馬可福音(Mark) cuv≡可≡1≡1≡神的兒子,耶穌基督福音的起頭。 rsv≡可≡1≡1≡The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. cuv≡可≡1≡2≡正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。 rsv≡可≡1≡2≡As it is written in Isaiah the prophet, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; cuv≡可≡1≡3≡在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。 rsv≡可≡1≡3≡the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight -- ' cuv≡可≡1≡4≡照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。 rsv≡可≡1≡4≡John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. cuv≡可≡1≡5≡猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 rsv≡可≡1≡5≡And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. cuv≡可≡1≡6≡約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,喫的是蝗蟲、野蜜。 rsv≡可≡1≡6≡Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. cuv≡可≡1≡7≡他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 rsv≡可≡1≡7≡And he preached, saying, 'After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. cuv≡可≡1≡8≡我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 rsv≡可≡1≡8≡I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.' cuv≡可≡1≡9≡那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。 rsv≡可≡1≡9≡In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. cuv≡可≡1≡10≡他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。 rsv≡可≡1≡10≡And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; cuv≡可≡1≡11≡又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」 rsv≡可≡1≡11≡and a voice came from heaven, 'Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.' cuv≡可≡1≡12≡聖靈就把耶穌催到曠野裡去。 rsv≡可≡1≡12≡The Spirit immediately drove him out into the wilderness. cuv≡可≡1≡13≡他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。 rsv≡可≡1≡13≡And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts;and the angels ministered to him. cuv≡可≡1≡14≡約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音, rsv≡可≡1≡14≡Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, cuv≡可≡1≡15≡說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」 rsv≡可≡1≡15≡and saying, 'The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel.' cuv≡可≡1≡16≡耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海邊撒網;他們本是打魚的。 rsv≡可≡1≡16≡And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. cuv≡可≡1≡17≡耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 rsv≡可≡1≡17≡And Jesus said to them, 'Follow me and I will make you become fishers of men.' cuv≡可≡1≡18≡他們就立刻捨了網,跟從了他。 rsv≡可≡1≡18≡And immediately they left their nets and followed him. cuv≡可≡1≡19≡耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。 rsv≡可≡1≡19≡And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets. cuv≡可≡1≡20≡耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。 rsv≡可≡1≡20≡And immediately he called them; and they left their father Zeb'edee in the boat with the hired servants, and followed him. cuv≡可≡1≡21≡到了迦加農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。 rsv≡可≡1≡21≡And they went into Caper'na-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. cuv≡可≡1≡22≡眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。 rsv≡可≡1≡22≡And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. cuv≡可≡1≡23≡在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說: rsv≡可≡1≡23≡And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; cuv≡可≡1≡24≡「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。」 rsv≡可≡1≡24≡and he cried out, 'What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.' cuv≡可≡1≡25≡耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」 rsv≡可≡1≡25≡But Jesus rebuked him, saying, 'Be silent, and come out of him!' cuv≡可≡1≡26≡污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。 rsv≡可≡1≡26≡And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. cuv≡可≡1≡27≡眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」 rsv≡可≡1≡27≡And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, 'What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.' cuv≡可≡1≡28≡耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。 rsv≡可≡1≡28≡And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. cuv≡可≡1≡29≡他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 rsv≡可≡1≡29≡And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. cuv≡可≡1≡30≡西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。 rsv≡可≡1≡30≡Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. cuv≡可≡1≡31≡耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。 rsv≡可≡1≡31≡And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. cuv≡可≡1≡32≡天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。 rsv≡可≡1≡32≡That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. cuv≡可≡1≡33≡合城的人都聚集在門前。 rsv≡可≡1≡33≡And the whole city was gathered together about the door. cuv≡可≡1≡34≡耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 rsv≡可≡1≡34≡And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. cuv≡可≡1≡35≡次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。 rsv≡可≡1≡35≡And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. cuv≡可≡1≡36≡西門和同伴追了他去, rsv≡可≡1≡36≡And Simon and those who were with him pursued him, cuv≡可≡1≡37≡遇見了就對他說:「眾人都找你。」 rsv≡可≡1≡37≡and they found him and said to him, 'Every one is searching for you.' cuv≡可≡1≡38≡耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」 rsv≡可≡1≡38≡And he said to them, 'Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out.' cuv≡可≡1≡39≡於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。 rsv≡可≡1≡39≡And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. cuv≡可≡1≡40≡有一個長大痳瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」 rsv≡可≡1≡40≡And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, 'If you will, you can make me clean.' cuv≡可≡1≡41≡耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 rsv≡可≡1≡41≡Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, 'I will; be clean.' cuv≡可≡1≡42≡大痳瘋即時離開他,他就潔淨了。 rsv≡可≡1≡42≡And immediately the leprosy left him, and he was made clean. cuv≡可≡1≡43≡耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走, rsv≡可≡1≡43≡And he sternly charged him, and sent him away at once, cuv≡可≡1≡44≡對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 rsv≡可≡1≡44≡and said to him, 'See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people.' cuv≡可≡1≡45≡那人出去,倒說了許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。 rsv≡可≡1≡45≡But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. cuv≡可≡2≡1≡過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡, rsv≡可≡2≡1≡And when he returned to Caper'na-um after some days, it was reported that he was at home. cuv≡可≡2≡2≡就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。 rsv≡可≡2≡2≡And many were gathered together, so that there was no longer room for them, not even about the door; and he was preaching the word to them. cuv≡可≡2≡3≡有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的; rsv≡可≡2≡3≡And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. cuv≡可≡2≡4≡因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。 rsv≡可≡2≡4≡And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him; and when they had made an opening, they let down the pallet on which the paralytic lay. cuv≡可≡2≡5≡耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」 rsv≡可≡2≡5≡And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, 'My son, your sins are forgiven.' cuv≡可≡2≡6≡有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說: rsv≡可≡2≡6≡Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, cuv≡可≡2≡7≡「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?」 rsv≡可≡2≡7≡'Why does this man speak thus? It is blasphemy! Who can forgive sins but God alone?' cuv≡可≡2≡8≡耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為甚麼這樣議論呢? rsv≡可≡2≡8≡And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, 'Why do you question thus in your hearts? cuv≡可≡2≡9≡或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢? rsv≡可≡2≡9≡Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven,' or to say, Rise, take up your pallet and walk'? cuv≡可≡2≡10≡但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說: rsv≡可≡2≡10≡But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins' -- he said to the paralytic -- cuv≡可≡2≡11≡「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」 rsv≡可≡2≡11≡'I say to you, rise, take up your pallet and go home.' cuv≡可≡2≡12≡那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」 rsv≡可≡2≡12≡And he rose, and immediately took up the pallet and went out before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, 'We never saw anything like this!' cuv≡可≡2≡13≡耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。 rsv≡可≡2≡13≡He went out again beside the sea; and all the crowd gathered about him, and he taught them. cuv≡可≡2≡14≡耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 rsv≡可≡2≡14≡And as he passed on, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and he said to him, 'Follow me.' And he rose and followed him. cuv≡可≡2≡15≡耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。 rsv≡可≡2≡15≡And as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners were sitting with Jesus and his disciples; for there were many who followed him. cuv≡可≡2≡16≡法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同喫飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同喫喝麼?」 rsv≡可≡2≡16≡And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, 'Why does he eat with tax collectors and sinners?' cuv≡可≡2≡17≡耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。」 rsv≡可≡2≡17≡And when Jesus heard it, he said to them, 'Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; I came not to call the righteous, but sinners.' cuv≡可≡2≡18≡當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」 rsv≡可≡2≡18≡Now John's disciples and the Pharisees were fasting; and people came and said to him, 'Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?' cuv≡可≡2≡19≡耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 rsv≡可≡2≡19≡And Jesus said to them, 'Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. cuv≡可≡2≡20≡但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。 rsv≡可≡2≡20≡The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. cuv≡可≡2≡21≡沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。 rsv≡可≡2≡21≡No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made. cuv≡可≡2≡22≡也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。」 rsv≡可≡2≡22≡And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and so are the skins;but new wine is for fresh skins.' cuv≡可≡2≡23≡耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。 rsv≡可≡2≡23≡One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. cuv≡可≡2≡24≡法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 rsv≡可≡2≡24≡And the Pharisees said to him, 'Look, why are they doing what is not lawful on the sabbath?' cuv≡可≡2≡25≡耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼? rsv≡可≡2≡25≡And he said to them, 'Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him: cuv≡可≡2≡26≡他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,喫了陳設餅,又給跟從他的人喫。這餅除了祭司以外,人都不可喫。」 rsv≡可≡2≡26≡how he entered the house of God, when Abi'athar was high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?' cuv≡可≡2≡27≡又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。 rsv≡可≡2≡27≡And he said to them, 'The sabbath was made for man, not man for the sabbath; cuv≡可≡2≡28≡所以,人子也是安息日的主。」 rsv≡可≡2≡28≡so the Son of man is lord even of the sabbath.' cuv≡可≡3≡1≡耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。 rsv≡可≡3≡1≡Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand. cuv≡可≡3≡2≡眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。 rsv≡可≡3≡2≡And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath, so that they might accuse him. cuv≡可≡3≡3≡耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 rsv≡可≡3≡3≡And he said to the man who had the withered hand, 'Come here.' cuv≡可≡3≡4≡又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。 rsv≡可≡3≡4≡And he said to them, 'Is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?' But they were silent. cuv≡可≡3≡5≡耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。 rsv≡可≡3≡5≡And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out, and his hand was restored. cuv≡可≡3≡6≡法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。 rsv≡可≡3≡6≡The Pharisees went out, and immediately held counsel with the Hero'di-ans against him, how to destroy him. cuv≡可≡3≡7≡耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。 rsv≡可≡3≡7≡Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea cuv≡可≡3≡8≡還有許多人聽見他所作的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。 rsv≡可≡3≡8≡and Jerusalem and Idume'a and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him. cuv≡可≡3≡9≡他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。 rsv≡可≡3≡9≡And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him; cuv≡可≡3≡10≡他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。 rsv≡可≡3≡10≡for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him. cuv≡可≡3≡11≡污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」 rsv≡可≡3≡11≡And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, 'You are the Son of God.' cuv≡可≡3≡12≡耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。 rsv≡可≡3≡12≡And he strictly ordered them not to make him known. cuv≡可≡3≡13≡耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。 rsv≡可≡3≡13≡And he went up on the mountain, and called to him those whom he desired; and they came to him. cuv≡可≡3≡14≡他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道, rsv≡可≡3≡14≡And he appointed twelve, to be with him, and to be sent out to preach cuv≡可≡3≡15≡並給他們權柄趕鬼。 rsv≡可≡3≡15≡and have authority to cast out demons: cuv≡可≡3≡16≡這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得), rsv≡可≡3≡16≡Simon whom he surnamed Peter; cuv≡可≡3≡17≡還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這個兩人起名叫半尼其,就是雷子的意思), rsv≡可≡3≡17≡James the son of Zeb'edee and John the brother of James, whom he surnamed Bo-aner'ges, that is, sons of thunder; cuv≡可≡3≡18≡又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門; rsv≡可≡3≡18≡Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, cuv≡可≡3≡19≡還有賣耶穌的加略人猶大。 rsv≡可≡3≡19≡and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home; cuv≡可≡3≡20≡耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得喫。 rsv≡可≡3≡20≡and the crowd came together again, so that they could not even eat. cuv≡可≡3≡21≡耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。 rsv≡可≡3≡21≡And when his family heard it, they went out to seize him, for people were saying, 'He is beside himself.' cuv≡可≡3≡22≡從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著」;又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」 rsv≡可≡3≡22≡And the scribes who came down from Jerusalem said, 'He is possessed by Be-el'zebul, and by the prince of demons he casts out the demons.' cuv≡可≡3≡23≡耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? rsv≡可≡3≡23≡And he called them to him, and said to them in parables, 'How can Satan cast out Satan? cuv≡可≡3≡24≡若一國自相分爭,那國就站立不住; rsv≡可≡3≡24≡If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. cuv≡可≡3≡25≡若一家自相分爭,那家就站立不住。 rsv≡可≡3≡25≡And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. cuv≡可≡3≡26≡若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 rsv≡可≡3≡26≡And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end. cuv≡可≡3≡27≡沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。 rsv≡可≡3≡27≡But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house. cuv≡可≡3≡28≡我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免; rsv≡可≡3≡28≡'Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; cuv≡可≡3≡29≡凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 rsv≡可≡3≡29≡but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin' -- cuv≡可≡3≡30≡這話是因為他們說:「他是被污鬼附著的。」 rsv≡可≡3≡30≡for they had said, 'He has an unclean spirit.' cuv≡可≡3≡31≡當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。 rsv≡可≡3≡31≡And his mother and his brothers came; and standing outside they sent to him and called him. cuv≡可≡3≡32≡有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你的母親和你弟兄在外邊找你。」 rsv≡可≡3≡32≡And a crowd was sitting about him; and they said to him, 'Your mother and your brothers are outside, asking for you.' cuv≡可≡3≡33≡耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」 rsv≡可≡3≡33≡And he replied, 'Who are my mother and my brothers?' cuv≡可≡3≡34≡就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。 rsv≡可≡3≡34≡And looking around on those who sat about him, he said, 'Here are my mother and my brothers! cuv≡可≡3≡35≡凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」 rsv≡可≡3≡35≡Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother.' cuv≡可≡4≡1≡耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。 rsv≡可≡4≡1≡Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land. cuv≡可≡4≡2≡耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說: rsv≡可≡4≡2≡And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them: cuv≡可≡4≡3≡「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。 rsv≡可≡4≡3≡'Listen! A sower went out to sow. cuv≡可≡4≡4≡撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來喫盡了; rsv≡可≡4≡4≡And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. cuv≡可≡4≡5≡有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快, rsv≡可≡4≡5≡Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil; cuv≡可≡4≡6≡日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了; rsv≡可≡4≡6≡and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away. cuv≡可≡4≡7≡有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實; rsv≡可≡4≡7≡Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. cuv≡可≡4≡8≡又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」; rsv≡可≡4≡8≡And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.' cuv≡可≡4≡9≡又說:「有耳可聽的,就應當聽!」 rsv≡可≡4≡9≡And he said, 'He who has ears to hear, let him hear.' cuv≡可≡4≡10≡無人的時候,跟隨耶穌的人和十二門徒問他這比喻的意思。 rsv≡可≡4≡10≡And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables. cuv≡可≡4≡11≡耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, rsv≡可≡4≡11≡And he said to them, 'To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables; cuv≡可≡4≡12≡叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」 rsv≡可≡4≡12≡so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven.' cuv≡可≡4≡13≡又對他們說:「你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢? rsv≡可≡4≡13≡And he said to them, 'Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? cuv≡可≡4≡14≡撒種之人所撒的就是道。 rsv≡可≡4≡14≡The sower sows the word. cuv≡可≡4≡15≡那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。 rsv≡可≡4≡15≡And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them. cuv≡可≡4≡16≡那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受, rsv≡可≡4≡16≡And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; cuv≡可≡4≡17≡但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 rsv≡可≡4≡17≡and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away. cuv≡可≡4≡18≡還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道, rsv≡可≡4≡18≡And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word, cuv≡可≡4≡19≡後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 rsv≡可≡4≡19≡but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful. cuv≡可≡4≡20≡那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 rsv≡可≡4≡20≡But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.' cuv≡可≡4≡21≡耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼? rsv≡可≡4≡21≡And he said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand? cuv≡可≡4≡22≡因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。 rsv≡可≡4≡22≡For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light. cuv≡可≡4≡23≡有耳可聽的,就應當聽!」 rsv≡可≡4≡23≡If any man has ears to hear, let him hear.' cuv≡可≡4≡24≡又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。 rsv≡可≡4≡24≡And he said to them, 'Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you. cuv≡可≡4≡25≡因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」 rsv≡可≡4≡25≡For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away.' cuv≡可≡4≡26≡又說:「神的國如同人把種撒在地上。 rsv≡可≡4≡26≡And he said, 'The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground, cuv≡可≡4≡27≡黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。 rsv≡可≡4≡27≡and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how. cuv≡可≡4≡28≡地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒; rsv≡可≡4≡28≡The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. cuv≡可≡4≡29≡穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」 rsv≡可≡4≡29≡But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.' cuv≡可≡4≡30≡又說:「神的國,我們可用甚麼比較?可用甚麼比喻表明呢? rsv≡可≡4≡30≡And he said, 'With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? cuv≡可≡4≡31≡好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小, rsv≡可≡4≡31≡It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth; cuv≡可≡4≡32≡但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。」 rsv≡可≡4≡32≡yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.' cuv≡可≡4≡33≡耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。 rsv≡可≡4≡33≡With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it; cuv≡可≡4≡34≡若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。 rsv≡可≡4≡34≡he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything. cuv≡可≡4≡35≡當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」 rsv≡可≡4≡35≡On that day, when evening had come, he said to them, 'Let us go across to the other side.' cuv≡可≡4≡36≡門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。 rsv≡可≡4≡36≡And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him. cuv≡可≡4≡37≡忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。 rsv≡可≡4≡37≡And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling. cuv≡可≡4≡38≡耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧麼?」 rsv≡可≡4≡38≡But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, 'Teacher, do you not care if we perish?' cuv≡可≡4≡39≡耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。 rsv≡可≡4≡39≡And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace! Be still!' And the wind ceased, and there was a great calm. cuv≡可≡4≡40≡耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?」 rsv≡可≡4≡40≡He said to them, 'Why are you afraid? Have you no faith?' cuv≡可≡4≡41≡他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」 rsv≡可≡4≡41≡And they were filled with awe, and said to one another, 'Who then is this, that even wind and sea obey him?' cuv≡可≡5≡1≡他們來到海那邊格拉森人的地方。 rsv≡可≡5≡1≡They came to the other side of the sea, to the country of the Ger'asenes. cuv≡可≡5≡2≡耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。 rsv≡可≡5≡2≡And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, cuv≡可≡5≡3≡那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能; rsv≡可≡5≡3≡who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain; cuv≡可≡5≡4≡因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。 rsv≡可≡5≡4≡for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. cuv≡可≡5≡5≡他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。 rsv≡可≡5≡5≡Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones. cuv≡可≡5≡6≡他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他, rsv≡可≡5≡6≡And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; cuv≡可≡5≡7≡大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」 rsv≡可≡5≡7≡and crying out with a loud voice, he said, 'What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.' cuv≡可≡5≡8≡是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」 rsv≡可≡5≡8≡For he had said to him, 'Come out of the man, you unclean spirit!' cuv≡可≡5≡9≡耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」; rsv≡可≡5≡9≡And Jesus asked him, 'What is your name?' He replied, 'My name is Legion; for we are many.' cuv≡可≡5≡10≡就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。 rsv≡可≡5≡10≡And he begged him eagerly not to send them out of the country. cuv≡可≡5≡11≡在那裡山坡上,有一大群豬喫食; rsv≡可≡5≡11≡Now a great herd of swine was feeding there on the hillside; cuv≡可≡5≡12≡鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」 rsv≡可≡5≡12≡and they begged him, 'Send us to the swine, let us enter them.' cuv≡可≡5≡13≡耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。 rsv≡可≡5≡13≡So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. cuv≡可≡5≡14≡放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。 rsv≡可≡5≡14≡The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. cuv≡可≡5≡15≡他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 rsv≡可≡5≡15≡And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. cuv≡可≡5≡16≡看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人; rsv≡可≡5≡16≡And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine. cuv≡可≡5≡17≡眾人就央求耶穌離開他們的境界。 rsv≡可≡5≡17≡And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood. cuv≡可≡5≡18≡耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。 rsv≡可≡5≡18≡And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. cuv≡可≡5≡19≡耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」 rsv≡可≡5≡19≡But he refused, and said to him, 'Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.' cuv≡可≡5≡20≡那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。 rsv≡可≡5≡20≡And he went away and began to proclaim in the Decap'olis how much Jesus had done for him; and all men marveled. cuv≡可≡5≡21≡耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。 rsv≡可≡5≡21≡And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea. cuv≡可≡5≡22≡有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, rsv≡可≡5≡22≡Then came one of the rulers of the synagogue, Ja'irus by name; and seeing him, he fell at his feet, cuv≡可≡5≡23≡再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」 rsv≡可≡5≡23≡and besought him, saying, 'My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live.' cuv≡可≡5≡24≡耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。 rsv≡可≡5≡24≡And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. cuv≡可≡5≡25≡有一個女人,患了十二年的血漏, rsv≡可≡5≡25≡And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years, cuv≡可≡5≡26≡在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 rsv≡可≡5≡26≡and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. cuv≡可≡5≡27≡他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, rsv≡可≡5≡27≡She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment. cuv≡可≡5≡28≡意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」 rsv≡可≡5≡28≡For she said, 'If I touch even his garments, I shall be made well.' cuv≡可≡5≡29≡於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。 rsv≡可≡5≡29≡And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease. cuv≡可≡5≡30≡耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 rsv≡可≡5≡30≡And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, 'Who touched my garments?' cuv≡可≡5≡31≡門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』麼?」 rsv≡可≡5≡31≡And his disciples said to him, 'You see the crowd pressing around you, and yet you say, Who touched me?'' cuv≡可≡5≡32≡耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 rsv≡可≡5≡32≡And he looked around to see who had done it. cuv≡可≡5≡33≡那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 rsv≡可≡5≡33≡But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth. cuv≡可≡5≡34≡耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊愈了。」 rsv≡可≡5≡34≡And he said to her, 'Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.' cuv≡可≡5≡35≡還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」 rsv≡可≡5≡35≡While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, 'Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?' cuv≡可≡5≡36≡耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 rsv≡可≡5≡36≡But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, 'Do not fear, only believe.' cuv≡可≡5≡37≡於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 rsv≡可≡5≡37≡And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. cuv≡可≡5≡38≡他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號, rsv≡可≡5≡38≡When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly. cuv≡可≡5≡39≡進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 rsv≡可≡5≡39≡And when he had entered, he said to them, 'Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.' cuv≡可≡5≡40≡他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方, rsv≡可≡5≡40≡And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in wherethe child was. cuv≡可≡5≡41≡就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」) rsv≡可≡5≡41≡Taking her by the hand he said to her, 'Tal'itha cu'mi'; which means, 'Little girl, I say to you, arise.' cuv≡可≡5≡42≡那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。 rsv≡可≡5≡42≡And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. cuv≡可≡5≡43≡耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給他東西喫。 rsv≡可≡5≡43≡And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. cuv≡可≡6≡1≡耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。 rsv≡可≡6≡1≡He went away from there and came to his own country; and his disciples followed him. cuv≡可≡6≡2≡到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所作的是何等的異能呢? rsv≡可≡6≡2≡And on the sabbath he began to teach in the synagogue; and many who heard him were astonished, saying, 'Where did this man get all this? What is the wisdom given to him? What mighty works are wrought by his hands! cuv≡可≡6≡3≡這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?」他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒) rsv≡可≡6≡3≡Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon, and are not his sisters here with us?' And they took offense at him. cuv≡可≡6≡4≡耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」 rsv≡可≡6≡4≡And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.' cuv≡可≡6≡5≡耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 rsv≡可≡6≡5≡And he could do no mighty work there, except that he laid his hands upon a few sick people and healed them. cuv≡可≡6≡6≡他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。 rsv≡可≡6≡6≡And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching. cuv≡可≡6≡7≡耶穌叫了十二門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼; rsv≡可≡6≡7≡And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. cuv≡可≡6≡8≡並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶; rsv≡可≡6≡8≡He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts; cuv≡可≡6≡9≡只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」, rsv≡可≡6≡9≡but to wear sandals and not put on two tunics. cuv≡可≡6≡10≡又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。 rsv≡可≡6≡10≡And he said to them, 'Where you enter a house, stay there until you leave the place. cuv≡可≡6≡11≡何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」 rsv≡可≡6≡11≡And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.' cuv≡可≡6≡12≡門徒就出去傳道,叫人悔改, rsv≡可≡6≡12≡So they went out and preached that men should repent. cuv≡可≡6≡13≡又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。 rsv≡可≡6≡13≡And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them. cuv≡可≡6≡14≡耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」 rsv≡可≡6≡14≡King Herod heard of it; for Jesus' name had become known. Some said, 'John the baptizer has been raised from the dead;that is why these powers are at work in him.' cuv≡可≡6≡15≡但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」 rsv≡可≡6≡15≡But others said, 'It is Eli'jah.' And others said, 'It is a prophet, like one of the prophets of old.' cuv≡可≡6≡16≡希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」 rsv≡可≡6≡16≡But when Herod heard of it he said, 'John, whom I beheaded, has been raised.' cuv≡可≡6≡17≡先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。 rsv≡可≡6≡17≡For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife; because he had married her. cuv≡可≡6≡18≡約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」 rsv≡可≡6≡18≡For John said to Herod, 'It is not lawful for you to have your brother's wife.' cuv≡可≡6≡19≡於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能; rsv≡可≡6≡19≡And Hero'di-as had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, cuv≡可≡6≡20≡因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。 rsv≡可≡6≡20≡for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. cuv≡可≡6≡21≡有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。 rsv≡可≡6≡21≡But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee. cuv≡可≡6≡22≡希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你;」 rsv≡可≡6≡22≡For when Hero'di-as' daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, 'Ask me for whatever you wish, and I will grant it.' cuv≡可≡6≡23≡又對他起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」 rsv≡可≡6≡23≡And he vowed to her, 'Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom.' cuv≡可≡6≡24≡他就出去對他母親說:「我可以求甚麼呢?」他母親說:「施洗約翰的頭。」 rsv≡可≡6≡24≡And she went out, and said to her mother, 'What shall I ask?' And she said, 'The head of John the baptizer.' cuv≡可≡6≡25≡他就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」 rsv≡可≡6≡25≡And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, 'I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.' cuv≡可≡6≡26≡王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭, rsv≡可≡6≡26≡And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. cuv≡可≡6≡27≡隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰, rsv≡可≡6≡27≡And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison, cuv≡可≡6≡28≡把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給他母親。 rsv≡可≡6≡28≡and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. cuv≡可≡6≡29≡約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。 rsv≡可≡6≡29≡When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb. cuv≡可≡6≡30≡使徒聚集到耶穌那裡,將一切所作的事、所傳的道全告訴他。 rsv≡可≡6≡30≡The apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught. cuv≡可≡6≡31≡他就說:「你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有工夫。 rsv≡可≡6≡31≡And he said to them, 'Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while.' For many were coming and going, and they had no leisure even to eat. cuv≡可≡6≡32≡他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 rsv≡可≡6≡32≡And they went away in the boat to a lonely place by themselves. cuv≡可≡6≡33≡眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。 rsv≡可≡6≡33≡Now many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them. cuv≡可≡6≡34≡耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。 rsv≡可≡6≡34≡As he went ashore he saw a great throng, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. cuv≡可≡6≡35≡天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了, rsv≡可≡6≡35≡And when it grew late, his disciples came to him and said, 'This is a lonely place, and the hour is now late; cuv≡可≡6≡36≡請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼喫。」 rsv≡可≡6≡36≡send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.' cuv≡可≡6≡37≡耶穌回答說:「你們給他們喫吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們喫麼?」 rsv≡可≡6≡37≡But he answered them, 'You give them something to eat.' And they said to him, 'Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?' cuv≡可≡6≡38≡耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 rsv≡可≡6≡38≡And he said to them, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out, they said, 'Five, and two fish.' cuv≡可≡6≡39≡耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。 rsv≡可≡6≡39≡Then he commanded them all to sit down by companies upon the green grass. cuv≡可≡6≡40≡眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 rsv≡可≡6≡40≡So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. cuv≡可≡6≡41≡耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。 rsv≡可≡6≡41≡And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all. cuv≡可≡6≡42≡他們都喫,並且喫飽了。 rsv≡可≡6≡42≡And they all ate and were satisfied. cuv≡可≡6≡43≡門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 rsv≡可≡6≡43≡And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. cuv≡可≡6≡44≡喫餅的男人共有五千。 rsv≡可≡6≡44≡And those who ate the loaves were five thousand men. cuv≡可≡6≡45≡耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。 rsv≡可≡6≡45≡Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Beth-sa'ida, while he dismissed the crowd. cuv≡可≡6≡46≡他既辭別了他們,就往山上去禱告。 rsv≡可≡6≡46≡And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray. cuv≡可≡6≡47≡到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上; rsv≡可≡6≡47≡And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land. cuv≡可≡6≡48≡看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。 rsv≡可≡6≡48≡And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them, cuv≡可≡6≡49≡但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來; rsv≡可≡6≡49≡but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out; cuv≡可≡6≡50≡因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 rsv≡可≡6≡50≡for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, 'Take heart, it is I; have no fear.' cuv≡可≡6≡51≡於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。 rsv≡可≡6≡51≡And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded, cuv≡可≡6≡52≡這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。 rsv≡可≡6≡52≡for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. cuv≡可≡6≡53≡既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸, rsv≡可≡6≡53≡And when they had crossed over, they came to land at Gennes'aret, and moored to the shore. cuv≡可≡6≡54≡一下船,眾人認得是耶穌, rsv≡可≡6≡54≡And when they got out of the boat, immediately the people recognized him, cuv≡可≡6≡55≡就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。 rsv≡可≡6≡55≡and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was. cuv≡可≡6≡56≡凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。 rsv≡可≡6≡56≡And wherever he came, in villages, cities, or country, they laid the sick in the market places, and besought him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched it were made well. cuv≡可≡7≡1≡有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。 rsv≡可≡7≡1≡Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem, cuv≡可≡7≡2≡他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,喫飯。 rsv≡可≡7≡2≡they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed. cuv≡可≡7≡3≡(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不喫飯; rsv≡可≡7≡3≡(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders; cuv≡可≡7≡4≡從市上來,若不洗浴也不喫飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。) rsv≡可≡7≡4≡and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.) cuv≡可≡7≡5≡法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手喫飯呢?」 rsv≡可≡7≡5≡And the Pharisees and the scribes asked him, 'Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?' cuv≡可≡7≡6≡耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 rsv≡可≡7≡6≡And he said to them, 'Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me; cuv≡可≡7≡7≡他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。 rsv≡可≡7≡7≡in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' cuv≡可≡7≡8≡你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」; rsv≡可≡7≡8≡You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.' cuv≡可≡7≡9≡又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。 rsv≡可≡7≡9≡And he said to them, 'You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! cuv≡可≡7≡10≡摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』 rsv≡可≡7≡10≡For Moses said, Honor your father and your mother'; and, He who speaks evil of father or mother, let him surely die'; cuv≡可≡7≡11≡你們倒說:『人若對父母說:『我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思), rsv≡可≡7≡11≡but you say, If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) -- cuv≡可≡7≡12≡以後你們就不容他再奉養父母。 rsv≡可≡7≡12≡then you no longer permit him to do anything for his father or mother, cuv≡可≡7≡13≡這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還作許多這樣的事。」 rsv≡可≡7≡13≡thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do.' cuv≡可≡7≡14≡耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。 rsv≡可≡7≡14≡And he called the people to him again, and said to them, 'Hear me, all of you, and understand: cuv≡可≡7≡15≡從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。」 rsv≡可≡7≡15≡there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him.' cuv≡可≡7≡16≡(有古卷加:迥有耳可聽的,就應當聽!) rsv≡可≡7≡16≡ cuv≡可≡7≡17≡耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。 rsv≡可≡7≡17≡And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable. cuv≡可≡7≡18≡耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人, rsv≡可≡7≡18≡And he said to them, 'Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him, cuv≡可≡7≡19≡因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」; rsv≡可≡7≡19≡since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?' (Thus he declared all foods clean.) cuv≡可≡7≡20≡又說:「從人裡面出來的,那纔能污穢人; rsv≡可≡7≡20≡And he said, 'What comes out of a man is what defiles a man. cuv≡可≡7≡21≡因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、 rsv≡可≡7≡21≡For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, cuv≡可≡7≡22≡偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。 rsv≡可≡7≡22≡coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness. cuv≡可≡7≡23≡這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」 rsv≡可≡7≡23≡All these evil things come from within, and they defile a man.' cuv≡可≡7≡24≡耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。 rsv≡可≡7≡24≡And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid. cuv≡可≡7≡25≡當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 rsv≡可≡7≡25≡But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. cuv≡可≡7≡26≡這婦人是希利尼人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。 rsv≡可≡7≡26≡Now the woman was a Greek, a Syrophoeni'cian by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. cuv≡可≡7≡27≡耶穌對他說:「讓兒女們先喫飽,不好拿兒女的餅丟給狗喫。」 rsv≡可≡7≡27≡And he said to her, 'Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.' cuv≡可≡7≡28≡婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也喫孩子們的碎渣兒。」 rsv≡可≡7≡28≡But she answered him, 'Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.' cuv≡可≡7≡29≡耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」 rsv≡可≡7≡29≡And he said to her, 'For this saying you may go your way; the demon has left your daughter.' cuv≡可≡7≡30≡他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。 rsv≡可≡7≡30≡And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone. cuv≡可≡7≡31≡耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。 rsv≡可≡7≡31≡Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decap'olis. cuv≡可≡7≡32≡有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。 rsv≡可≡7≡32≡And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him. cuv≡可≡7≡33≡耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, rsv≡可≡7≡33≡And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue; cuv≡可≡7≡34≡望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」 rsv≡可≡7≡34≡and looking up to heaven, he sighed, and said to him, 'Eph'phatha,' that is, 'Be opened.' cuv≡可≡7≡35≡他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。 rsv≡可≡7≡35≡And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. cuv≡可≡7≡36≡耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。 rsv≡可≡7≡36≡And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. cuv≡可≡7≡37≡眾人分外希奇,說:「他所作的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」 rsv≡可≡7≡37≡And they were astonished beyond measure, saying, 'He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak.' cuv≡可≡8≡1≡那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,說: rsv≡可≡8≡1≡In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them, cuv≡可≡8≡2≡「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有喫的了。 rsv≡可≡8≡2≡'I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; cuv≡可≡8≡3≡我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 rsv≡可≡8≡3≡and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way.' cuv≡可≡8≡4≡門徒回答說:「在這野地,從那裡能得餅,叫這些人喫飽呢?」 rsv≡可≡8≡4≡And his disciples answered him, 'How can one feed these men with bread here in the desert?' cuv≡可≡8≡5≡耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 rsv≡可≡8≡5≡And he asked them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven.' cuv≡可≡8≡6≡他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。 rsv≡可≡8≡6≡And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people;and they set them before the crowd. cuv≡可≡8≡7≡又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。 rsv≡可≡8≡7≡And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. cuv≡可≡8≡8≡眾人都喫,並且喫飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 rsv≡可≡8≡8≡And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full. cuv≡可≡8≡9≡人數約有四千。耶穌打發他們走了, rsv≡可≡8≡9≡And there were about four thousand people. cuv≡可≡8≡10≡隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。 rsv≡可≡8≡10≡And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanu'tha. cuv≡可≡8≡11≡法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。 rsv≡可≡8≡11≡The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. cuv≡可≡8≡12≡耶穌心裡深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」 rsv≡可≡8≡12≡And he sighed deeply in his spirit, and said, 'Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation.' cuv≡可≡8≡13≡他就離開他們,又上船往海那邊去了。 rsv≡可≡8≡13≡And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side. cuv≡可≡8≡14≡門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。 rsv≡可≡8≡14≡Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat. cuv≡可≡8≡15≡耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」 rsv≡可≡8≡15≡And he cautioned them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.' cuv≡可≡8≡16≡他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 rsv≡可≡8≡16≡And they discussed it with one another, saying, 'We have no bread.' cuv≡可≡8≡17≡耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼? rsv≡可≡8≡17≡And being aware of it, Jesus said to them, 'Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? cuv≡可≡8≡18≡你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼? rsv≡可≡8≡18≡Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? cuv≡可≡8≡19≡我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」 rsv≡可≡8≡19≡When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?' They said to him, 'Twelve.' cuv≡可≡8≡20≡「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」 rsv≡可≡8≡20≡'And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?' And they said to him, 'Seven.' cuv≡可≡8≡21≡耶穌說:「你們還不明白麼?」 rsv≡可≡8≡21≡And he said to them, 'Do you not yet understand?' cuv≡可≡8≡22≡他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。 rsv≡可≡8≡22≡And they came to Beth-sa'ida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. cuv≡可≡8≡23≡耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」 rsv≡可≡8≡23≡And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, 'Do you see anything?' cuv≡可≡8≡24≡他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」 rsv≡可≡8≡24≡And he looked up and said, 'I see men; but they look like trees, walking.' cuv≡可≡8≡25≡隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。 rsv≡可≡8≡25≡Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. cuv≡可≡8≡26≡耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」 rsv≡可≡8≡26≡And he sent him away to his home, saying, 'Do not even enter the village.' cuv≡可≡8≡27≡耶穌和門徒出去,往該撒利亞•腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」 rsv≡可≡8≡27≡And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesare'a Philip'pi; and on the way he asked his disciples, 'Who do men say that I am?' cuv≡可≡8≡28≡他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」 rsv≡可≡8≡28≡And they told him, 'John the Baptist; and others say, Eli'jah;and others one of the prophets.' cuv≡可≡8≡29≡又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」 rsv≡可≡8≡29≡And he asked them, 'But who do you say that I am?' Peter answered him, 'You are the Christ.' cuv≡可≡8≡30≡耶穌就禁戒他們,不要告訴人。 rsv≡可≡8≡30≡And he charged them to tell no one about him. cuv≡可≡8≡31≡從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」 rsv≡可≡8≡31≡And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. cuv≡可≡8≡32≡耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。 rsv≡可≡8≡32≡And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him. cuv≡可≡8≡33≡耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」 rsv≡可≡8≡33≡But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, 'Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men.' cuv≡可≡8≡34≡於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 rsv≡可≡8≡34≡And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, 'If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. cuv≡可≡8≡35≡因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。 rsv≡可≡8≡35≡For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. cuv≡可≡8≡36≡人就是賺得全世界,賠上了自己的生命,有甚麼益處呢? rsv≡可≡8≡36≡For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? cuv≡可≡8≡37≡人還能拿甚麼換生命呢? rsv≡可≡8≡37≡For what can a man give in return for his life? cuv≡可≡8≡38≡凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」 rsv≡可≡8≡38≡For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.' cuv≡可≡9≡1≡耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」 rsv≡可≡9≡1≡And he said to them, 'Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.' cuv≡可≡9≡2≡過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形象, rsv≡可≡9≡2≡And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them, cuv≡可≡9≡3≡衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白, rsv≡可≡9≡3≡and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them. cuv≡可≡9≡4≡忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。 rsv≡可≡9≡4≡And there appeared to them Eli'jah with Moses; and they were talking to Jesus. cuv≡可≡9≡5≡彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」 rsv≡可≡9≡5≡And Peter said to Jesus, 'Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Eli'jah.' cuv≡可≡9≡6≡彼得不知道說甚麼纔好,因為他們甚是懼怕。 rsv≡可≡9≡6≡For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid. cuv≡可≡9≡7≡有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」 rsv≡可≡9≡7≡And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, 'This is my beloved Son; listen to him.' cuv≡可≡9≡8≡門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。 rsv≡可≡9≡8≡And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only. cuv≡可≡9≡9≡下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」 rsv≡可≡9≡9≡And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead. cuv≡可≡9≡10≡門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是甚麼意思。 rsv≡可≡9≡10≡So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant. cuv≡可≡9≡11≡他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 rsv≡可≡9≡11≡And they asked him, 'Why do the scribes say that first Eli'jah must come?' cuv≡可≡9≡12≡耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢? rsv≡可≡9≡12≡And he said to them, 'Eli'jah does come first to restore all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt? cuv≡可≡9≡13≡我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」 rsv≡可≡9≡13≡But I tell you that Eli'jah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.' cuv≡可≡9≡14≡耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。 rsv≡可≡9≡14≡And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them. cuv≡可≡9≡15≡眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。 rsv≡可≡9≡15≡And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him. cuv≡可≡9≡16≡耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」 rsv≡可≡9≡16≡And he asked them, 'What are you discussing with them?' cuv≡可≡9≡17≡眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞吧鬼附著。 rsv≡可≡9≡17≡And one of the crowd answered him, 'Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit; cuv≡可≡9≡18≡無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」 rsv≡可≡9≡18≡and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid;and I asked your disciples to cast it out, and they were not able.' cuv≡可≡9≡19≡耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」 rsv≡可≡9≡19≡And he answered them, 'O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.' cuv≡可≡9≡20≡他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。 rsv≡可≡9≡20≡And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. cuv≡可≡9≡21≡耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。 rsv≡可≡9≡21≡And Jesus asked his father, 'How long has he had this?' And he said, 'From childhood. cuv≡可≡9≡22≡鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」 rsv≡可≡9≡22≡And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us.' cuv≡可≡9≡23≡耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 rsv≡可≡9≡23≡And Jesus said to him, 'If you can! All things are possible to him who believes.' cuv≡可≡9≡24≡孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」 rsv≡可≡9≡24≡Immediately the father of the child cried out and said, 'I believe; help my unbelief!' cuv≡可≡9≡25≡耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」 rsv≡可≡9≡25≡And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, 'You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again.' cuv≡可≡9≡26≡那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」 rsv≡可≡9≡26≡And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, 'He is dead.' cuv≡可≡9≡27≡但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 rsv≡可≡9≡27≡But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. cuv≡可≡9≡28≡耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」 rsv≡可≡9≡28≡And when he had entered the house, his disciples asked him privately, 'Why could we not cast it out?' cuv≡可≡9≡29≡耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。」 rsv≡可≡9≡29≡And he said to them, 'This kind cannot be driven out by anything but prayer.' cuv≡可≡9≡30≡他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。 rsv≡可≡9≡30≡They went on from there and passed through Galilee. And he would not have any one know it; cuv≡可≡9≡31≡於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」 rsv≡可≡9≡31≡for he was teaching his disciples, saying to them, 'The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise.' cuv≡可≡9≡32≡門徒卻不明白這話,又不敢問他。 rsv≡可≡9≡32≡But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him. cuv≡可≡9≡33≡他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」 rsv≡可≡9≡33≡And they came to Caper'na-um; and when he was in the house he asked them, 'What were you discussing on the way?' cuv≡可≡9≡34≡門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 rsv≡可≡9≡34≡But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest. cuv≡可≡9≡35≡耶穌坐下,叫十二門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」 rsv≡可≡9≡35≡And he sat down and called the twelve; and he said to them, 'If any one would be first, he must be last of all and servant of all.' cuv≡可≡9≡36≡於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說: rsv≡可≡9≡36≡And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them, cuv≡可≡9≡37≡「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」 rsv≡可≡9≡37≡'Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me.' cuv≡可≡9≡38≡約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」 rsv≡可≡9≡38≡John said to him, 'Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us.' cuv≡可≡9≡39≡耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。 rsv≡可≡9≡39≡But Jesus said, 'Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me. cuv≡可≡9≡40≡不敵擋我們的,就是幫助我們的。 rsv≡可≡9≡40≡For he that is not against us is for us. cuv≡可≡9≡41≡凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」 rsv≡可≡9≡41≡For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward. cuv≡可≡9≡42≡「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。 rsv≡可≡9≡42≡'Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea. cuv≡可≡9≡43≡倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來; rsv≡可≡9≡43≡And if your hand causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life maimed than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire. cuv≡可≡9≡44≡你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。 rsv≡可≡9≡44≡ cuv≡可≡9≡45≡倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來; rsv≡可≡9≡45≡And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell. cuv≡可≡9≡46≡你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。 rsv≡可≡9≡46≡ cuv≡可≡9≡47≡倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼睛進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。 rsv≡可≡9≡47≡And if your eye causes you to sin, pluck it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell, cuv≡可≡9≡48≡在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。 rsv≡可≡9≡48≡where their worm does not die, and the fire is not quenched. cuv≡可≡9≡49≡因為必用火當鹽醃各人。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。) rsv≡可≡9≡49≡For every one will be salted with fire. cuv≡可≡9≡50≡鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」 rsv≡可≡9≡50≡Salt is good; but if the salt has lost its saltness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.' cuv≡可≡10≡1≡耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。 rsv≡可≡10≡1≡And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them. cuv≡可≡10≡2≡有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。 rsv≡可≡10≡2≡And Pharisees came up and in order to test him asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' cuv≡可≡10≡3≡耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」 rsv≡可≡10≡3≡He answered them, 'What did Moses command you?' cuv≡可≡10≡4≡他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 rsv≡可≡10≡4≡They said, 'Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away.' cuv≡可≡10≡5≡耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們; rsv≡可≡10≡5≡But Jesus said to them, 'For your hardness of heart he wrote you this commandment. cuv≡可≡10≡6≡但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 rsv≡可≡10≡6≡But from the beginning of creation, God made them male and female.' cuv≡可≡10≡7≡因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 rsv≡可≡10≡7≡For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, cuv≡可≡10≡8≡既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。 rsv≡可≡10≡8≡and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh. cuv≡可≡10≡9≡所以神配合的,人不可分開。」 rsv≡可≡10≡9≡What therefore God has joined together, let not man put asunder.' cuv≡可≡10≡10≡到了屋裡,門徒就問他這事。 rsv≡可≡10≡10≡And in the house the disciples asked him again about this matter. cuv≡可≡10≡11≡耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子; rsv≡可≡10≡11≡And he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her; cuv≡可≡10≡12≡妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」 rsv≡可≡10≡12≡and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.' cuv≡可≡10≡13≡有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。 rsv≡可≡10≡13≡And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them. cuv≡可≡10≡14≡耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。 rsv≡可≡10≡14≡But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, 'Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God. cuv≡可≡10≡15≡我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」 rsv≡可≡10≡15≡Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.' cuv≡可≡10≡16≡於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。 rsv≡可≡10≡16≡And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them. cuv≡可≡10≡17≡耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?」 rsv≡可≡10≡17≡And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, 'Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?' cuv≡可≡10≡18≡耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 rsv≡可≡10≡18≡And Jesus said to him, 'Why do you call me good? No one is good but God alone. cuv≡可≡10≡19≡誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」 rsv≡可≡10≡19≡You know the commandments: Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'' cuv≡可≡10≡20≡他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」 rsv≡可≡10≡20≡And he said to him, 'Teacher, all these I have observed from my youth.' cuv≡可≡10≡21≡耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」 rsv≡可≡10≡21≡And Jesus looking upon him loved him, and said to him, 'You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven;and come, follow me.' cuv≡可≡10≡22≡他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。 rsv≡可≡10≡22≡At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions. cuv≡可≡10≡23≡耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!」 rsv≡可≡10≡23≡And Jesus looked around and said to his disciples, 'How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!' cuv≡可≡10≡24≡門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪! rsv≡可≡10≡24≡And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, 'Children, how hard it is to enter the kingdom of God! cuv≡可≡10≡25≡駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 rsv≡可≡10≡25≡It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' cuv≡可≡10≡26≡門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」 rsv≡可≡10≡26≡And they were exceedingly astonished, and said to him, 'Then who can be saved?' cuv≡可≡10≡27≡耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」 rsv≡可≡10≡27≡Jesus looked at them and said, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' cuv≡可≡10≡28≡彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」 rsv≡可≡10≡28≡Peter began to say to him, 'Lo, we have left everything and followed you.' cuv≡可≡10≡29≡耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地, rsv≡可≡10≡29≡Jesus said, 'Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, cuv≡可≡10≡30≡沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 rsv≡可≡10≡30≡who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life. cuv≡可≡10≡31≡然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」 rsv≡可≡10≡31≡But many that are first will be last, and the last first.' cuv≡可≡10≡32≡他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說: rsv≡可≡10≡32≡And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him, cuv≡可≡10≡33≡「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。 rsv≡可≡10≡33≡saying, 'Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; cuv≡可≡10≡34≡他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」 rsv≡可≡10≡34≡and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise.' cuv≡可≡10≡35≡西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。」 rsv≡可≡10≡35≡And James and John, the sons of Zeb'edee, came forward to him, and said to him, 'Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.' cuv≡可≡10≡36≡耶穌說:「要我給你們作甚麼?」 rsv≡可≡10≡36≡And he said to them, 'What do you want me to do for you?' cuv≡可≡10≡37≡他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 rsv≡可≡10≡37≡And they said to him, 'Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.' cuv≡可≡10≡38≡耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?」 rsv≡可≡10≡38≡But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?' cuv≡可≡10≡39≡他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受; rsv≡可≡10≡39≡And they said to him, 'We are able.' And Jesus said to them, 'The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; cuv≡可≡10≡40≡只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」 rsv≡可≡10≡40≡but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.' cuv≡可≡10≡41≡那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。 rsv≡可≡10≡41≡And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John. cuv≡可≡10≡42≡耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。 rsv≡可≡10≡42≡And Jesus called them to him and said to them, 'You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. cuv≡可≡10≡43≡只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人; rsv≡可≡10≡43≡But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, cuv≡可≡10≡44≡在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 rsv≡可≡10≡44≡and whoever would be first among you must be slave of all. cuv≡可≡10≡45≡因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 rsv≡可≡10≡45≡For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.' cuv≡可≡10≡46≡到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。 rsv≡可≡10≡46≡And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimae'us, a blind beggar, the son of Timae'us, was sitting by the roadside. cuv≡可≡10≡47≡他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」 rsv≡可≡10≡47≡And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!' cuv≡可≡10≡48≡有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」 rsv≡可≡10≡48≡And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, 'Son of David, have mercy on me!' cuv≡可≡10≡49≡耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」 rsv≡可≡10≡49≡And Jesus stopped and said, 'Call him.' And they called the blind man, saying to him, 'Take heart; rise, he is calling you.' cuv≡可≡10≡50≡瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。 rsv≡可≡10≡50≡And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus. cuv≡可≡10≡51≡耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」 rsv≡可≡10≡51≡And Jesus said to him, 'What do you want me to do for you?' And the blind man said to him, 'Master, let me receive my sight.' cuv≡可≡10≡52≡耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。 rsv≡可≡10≡52≡And Jesus said to him, 'Go your way; your faith has made you well.' And immediately he received his sight and followed him on the way. cuv≡可≡11≡1≡耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒, rsv≡可≡11≡1≡And when they drew near to Jerusalem, to Beth'phage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, cuv≡可≡11≡2≡對他們說:「你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。 rsv≡可≡11≡2≡and said to them, 'Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. cuv≡可≡11≡3≡若有人對你們說:『為甚麼作這事?』你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。」 rsv≡可≡11≡3≡If any one says to you, Why are you doing this?' say, The Lord has need of it and will send it back here immediately.'' cuv≡可≡11≡4≡他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。 rsv≡可≡11≡4≡And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. cuv≡可≡11≡5≡在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 rsv≡可≡11≡5≡And those who stood there said to them, 'What are you doing, untying the colt?' cuv≡可≡11≡6≡門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。 rsv≡可≡11≡6≡And they told them what Jesus had said; and they let them go. cuv≡可≡11≡7≡他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。 rsv≡可≡11≡7≡And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. cuv≡可≡11≡8≡有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。 rsv≡可≡11≡8≡And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. cuv≡可≡11≡9≡前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的! rsv≡可≡11≡9≡And those who went before and those who followed cried out, 'Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! cuv≡可≡11≡10≡那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那! rsv≡可≡11≡10≡Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!' cuv≡可≡11≡11≡耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二門徒出城,往伯大尼去了。 rsv≡可≡11≡11≡And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. cuv≡可≡11≡12≡第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。 rsv≡可≡11≡12≡On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. cuv≡可≡11≡13≡到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。 rsv≡可≡11≡13≡And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. cuv≡可≡11≡14≡耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人喫你的果子。」他的門徒也聽見了。 rsv≡可≡11≡14≡And he said to it, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard it. cuv≡可≡11≡15≡他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子; rsv≡可≡11≡15≡And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; cuv≡可≡11≡16≡也不許人拿著器具從殿裡經過; rsv≡可≡11≡16≡and he would not allow any one to carry anything through the temple. cuv≡可≡11≡17≡便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。」 rsv≡可≡11≡17≡And he taught, and said to them, 'Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.' cuv≡可≡11≡18≡祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。 rsv≡可≡11≡18≡And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. cuv≡可≡11≡19≡每天晚上,耶穌出城去。 rsv≡可≡11≡19≡And when evening came they went out of the city. cuv≡可≡11≡20≡早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。 rsv≡可≡11≡20≡As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. cuv≡可≡11≡21≡彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」 rsv≡可≡11≡21≡And Peter remembered and said to him, 'Master, look! The fig tree which you cursed has withered.' cuv≡可≡11≡22≡耶穌回答說:「你們當信服神。 rsv≡可≡11≡22≡And Jesus answered them, 'Have faith in God. cuv≡可≡11≡23≡我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。 rsv≡可≡11≡23≡Truly, I say to you, whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. cuv≡可≡11≡24≡所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。 rsv≡可≡11≡24≡Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. cuv≡可≡11≡25≡你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 rsv≡可≡11≡25≡And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.' cuv≡可≡11≡26≡你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」 rsv≡可≡11≡26≡ cuv≡可≡11≡27≡他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來, rsv≡可≡11≡27≡And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, cuv≡可≡11≡28≡問他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 rsv≡可≡11≡28≡and they said to him, 'By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?' cuv≡可≡11≡29≡耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。 rsv≡可≡11≡29≡Jesus said to them, 'I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. cuv≡可≡11≡30≡約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」 rsv≡可≡11≡30≡Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me.' cuv≡可≡11≡31≡他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 rsv≡可≡11≡31≡And they argued with one another, 'If we say, From heaven,' he will say, Why then did you not believe him?' cuv≡可≡11≡32≡若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」 rsv≡可≡11≡32≡But shall we say, From men'?' -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. cuv≡可≡11≡33≡於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」 rsv≡可≡11≡33≡So they answered Jesus, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Neither will I tell you by what authority I do these things.' cuv≡可≡12≡1≡耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 rsv≡可≡12≡1≡And he began to speak to them in parables. 'A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. cuv≡可≡12≡2≡到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。 rsv≡可≡12≡2≡When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard. cuv≡可≡12≡3≡園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 rsv≡可≡12≡3≡And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. cuv≡可≡12≡4≡再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。 rsv≡可≡12≡4≡Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. cuv≡可≡12≡5≡又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。 rsv≡可≡12≡5≡And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. cuv≡可≡12≡6≡園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 rsv≡可≡12≡6≡He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, They will respect my son.' cuv≡可≡12≡7≡不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』 rsv≡可≡12≡7≡But those tenants said to one another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' cuv≡可≡12≡8≡於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。 rsv≡可≡12≡8≡And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. cuv≡可≡12≡9≡這樣,葡萄園的主人要怎樣辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 rsv≡可≡12≡9≡What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others. cuv≡可≡12≡10≡經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。 rsv≡可≡12≡10≡Have you not read this scripture: The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; cuv≡可≡12≡11≡這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?」 rsv≡可≡12≡11≡this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?' cuv≡可≡12≡12≡他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。 rsv≡可≡12≡12≡And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them; so they left him and went away. cuv≡可≡12≡13≡後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。 rsv≡可≡12≡13≡And they sent to him some of the Pharisees and some of the Hero'di-ans, to entrap him in his talk. cuv≡可≡12≡14≡他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以? rsv≡可≡12≡14≡And they came and said to him, 'Teacher, we know that you are true, and care for no man; for you do not regard the position of men, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? cuv≡可≡12≡15≡我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」 rsv≡可≡12≡15≡Should we pay them, or should we not?' But knowing their hypocrisy, he said to them, 'Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it.' cuv≡可≡12≡16≡他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是該撒的。」 rsv≡可≡12≡16≡And they brought one. And he said to them, 'Whose likeness and inscription is this?' They said to him, 'Caesar's.' cuv≡可≡12≡17≡耶穌說:「該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。 rsv≡可≡12≡17≡Jesus said to them, 'Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.' And they were amazed at him. cuv≡可≡12≡18≡撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說: rsv≡可≡12≡18≡And Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying, cuv≡可≡12≡19≡「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 rsv≡可≡12≡19≡'Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother. cuv≡可≡12≡20≡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。 rsv≡可≡12≡20≡There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children; cuv≡可≡12≡21≡第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。 rsv≡可≡12≡21≡and the second took her, and died, leaving no children; and the third likewise; cuv≡可≡12≡22≡那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。 rsv≡可≡12≡22≡and the seven left no children. Last of all the woman also died. cuv≡可≡12≡23≡當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。」 rsv≡可≡12≡23≡In the resurrection whose wife will she be? For the seven had her as wife.' cuv≡可≡12≡24≡耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能麼? rsv≡可≡12≡24≡Jesus said to them, 'Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God? cuv≡可≡12≡25≡人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 rsv≡可≡12≡25≡For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. cuv≡可≡12≡26≡論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的麼?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』 rsv≡可≡12≡26≡And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? cuv≡可≡12≡27≡神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」 rsv≡可≡12≡27≡He is not God of the dead, but of the living; you are quite wrong.' cuv≡可≡12≡28≡有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」 rsv≡可≡12≡28≡And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, 'Which commandment is the first of all?' cuv≡可≡12≡29≡耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神是獨一的主。 rsv≡可≡12≡29≡Jesus answered, 'The first is, Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one; cuv≡可≡12≡30≡你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』 rsv≡可≡12≡30≡and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' cuv≡可≡12≡31≡其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」 rsv≡可≡12≡31≡The second is this, You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these.' cuv≡可≡12≡32≡那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神; rsv≡可≡12≡32≡And the scribe said to him, 'You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he; cuv≡可≡12≡33≡並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」 rsv≡可≡12≡33≡and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.' cuv≡可≡12≡34≡耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 rsv≡可≡12≡34≡And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And after that no one dared to ask him any question. cuv≡可≡12≡35≡耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢? rsv≡可≡12≡35≡And as Jesus taught in the temple, he said, 'How can the scribes say that the Christ is the son of David? cuv≡可≡12≡36≡大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。 rsv≡可≡12≡36≡David himself, inspired by the Holy Spirit, declared, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet.' cuv≡可≡12≡37≡大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。 rsv≡可≡12≡37≡David himself calls him Lord; so how is he his son?' And the great throng heard him gladly. cuv≡可≡12≡38≡耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安, rsv≡可≡12≡38≡And in his teaching he said, 'Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and to have salutations in the market places cuv≡可≡12≡39≡又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。 rsv≡可≡12≡39≡and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, cuv≡可≡12≡40≡他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」 rsv≡可≡12≡40≡who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.' cuv≡可≡12≡41≡耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。 rsv≡可≡12≡41≡And he sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many rich people put in large sums. cuv≡可≡12≡42≡有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。 rsv≡可≡12≡42≡And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny. cuv≡可≡12≡43≡耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。 rsv≡可≡12≡43≡And he called his disciples to him, and said to them, 'Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury. cuv≡可≡12≡44≡因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。」 rsv≡可≡12≡44≡For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living.' cuv≡可≡13≡1≡耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」 rsv≡可≡13≡1≡And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, 'Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!' cuv≡可≡13≡2≡耶穌對他說:「你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 rsv≡可≡13≡2≡And Jesus said to him, 'Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down.' cuv≡可≡13≡3≡耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說: rsv≡可≡13≡3≡And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, cuv≡可≡13≡4≡「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」 rsv≡可≡13≡4≡'Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?' cuv≡可≡13≡5≡耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。 rsv≡可≡13≡5≡And Jesus began to say to them, 'Take heed that no one leads you astray. cuv≡可≡13≡6≡將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。 rsv≡可≡13≡6≡Many will come in my name, saying, I am he!' and they will lead many astray. cuv≡可≡13≡7≡你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。 rsv≡可≡13≡7≡And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet. cuv≡可≡13≡8≡民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。 rsv≡可≡13≡8≡For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines;this is but the beginning of the birth-pangs. cuv≡可≡13≡9≡但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。 rsv≡可≡13≡9≡'But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils;and you will be beaten in synagogues;and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them. cuv≡可≡13≡10≡然而,福音必須先傳給萬民。 rsv≡可≡13≡10≡And the gospel must first be preached to all nations. cuv≡可≡13≡11≡人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。 rsv≡可≡13≡11≡And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. cuv≡可≡13≡12≡弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們; rsv≡可≡13≡12≡And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; cuv≡可≡13≡13≡並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」 rsv≡可≡13≡13≡and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. cuv≡可≡13≡14≡「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上; rsv≡可≡13≡14≡'But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; cuv≡可≡13≡15≡在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西; rsv≡可≡13≡15≡let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away; cuv≡可≡13≡16≡在田裡的,也不要回去取衣裳。 rsv≡可≡13≡16≡and let him who is in the field not turn back to take his mantle. cuv≡可≡13≡17≡當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了! rsv≡可≡13≡17≡And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! cuv≡可≡13≡18≡你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。 rsv≡可≡13≡18≡Pray that it may not happen in winter. cuv≡可≡13≡19≡因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。 rsv≡可≡13≡19≡For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. cuv≡可≡13≡20≡若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。 rsv≡可≡13≡20≡And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. cuv≡可≡13≡21≡那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信! rsv≡可≡13≡21≡And then if any one says to you, Look, here is the Christ!' or Look, there he is!' do not believe it. cuv≡可≡13≡22≡因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 rsv≡可≡13≡22≡False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. cuv≡可≡13≡23≡你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」 rsv≡可≡13≡23≡But take heed; I have told you all things beforehand. cuv≡可≡13≡24≡「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光, rsv≡可≡13≡24≡'But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, cuv≡可≡13≡25≡眾星要從天上墜落,天勢都要震動。 rsv≡可≡13≡25≡and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. cuv≡可≡13≡26≡那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。 rsv≡可≡13≡26≡And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. cuv≡可≡13≡27≡他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。」 rsv≡可≡13≡27≡And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. cuv≡可≡13≡28≡「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。 rsv≡可≡13≡28≡'From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. cuv≡可≡13≡29≡這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。 rsv≡可≡13≡29≡So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates. cuv≡可≡13≡30≡我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。 rsv≡可≡13≡30≡Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place. cuv≡可≡13≡31≡天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 rsv≡可≡13≡31≡Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. cuv≡可≡13≡32≡「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 rsv≡可≡13≡32≡'But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. cuv≡可≡13≡33≡你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。 rsv≡可≡13≡33≡Take heed, watch; for you do not know when the time will come. cuv≡可≡13≡34≡這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。 rsv≡可≡13≡34≡It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. cuv≡可≡13≡35≡所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; rsv≡可≡13≡35≡Watch therefore -- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning -- cuv≡可≡13≡36≡恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 rsv≡可≡13≡36≡lest he come suddenly and find you asleep. cuv≡可≡13≡37≡我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」 rsv≡可≡13≡37≡And what I say to you I say to all: Watch.' cuv≡可≡14≡1≡過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。 rsv≡可≡14≡1≡It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him; cuv≡可≡14≡2≡只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」 rsv≡可≡14≡2≡for they said, 'Not during the feast, lest there be a tumult of the people.' cuv≡可≡14≡3≡耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 rsv≡可≡14≡3≡And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. cuv≡可≡14≡4≡有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢? rsv≡可≡14≡4≡But there were some who said to themselves indignantly, 'Why was the ointment thus wasted? cuv≡可≡14≡5≡這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 rsv≡可≡14≡5≡For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.' And they reproached her. cuv≡可≡14≡6≡耶穌說:「由他吧!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。 rsv≡可≡14≡6≡But Jesus said, 'Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. cuv≡可≡14≡7≡因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 rsv≡可≡14≡7≡For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. cuv≡可≡14≡8≡他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。 rsv≡可≡14≡8≡She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying. cuv≡可≡14≡9≡我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為記念。」 rsv≡可≡14≡9≡And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.' cuv≡可≡14≡10≡十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。 rsv≡可≡14≡10≡Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. cuv≡可≡14≡11≡他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。 rsv≡可≡14≡11≡And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him. cuv≡可≡14≡12≡除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你喫逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?」 rsv≡可≡14≡12≡And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, 'Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?' cuv≡可≡14≡13≡耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。 rsv≡可≡14≡13≡And he sent two of his disciples, and said to them, 'Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, cuv≡可≡14≡14≡他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。』 rsv≡可≡14≡14≡and wherever he enters, say to the householder, The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?' cuv≡可≡14≡15≡他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」 rsv≡可≡14≡15≡And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.' cuv≡可≡14≡16≡門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。 rsv≡可≡14≡16≡And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover. cuv≡可≡14≡17≡到了晚上,耶穌和十二門徒都來了。 rsv≡可≡14≡17≡And when it was evening he came with the twelve. cuv≡可≡14≡18≡他們坐席正喫的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同喫的人要賣我了。」 rsv≡可≡14≡18≡And as they were at table eating, Jesus said, 'Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.' cuv≡可≡14≡19≡他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我麼?」 rsv≡可≡14≡19≡They began to be sorrowful, and to say to him one after another, 'Is it I?' cuv≡可≡14≡20≡耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。 rsv≡可≡14≡20≡He said to them, 'It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. cuv≡可≡14≡21≡人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」 rsv≡可≡14≡21≡For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.' cuv≡可≡14≡22≡他們喫的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著喫,這是我的身體」; rsv≡可≡14≡22≡And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, 'Take; this is my body.' cuv≡可≡14≡23≡又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。 rsv≡可≡14≡23≡And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. cuv≡可≡14≡24≡耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。 rsv≡可≡14≡24≡And he said to them, 'This is my blood of the covenant, which is poured out for many. cuv≡可≡14≡25≡我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」 rsv≡可≡14≡25≡Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.' cuv≡可≡14≡26≡他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。 rsv≡可≡14≡26≡And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. cuv≡可≡14≡27≡耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。 rsv≡可≡14≡27≡And Jesus said to them, 'You will all fall away; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' cuv≡可≡14≡28≡但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 rsv≡可≡14≡28≡But after I am raised up, I will go before you to Galilee.' cuv≡可≡14≡29≡彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」 rsv≡可≡14≡29≡Peter said to him, 'Even though they all fall away, I will not.' cuv≡可≡14≡30≡耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」 rsv≡可≡14≡30≡And Jesus said to him, 'Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.' cuv≡可≡14≡31≡彼得卻極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。 rsv≡可≡14≡31≡But he said vehemently, 'If I must die with you, I will not deny you.' And they all said the same. cuv≡可≡14≡32≡他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」 rsv≡可≡14≡32≡And they went to a place which was called Gethsem'ane; and he said to his disciples, 'Sit here, while I pray.' cuv≡可≡14≡33≡於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過, rsv≡可≡14≡33≡And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. cuv≡可≡14≡34≡對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」 rsv≡可≡14≡34≡And he said to them, 'My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch.' cuv≡可≡14≡35≡他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 rsv≡可≡14≡35≡And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. cuv≡可≡14≡36≡他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 rsv≡可≡14≡36≡And he said, 'Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me;yet not what I will, but what thou wilt.' cuv≡可≡14≡37≡耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺麼?不能警醒片時麼? rsv≡可≡14≡37≡And he came and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? cuv≡可≡14≡38≡總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 rsv≡可≡14≡38≡Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.' cuv≡可≡14≡39≡耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, rsv≡可≡14≡39≡And again he went away and prayed, saying the same words. cuv≡可≡14≡40≡又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎樣回答。 rsv≡可≡14≡40≡And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him. cuv≡可≡14≡41≡第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作麼?)!彀了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。 rsv≡可≡14≡41≡And he came the third time, and said to them, 'Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come;the Son of man is betrayed into the hands of sinners. cuv≡可≡14≡42≡起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了。」 rsv≡可≡14≡42≡Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.' cuv≡可≡14≡43≡說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。 rsv≡可≡14≡43≡And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. cuv≡可≡14≡44≡賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」 rsv≡可≡14≡44≡Now the betrayer had given them a sign, saying, 'The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard.' cuv≡可≡14≡45≡猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。 rsv≡可≡14≡45≡And when he came, he went up to him at once, and said, 'Master!' And he kissed him. cuv≡可≡14≡46≡他們就下手拿住他。 rsv≡可≡14≡46≡And they laid hands on him and seized him. cuv≡可≡14≡47≡旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 rsv≡可≡14≡47≡But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. cuv≡可≡14≡48≡耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼? rsv≡可≡14≡48≡And Jesus said to them, 'Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? cuv≡可≡14≡49≡我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」 rsv≡可≡14≡49≡Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled.' cuv≡可≡14≡50≡門徒都離開他,逃走了。 rsv≡可≡14≡50≡And they all forsook him, and fled. cuv≡可≡14≡51≡有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。 rsv≡可≡14≡51≡And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, cuv≡可≡14≡52≡他卻丟了麻布,赤身逃走了。 rsv≡可≡14≡52≡but he left the linen cloth and ran away naked. cuv≡可≡14≡53≡他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。 rsv≡可≡14≡53≡And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. cuv≡可≡14≡54≡彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。 rsv≡可≡14≡54≡And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire. cuv≡可≡14≡55≡祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。 rsv≡可≡14≡55≡Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none. cuv≡可≡14≡56≡因為有好些人作見證告他,只是他們的見證各不相合。 rsv≡可≡14≡56≡For many bore false witness against him, and their witness did not agree. cuv≡可≡14≡57≡又有幾個人站起來作假見證告他,說: rsv≡可≡14≡57≡And some stood up and bore false witness against him, saying, cuv≡可≡14≡58≡「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 rsv≡可≡14≡58≡'We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'' cuv≡可≡14≡59≡他們就是這麼作見證,也是各不相合。 rsv≡可≡14≡59≡Yet not even so did their testimony agree. cuv≡可≡14≡60≡大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 rsv≡可≡14≡60≡And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, 'Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?' cuv≡可≡14≡61≡耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」 rsv≡可≡14≡61≡But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, 'Are you the Christ, the Son of the Blessed?' cuv≡可≡14≡62≡耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 rsv≡可≡14≡62≡And Jesus said, 'I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.' cuv≡可≡14≡63≡大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢? rsv≡可≡14≡63≡And the high priest tore his garments, and said, 'Why do we still need witnesses? cuv≡可≡14≡64≡你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。 rsv≡可≡14≡64≡You have heard his blasphemy. What is your decision?' And they all condemned him as deserving death. cuv≡可≡14≡65≡就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。 rsv≡可≡14≡65≡And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, 'Prophesy!' And the guards received him with blows. cuv≡可≡14≡66≡彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女, rsv≡可≡14≡66≡And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came; cuv≡可≡14≡67≡見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 rsv≡可≡14≡67≡and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, 'You also were with the Nazarene, Jesus.' cuv≡可≡14≡68≡彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。 rsv≡可≡14≡68≡But he denied it, saying, 'I neither know nor understand what you mean.' And he went out into the gateway. cuv≡可≡14≡69≡那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」 rsv≡可≡14≡69≡And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, 'This man is one of them.' cuv≡可≡14≡70≡彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」 rsv≡可≡14≡70≡But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, 'Certainly you are one of them; for you are a Galilean.' cuv≡可≡14≡71≡彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 rsv≡可≡14≡71≡But he began to invoke a curse on himself and to swear, 'I do not know this man of whom you speak.' cuv≡可≡14≡72≡立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。 rsv≡可≡14≡72≡And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, 'Before the cock crows twice, you will deny me three times.' And he broke down and wept. cuv≡可≡15≡1≡一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。 rsv≡可≡15≡1≡And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. cuv≡可≡15≡2≡彼拉多問他說:「你是猶太人的王麼?」耶穌回答說:「你說的是。」 rsv≡可≡15≡2≡And Pilate asked him, 'Are you the King of the Jews?' And he answered him, 'You have said so.' cuv≡可≡15≡3≡祭司長告他許多的事。 rsv≡可≡15≡3≡And the chief priests accused him of many things. cuv≡可≡15≡4≡彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?」 rsv≡可≡15≡4≡And Pilate again asked him, 'Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.' cuv≡可≡15≡5≡耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。 rsv≡可≡15≡5≡But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. cuv≡可≡15≡6≡每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。 rsv≡可≡15≡6≡Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. cuv≡可≡15≡7≡有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。 rsv≡可≡15≡7≡And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas. cuv≡可≡15≡8≡眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。 rsv≡可≡15≡8≡And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. cuv≡可≡15≡9≡彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們麼?」 rsv≡可≡15≡9≡And he answered them, 'Do you want me to release for you the King of the Jews?' cuv≡可≡15≡10≡他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。 rsv≡可≡15≡10≡For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. cuv≡可≡15≡11≡只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。 rsv≡可≡15≡11≡But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead. cuv≡可≡15≡12≡彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」 rsv≡可≡15≡12≡And Pilate again said to them, 'Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?' cuv≡可≡15≡13≡他們又喊著說:「把他釘十字架!」 rsv≡可≡15≡13≡And they cried out again, 'Crucify him.' cuv≡可≡15≡14≡彼拉多說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」 rsv≡可≡15≡14≡And Pilate said to them, 'Why, what evil has he done?' But they shouted all the more, 'Crucify him.' cuv≡可≡15≡15≡彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。 rsv≡可≡15≡15≡So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. cuv≡可≡15≡16≡兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。 rsv≡可≡15≡16≡And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. cuv≡可≡15≡17≡他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上, rsv≡可≡15≡17≡And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. cuv≡可≡15≡18≡就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」 rsv≡可≡15≡18≡And they began to salute him, 'Hail, King of the Jews!' cuv≡可≡15≡19≡又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。 rsv≡可≡15≡19≡And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. cuv≡可≡15≡20≡戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 rsv≡可≡15≡20≡And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. cuv≡可≡15≡21≡有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。 rsv≡可≡15≡21≡And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. cuv≡可≡15≡22≡他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地), rsv≡可≡15≡22≡And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull). cuv≡可≡15≡23≡拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。 rsv≡可≡15≡23≡And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. cuv≡可≡15≡24≡於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。 rsv≡可≡15≡24≡And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. cuv≡可≡15≡25≡釘他在十字架上是巳初的時候。 rsv≡可≡15≡25≡And it was the third hour, when they crucified him. cuv≡可≡15≡26≡在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 rsv≡可≡15≡26≡And the inscription of the charge against him read, 'The King of the Jews.' cuv≡可≡15≡27≡他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。 rsv≡可≡15≡27≡And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. cuv≡可≡15≡28≡(有古卷加:這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。) rsv≡可≡15≡28≡ cuv≡可≡15≡29≡從那裡經過人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的, rsv≡可≡15≡29≡And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, 'Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, cuv≡可≡15≡30≡可以救自己,從十字架上下來吧!」 rsv≡可≡15≡30≡save yourself, and come down from the cross!' cuv≡可≡15≡31≡祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。 rsv≡可≡15≡31≡So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, 'He saved others; he cannot save himself. cuv≡可≡15≡32≡以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。 rsv≡可≡15≡32≡Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.' Those who were crucified with him also reviled him. cuv≡可≡15≡33≡從午正到申初,遍地都是黑暗了。 rsv≡可≡15≡33≡And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. cuv≡可≡15≡34≡申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?) rsv≡可≡15≡34≡And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, 'E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?' which means, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' cuv≡可≡15≡35≡旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」 rsv≡可≡15≡35≡And some of the bystanders hearing it said, 'Behold, he is calling Eli'jah.' cuv≡可≡15≡36≡有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」 rsv≡可≡15≡36≡And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, 'Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down.' cuv≡可≡15≡37≡耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 rsv≡可≡15≡37≡And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. cuv≡可≡15≡38≡殿裡的幔子從上到下裂為兩半。 rsv≡可≡15≡38≡And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. cuv≡可≡15≡39≡對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」 rsv≡可≡15≡39≡And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, 'Truly this man was the Son of God!' cuv≡可≡15≡40≡還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米, rsv≡可≡15≡40≡There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me, cuv≡可≡15≡41≡就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。 rsv≡可≡15≡41≡who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem. cuv≡可≡15≡42≡到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日, rsv≡可≡15≡42≡And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, cuv≡可≡15≡43≡有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體; rsv≡可≡15≡43≡Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. cuv≡可≡15≡44≡彼拉多詑異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。 rsv≡可≡15≡44≡And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. cuv≡可≡15≡45≡既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。 rsv≡可≡15≡45≡And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. cuv≡可≡15≡46≡約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。 rsv≡可≡15≡46≡And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. cuv≡可≡15≡47≡抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 rsv≡可≡15≡47≡Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. cuv≡可≡16≡1≡過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。 rsv≡可≡16≡1≡And when the sabbath was past, Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James, and Salo'me, bought spices, so that they might go and anoint him. cuv≡可≡16≡2≡七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡, rsv≡可≡16≡2≡And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. cuv≡可≡16≡3≡彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」 rsv≡可≡16≡3≡And they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?' cuv≡可≡16≡4≡那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。 rsv≡可≡16≡4≡And looking up, they saw that the stone was rolled back; -- it was very large. cuv≡可≡16≡5≡他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就是驚恐。 rsv≡可≡16≡5≡And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. cuv≡可≡16≡6≡那少年人對他們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。 rsv≡可≡16≡6≡And he said to them, 'Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here;see the place where they laid him. cuv≡可≡16≡7≡你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」 rsv≡可≡16≡7≡But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.' cuv≡可≡16≡8≡他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為他們害怕。 rsv≡可≡16≡8≡And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them;and they said nothing to any one, for they were afraid. cuv≡可≡16≡9≡在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從他身上曾趕出七個鬼)。 rsv≡可≡16≡9≡Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. cuv≡可≡16≡10≡他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。 rsv≡可≡16≡10≡She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. cuv≡可≡16≡11≡他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 rsv≡可≡16≡11≡But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. cuv≡可≡16≡12≡這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。 rsv≡可≡16≡12≡After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. cuv≡可≡16≡13≡他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。 rsv≡可≡16≡13≡And they went back and told the rest, but they did not believe them. cuv≡可≡16≡14≡後來,十一個徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。 rsv≡可≡16≡14≡Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. cuv≡可≡16≡15≡他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。 rsv≡可≡16≡15≡And he said to them, 'Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. cuv≡可≡16≡16≡信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 rsv≡可≡16≡16≡He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. cuv≡可≡16≡17≡信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言; rsv≡可≡16≡17≡And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; cuv≡可≡16≡18≡手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」 rsv≡可≡16≡18≡they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.' cuv≡可≡16≡19≡主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。 rsv≡可≡16≡19≡So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. cuv≡可≡16≡20≡門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們! rsv≡可≡16≡20≡And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.