那鴻書(Nahum) cuv≡鴻≡1≡1≡論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的默示。 rsv≡鴻≡1≡1≡An oracle concerning Nin'eveh. The book of the vision of Nahum of Elkosh. cuv≡鴻≡1≡2≡耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。 rsv≡鴻≡1≡2≡The LORD is a jealous God and avenging, the LORD is avenging and wrathful; the LORD takes vengeance on his adversaries and keeps wrath for his enemies. cuv≡鴻≡1≡3≡耶和華不輕易發怒,大有能力,萬不以有罪的為無罪。他乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。 rsv≡鴻≡1≡3≡The LORD is slow to anger and of great might, and the LORD will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet. cuv≡鴻≡1≡4≡他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;利巴嫩的花草也衰殘了。 rsv≡鴻≡1≡4≡He rebukes the sea and makes it dry, he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, the bloom of Lebanon fades. cuv≡鴻≡1≡5≡大山因他震動;小山也都消化。大地在他面前突起;世界和住在其間的也都如此。 rsv≡鴻≡1≡5≡The mountains quake before him, the hills melt; the earth is laid waste before him, the world and all that dwell therein. cuv≡鴻≡1≡6≡他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的忿怒如火傾倒;磐石因他崩裂。 rsv≡鴻≡1≡6≡Who can stand before his indignation? Who can endure the heat of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him. cuv≡鴻≡1≡7≡耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。 rsv≡鴻≡1≡7≡The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who take refuge in him. cuv≡鴻≡1≡8≡但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,又驅逐仇敵進入黑暗。 rsv≡鴻≡1≡8≡But with an overflowing flood he will make a full end of his adversaries, and will pursue his enemies into darkness. cuv≡鴻≡1≡9≡尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。 rsv≡鴻≡1≡9≡What do you plot against the LORD? He will make a full end; he will not take vengeance twice on his foes. cuv≡鴻≡1≡10≡你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎秸全然燒滅。 rsv≡鴻≡1≡10≡Like entangled thorns they are consumed, like dry stubble. cuv≡鴻≡1≡11≡有一人從你那裡出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。 rsv≡鴻≡1≡11≡Did one not come out from you, who plotted evil against the LORD, and counseled villainy? cuv≡鴻≡1≡12≡耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,也被剪除,歸於無有。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。 rsv≡鴻≡1≡12≡Thus says the LORD, 'Though they be strong and many, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. cuv≡鴻≡1≡13≡現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。 rsv≡鴻≡1≡13≡And now I will break his yoke from off you and will burst your bonds asunder.' cuv≡鴻≡1≡14≡耶和華已經出令,指著尼尼微說:你名下的人必不留後;我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像;我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。 rsv≡鴻≡1≡14≡The LORD has given commandment about you: 'No more shall your name be perpetuated; from the house of your gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.' cuv≡鴻≡1≡15≡看哪,有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的節期,還你所許的願吧!因為那惡人不再從你中間經過,他已滅絕淨盡了。 rsv≡鴻≡1≡15≡Behold, on the mountains the feet of him who brings good tidings, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah, fulfil your vows, for never again shall the wicked come against you, he is utterly cut off. cuv≡鴻≡2≡1≡尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。 rsv≡鴻≡2≡1≡The shatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road;gird your loins;collect all your strength. cuv≡鴻≡2≡2≡(耶和華復興雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。) rsv≡鴻≡2≡2≡(For the LORD is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have stripped them and ruined their branches.) cuv≡鴻≡2≡3≡他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,柏木把的槍也掄起來了。 rsv≡鴻≡2≡3≡The shield of his mighty men is red, his soldiers are clothed in scarlet. The chariots flash like flame when mustered in array; the chargers prance. cuv≡鴻≡2≡4≡車輛在街上(或作:城外)急行,在寬闊處奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。 rsv≡鴻≡2≡4≡The chariots rage in the streets, they rush to and fro through the squares; they gleam like torches, they dart like lightning. cuv≡鴻≡2≡5≡尼尼微王招聚他的貴冑;他們步行絆跌,速上城牆,預備擋牌。 rsv≡鴻≡2≡5≡The officers are summoned, they stumble as they go, they hasten to the wall, the mantelet is set up. cuv≡鴻≡2≡6≡河閘開放,宮殿沖沒。 rsv≡鴻≡2≡6≡The river gates are opened, the palace is in dismay; cuv≡鴻≡2≡7≡王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。 rsv≡鴻≡2≡7≡its mistress is stripped, she is carried off, her maidens lamenting, moaning like doves, and beating their breasts. cuv≡鴻≡2≡8≡尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住!站住!卻無人回顧。 rsv≡鴻≡2≡8≡Nin'eveh is like a pool whose waters run away. 'Halt! Halt!' they cry; but none turns back. cuv≡鴻≡2≡9≡你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。 rsv≡鴻≡2≡9≡Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of treasure, or wealth of every precious thing. cuv≡鴻≡2≡10≡尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。 rsv≡鴻≡2≡10≡Desolate! Desolation and ruin! Hearts faint and knees tremble, anguish is on all loins, all faces grow pale! cuv≡鴻≡2≡11≡獅子的洞和少壯獅子餵養之處在那裡呢?公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在那裡呢? rsv≡鴻≡2≡11≡Where is the lions' den, the cave of the young lions, where the lion brought his prey, where his cubs were, with none to disturb? cuv≡鴻≡2≡12≡公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿他的洞穴。 rsv≡鴻≡2≡12≡The lion tore enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he filled his caves with prey and his dens with torn flesh. cuv≡鴻≡2≡13≡萬軍之耶和華說:「我與你為敵,必將你的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」 rsv≡鴻≡2≡13≡Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard. cuv≡鴻≡3≡1≡禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。 rsv≡鴻≡3≡1≡Woe to the bloody city, all full of lies and booty -- no end to the plunder! cuv≡鴻≡3≡2≡鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰, rsv≡鴻≡3≡2≡The crack of whip, and rumble of wheel, galloping horse and bounding chariot! cuv≡鴻≡3≡3≡馬兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數,人碰著而跌倒, rsv≡鴻≡3≡3≡Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end -- they stumble over the bodies! cuv≡鴻≡3≡4≡都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行誘惑列國,用邪術誘惑(原文是賣)多族。 rsv≡鴻≡3≡4≡And all for the countless harlotries of the harlot, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her harlotries, and peoples with her charms. cuv≡鴻≡3≡5≡萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。 rsv≡鴻≡3≡5≡Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will let nations look on your nakedness and kingdoms on your shame. cuv≡鴻≡3≡6≡我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。 rsv≡鴻≡3≡6≡I will throw filth at you and treat you with contempt, and make you a gazingstock. cuv≡鴻≡3≡7≡凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢? rsv≡鴻≡3≡7≡And all who look on you will shrink from you and say, Wasted is Nin'eveh; who will bemoan her? whence shall I seek comforters for her? cuv≡鴻≡3≡8≡你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海(指尼羅河)作他的濠溝,又作他的城牆。 rsv≡鴻≡3≡8≡Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall? cuv≡鴻≡3≡9≡古實和埃及是他無窮的力量;弗人和路比族是他的幫手。 rsv≡鴻≡3≡9≡Ethiopia was her strength, Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers. cuv≡鴻≡3≡10≡但他被遷移,被擄去;他的嬰孩在各市口上也被摔死。人為他的尊貴人拈鬮;他所有的大人都被鍊子鎖著。 rsv≡鴻≡3≡10≡Yet she was carried away, she went into captivity; her little ones were dashed in pieces at the head of every street;for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains. cuv≡鴻≡3≡11≡你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。 rsv≡鴻≡3≡11≡You also will be drunken, you will be dazed; you will seek a refuge from the enemy. cuv≡鴻≡3≡12≡你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想喫之人的口中。 rsv≡鴻≡3≡12≡All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs -- if shaken they fall into the mouth of the eater. cuv≡鴻≡3≡13≡你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。 rsv≡鴻≡3≡13≡Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured your bars. cuv≡鴻≡3≡14≡你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窯。 rsv≡鴻≡3≡14≡Draw water for the siege, strengthen your forts; go into the clay, tread the mortar, take hold of the brick mold! cuv≡鴻≡3≡15≡在那裡,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧! rsv≡鴻≡3≡15≡There will the fire devour you, the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper! cuv≡鴻≡3≡16≡你增添商賈,多過天上的星;蝻子喫盡而去。 rsv≡鴻≡3≡16≡You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away. cuv≡鴻≡3≡17≡你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。 rsv≡鴻≡3≡17≡Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold -- when the sun rises, they fly away; no one knows where they are. cuv≡鴻≡3≡18≡亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。 rsv≡鴻≡3≡18≡Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them. cuv≡鴻≡3≡19≡你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢? rsv≡鴻≡3≡19≡There is no assuaging your hurt, your wound is grievous. All who hear the news of you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?