shall make an examination, and if the spots on the skin of the body are of a dull white, it is tetter that has broken out in the skin; he is clean. cuv≡利≡13≡40≡「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。 rsv≡利≡13≡40≡'If a man's hair has fallen from his head, he is bald but he is clean. cuv≡利≡13≡41≡他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。 rsv≡利≡13≡41≡And if a man's hair has fallen from his forehead and temples, he has baldness of the forehead but he is clean. cuv≡利≡13≡42≡頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處, rsv≡利≡13≡42≡But if there is on the bald head or the bald forehead a reddish-white diseased spot, it is leprosy breaking out on his bald head or his bald forehead. cuv≡利≡13≡43≡祭司就要察看,他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象, rsv≡利≡13≡43≡Then the priest shall examine him, and if the diseased swelling is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body, cuv≡利≡13≡44≡那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。 rsv≡利≡13≡44≡he is a leprous man, he is unclean; the priest must pronounce him unclean;his disease is on his head. cuv≡利≡13≡45≡「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』 rsv≡利≡13≡45≡'The leper who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry, Unclean, unclean.' cuv≡利≡13≡46≡災病在他身上的日子,他便是不潔淨;他既是不潔淨,就要獨居營外。」 rsv≡利≡13≡46≡He shall remain unclean as long as he has the disease; he is unclean;he shall dwell alone in a habitation outside the camp. cuv≡利≡13≡47≡「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服, rsv≡利≡13≡47≡'When there is a leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment, cuv≡利≡13≡48≡無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上, rsv≡利≡13≡48≡in warp or woof of linen or wool, or in a skin or in anything made of skin, cuv≡利≡13≡49≡或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。 rsv≡利≡13≡49≡if the disease shows greenish or reddish in the garment, whether in warp or woof or in skin or in anything made of skin, it is a leprous disease and shall be shown to the priest. cuv≡利≡13≡50≡祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。 rsv≡利≡13≡50≡And the priest shall examine the disease, and shut up that which has the disease for seven days; cuv≡利≡13≡51≡第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。 rsv≡利≡13≡51≡then he shall examine the disease on the seventh day. If the disease has spread in the garment, in warp or woof, or in the skin, whatever be the use of the skin, the disease is a malignant leprosy; it is unclean. cuv≡利≡13≡52≡那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。 rsv≡利≡13≡52≡And he shall burn the garment, whether diseased in warp or woof, woolen or linen, or anything of skin, for it is a malignant leprosy; it shall be burned in the fire. cuv≡利≡13≡53≡「祭司要察看,若災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散, rsv≡利≡13≡53≡'And if the priest examines, and the disease has not spread in the garment in warp or woof or in anything of skin, cuv≡利≡13≡54≡祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。 rsv≡利≡13≡54≡then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up seven days more; cuv≡利≡13≡55≡洗過以後,祭司要察看,那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。 rsv≡利≡13≡55≡and the priest shall examine the diseased thing after it has been washed. And if the diseased spot has not changed color, though the disease has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire, whether the leprous spot is on the back or on the front. cuv≡利≡13≡56≡洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上、緯上,都撕去。 rsv≡利≡13≡56≡'But if the priest examines, and the disease is dim after it is washed, he shall tear the spot out of the garment or the skin or the warp or woof; cuv≡利≡13≡57≡若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了,必用火焚燒那染災病的物件。 rsv≡利≡13≡57≡then if it appears again in the garment, in warp or woof, or in anything of skin, it is spreading; you shall burn with fire that in which is the disease. cuv≡利≡13≡58≡所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 rsv≡利≡13≡58≡But the garment, warp or woof, or anything of skin from which the disease departs when you have washed it, shall then be washed a second time, and be clean.' cuv≡利≡13≡59≡這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。 rsv≡利≡13≡59≡This is the law for a leprous disease in a garment of wool or linen, either in warp or woof, or in anything of skin, to decide whether it is clean or unclean. cuv≡利≡14≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡14≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡14≡2≡「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司; rsv≡利≡14≡2≡'This shall be the law of the leper for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest; cuv≡利≡14≡3≡祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊愈了, rsv≡利≡14≡3≡and the priest shall go out of the camp, and the priest shall make an examination. Then, if the leprous disease is healed in the leper, cuv≡利≡14≡4≡就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。 rsv≡利≡14≡4≡the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds and cedarwood and scarlet stuff and hyssop; cuv≡利≡14≡5≡祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。 rsv≡利≡14≡5≡and the priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. cuv≡利≡14≡6≡至於那隻活鳥,祭司要把他和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中, rsv≡利≡14≡6≡He shall take the living bird with the cedarwood and the scarlet stuff and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water; cuv≡利≡14≡7≡用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裡。 rsv≡利≡14≡7≡and he shall sprinkle it seven times upon him who is to be cleansed of leprosy; then he shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. cuv≡利≡14≡8≡求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。 rsv≡利≡14≡8≡And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. cuv≡利≡14≡9≡第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。 rsv≡利≡14≡9≡And on the seventh day he shall shave all his hair off his head; he shall shave off his beard and his eyebrows, all his hair. Then he shall wash his clothes, and bathe his body in water, and he shall be clean. cuv≡利≡14≡10≡「第八天,他要取兩隻沒有殘疾的公羊羔和一隻沒有殘疾、一歲的母羊羔,又要把調油的細麵伊法十分之三為素祭,並油一羅革,一同取來。 rsv≡利≡14≡10≡'And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, and one log of oil. cuv≡利≡14≡11≡行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。 rsv≡利≡14≡11≡And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the LORD, at the door of the tent of meeting. cuv≡利≡14≡12≡祭司要取一隻公羊羔獻為贖愆祭,和那一羅革油一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖; rsv≡利≡14≡12≡And the priest shall take one of the male lambs, and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD; cuv≡利≡14≡13≡把公羊羔宰於聖地,就是宰贖罪祭牲和燔祭牲之地。贖愆祭要歸祭司,與贖罪祭一樣,是至聖的。 rsv≡利≡14≡13≡and he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place; for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest;it is most holy. cuv≡利≡14≡14≡祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。 rsv≡利≡14≡14≡The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡14≡15≡祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裡, rsv≡利≡14≡15≡Then the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand, cuv≡利≡14≡16≡把右手的一個指頭蘸在左手的油裡,在耶和華面前用指頭彈七次。 rsv≡利≡14≡16≡and dip his right finger in the oil that is in his left hand, and sprinkle some oil with his finger seven times before the LORD. cuv≡利≡14≡17≡將手裡所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。 rsv≡利≡14≡17≡And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the blood of the guilt offering; cuv≡利≡14≡18≡祭司手裡所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 rsv≡利≡14≡18≡and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the LORD. cuv≡利≡14≡19≡祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲, rsv≡利≡14≡19≡The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering; cuv≡利≡14≡20≡把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。 rsv≡利≡14≡20≡and the priest shall offer the burnt offering and the cereal offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. cuv≡利≡14≡21≡「他若貧窮不能預備彀數,就要取一隻公羊羔作贖愆祭,可以搖一搖,為他贖罪;也要把調油的細麵伊法十分之一為素祭,和油一羅革一同取來; rsv≡利≡14≡21≡'But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and a log of oil; cuv≡利≡14≡22≡又照他的力量取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。 rsv≡利≡14≡22≡also two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford; the one shall be a sin offering and the other a burnt offering. cuv≡利≡14≡23≡第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。 rsv≡利≡14≡23≡And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before the LORD; cuv≡利≡14≡24≡祭司要把贖愆祭的羊羔和那一羅革油一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖。 rsv≡利≡14≡24≡and the priest shall take the lamb of the guilt offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. cuv≡利≡14≡25≡要宰了贖愆祭的羊羔,取些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。 rsv≡利≡14≡25≡And he shall kill the lamb of the guilt offering; and the priest shall take some of the blood of the guilt offering, and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. cuv≡利≡14≡26≡祭司要把些油倒在自己的左手掌裡, rsv≡利≡14≡26≡And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; cuv≡利≡14≡27≡把左手裡的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次, rsv≡利≡14≡27≡and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD; cuv≡利≡14≡28≡又把手裡的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。 rsv≡利≡14≡28≡and the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put; cuv≡利≡14≡29≡祭司手裡所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 rsv≡利≡14≡29≡and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. cuv≡利≡14≡30≡那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿, rsv≡利≡14≡30≡And he shall offer, of the turtledoves or young pigeons such as he can afford, cuv≡利≡14≡31≡就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。 rsv≡利≡14≡31≡one for a sin offering and the other for a burnt offering, along with a cereal offering; and the priest shall make atonement before the LORD for him who is being cleansed. cuv≡利≡14≡32≡這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備彀數的條例。」 rsv≡利≡14≡32≡This is the law for him in whom is a leprous disease, who cannot afford the offerings for his cleansing.' cuv≡利≡14≡33≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡利≡14≡33≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡14≡34≡「你們到了我賜給你們為業的迦南地,我若使你們所得為業之地的房屋中有大痲瘋的災病, rsv≡利≡14≡34≡'When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a leprous disease in a house in the land of your possession, cuv≡利≡14≡35≡房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』 rsv≡利≡14≡35≡then he who owns the house shall come and tell the priest, There seems to me to be some sort of disease in my house.' cuv≡利≡14≡36≡祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裡所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。 rsv≡利≡14≡36≡Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean; and afterward the priest shall go in to see the house. cuv≡利≡14≡37≡他要察看那災病,災病若在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋,現象窪於牆, rsv≡利≡14≡37≡And he shall examine the disease; and if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface, cuv≡利≡14≡38≡祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。 rsv≡利≡14≡38≡then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. cuv≡利≡14≡39≡第七天,祭司要再去察看,災病若在房子的牆上發散, rsv≡利≡14≡39≡And the priest shall come again on the seventh day, and look; and if the disease has spread in the walls of the house, cuv≡利≡14≡40≡就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處; rsv≡利≡14≡40≡then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city; cuv≡利≡14≡41≡也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處; rsv≡利≡14≡41≡and he shall cause the inside of the house to be scraped round about, and the plaster that they scrape off they shall pour into an unclean place outside the city; cuv≡利≡14≡42≡又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。 rsv≡利≡14≡42≡then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house. cuv≡利≡14≡43≡「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裡又發現, rsv≡利≡14≡43≡'If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it, cuv≡利≡14≡44≡祭司就要進去察看,災病若在房子裡發散,這就是房內蠶食的大痲瘋,是不潔淨。 rsv≡利≡14≡44≡then the priest shall go and look; and if the disease has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house;it is unclean. cuv≡利≡14≡45≡他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。 rsv≡利≡14≡45≡And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house; and he shall carry them forth out of the city to an unclean place. cuv≡利≡14≡46≡在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上; rsv≡利≡14≡46≡Moreover he who enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening; cuv≡利≡14≡47≡在房子裡躺著的必洗衣服;在房子裡喫飯的也必洗衣服。 rsv≡利≡14≡47≡and he who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. cuv≡利≡14≡48≡「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要定房子為潔淨,因為災病已經消除。 rsv≡利≡14≡48≡'But if the priest comes and makes an examination, and the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed. cuv≡利≡14≡49≡要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草, rsv≡利≡14≡49≡And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet stuff and hyssop, cuv≡利≡14≡50≡用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面, rsv≡利≡14≡50≡and shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water, cuv≡利≡14≡51≡把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。 rsv≡利≡14≡51≡and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet stuff, along with the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the running water, and sprinkle the house seven times. cuv≡利≡14≡52≡要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。 rsv≡利≡14≡52≡Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedarwood and hyssop and scarlet stuff; cuv≡利≡14≡53≡但要把活鳥放在城外田野裡。這樣潔淨房子(原文是為房子贖罪),房子就潔淨了。」 rsv≡利≡14≡53≡and he shall let the living bird go out of the city into the open field; so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.' cuv≡利≡14≡54≡這是為各類大痲瘋的災病和頭疥, rsv≡利≡14≡54≡This is the law for any leprous disease: for an itch, cuv≡利≡14≡55≡並衣服與房子的大痲瘋, rsv≡利≡14≡55≡for leprosy in a garment or in a house, cuv≡利≡14≡56≡以及癤子、癬、火斑所立的條例, rsv≡利≡14≡56≡and for a swelling or an eruption or a spot, cuv≡利≡14≡57≡指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。 rsv≡利≡14≡57≡to show when it is unclean and when it is clean. This is the law for leprosy. cuv≡利≡15≡1≡耶和華對摩西、亞倫說: rsv≡利≡15≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡利≡15≡2≡「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。 rsv≡利≡15≡2≡'Say to the people of Israel, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. cuv≡利≡15≡3≡他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。 rsv≡利≡15≡3≡And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is stopped from discharge, it is uncleanness in him. cuv≡利≡15≡4≡他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。 rsv≡利≡15≡4≡Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean; and everything on which he sits shall be unclean. cuv≡利≡15≡5≡凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡5≡And any one who touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡6≡那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡6≡And whoever sits on anything on which he who has the discharge has sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡7≡那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡7≡And whoever touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡8≡若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡8≡And if he who has the discharge spits on one who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡9≡患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。 rsv≡利≡15≡9≡And any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean. cuv≡利≡15≡10≡凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡10≡And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening; and he who carries such a thing shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡11≡患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡11≡Any one whom he that has the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡12≡患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 rsv≡利≡15≡12≡And the earthen vessel which he who has the discharge touches shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. cuv≡利≡15≡13≡「患漏症的人痊愈了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。 rsv≡利≡15≡13≡'And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his body in running water, and shall be clean. cuv≡利≡15≡14≡第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。 rsv≡利≡15≡14≡And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tent of meeting, and give them to the priest; cuv≡利≡15≡15≡祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 rsv≡利≡15≡15≡and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge. cuv≡利≡15≡16≡「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。 rsv≡利≡15≡16≡'And if a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡17≡無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。 rsv≡利≡15≡17≡And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡18≡若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。 rsv≡利≡15≡18≡If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡19≡「女人行經,必污穢七天;凡摸他的,必不潔淨到晚上。 rsv≡利≡15≡19≡'When a woman has a discharge of blood which is her regular discharge from her body, she shall be in her impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡20≡女人在污穢之中,凡他所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。 rsv≡利≡15≡20≡And everything upon which she lies during her impurity shall be unclean; everything also upon which she sits shall be unclean. cuv≡利≡15≡21≡凡摸他床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡21≡And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡22≡凡摸他所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡22≡And whoever touches anything upon which she sits shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; cuv≡利≡15≡23≡在女人的床上,或在他坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。 rsv≡利≡15≡23≡whether it is the bed or anything upon which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡24≡男人若與那女人同房,染了他的污穢,就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。 rsv≡利≡15≡24≡And if any man lies with her, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean. cuv≡利≡15≡25≡「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,他就因這漏症不潔淨,與他在經期不潔淨一樣。 rsv≡利≡15≡25≡'If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness; as in the days of her impurity, she shall be unclean. cuv≡利≡15≡26≡他在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與他月經的時候一樣。 rsv≡利≡15≡26≡Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity; and everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity. cuv≡利≡15≡27≡凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 rsv≡利≡15≡27≡And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. cuv≡利≡15≡28≡女人的漏症若好了,就要計算七天,然後纔為潔淨。 rsv≡利≡15≡28≡But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean. cuv≡利≡15≡29≡第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。 rsv≡利≡15≡29≡And on the eighth day she shall take two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. cuv≡利≡15≡30≡祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 rsv≡利≡15≡30≡And the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. cuv≡利≡15≡31≡「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」 rsv≡利≡15≡31≡'Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst.' cuv≡利≡15≡32≡這是患漏症和夢遺而不潔淨的, rsv≡利≡15≡32≡This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby; cuv≡利≡15≡33≡並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。 rsv≡利≡15≡33≡also for her who is sick with her impurity; that is, for any one, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean. cuv≡利≡16≡1≡亞倫的兩個兒子近到耶和華面前死了。死了之後,耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡16≡1≡The LORD spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD and died; cuv≡利≡16≡2≡「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。 rsv≡利≡16≡2≡and the LORD said to Moses, 'Tell Aaron your brother not to come at all times into the holy place within the veil, before the mercy seat which is upon the ark, lest he die; for I will appear in the cloud upon the mercy seat. cuv≡利≡16≡3≡亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 rsv≡利≡16≡3≡But thus shall Aaron come into the holy place: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. cuv≡利≡16≡4≡要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 rsv≡利≡16≡4≡He shall put on the holy linen coat, and shall have the linen breeches on his body, be girded with the linen girdle, and wear the linen turban; these are the holy garments. He shall bathe his body in water, and then put them on. cuv≡利≡16≡5≡要從以色列會眾取兩隻公山羊為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 rsv≡利≡16≡5≡And he shall take from the congregation of the people of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. cuv≡利≡16≡6≡「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪; rsv≡利≡16≡6≡'And Aaron shall offer the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house. cuv≡利≡16≡7≡也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, rsv≡利≡16≡7≡Then he shall take the two goats, and set them before the LORD at the door of the tent of meeting; cuv≡利≡16≡8≡為那兩隻羊拈鬮,一鬮歸與耶和華,一鬮歸與阿撒瀉勒。 rsv≡利≡16≡8≡and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the LORD and the other lot for Aza'zel. cuv≡利≡16≡9≡亞倫要把那拈鬮歸與耶和華的羊獻為贖罪祭, rsv≡利≡16≡9≡And Aaron shall present the goat on which the lot fell for the LORD, and offer it as a sin offering; cuv≡利≡16≡10≡但那拈鬮歸與阿撒瀉勒的羊要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,歸與阿撒瀉勒。 rsv≡利≡16≡10≡but the goat on which the lot fell for Aza'zel shall be presented alive before the LORD to make atonement over it, that it may be sent away into the wilderness to Aza'zel. cuv≡利≡16≡11≡「亞倫要把贖罪祭的公牙牽來宰了,為自己和本家贖罪; rsv≡利≡16≡11≡'Aaron shall present the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house; he shall kill the bull as a sin offering for himself. cuv≡利≡16≡12≡拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿火炭,又拿一捧搗細的香料,都帶入幔子內, rsv≡利≡16≡12≡And he shall take a censer full of coals of fire from the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small; and he shall bring it within the veil cuv≡利≡16≡13≡在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; rsv≡利≡16≡13≡and put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat which is upon the testimony, lest he die; cuv≡利≡16≡14≡也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 rsv≡利≡16≡14≡and he shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the front of the mercy seat, and before the mercy seat he shall sprinkle the blood with his finger seven times. cuv≡利≡16≡15≡「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的公山羊,把羊的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。 rsv≡利≡16≡15≡'Then he shall kill the goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood within the veil, and do with its blood as he did with the blood of the bull, sprinkling it upon the mercy seat and before the mercy seat; cuv≡利≡16≡16≡他因以色列人諸般的污穢、過犯,就是他們一切的罪愆,當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。 rsv≡利≡16≡16≡thus he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the people of Israel, and because of their transgressions, all their sins; and so he shall do for the tent of meeting, which abides with them in the midst of their uncleannesses. cuv≡利≡16≡17≡他進聖所贖罪的時候,會幕裡不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 rsv≡利≡16≡17≡There shall be no man in the tent of meeting when he enters to make atonement in the holy place until he comes out and has made atonement for himself and for his house and for all the assembly of Israel. cuv≡利≡16≡18≡他出來,要到耶和華面前的壇那裡,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在壇上四角的周圍; rsv≡利≡16≡18≡Then he shall go out to the altar which is before the LORD and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar round about. cuv≡利≡16≡19≡也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 rsv≡利≡16≡19≡And he shall sprinkle some of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it and hallow it from the uncleannesses of the people of Israel. cuv≡利≡16≡20≡「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的公山羊奉上。 rsv≡利≡16≡20≡'And when he has made an end of atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he shall present the live goat; cuv≡利≡16≡21≡兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在羊的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。 rsv≡利≡16≡21≡and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the people of Israel, and all their transgressions, all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. cuv≡利≡16≡22≡要把這羊放在曠野,這羊要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。 rsv≡利≡16≡22≡The goat shall bear all their iniquities upon him to a solitary land; and he shall let the goat go in the wilderness. cuv≡利≡16≡23≡「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裡, rsv≡利≡16≡23≡'Then Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there; cuv≡利≡16≡24≡又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。 rsv≡利≡16≡24≡and he shall bathe his body in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. cuv≡利≡16≡25≡贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 rsv≡利≡16≡25≡And the fat of the sin offering he shall burn upon the altar. cuv≡利≡16≡26≡那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。 rsv≡利≡16≡26≡And he who lets the goat go to Aza'zel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. cuv≡利≡16≡27≡作贖罪祭的公牛和公山羊的血既帶入聖所贖罪,這牛羊就要搬到營外,將皮、肉、糞用火焚燒。 rsv≡利≡16≡27≡And the bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth outside the camp; their skin and their flesh and their dung shall be burned with fire. cuv≡利≡16≡28≡焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 rsv≡利≡16≡28≡And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. cuv≡利≡16≡29≡「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。 rsv≡利≡16≡29≡'And it shall be a statute to you for ever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves, and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you; cuv≡利≡16≡30≡因在這日要為你們贖罪,使你們潔淨。你們要在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。 rsv≡利≡16≡30≡for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before the LORD. cuv≡利≡16≡31≡這日你們要守為聖安息日,要刻苦己心;這為永遠的定例。 rsv≡利≡16≡31≡It is a sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict yourselves; it is a statute for ever. cuv≡利≡16≡32≡那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 rsv≡利≡16≡32≡And the priest who is anointed and consecrated as priest in his father's place shall make atonement, wearing the holy linen garments; cuv≡利≡16≡33≡他要在至聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪。 rsv≡利≡16≡33≡he shall make atonement for the sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar, and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. cuv≡利≡16≡34≡這要作你們永遠的定例,就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 rsv≡利≡16≡34≡And this shall be an everlasting statute for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins.' And Moses did as the LORD commanded him. cuv≡利≡17≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡17≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡17≡2≡「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣: rsv≡利≡17≡2≡'Say to Aaron and his sons, and to all the people of Israel, This is the thing which the LORD has commanded. cuv≡利≡17≡3≡凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外, rsv≡利≡17≡3≡If any man of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp, cuv≡利≡17≡4≡若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,要從民中剪除。 rsv≡利≡17≡4≡and does not bring it to the door of the tent of meeting, to offer it as a gift to the LORD before the tabernacle of the LORD, bloodguilt shall be imputed to that man; he has shed blood;and that man shall be cut off from among his people. cuv≡利≡17≡5≡這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。 rsv≡利≡17≡5≡This is to the end that the people of Israel may bring their sacrifices which they slay in the open field, that they may bring them to the LORD, to the priest at the door of the tent of meeting, and slay them as sacrifices of peace offerings to the LORD; cuv≡利≡17≡6≡祭司要把血灑在會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。 rsv≡利≡17≡6≡and the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡17≡7≡他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔(原文是公山羊);這要作他們世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡17≡7≡So they shall no more slay their sacrifices for satyrs, after whom they play the harlot. This shall be a statute for ever to them throughout their generations. cuv≡利≡17≡8≡「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭, rsv≡利≡17≡8≡'And you shall say to them, Any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice, cuv≡利≡17≡9≡若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。 rsv≡利≡17≡9≡and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people. cuv≡利≡17≡10≡「凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,若喫甚麼血,我必向那喫血的人變臉,把他從民中剪除。 rsv≡利≡17≡10≡'If any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people. cuv≡利≡17≡11≡因為活物的生命是在血中。我把這血賜給你們,可以在壇上為你們的生命贖罪;因血裡有生命,所以能贖罪。 rsv≡利≡17≡11≡For the life of the flesh is in the blood; and I have given it for you upon the altar to make atonement for your souls;for it is the blood that makes atonement, by reason of the life. cuv≡利≡17≡12≡因此,我對以色列人說:你們都不可喫血;寄居在你們中間的外人也不可喫血。 rsv≡利≡17≡12≡Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood. cuv≡利≡17≡13≡凡以色列人,或是寄居在他們中間的外人,若打獵得了可喫的禽獸,必放出他的血來,用土掩蓋。 rsv≡利≡17≡13≡Any man also of the people of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who takes in hunting any beast or bird that may be eaten shall pour out its blood and cover it with dust. cuv≡利≡17≡14≡「論到一切活物的生命,就在血中。所以我對以色列人說:無論甚麼活物的血,你們都不可喫,因為一切活物的血就是他的生命。凡喫了血的,必被剪除。 rsv≡利≡17≡14≡'For the life of every creature is the blood of it; therefore I have said to the people of Israel, You shall not eat the blood of any creature, for the life of every creature is its blood;whoever eats it shall be cut off. cuv≡利≡17≡15≡凡喫自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是寄居的,必不潔淨到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上纔為潔淨。 rsv≡利≡17≡15≡And every person that eats what dies of itself or what is torn by beasts, whether he is a native or a sojourner, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; then he shall be clean. cuv≡利≡17≡16≡但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」 rsv≡利≡17≡16≡But if he does not wash them or bathe his flesh, he shall bear his iniquity.' cuv≡利≡18≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡18≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡18≡2≡「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡18≡2≡'Say to the people of Israel, I am the LORD your God. cuv≡利≡18≡3≡你們從前住的埃及地,那裡人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裡人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。 rsv≡利≡18≡3≡You shall not do as they do in the land of Egypt, where you dwelt, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes. cuv≡利≡18≡4≡你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡18≡4≡You shall do my ordinances and keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God. cuv≡利≡18≡5≡所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。 rsv≡利≡18≡5≡You shall therefore keep my statutes and my ordinances, by doing which a man shall live: I am the LORD. cuv≡利≡18≡6≡「你們都不可露骨肉之親的下體,親近他們。我是耶和華。 rsv≡利≡18≡6≡'None of you shall approach any one near of kin to him to uncover nakedness. I am the LORD. cuv≡利≡18≡7≡不可露你母親的下體,羞辱了你父親。他是你的母親,不可露他的下體。 rsv≡利≡18≡7≡You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness. cuv≡利≡18≡8≡不可露你繼母的下體;這本是你父親的下體。 rsv≡利≡18≡8≡You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness. cuv≡利≡18≡9≡你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,都不可露他們的下體。 rsv≡利≡18≡9≡You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, whether born at home or born abroad. cuv≡利≡18≡10≡不可露你孫女或是外孫女的下體,露了他們的下體就是露了自己的下體。 rsv≡利≡18≡10≡You shall not uncover the nakedness of your son's daughter or of your daughter's daughter, for their nakedness is your own nakedness. cuv≡利≡18≡11≡你繼母從你父親生的女兒本是你的妹妹,不可露他的下體。 rsv≡利≡18≡11≡You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father, since she is your sister. cuv≡利≡18≡12≡不可露你姑母的下體;他是你父親的骨肉之親。 rsv≡利≡18≡12≡You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's near kinswoman. cuv≡利≡18≡13≡不可露你姨母的下體;他是你母親的骨肉之親。 rsv≡利≡18≡13≡You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman. cuv≡利≡18≡14≡不可親近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔;他是你的伯叔母。 rsv≡利≡18≡14≡You shall not uncover the nakedness of your father's brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt. cuv≡利≡18≡15≡不可露你兒婦的下體;他是你兒子的妻,不可露他的下體。 rsv≡利≡18≡15≡You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness. cuv≡利≡18≡16≡不可露你弟兄妻子的下體;這本是你弟兄的下體。 rsv≡利≡18≡16≡You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; she is your brother's nakedness. cuv≡利≡18≡17≡不可露了婦人的下體,又露他女兒的下體,也不可娶他孫女或是外孫女,露他們的下體;他們是骨肉之親,這本是大惡。 rsv≡利≡18≡17≡You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; they are your near kinswomen;it is wickedness. cuv≡利≡18≡18≡你妻還在的時候,不可另娶他的姊妹作對頭,露他的下體。 rsv≡利≡18≡18≡And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is yet alive. cuv≡利≡18≡19≡「女人行經不潔淨的時候,不可露他的下體,與他親近。 rsv≡利≡18≡19≡'You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness. cuv≡利≡18≡20≡不可與鄰舍的妻行淫,玷污自己。 rsv≡利≡18≡20≡And you shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her. cuv≡利≡18≡21≡不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。 rsv≡利≡18≡21≡You shall not give any of your children to devote them by fire to Molech, and so profane the name of your God: I am the LORD. cuv≡利≡18≡22≡不可與男人苟合,像與女人一樣;這本是可憎惡的。 rsv≡利≡18≡22≡You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination. cuv≡利≡18≡23≡不可與獸淫合,玷污自己。女人也不可站在獸前,與他淫合;這本是逆性的事。 rsv≡利≡18≡23≡And you shall not lie with any beast and defile yourself with it, neither shall any woman give herself to a beast to lie with it: it is perversion. cuv≡利≡18≡24≡「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己; rsv≡利≡18≡24≡'Do not defile yourselves by any of these things, for by all these the nations I am casting out before you defiled themselves; cuv≡利≡18≡25≡連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出他的居民。 rsv≡利≡18≡25≡and the land became defiled, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants. cuv≡利≡18≡26≡故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可行, rsv≡利≡18≡26≡But you shall keep my statutes and my ordinances and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you cuv≡利≡18≡27≡在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了, rsv≡利≡18≡27≡(for all of these abominations the men of the land did, who were before you, so that the land became defiled); cuv≡利≡18≡28≡免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。 rsv≡利≡18≡28≡lest the land vomit you out, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. cuv≡利≡18≡29≡無論甚麼人,行了其中可憎的一件事,必從民中剪除。 rsv≡利≡18≡29≡For whoever shall do any of these abominations, the persons that do them shall be cut off from among their people. cuv≡利≡18≡30≡所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡18≡30≡So keep my charge never to practice any of these abominable customs which were practiced before you, and never to defile yourselves by them: I am the LORD your God.' cuv≡利≡19≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡19≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡19≡2≡「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華你們的神是聖潔的。 rsv≡利≡19≡2≡'Say to all the congregation of the people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your God am holy. cuv≡利≡19≡3≡你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡3≡Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡4≡你們不可偏向虛無的神,也不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡4≡Do not turn to idols or make for yourselves molten gods: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡5≡「你們獻平安祭給耶和華的時候,要獻得可蒙悅納。 rsv≡利≡19≡5≡'When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted. cuv≡利≡19≡6≡這祭物要在獻的那一天和第二天喫,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 rsv≡利≡19≡6≡It shall be eaten the same day you offer it, or on the morrow; and anything left over until the third day shall be burned with fire. cuv≡利≡19≡7≡第三天若再喫,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 rsv≡利≡19≡7≡If it is eaten at all on the third day, it is an abomination; it will not be accepted, cuv≡利≡19≡8≡凡喫的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 rsv≡利≡19≡8≡and every one who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned a holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people. cuv≡利≡19≡9≡「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。 rsv≡利≡19≡9≡'When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, neither shall you gather the gleanings after your harvest. cuv≡利≡19≡10≡不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡10≡And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡11≡「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。 rsv≡利≡19≡11≡'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another. cuv≡利≡19≡12≡不可指著我的名起假誓,褻瀆你神的名。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡12≡And you shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡13≡「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。 rsv≡利≡19≡13≡'You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. cuv≡利≡19≡14≡不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡14≡You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡15≡「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。 rsv≡利≡19≡15≡'You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. cuv≡利≡19≡16≡不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡16≡You shall not go up and down as a slanderer among your people, and you shall not stand forth against the life of your neighbor: I am the LORD. cuv≡利≡19≡17≡「不可心裡恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。 rsv≡利≡19≡17≡'You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason with your neighbor, lest you bear sin because of him. cuv≡利≡19≡18≡不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡18≡You shall not take vengeance or bear any grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. cuv≡利≡19≡19≡「你們要守我的律例。不可叫你的牲畜與異類配合;不可用兩樣攙雜的種種你的地,也不可用兩樣攙雜的料作衣服穿在身上。 rsv≡利≡19≡19≡'You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind; you shall not sow your field with two kinds of seed;nor shall there come upon you a garment of cloth made of two kinds of stuff. cuv≡利≡19≡20≡「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與他行淫,二人要受刑罰,卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。 rsv≡利≡19≡20≡'If a man lies carnally with a woman who is a slave, betrothed to another man and not yet ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held. They shall not be put to death, because she was not free; cuv≡利≡19≡21≡那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。 rsv≡利≡19≡21≡but he shall bring a guilt offering for himself to the LORD, to the door of the tent of meeting, a ram for a guilt offering. cuv≡利≡19≡22≡祭司要用贖愆祭的羊在耶和華面前贖他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 rsv≡利≡19≡22≡And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him. cuv≡利≡19≡23≡「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可喫的。 rsv≡利≡19≡23≡'When you come into the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to you, it must not be eaten. cuv≡利≡19≡24≡但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 rsv≡利≡19≡24≡And in the fourth year all their fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD. cuv≡利≡19≡25≡第五年,你們要喫那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡25≡But in the fifth year you may eat of their fruit, that they may yield more richly for you: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡26≡「你們不可喫帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。 rsv≡利≡19≡26≡'You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not practice augury or witchcraft. cuv≡利≡19≡27≡頭的周圍(或作:兩鬢)不可剃,鬍鬚的周圍也不可損壞。 rsv≡利≡19≡27≡You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard. cuv≡利≡19≡28≡不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡28≡You shall not make any cuttings in your flesh on account of the dead or tattoo any marks upon you: I am the LORD. cuv≡利≡19≡29≡「不可辱沒你的女兒,使他為娼妓,恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。 rsv≡利≡19≡29≡'Do not profane your daughter by making her a harlot, lest the land fall into harlotry and the land become full of wickedness. cuv≡利≡19≡30≡你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡30≡You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD. cuv≡利≡19≡31≡「不可偏向那些交鬼的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡31≡'Do not turn to mediums or wizards; do not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡32≡「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。 rsv≡利≡19≡32≡'You shall rise up before the hoary head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the LORD. cuv≡利≡19≡33≡「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。 rsv≡利≡19≡33≡'When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong. cuv≡利≡19≡34≡和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡19≡34≡The stranger who sojourns with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. cuv≡利≡19≡35≡「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。 rsv≡利≡19≡35≡'You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity. cuv≡利≡19≡36≡要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。 rsv≡利≡19≡36≡You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. cuv≡利≡19≡37≡你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 rsv≡利≡19≡37≡And you shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them: I am the LORD.' cuv≡利≡20≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡20≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡20≡2≡「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。 rsv≡利≡20≡2≡'Say to the people of Israel, Any man of the people of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his children to Molech shall be put to death; the people of the land shall stone him with stones. cuv≡利≡20≡3≡我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。 rsv≡利≡20≡3≡I myself will set my face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, defiling my sanctuary and profaning my holy name. cuv≡利≡20≡4≡那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死, rsv≡利≡20≡4≡And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death, cuv≡利≡20≡5≡我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛L璅葡]的人都從民中剪除。 rsv≡利≡20≡5≡then I will set my face against that man and against his family, and will cut them off from among their people, him and all who follow him in playing the harlot after Molech. cuv≡利≡20≡6≡「人偏向交鬼的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。 rsv≡利≡20≡6≡'If a person turns to mediums and wizards, playing the harlot after them, I will set my face against that person, and will cut him off from among his people. cuv≡利≡20≡7≡所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡20≡7≡Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am the LORD your God. cuv≡利≡20≡8≡你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。 rsv≡利≡20≡8≡Keep my statutes, and do them; I am the LORD who sanctify you. cuv≡利≡20≡9≡凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文是血;本章同)要歸到他身上。 rsv≡利≡20≡9≡For every one who curses his father or his mother shall be put to death; he has cursed his father or his mother, his blood is upon him. cuv≡利≡20≡10≡「與鄰舍之妻行淫的,姦夫淫婦都必治死。 rsv≡利≡20≡10≡'If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall be put to death. cuv≡利≡20≡11≡與繼母行淫的,就是羞辱了他父親,總要把他們二人治死,罪要歸到他們身上。 rsv≡利≡20≡11≡The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡12≡與兒婦同房的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,罪要歸到他們身上。 rsv≡利≡20≡12≡If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed incest, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡13≡人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。 rsv≡利≡20≡13≡If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡14≡人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。 rsv≡利≡20≡14≡If a man takes a wife and her mother also, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. cuv≡利≡20≡15≡人若與獸淫合,總要治死他,也要殺那獸。 rsv≡利≡20≡15≡If a man lies with a beast, he shall be put to death; and you shall kill the beast. cuv≡利≡20≡16≡女人若與獸親近,與他淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。 rsv≡利≡20≡16≡If a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall be put to death, their blood is upon them. cuv≡利≡20≡17≡「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了下體,這是可恥的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的下體,必擔當自己的罪孽。 rsv≡利≡20≡17≡'If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the children of their people; he has uncovered his sister's nakedness, he shall bear his iniquity. cuv≡利≡20≡18≡婦人有月經,若與他同房,露了他的下體,就是露了婦人的血源,婦人也露了自己的血源,二人必從民中剪除。 rsv≡利≡20≡18≡If a man lies with a woman having her sickness, and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people. cuv≡利≡20≡19≡不可露姨母或是姑母的下體,這是露了骨肉之親的下體;二人必擔當自己的罪孽。 rsv≡利≡20≡19≡You shall not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for that is to make naked one's near kin; they shall bear their iniquity. cuv≡利≡20≡20≡人若與伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔;二人要擔當自己的罪,必無子女而死。 rsv≡利≡20≡20≡If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin, they shall die childless. cuv≡利≡20≡21≡人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。 rsv≡利≡20≡21≡If a man takes his brother's wife, it is impurity; he has uncovered his brother's nakedness, they shall be childless. cuv≡利≡20≡22≡「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。 rsv≡利≡20≡22≡'You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them; that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. cuv≡利≡20≡23≡我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。 rsv≡利≡20≡23≡And you shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. cuv≡利≡20≡24≡但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華你們的神,使你們與萬民有分別的。 rsv≡利≡20≡24≡But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples. cuv≡利≡20≡25≡所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。 rsv≡利≡20≡25≡You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not make yourselves abominable by beast or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean. cuv≡利≡20≡26≡你們要歸我為聖,因為我耶和華是聖的,並叫你們與萬民有分別,使你們作我的民。 rsv≡利≡20≡26≡You shall be holy to me; for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that you should be mine. cuv≡利≡20≡27≡「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」 rsv≡利≡20≡27≡'A man or a woman who is a medium or a wizard shall be put to death; they shall be stoned with stones, their blood shall be upon them.' cuv≡利≡21≡1≡耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己, rsv≡利≡21≡1≡And the LORD said to Moses, 'Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them that none of them shall defile himself for the dead among his people, cuv≡利≡21≡2≡除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄, rsv≡利≡21≡2≡except for his nearest of kin, his mother, his father, his son, his daughter, his brother, cuv≡利≡21≡3≡和未曾出嫁、作處女的姊妹,纔可以沾染自己。 rsv≡利≡21≡3≡or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself). cuv≡利≡21≡4≡祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。 rsv≡利≡21≡4≡He shall not defile himself as a husband among his people and so profane himself. cuv≡利≡21≡5≡不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。 rsv≡利≡21≡5≡They shall not make tonsures upon their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuttings in their flesh. cuv≡利≡21≡6≡要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。 rsv≡利≡21≡6≡They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings by fire to the LORD, the bread of their God;therefore they shall be holy. cuv≡利≡21≡7≡不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。 rsv≡利≡21≡7≡They shall not marry a harlot or a woman who has been defiled; neither shall they marry a woman divorced from her husband;for the priest is holy to his God. cuv≡利≡21≡8≡所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我使你們成聖的耶和華是聖的。 rsv≡利≡21≡8≡You shall consecrate him, for he offers the bread of your God; he shall be holy to you;for I the LORD, who sanctify you, am holy. cuv≡利≡21≡9≡祭司的女兒若行淫辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將他焚燒。 rsv≡利≡21≡9≡And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the harlot, profanes her father; she shall be burned with fire. cuv≡利≡21≡10≡「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。 rsv≡利≡21≡10≡'The priest who is chief among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor rend his clothes; cuv≡利≡21≡11≡不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。 rsv≡利≡21≡11≡he shall not go in to any dead body, nor defile himself, even for his father or for his mother; cuv≡利≡21≡12≡不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。 rsv≡利≡21≡12≡neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. cuv≡利≡21≡13≡他要娶處女為妻。 rsv≡利≡21≡13≡And he shall take a wife in her virginity. cuv≡利≡21≡14≡寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。 rsv≡利≡21≡14≡A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a harlot, these he shall not marry; but he shall take to wife a virgin of his own people, cuv≡利≡21≡15≡不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」 rsv≡利≡21≡15≡that he may not profane his children among his people; for I am the LORD who sanctify him.' cuv≡利≡21≡16≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡21≡16≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡21≡17≡「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。 rsv≡利≡21≡17≡'Say to Aaron, None of your descendants throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God. cuv≡利≡21≡18≡因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、 rsv≡利≡21≡18≡For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long, cuv≡利≡21≡19≡折腳折手的、 rsv≡利≡21≡19≡or a man who has an injured foot or an injured hand, cuv≡利≡21≡20≡駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。 rsv≡利≡21≡20≡or a hunchback, or a dwarf, or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles; cuv≡利≡21≡21≡祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。 rsv≡利≡21≡21≡no man of the descendants of Aaron the priest who has a blemish shall come near to offer the LORD's offerings by fire; since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God. cuv≡利≡21≡22≡神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以喫。 rsv≡利≡21≡22≡He may eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy things, cuv≡利≡21≡23≡但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」 rsv≡利≡21≡23≡but he shall not come near the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries; for I am the LORD who sanctify them.' cuv≡利≡21≡24≡於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。 rsv≡利≡21≡24≡So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel. cuv≡利≡22≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡22≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡2≡「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。 rsv≡利≡22≡2≡'Tell Aaron and his sons to keep away from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they may not profane my holy name; I am the LORD. cuv≡利≡22≡3≡你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 rsv≡利≡22≡3≡Say to them, If any one of all your descendants throughout your generations approaches the holy things, which the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD. cuv≡利≡22≡4≡亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可喫聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物(或作:人),或是遺精的人, rsv≡利≡22≡4≡None of the line of Aaron who is a leper or suffers a discharge may eat of the holy things until he is clean. Whoever touches anything that is unclean through contact with the dead or a man who has had an emission of semen, cuv≡利≡22≡5≡或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人(不拘那人有甚麼不潔淨), rsv≡利≡22≡5≡and whoever touches a creeping thing by which he may be made unclean or a man from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be -- cuv≡利≡22≡6≡摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可喫聖物。 rsv≡利≡22≡6≡the person who touches any such shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water. cuv≡利≡22≡7≡日落的時候,他就潔淨了,然後可以喫聖物,因為這是他的食物。 rsv≡利≡22≡7≡When the sun is down he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because such are his food. cuv≡利≡22≡8≡自死的或是被野獸撕裂的,他不可喫,因此污穢自己。我是耶和華。 rsv≡利≡22≡8≡That which dies of itself or is torn by beasts he shall not eat, defiling himself by it: I am the LORD.' cuv≡利≡22≡9≡所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。 rsv≡利≡22≡9≡They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the LORD who sanctify them. cuv≡利≡22≡10≡「凡外人不可喫聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可喫聖物; rsv≡利≡22≡10≡'An outsider shall not eat of a holy thing. A sojourner of the priest's or a hired servant shall not eat of a holy thing; cuv≡利≡22≡11≡倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以喫聖物;生在他家的人也可以喫。 rsv≡利≡22≡11≡but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it; and those that are born in his house may eat of his food. cuv≡利≡22≡12≡祭司的女兒若嫁外人,就不可喫舉祭的聖物。 rsv≡利≡22≡12≡If a priest's daughter is married to an outsider she shall not eat of the offering of the holy things. cuv≡利≡22≡13≡但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與他青年一樣,就可以喫他父親的食物;只是外人不可喫。 rsv≡利≡22≡13≡But if a priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no outsider shall eat of it. cuv≡利≡22≡14≡若有人誤喫了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 rsv≡利≡22≡14≡And if a man eats of a holy thing unwittingly, he shall add the fifth of its value to it, and give the holy thing to the priest. cuv≡利≡22≡15≡祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, rsv≡利≡22≡15≡The priests shall not profane the holy things of the people of Israel, which they offer to the LORD, cuv≡利≡22≡16≡免得他們在喫聖物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖的耶和華。」 rsv≡利≡22≡16≡and so cause them to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: for I am the LORD who sanctify them.' cuv≡利≡22≡17≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡22≡17≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡18≡「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的, rsv≡利≡22≡18≡'Say to Aaron and his sons and all the people of Israel, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents his offering, whether in payment of a vow or as a freewill offering which is offered to the LORD as a burnt offering, cuv≡利≡22≡19≡要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。 rsv≡利≡22≡19≡to be accepted you shall offer a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats. cuv≡利≡22≡20≡凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 rsv≡利≡22≡20≡You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you. cuv≡利≡22≡21≡凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的纔蒙悅納。 rsv≡利≡22≡21≡And when any one offers a sacrifice of peace offerings to the LORD, to fulfil a vow or as a freewill offering, from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it. cuv≡利≡22≡22≡瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 rsv≡利≡22≡22≡Animals blind or disabled or mutilated or having a discharge or an itch or scabs, you shall not offer to the LORD or make of them an offering by fire upon the altar to the LORD. cuv≡利≡22≡23≡無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 rsv≡利≡22≡23≡A bull or a lamb which has a part too long or too short you may present for a freewill offering; but for a votive offering it cannot be accepted. cuv≡利≡22≡24≡腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的地上也不可這樣行。 rsv≡利≡22≡24≡Any animal which has its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the LORD or sacrifice within your land; cuv≡利≡22≡25≡這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 rsv≡利≡22≡25≡neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you.' cuv≡利≡22≡26≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡22≡26≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡22≡27≡「纔生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 rsv≡利≡22≡27≡'When a bull or sheep or goat is born, it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day on it shall be acceptable as an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡22≡28≡無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 rsv≡利≡22≡28≡And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day. cuv≡利≡22≡29≡你們獻感謝祭給耶和華,要獻得可蒙悅納。 rsv≡利≡22≡29≡And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that you may be accepted. cuv≡利≡22≡30≡要當天喫,一點不可留到早晨。我是耶和華。 rsv≡利≡22≡30≡It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning: I am the LORD. cuv≡利≡22≡31≡「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。 rsv≡利≡22≡31≡'So you shall keep my commandments and do them: I am the LORD. cuv≡利≡22≡32≡你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, rsv≡利≡22≡32≡And you shall not profane my holy name, but I will be hallowed among the people of Israel; I am the LORD who sanctify you, cuv≡利≡22≡33≡把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 rsv≡利≡22≡33≡who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD.' cuv≡利≡23≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡23≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡2≡「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 rsv≡利≡23≡2≡'Say to the people of Israel, The appointed feasts of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, my appointed feasts, are these. cuv≡利≡23≡3≡六日要作工,第七日是聖安息日,當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。 rsv≡利≡23≡3≡Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation;you shall do no work;it is a sabbath to the LORD in all your dwellings. cuv≡利≡23≡4≡耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」 rsv≡利≡23≡4≡'These are the appointed feasts of the LORD, the holy convocations, which you shall proclaim at the time appointed for them. cuv≡利≡23≡5≡「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 rsv≡利≡23≡5≡In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is the LORD's passover. cuv≡利≡23≡6≡這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要喫無酵餅七日。 rsv≡利≡23≡6≡And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD; seven days you shall eat unleavened bread. cuv≡利≡23≡7≡第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作; rsv≡利≡23≡7≡On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡8≡要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 rsv≡利≡23≡8≡But you shall present an offering by fire to the LORD seven days; on the seventh day is a holy convocation;you shall do no laborious work.' cuv≡利≡23≡9≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡23≡9≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡10≡「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 rsv≡利≡23≡10≡'Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you and reap its harvest, you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest; cuv≡利≡23≡11≡他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 rsv≡利≡23≡11≡and he shall wave the sheaf before the LORD, that you may find acceptance; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. cuv≡利≡23≡12≡搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 rsv≡利≡23≡12≡And on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb a year old without blemish as a burnt offering to the LORD. cuv≡利≡23≡13≡同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。 rsv≡利≡23≡13≡And the cereal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, to be offered by fire to the LORD, a pleasing odor; and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin. cuv≡利≡23≡14≡無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可喫,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天纔可以喫。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 rsv≡利≡23≡14≡And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. cuv≡利≡23≡15≡「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。 rsv≡利≡23≡15≡'And you shall count from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven full weeks shall they be, cuv≡利≡23≡16≡到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 rsv≡利≡23≡16≡counting fifty days to the morrow after the seventh sabbath; then you shall present a cereal offering of new grain to the LORD. cuv≡利≡23≡17≡要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 rsv≡利≡23≡17≡You shall bring from your dwellings two loaves of bread to be waved, made of two tenths of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, as first fruits to the LORD. cuv≡利≡23≡18≡又要將一歲、沒有殘疾的羊羔七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。 rsv≡利≡23≡18≡And you shall present with the bread seven lambs a year old without blemish, and one young bull, and two rams; they shall be a burnt offering to the LORD, with their cereal offering and their drink offerings, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡利≡23≡19≡你們要獻一隻公山羊為贖罪祭,兩隻一歲的公綿羊羔為平安祭。 rsv≡利≡23≡19≡And you shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old as a sacrifice of peace offerings. cuv≡利≡23≡20≡祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同作搖祭,在耶和華面前搖一搖;這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。 rsv≡利≡23≡20≡And the priest shall wave them with the bread of the first fruits as a wave offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest. cuv≡利≡23≡21≡當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡23≡21≡And you shall make proclamation on the same day; you shall hold a holy convocation;you shall do no laborious work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. cuv≡利≡23≡22≡「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡23≡22≡'And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, nor shall you gather the gleanings after your harvest; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God.' cuv≡利≡23≡23≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡23≡23≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡24≡「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作紀念,當有聖會。 rsv≡利≡23≡24≡'Say to the people of Israel, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation. cuv≡利≡23≡25≡甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」 rsv≡利≡23≡25≡You shall do no laborious work; and you shall present an offering by fire to the LORD.' cuv≡利≡23≡26≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡23≡26≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡27≡「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。 rsv≡利≡23≡27≡'On the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be for you a time of holy convocation, and you shall afflict yourselves and present an offering by fire to the LORD. cuv≡利≡23≡28≡當這日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華你們的神面前贖罪。 rsv≡利≡23≡28≡And you shall do no work on this same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. cuv≡利≡23≡29≡當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。 rsv≡利≡23≡29≡For whoever is not afflicted on this same day shall be cut off from his people. cuv≡利≡23≡30≡凡這日作甚麼工的,我必將他從民中除滅。 rsv≡利≡23≡30≡And whoever does any work on this same day, that person I will destroy from among his people. cuv≡利≡23≡31≡你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡23≡31≡You shall do no work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. cuv≡利≡23≡32≡你們要守這日為聖安息日,並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」 rsv≡利≡23≡32≡It shall be to you a sabbath of solemn rest, and you shall afflict yourselves; on the ninth day of the month beginning at evening, from evening to evening shall you keep your sabbath.' cuv≡利≡23≡33≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡23≡33≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡23≡34≡「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。 rsv≡利≡23≡34≡'Say to the people of Israel, On the fifteenth day of this seventh month and for seven days is the feast of booths to the LORD. cuv≡利≡23≡35≡第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。 rsv≡利≡23≡35≡On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡36≡七日內要將火祭獻給耶和華。第八日當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。 rsv≡利≡23≡36≡Seven days you shall present offerings by fire to the LORD; on the eighth day you shall hold a holy convocation and present an offering by fire to the LORD;it is a solemn assembly;you shall do no laborious work. cuv≡利≡23≡37≡「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭物,並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。 rsv≡利≡23≡37≡'These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim as times of holy convocation, for presenting to the LORD offerings by fire, burnt offerings and cereal offerings, sacrifices and drink offerings, each on its proper day; cuv≡利≡23≡38≡這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並甘心獻給耶和華的以外。 rsv≡利≡23≡38≡besides the sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your votive offerings, and besides all your freewill offerings, which you give to the LORD. cuv≡利≡23≡39≡「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一日為聖安息;第八日也為聖安息。 rsv≡利≡23≡39≡'On the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. cuv≡利≡23≡40≡第一日要拿美好樹上的果子和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華你們的神面前歡樂七日。 rsv≡利≡23≡40≡And you shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. cuv≡利≡23≡41≡每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡23≡41≡You shall keep it as a feast to the LORD seven days in the year; it is a statute for ever throughout your generations;you shall keep it in the seventh month. cuv≡利≡23≡42≡你們要住在棚裡七日;凡以色列家的人都要住在棚裡, rsv≡利≡23≡42≡You shall dwell in booths for seven days; all that are native in Israel shall dwell in booths, cuv≡利≡23≡43≡好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡23≡43≡that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.' cuv≡利≡23≡44≡於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。 rsv≡利≡23≡44≡Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the LORD. cuv≡利≡24≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡24≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡24≡2≡「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。 rsv≡利≡24≡2≡'Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning continually. cuv≡利≡24≡3≡在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。 rsv≡利≡24≡3≡Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations. cuv≡利≡24≡4≡他要在耶和華面前常收拾精金燈臺上的燈。」 rsv≡利≡24≡4≡He shall keep the lamps in order upon the lampstand of pure gold before the LORD continually. cuv≡利≡24≡5≡「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。 rsv≡利≡24≡5≡'And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake. cuv≡利≡24≡6≡要把餅擺列兩行(或作:摞;下同),每行六個,在耶和華面前精金的桌子上; rsv≡利≡24≡6≡And you shall set them in two rows, six in a row, upon the table of pure gold. cuv≡利≡24≡7≡又要把淨乳香放在每行餅上,作為紀念,就是作為火祭獻給耶和華。 rsv≡利≡24≡7≡And you shall put pure frankincense with each row, that it may go with the bread as a memorial portion to be offered by fire to the LORD. cuv≡利≡24≡8≡每安息日要常擺在耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。 rsv≡利≡24≡8≡Every sabbath day Aaron shall set it in order before the LORD continually on behalf of the people of Israel as a covenant for ever. cuv≡利≡24≡9≡這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖處喫,為永遠的定例,因為在獻給耶和華的火祭中是至聖的。」 rsv≡利≡24≡9≡And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the offerings by fire to the LORD, a perpetual due.' cuv≡利≡24≡10≡有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裡爭鬥。 rsv≡利≡24≡10≡Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel quarreled in the camp, cuv≡利≡24≡11≡這以色列婦人的兒子褻瀆了聖名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。) rsv≡利≡24≡11≡and the Israelite woman's son blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. His mother's name was Shelo'mith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. cuv≡利≡24≡12≡他們把那人收在監裡,要得耶和華所指示的話。 rsv≡利≡24≡12≡And they put him in custody, till the will of the LORD should be declared to them. cuv≡利≡24≡13≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡利≡24≡13≡And the LORD said to Moses, cuv≡利≡24≡14≡「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。 rsv≡利≡24≡14≡'Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. cuv≡利≡24≡15≡你要曉諭以色列人說:凡咒詛神的,必擔當他的罪。 rsv≡利≡24≡15≡And say to the people of Israel, Whoever curses his God shall bear his sin. cuv≡利≡24≡16≡那褻瀆耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是寄居的是本地人,他褻瀆耶和華名的時候,必被治死。 rsv≡利≡24≡16≡He who blasphemes the name of the LORD shall be put to death; all the congregation shall stone him;the sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death. cuv≡利≡24≡17≡打死人的,必被治死; rsv≡利≡24≡17≡He who kills a man shall be put to death. cuv≡利≡24≡18≡打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。 rsv≡利≡24≡18≡He who kills a beast shall make it good, life for life. cuv≡利≡24≡19≡人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行: rsv≡利≡24≡19≡When a man causes a disfigurement in his neighbor, as he has done it shall be done to him, cuv≡利≡24≡20≡以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。 rsv≡利≡24≡20≡fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has disfigured a man, he shall be disfigured. cuv≡利≡24≡21≡打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。 rsv≡利≡24≡21≡He who kills a beast shall make it good; and he who kills a man shall be put to death. cuv≡利≡24≡22≡不管是寄居的是本地人,同歸一例。我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡24≡22≡You shall have one law for the sojourner and for the native; for I am the LORD your God.' cuv≡利≡24≡23≡於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。 rsv≡利≡24≡23≡So Moses spoke to the people of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses. cuv≡利≡25≡1≡耶和華在西乃山對摩西說: rsv≡利≡25≡1≡The LORD said to Moses on Mount Sinai, cuv≡利≡25≡2≡「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。 rsv≡利≡25≡2≡'Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you, the land shall keep a sabbath to the LORD. cuv≡利≡25≡3≡六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。 rsv≡利≡25≡3≡Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits; cuv≡利≡25≡4≡第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。 rsv≡利≡25≡4≡but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field or prune your vineyard. cuv≡利≡25≡5≡遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。 rsv≡利≡25≡5≡What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land. cuv≡利≡25≡6≡地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。 rsv≡利≡25≡6≡The sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you; cuv≡利≡25≡7≡這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」 rsv≡利≡25≡7≡for your cattle also and for the beasts that are in your land all its yield shall be for food. cuv≡利≡25≡8≡「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。 rsv≡利≡25≡8≡'And you shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall be to you forty-nine years. cuv≡利≡25≡9≡當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。 rsv≡利≡25≡9≡Then you shall send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall send abroad the trumpet throughout all your land. cuv≡利≡25≡10≡第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。 rsv≡利≡25≡10≡And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his family. cuv≡利≡25≡11≡第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。 rsv≡利≡25≡11≡A jubilee shall that fiftieth year be to you; in it you shall neither sow, nor reap what grows of itself, nor gather the grapes from the undressed vines. cuv≡利≡25≡12≡因為這是禧年,你們要當作聖年,喫地中自出的土產。 rsv≡利≡25≡12≡For it is a jubilee; it shall be holy to you;you shall eat what it yields out of the field. cuv≡利≡25≡13≡「這禧年,你們各人要歸自己的地業。 rsv≡利≡25≡13≡'In this year of jubilee each of you shall return to his property. cuv≡利≡25≡14≡你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。 rsv≡利≡25≡14≡And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another. cuv≡利≡25≡15≡你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。 rsv≡利≡25≡15≡According to the number of years after the jubilee, you shall buy from your neighbor, and according to the number of years for crops he shall sell to you. cuv≡利≡25≡16≡年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。 rsv≡利≡25≡16≡If the years are many you shall increase the price, and if the years are few you shall diminish the price, for it is the number of the crops that he is selling to you. cuv≡利≡25≡17≡你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡25≡17≡You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God. cuv≡利≡25≡18≡「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。 rsv≡利≡25≡18≡'Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and perform them; so you will dwell in the land securely. cuv≡利≡25≡19≡地必出土產,你們就要喫飽,在那地上安然居住。 rsv≡利≡25≡19≡The land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell in it securely. cuv≡利≡25≡20≡你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,喫甚麼呢?』 rsv≡利≡25≡20≡And if you say, What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?' cuv≡利≡25≡21≡我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 rsv≡利≡25≡21≡I will command my blessing upon you in the sixth year, so that it will bring forth fruit for three years. cuv≡利≡25≡22≡第八年,你們要耕種,也要喫陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還喫陳糧。」 rsv≡利≡25≡22≡When you sow in the eighth year, you will be eating old produce; until the ninth year, when its produce comes in, you shall eat the old. cuv≡利≡25≡23≡「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 rsv≡利≡25≡23≡The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and sojourners with me. cuv≡利≡25≡24≡在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 rsv≡利≡25≡24≡And in all the country you possess, you shall grant a redemption of the land. cuv≡利≡25≡25≡你的弟兄(弟兄是指本國人說;下同)若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。 rsv≡利≡25≡25≡'If your brother becomes poor, and sells part of his property, then his next of kin shall come and redeem what his brother has sold. cuv≡利≡25≡26≡若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能彀贖回, rsv≡利≡25≡26≡If a man has no one to redeem it, and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it, cuv≡利≡25≡27≡就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 rsv≡利≡25≡27≡let him reckon the years since he sold it and pay back the overpayment to the man to whom he sold it; and he shall return to his property. cuv≡利≡25≡28≡倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裡直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 rsv≡利≡25≡28≡But if he has not sufficient means to get it back for himself, then what he sold shall remain in the hand of him who bought it until the year of jubilee; in the jubilee it shall be released, and he shall return to his property. cuv≡利≡25≡29≡「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。 rsv≡利≡25≡29≡'If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a whole year after its sale; for a full year he shall have the right of redemption. cuv≡利≡25≡30≡若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 rsv≡利≡25≡30≡If it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. cuv≡利≡25≡31≡但房屋在無城牆的村莊裡,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 rsv≡利≡25≡31≡But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. cuv≡利≡25≡32≡然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 rsv≡利≡25≡32≡Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time. cuv≡利≡25≡33≡若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 rsv≡利≡25≡33≡And if one of the Levites does not exercise his right of redemption, then the house that was sold in a city of their possession shall be released in the jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel. cuv≡利≡25≡34≡只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 rsv≡利≡25≡34≡But the fields of common land belonging to their cities may not be sold; for that is their perpetual possession. cuv≡利≡25≡35≡「你的弟兄在你那裡若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。 rsv≡利≡25≡35≡'And if your brother becomes poor, and cannot maintain himself with you, you shall maintain him; as a stranger and a sojourner he shall live with you. cuv≡利≡25≡36≡不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。 rsv≡利≡25≡36≡Take no interest from him or increase, but fear your God; that your brother may live beside you. cuv≡利≡25≡37≡你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 rsv≡利≡25≡37≡You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit. cuv≡利≡25≡38≡我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 rsv≡利≡25≡38≡I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God. cuv≡利≡25≡39≡「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。 rsv≡利≡25≡39≡'And if your brother becomes poor beside you, and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave: cuv≡利≡25≡40≡他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。 rsv≡利≡25≡40≡he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee; cuv≡利≡25≡41≡到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去。 rsv≡利≡25≡41≡then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own family, and return to the possession of his fathers. cuv≡利≡25≡42≡因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。 rsv≡利≡25≡42≡For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. cuv≡利≡25≡43≡不可嚴嚴的轄管他,只要敬畏你的神。 rsv≡利≡25≡43≡You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. cuv≡利≡25≡44≡至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。 rsv≡利≡25≡44≡As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are round about you. cuv≡利≡25≡45≡並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。 rsv≡利≡25≡45≡You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their families that are with you, who have been born in your land; and they may be your property. cuv≡利≡25≡46≡你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。 rsv≡利≡25≡46≡You may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession for ever; you may make slaves of them, but over your brethren the people of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. cuv≡利≡25≡47≡「住在你那裡的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, rsv≡利≡25≡47≡'If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to a member of the stranger's family, cuv≡利≡25≡48≡賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄, rsv≡利≡25≡48≡then after he is sold he may be redeemed; one of his brothers may redeem him, cuv≡利≡25≡49≡或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。 rsv≡利≡25≡49≡or his uncle,or his cousin may redeem him, or a near kinsman belonging to his family may redeem him; or if he grows rich he may redeem himself. cuv≡利≡25≡50≡他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。 rsv≡利≡25≡50≡He shall reckon with him who bought him from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his release shall be according to the number of years ; the time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant. cuv≡利≡25≡51≡若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。 rsv≡利≡25≡51≡If there are still many years, according to them he shall refund out of the price paid for him the price for his redemption. cuv≡利≡25≡52≡若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。 rsv≡利≡25≡52≡If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall make a reckoning with him; according to the years of service due from him he shall refund the money for his redemption. cuv≡利≡25≡53≡他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴的轄管他。 rsv≡利≡25≡53≡As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with harshness over him in your sight. cuv≡利≡25≡54≡他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。 rsv≡利≡25≡54≡And if he is not redeemed by these means, then he shall be released in the year of jubilee, he and his children with him. cuv≡利≡25≡55≡因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。」 rsv≡利≡25≡55≡For to me the people of Israel are servants, they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. cuv≡利≡26≡1≡「你們不可作甚麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向他跪拜,因為我是耶和華你們的神。 rsv≡利≡26≡1≡'You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the LORD your God. cuv≡利≡26≡2≡你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 rsv≡利≡26≡2≡You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD. cuv≡利≡26≡3≡「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命, rsv≡利≡26≡3≡'If you walk in my statutes and observe my commandments and do them, cuv≡利≡26≡4≡我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。 rsv≡利≡26≡4≡then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. cuv≡利≡26≡5≡你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要喫得飽足,在你們的地上安然居住。 rsv≡利≡26≡5≡And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the time for sowing; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely. cuv≡利≡26≡6≡我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 rsv≡利≡26≡6≡And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will remove evil beasts from the land, and the sword shall not go through your land. cuv≡利≡26≡7≡你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 rsv≡利≡26≡7≡And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. cuv≡利≡26≡8≡你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 rsv≡利≡26≡8≡Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. cuv≡利≡26≡9≡我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 rsv≡利≡26≡9≡And I will have regard for you and make you fruitful and multiply you, and will confirm my covenant with you. cuv≡利≡26≡10≡你們要喫陳糧,又因新糧挪開陳糧。 rsv≡利≡26≡10≡And you shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new. cuv≡利≡26≡11≡我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 rsv≡利≡26≡11≡And I will make my abode among you, and my soul shall not abhor you. cuv≡利≡26≡12≡我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 rsv≡利≡26≡12≡And I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people. cuv≡利≡26≡13≡我是耶和華你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 rsv≡利≡26≡13≡I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk erect. cuv≡利≡26≡14≡「你們若不聽從我,不遵行我的誡命, rsv≡利≡26≡14≡'But if you will not hearken to me, and will not do all these commandments, cuv≡利≡26≡15≡厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約, rsv≡利≡26≡15≡if you spurn my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant, cuv≡利≡26≡16≡我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要喫你們所種的。 rsv≡利≡26≡16≡I will do this to you: I will appoint over you sudden terror, consumption, and fever that waste the eyes and cause life to pine away. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it; cuv≡利≡26≡17≡我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。 rsv≡利≡26≡17≡I will set my face against you, and you shall be smitten before your enemies; those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you. cuv≡利≡26≡18≡你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。 rsv≡利≡26≡18≡And if in spite of this you will not hearken to me, then I will chastise you again sevenfold for your sins, cuv≡利≡26≡19≡我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。 rsv≡利≡26≡19≡and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like brass; cuv≡利≡26≡20≡你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。 rsv≡利≡26≡20≡and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit. cuv≡利≡26≡21≡「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。 rsv≡利≡26≡21≡'Then if you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring more plagues upon you, sevenfold as many as your sins. cuv≡利≡26≡22≡我也要打發野地的走獸到你們中間,搶喫你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。 rsv≡利≡26≡22≡And I will let loose the wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, so that your ways shall become desolate. cuv≡利≡26≡23≡「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對, rsv≡利≡26≡23≡'And if by this discipline you are not turned to me, but walk contrary to me, cuv≡利≡26≡24≡我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。 rsv≡利≡26≡24≡then I also will walk contrary to you, and I myself will smite you sevenfold for your sins. cuv≡利≡26≡25≡我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。 rsv≡利≡26≡25≡And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant; and if you gather within your cities I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy. cuv≡利≡26≡26≡我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要喫,也喫不飽。 rsv≡利≡26≡26≡When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied. cuv≡利≡26≡27≡「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對, rsv≡利≡26≡27≡'And if in spite of this you will not hearken to me, but walk contrary to me, cuv≡利≡26≡28≡我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 rsv≡利≡26≡28≡then I will walk contrary to you in fury, and chastise you myself sevenfold for your sins. cuv≡利≡26≡29≡並且你們要喫兒子的肉,也要喫女兒的肉。 rsv≡利≡26≡29≡You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters. cuv≡利≡26≡30≡我又要毀壞你們的邱壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上;我的心也必厭惡你們。 rsv≡利≡26≡30≡And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols; and my soul will abhor you. cuv≡利≡26≡31≡我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 rsv≡利≡26≡31≡And I will lay your cities waste, and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing odors. cuv≡利≡26≡32≡我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 rsv≡利≡26≡32≡And I will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be astonished at it. cuv≡利≡26≡33≡我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。 rsv≡利≡26≡33≡And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. cuv≡利≡26≡34≡「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。 rsv≡利≡26≡34≡'Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; then the land shall rest, and enjoy its sabbaths. cuv≡利≡26≡35≡地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 rsv≡利≡26≡35≡As long as it lies desolate it shall have rest, the rest which it had not in your sabbaths when you dwelt upon it. cuv≡利≡26≡36≡至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。 rsv≡利≡26≡36≡And as for those of you that are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues. cuv≡利≡26≡37≡無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 rsv≡利≡26≡37≡They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies. cuv≡利≡26≡38≡你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞喫你們。 rsv≡利≡26≡38≡And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. cuv≡利≡26≡39≡你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 rsv≡利≡26≡39≡And those of you that are left shall pine away in your enemies' lands because of their iniquity; and also because of the iniquities of their fathers they shall pine away like them. cuv≡利≡26≡40≡「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對, rsv≡利≡26≡40≡'But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me, cuv≡利≡26≡41≡我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, rsv≡利≡26≡41≡so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity; cuv≡利≡26≡42≡我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 rsv≡利≡26≡42≡then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. cuv≡利≡26≡43≡他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。 rsv≡利≡26≡43≡But the land shall be left by them, and enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my ordinances, and their soul abhorred my statutes. cuv≡利≡26≡44≡雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華他們的神。 rsv≡利≡26≡44≡Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them; for I am the LORD their God; cuv≡利≡26≡45≡我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」 rsv≡利≡26≡45≡but I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.' cuv≡利≡26≡46≡這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西乃山藉著摩西立的。 rsv≡利≡26≡46≡These are the statutes and ordinances and laws which the LORD made between him and the people of Israel on Mount Sinai by Moses. cuv≡利≡27≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡利≡27≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡利≡27≡2≡「你曉諭以色列人說:人還特許的願,被許的人要按你所估的價值歸給耶和華。 rsv≡利≡27≡2≡'Say to the people of Israel, When a man makes a special vow of persons to the LORD at your valuation, cuv≡利≡27≡3≡你估定的,從二十歲到六十歲的男人,要按聖所的平,估定價銀五十舍客勒。 rsv≡利≡27≡3≡then your valuation of a male from twenty years old up to sixty years old shall be fifty shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary. cuv≡利≡27≡4≡若是女人,你要估定三十舍客勒。 rsv≡利≡27≡4≡If the person is a female, your valuation shall be thirty shekels. cuv≡利≡27≡5≡若是從五歲到二十歲,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 rsv≡利≡27≡5≡If the person is from five years old up to twenty years old, your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels. cuv≡利≡27≡6≡若是從一月到五歲,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 rsv≡利≡27≡6≡If the person is from a month old up to five years old, your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver. cuv≡利≡27≡7≡若是從六十歲以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 rsv≡利≡27≡7≡And if the person is sixty years old and upward, then your valuation for a male shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels. cuv≡利≡27≡8≡他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。 rsv≡利≡27≡8≡And if a man is too poor to pay your valuation, then he shall bring the person before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed the priest shall value him. cuv≡利≡27≡9≡「所許的若是牲畜,就是人獻給耶和華為供物的,凡這一類獻給耶和華的,都要成為聖。 rsv≡利≡27≡9≡'If it is an animal such as men offer as an offering to the LORD, all of such that any man gives to the LORD is holy. cuv≡利≡27≡10≡人不可改換,也不可更換,或是好的換壞的,或是壞的換好的。若以牲畜更換牲畜,所許的與所換的都要成為聖。 rsv≡利≡27≡10≡He shall not substitute anything for it or exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he makes any exchange of beast for beast, then both it and that for which it is exchanged shall be holy. cuv≡利≡27≡11≡若牲畜不潔淨,是不可獻給耶和華為供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 rsv≡利≡27≡11≡And if it is an unclean animal such as is not offered as an offering to the LORD, then the man shall bring the animal before the priest, cuv≡利≡27≡12≡祭司就要估定價值;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。 rsv≡利≡27≡12≡and the priest shall value it as either good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be. cuv≡利≡27≡13≡他若一定要贖回,就要在你所估定的價值以外加上五分之一。 rsv≡利≡27≡13≡But if he wishes to redeem it, he shall add a fifth to the valuation. cuv≡利≡27≡14≡「人將房屋分別為聖,歸給耶和華,祭司就要估定價值。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為定。 rsv≡利≡27≡14≡'When a man dedicates his house to be holy to the LORD, the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand. cuv≡利≡27≡15≡將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,就必在你所估定的價值以外加上五分之一,房屋仍舊歸他。 rsv≡利≡27≡15≡And if he who dedicates it wishes to redeem his house, he shall add a fifth of the valuation in money to it, and it shall be his. cuv≡利≡27≡16≡「人若將承受為業的幾分地分別為聖,歸給耶和華,你要按這地撒種多少估定價值,若撒大麥一賀梅珥,要估價五十舍客勒。 rsv≡利≡27≡16≡'If a man dedicates to the LORD part of the land which is his by inheritance, then your valuation shall be according to the seed for it; a sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver. cuv≡利≡27≡17≡他若從禧年將地分別為聖,就要以你所估定的價為定。 rsv≡利≡27≡17≡If he dedicates his field from the year of jubilee, it shall stand at your full valuation; cuv≡利≡27≡18≡倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按著未到禧年所剩的年數推算價值,也要從你所估的減去價值。 rsv≡利≡27≡18≡but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall compute the money-value for it according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from your valuation. cuv≡利≡27≡19≡將地分別為聖的人若定要把地贖回,他便要在你所估的價值以外加上五分之一,地就准定歸他。 rsv≡利≡27≡19≡And if he who dedicates the field wishes to redeem it, then he shall add a fifth of the valuation in money to it, and it shall remain his. cuv≡利≡27≡20≡他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就再不能贖了。 rsv≡利≡27≡20≡But if he does not wish to redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more; cuv≡利≡27≡21≡但到了禧年,那地從買主手下出來的時候,就要歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。 rsv≡利≡27≡21≡but the field, when it is released in the jubilee, shall be holy to the LORD, as a field that has been devoted; the priest shall be in possession of it. cuv≡利≡27≡22≡他若將所買的一塊地,不是承受為業的,分別為聖歸給耶和華, rsv≡利≡27≡22≡If he dedicates to the LORD a field which he has bought, which is not a part of his possession by inheritance, cuv≡利≡27≡23≡祭司就要將你所估的價值給他推算到禧年。當日,他要以你所估的價銀為聖,歸給耶和華。 rsv≡利≡27≡23≡then the priest shall compute the valuation for it up to the year of jubilee, and the man shall give the amount of the valuation on that day as a holy thing to the LORD. cuv≡利≡27≡24≡到了禧年,那地要歸賣主,就是那承受為業的原主。 rsv≡利≡27≡24≡In the year of jubilee the field shall return to him from whom it was bought, to whom the land belongs as a possession by inheritance. cuv≡利≡27≡25≡凡你所估定的價銀都要按著聖所的平:二十季拉為一舍客勒。 rsv≡利≡27≡25≡Every valuation shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall make a shekel. cuv≡利≡27≡26≡「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。 rsv≡利≡27≡26≡'But a firstling of animals, which as a firstling belongs to the LORD, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the LORD's. cuv≡利≡27≡27≡若是不潔淨的牲畜生的,就要按你所估定的價值加上五分之一贖回;若不贖回,就要按你所估定的價值賣了。 rsv≡利≡27≡27≡And if it is an unclean animal, then he shall buy it back at your valuation, and add a fifth to it; or, if it is not redeemed, it shall be sold at your valuation. cuv≡利≡27≡28≡「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。 rsv≡利≡27≡28≡'But no devoted thing that a man devotes to the LORD, of anything that he has, whether of man or beast, or of his inherited field, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to the LORD. cuv≡利≡27≡29≡凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」 rsv≡利≡27≡29≡No one devoted, who is to be utterly destroyed from among men, shall be ransomed; he shall be put to death. cuv≡利≡27≡30≡「地上所有的,無論是地上的種子是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸給耶和華為聖的。 rsv≡利≡27≡30≡'All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is the LORD's; it is holy to the LORD. cuv≡利≡27≡31≡人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。 rsv≡利≡27≡31≡If a man wishes to redeem any of his tithe, he shall add a fifth to it. cuv≡利≡27≡32≡凡牛群羊群中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。 rsv≡利≡27≡32≡And all the tithe of herds and flocks, every tenth animal of all that pass under the herdsman's staff, shall be holy to the LORD. cuv≡利≡27≡33≡不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」 rsv≡利≡27≡33≡A man shall not inquire whether it is good or bad, neither shall he exchange it; and if he exchanges it, then both it and that for which it is exchanged shall be holy;it shall not be redeemed.' cuv≡利≡27≡34≡這就是耶和華在西乃山為以色列人所吩咐摩西的命令。 rsv≡利≡27≡34≡These are the commandments which the LORD commanded Moses for the people of Israel on Mount Sinai.