瑪拉基書(Malachi) cuv≡瑪≡1≡1≡耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。 rsv≡瑪≡1≡1≡The oracle of the word of the LORD to Israel by Mal'achi. cuv≡瑪≡1≡2≡耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥麼?我卻愛雅各, rsv≡瑪≡1≡2≡'I have loved you,' says the LORD. But you say, 'How hast thou loved us?' 'Is not Esau Jacob's brother?' says the LORD. 'Yet I have loved Jacob cuv≡瑪≡1≡3≡惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」 rsv≡瑪≡1≡3≡but I have hated Esau; I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.' cuv≡瑪≡1≡4≡以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」 rsv≡瑪≡1≡4≡If Edom says, 'We are shattered but we will rebuild the ruins,' the LORD of hosts says, 'They may build, but I will tear down, till they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry for ever.' cuv≡瑪≡1≡5≡你們必親眼看見,也必說:「願耶和華在以色列境界之外被尊為大!」 rsv≡瑪≡1≡5≡Your own eyes shall see this, and you shall say, 'Great is the LORD, beyond the border of Israel!' cuv≡瑪≡1≡6≡「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在那裡呢?我既為主人,敬畏我的在那裡呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』 rsv≡瑪≡1≡6≡'A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. You say, How have we despised thy name?' cuv≡瑪≡1≡7≡你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。 rsv≡瑪≡1≡7≡By offering polluted food upon my altar. And you say, How have we polluted it?' By thinking that the LORD's table may be despised. cuv≡瑪≡1≡8≡你們將瞎眼的獻為祭物,這不為惡麼?將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡麼?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面麼?這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡1≡8≡When you offer blind animals in sacrifice, is that no evil? And when you offer those that are lame or sick, is that no evil? Present that to your governor; will he be pleased with you or show you favor? says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡1≡9≡「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們。這妄獻的事,既由你們經手,他豈能看你們的情面麼?這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡1≡9≡And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡1≡10≡甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。 rsv≡瑪≡1≡10≡Oh, that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire upon my altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, and I will not accept an offering from your hand. cuv≡瑪≡1≡11≡萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。 rsv≡瑪≡1≡11≡For from the rising of the sun to its setting my name is great among the nations, and in every place incense is offered to my name, and a pure offering; for my name is great among the nations, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡1≡12≡你們卻褻瀆我的名,說:『耶和華的桌子是污穢的,其上的食物是可藐視的。』 rsv≡瑪≡1≡12≡But you profane it when you say that the LORD's table is polluted, and the food for it may be despised. cuv≡瑪≡1≡13≡你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。 rsv≡瑪≡1≡13≡What a weariness this is,' you say, and you sniff at me, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD. cuv≡瑪≡1≡14≡行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有殘疾的獻給主,這人是可咒詛的。因為我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡1≡14≡Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished; for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is feared among the nations. cuv≡瑪≡2≡1≡「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。 rsv≡瑪≡2≡1≡'And now, O priests, this command is for you. cuv≡瑪≡2≡2≡萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。 rsv≡瑪≡2≡2≡If you will not listen, if you will not lay it to heart to give glory to my name, says the LORD of hosts, then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; indeed I have already cursed them, because you do not lay it to heart. cuv≡瑪≡2≡3≡我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹你們的臉上;你們要與糞一同除掉。 rsv≡瑪≡2≡3≡Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung upon your faces, the dung of your offerings, and I will put you out of my presence. cuv≡瑪≡2≡4≡你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未(或作:利未人)所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡2≡4≡So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may hold, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡2≡5≡我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。 rsv≡瑪≡2≡5≡My covenant with him was a covenant of life and peace, and I gave them to him, that he might fear; and he feared me, he stood in awe of my name. cuv≡瑪≡2≡6≡真實的律法在他口中,他嘴裡沒有不義的話。他以平安和正直與我同行,使多人回頭離開罪孽。 rsv≡瑪≡2≡6≡True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity. cuv≡瑪≡2≡7≡祭司的嘴裡當存知識,人也當由他口中尋求律法,因為他是萬軍之耶和華的使者。 rsv≡瑪≡2≡7≡For the lips of a priest should guard knowledge, and men should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of the LORD of hosts. cuv≡瑪≡2≡8≡你們卻偏離正道,使許多人在律法上跌倒。你們廢棄我與利未所立的約。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡2≡8≡But you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by your instruction;you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts, cuv≡瑪≡2≡9≡所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」 rsv≡瑪≡2≡9≡and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you have not kept my ways but have shown partiality in your instruction.' cuv≡瑪≡2≡10≡我們豈不都是一位父麼?豈不是一位神所造的麼?我們各人怎麼以詭詐待弟兄,背棄了神與我們列祖所立的約呢? rsv≡瑪≡2≡10≡Have we not all one father? Has not one God created us? Why then are we faithless to one another, profaning the covenant of our fathers? cuv≡瑪≡2≡11≡猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔(或作:聖地),娶事奉外邦神的女子為妻。 rsv≡瑪≡2≡11≡Judah has been faithless, and abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctuary of the LORD, which he loves, and has married the daughter of a foreign god. cuv≡瑪≡2≡12≡凡行這事的,無論何人(何人:原文是叫醒的,答應的),就是獻供物給萬軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。 rsv≡瑪≡2≡12≡May the LORD cut off from the tents of Jacob, for the man who does this, any to witness or answer, or to bring an offering to the LORD of hosts! cuv≡瑪≡2≡13≡你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。 rsv≡瑪≡2≡13≡And this again you do. You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand. cuv≡瑪≡2≡14≡你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。他雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待他。 rsv≡瑪≡2≡14≡You ask, 'Why does he not?' Because the LORD was witness to the covenant between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant. cuv≡瑪≡2≡15≡雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人麼?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。 rsv≡瑪≡2≡15≡Has not the one God made and sustained for us the spirit of life? And what does he desire? Godly offspring. So take heed to yourselves, and let none be faithless to the wife of his youth. cuv≡瑪≡2≡16≡耶和華以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡2≡16≡'For I hate divorce, says the LORD the God of Israel, and covering one's garment with violence, says the LORD of hosts. So take heed to yourselves and do not be faithless.' cuv≡瑪≡2≡17≡你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在那裡呢?」 rsv≡瑪≡2≡17≡You have wearied the LORD with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' By saying, 'Every one who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them.' Or by asking, 'Where is the God of justice?' cuv≡瑪≡3≡1≡萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」 rsv≡瑪≡3≡1≡'Behold, I send my messenger to prepare the way before me, and the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡3≡2≡他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。 rsv≡瑪≡3≡2≡But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? 'For he is like a refiner's fire and like fullers' soap; cuv≡瑪≡3≡3≡他必坐下如煉淨銀子的,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。 rsv≡瑪≡3≡3≡he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, till they present right offerings to the LORD. cuv≡瑪≡3≡4≡那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。 rsv≡瑪≡3≡4≡Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years. cuv≡瑪≡3≡5≡萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。」 rsv≡瑪≡3≡5≡'Then I will draw near to you for judgment; I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the orphan, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡3≡6≡「因我耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。 rsv≡瑪≡3≡6≡'For I the LORD do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed. cuv≡瑪≡3≡7≡萬軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常偏離我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何纔是轉向呢?』 rsv≡瑪≡3≡7≡From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, How shall we return?' cuv≡瑪≡3≡8≡人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。 rsv≡瑪≡3≡8≡Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, How are we robbing thee?' In your tithes and offerings. cuv≡瑪≡3≡9≡因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。 rsv≡瑪≡3≡9≡You are cursed with a curse, for you are robbing me; the whole nation of you. cuv≡瑪≡3≡10≡萬軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 rsv≡瑪≡3≡10≡Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house; and thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you an overflowing blessing. cuv≡瑪≡3≡11≡萬軍之耶和華說:我必為你們斥責蝗蟲(原文是吞噬者),不容他毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。 rsv≡瑪≡3≡11≡I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil; and your vine in the field shall not fail to bear, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡3≡12≡萬軍之耶和華說:萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」 rsv≡瑪≡3≡12≡Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡3≡13≡耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』 rsv≡瑪≡3≡13≡'Your words have been stout against me, says the LORD. Yet you say, How have we spoken against thee?' cuv≡瑪≡3≡14≡你們說:『事奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢? rsv≡瑪≡3≡14≡You have said, It is vain to serve God. What is the good of our keeping his charge or of walking as in mourning before the LORD of hosts? cuv≡瑪≡3≡15≡如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立;他們雖然試探神,卻得脫離災難。』」 rsv≡瑪≡3≡15≡Henceforth we deem the arrogant blessed; evildoers not only prosper but when they put God to the test they escape.'' cuv≡瑪≡3≡16≡那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。 rsv≡瑪≡3≡16≡Then those who feared the LORD spoke with one another; the LORD heeded and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the LORD and thought on his name. cuv≡瑪≡3≡17≡萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。 rsv≡瑪≡3≡17≡'They shall be mine, says the LORD of hosts, my special possession on the day when I act, and I will spare them as a man spares his son who serves him. cuv≡瑪≡3≡18≡那時你們必歸回,將善人和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」 rsv≡瑪≡3≡18≡Then once more you shall distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him. cuv≡瑪≡4≡1≡萬軍之耶和華說:「那日臨近,勢如燒著的火爐,凡狂傲的和行惡的必如碎秸,在那日必被燒盡,根本枝條一無存留。 rsv≡瑪≡4≡1≡'For behold, the day comes, burning like an oven, when all the arrogant and all evildoers will be stubble; the day that comes shall burn them up, says the LORD of hosts, so that it will leave them neither root nor branch. cuv≡瑪≡4≡2≡但向你們敬畏我名的人必有公義的日頭出現,其光線(原文是翅膀)有醫治之能。你們必出來跳躍如圈裡的肥犢。 rsv≡瑪≡4≡2≡But for you who fear my name the sun of righteousness shall rise, with healing in its wings. You shall go forth leaping like calves from the stall. cuv≡瑪≡4≡3≡你們必踐踏惡人;在我所定的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下。這是萬軍之耶和華說的。 rsv≡瑪≡4≡3≡And you shall tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet, on the day when I act, says the LORD of hosts. cuv≡瑪≡4≡4≡「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例典章。 rsv≡瑪≡4≡4≡'Remember the law of my servant Moses, the statutes and ordinances that I commanded him at Horeb for all Israel. cuv≡瑪≡4≡5≡「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裡去。 rsv≡瑪≡4≡5≡'Behold, I will send you Eli'jah the prophet before the great and terrible day of the LORD comes. cuv≡瑪≡4≡6≡他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」 rsv≡瑪≡4≡6≡And he will turn the hearts of fathers to their children and the hearts of children to their fathers, lest I come and smite the land with a curse.'