尼希米記(Nehemiah) cuv≡尼≡1≡1≡哈迦利亞的兒子尼希米的言語如下:亞達薛西王二十年基斯流月,我在書珊城的宮中。 rsv≡尼≡1≡1≡The words of Nehemi'ah the son of Hacali'ah. Now it happened in the month of Chislev, in the twentieth year, as I was in Susa the capital, cuv≡尼≡1≡2≡那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶大人和耶路撒冷的光景。 rsv≡尼≡1≡2≡that Hana'ni, one of my brethren, came with certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that survived, who had escaped exile, and concerning Jerusalem. cuv≡尼≡1≡3≡他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 rsv≡尼≡1≡3≡And they said to me, 'The survivors there in the province who escaped exile are in great trouble and shame; the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are destroyed by fire.' cuv≡尼≡1≡4≡我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說: rsv≡尼≡1≡4≡When I heard these words I sat down and wept, and mourned for days; and I continued fasting and praying before the God of heaven. cuv≡尼≡1≡5≡「耶和華天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。 rsv≡尼≡1≡5≡And I said, 'O LORD God of heaven, the great and terrible God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments; cuv≡尼≡1≡6≡願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。 rsv≡尼≡1≡6≡let thy ear be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant which I now pray before thee day and night for the people of Israel thy servants, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned. cuv≡尼≡1≡7≡我們向你所行的甚是邪惡,沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。 rsv≡尼≡1≡7≡We have acted very corruptly against thee, and have not kept the commandments, the statutes, and the ordinances which thou didst command thy servant Moses. cuv≡尼≡1≡8≡求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中; rsv≡尼≡1≡8≡Remember the word which thou didst command thy servant Moses, saying, If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples; cuv≡尼≡1≡9≡但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裡將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 rsv≡尼≡1≡9≡but if you return to me and keep my commandments and do them, though your dispersed be under the farthest skies, I will gather them thence and bring them to the place which I have chosen, to make my name dwell there.' cuv≡尼≡1≡10≡這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 rsv≡尼≡1≡10≡They are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand. cuv≡尼≡1≡11≡主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人現今亨通,在王面前蒙恩。」我是作王酒政的。 rsv≡尼≡1≡11≡O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and give success to thy servant today, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the cuv≡尼≡2≡1≡亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。 rsv≡尼≡2≡1≡In the month of Nisan, in the twentieth year of King Ar-ta-xerx'es, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence. cuv≡尼≡2≡2≡王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。 rsv≡尼≡2≡2≡And the king said to me, 'Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sadness of the heart.' Then I was very much afraid. cuv≡尼≡2≡3≡我對王說:「願王萬歲!我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容麼?」 rsv≡尼≡2≡3≡I said to the king, 'Let the king live for ever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?' cuv≡尼≡2≡4≡王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。 rsv≡尼≡2≡4≡Then the king said to me, 'For what do you make request?' So I prayed to the God of heaven. cuv≡尼≡2≡5≡我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」 rsv≡尼≡2≡5≡And I said to the king, 'If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may rebuild it.' cuv≡尼≡2≡6≡那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。 rsv≡尼≡2≡6≡And the king said to me (the queen sitting beside him), 'How long will you be gone, and when will you return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time. cuv≡尼≡2≡7≡我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大; rsv≡尼≡2≡7≡And I said to the king,'If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; cuv≡尼≡2≡8≡又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。 rsv≡尼≡2≡8≡and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house which I shall occupy.' And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me. cuv≡尼≡2≡9≡王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。 rsv≡尼≡2≡9≡Then I came to the governors of the province Beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen. cuv≡尼≡2≡10≡和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。 rsv≡尼≡2≡10≡But when Sanbal'lat the Hor'onite and Tobi'ah the servant, the Ammonite, heard this, it displeased them greatly that some one had come to seek the welfare of the children of Israel. cuv≡尼≡2≡11≡我到了耶路撒冷,在那裡住了三日。 rsv≡尼≡2≡11≡So I came to Jerusalem and was there three days. cuv≡尼≡2≡12≡我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裡要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。 rsv≡尼≡2≡12≡Then I arose in the night, I and a few men with me; and I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no beast with me but the beast on which I rode. cuv≡尼≡2≡13≡當夜我出了谷門,往野狗井去(野狗:或作龍),到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。 rsv≡尼≡2≡13≡I went out by night by the Valley Gate to the Jackal's Well and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been destroyed by fire. cuv≡尼≡2≡14≡我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。 rsv≡尼≡2≡14≡Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the beast that was under me to pass. cuv≡尼≡2≡15≡於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。 rsv≡尼≡2≡15≡Then I went up in the night by the valley and inspected the wall; and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned. cuv≡尼≡2≡16≡我往那裡去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘作工的人。 rsv≡尼≡2≡16≡And the officials did not know where I had gone or what I was doing; and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest that were to do the work. cuv≡尼≡2≡17≡以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」 rsv≡尼≡2≡17≡Then I said to them, 'You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer disgrace.' cuv≡尼≡2≡18≡我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇作這善工。 rsv≡尼≡2≡18≡And I told them of the hand of my God which had been upon me for good, and also of the words which the king had spoken to me. And they said, 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work. cuv≡尼≡2≡19≡但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和亞拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們作甚麼呢?要背叛王麼?」 rsv≡尼≡2≡19≡But when Sanbal'lat the Hor'onite and Tobi'ah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they derided us and despised us and said, 'What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?' cuv≡尼≡2≡20≡我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 rsv≡尼≡2≡20≡Then I replied to them, 'The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build; but you have no portion or right or memorial in Jerusalem.' cuv≡尼≡3≡1≡那時,大祭司以利亞實和他的弟兄眾祭司起來建立羊門,分別為聖,安立門扇,又築城牆到哈米亞樓,直到哈楠業樓,分別為聖。 rsv≡尼≡3≡1≡Then Eli'ashib the high priest rose up with his brethren the priests and they built the Sheep Gate. They consecrated it and set its doors; they consecrated it as far as the Tower of the Hundred, as far as the Tower of Hanan'el. cuv≡尼≡3≡2≡其次是耶利哥人建造。其次是音利的兒子撒刻建造。 rsv≡尼≡3≡2≡And next to him the men of Jericho built. And next to them Zaccur the son of Imri built. cuv≡尼≡3≡3≡哈西拿的子孫建立魚門,架橫梁、安門扇,和閂鎖。 rsv≡尼≡3≡3≡And the sons of Hassena'ah built the Fish Gate; they laid its beams and set its doors, its bolts, and its bars. cuv≡尼≡3≡4≡其次是哈哥斯的孫子、烏利亞的兒子米利末修造。其次是米示薩別的孫子、比利迦的兒子米書蘭修造。其次是巴拿的兒子撒督修造。 rsv≡尼≡3≡4≡And next to them Mer'emoth the son of Uri'ah, son of Hakkoz repaired. And next to them Meshul'lam the son of Berechi'ah, son of Meshez'abel repaired. And next to them Zadok the son of Ba'ana repaired. cuv≡尼≡3≡5≡其次是提哥亞人修造;但是他們的貴冑不用肩(原文是頸項)擔他們主的工作。 rsv≡尼≡3≡5≡And next to them the Teko'ites repaired; but their nobles did not put their necks to the work of their Lord. cuv≡尼≡3≡6≡巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭修造古門,架橫梁,安門扇和閂鎖。 rsv≡尼≡3≡6≡And Joi'ada the son of Pase'ah and Meshul'lam the son of Besodei'ah repaired the Old Gate; they laid its beams and set its doors, its bolts, and its bars. cuv≡尼≡3≡7≡其次是基遍人米拉提,米倫人雅頓與基遍人,並屬河西總督所管的米斯巴人修造。 rsv≡尼≡3≡7≡And next to them repaired Melati'ah the Gib'eonite and Jadon the Mero'nothite, the men of Gibeon and of Mizpah, who were under the jurisdiction of the governor of the province Beyond the River. cuv≡尼≡3≡8≡其次是銀匠哈海雅的兒子烏薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造。這些人修堅耶路撒冷,直到寬牆。 rsv≡尼≡3≡8≡Next to them Uz'ziel the son of Harhai'ah, goldsmiths, repaired. Next to him Hanani'ah, one of the perfumers, repaired; and they restored Jerusalem as far as the Broad Wall. cuv≡尼≡3≡9≡其次是管理耶路撒冷一半、戶珥的兒子利法雅修造。 rsv≡尼≡3≡9≡Next to them Rephai'ah the son of Hur, ruler of half the district of Jerusalem, repaired. cuv≡尼≡3≡10≡其次是哈路抹的兒子耶大雅對著自己的房屋修造。其次是哈沙尼的兒子哈突修造。 rsv≡尼≡3≡10≡Next to them Jedai'ah the son of Haru'maph repaired opposite his house; and next to him Hattush the son of Hashabnei'ah repaired. cuv≡尼≡3≡11≡哈琳的兒子瑪基雅和巴哈摩押的兒子哈述修造一段,並修造爐樓。 rsv≡尼≡3≡11≡Malchi'jah the son of Harim and Hasshub the son of Pa'hath-mo'ab repaired another section and the Tower of the Ovens. cuv≡尼≡3≡12≡其次是管理耶路撒冷那一半、哈羅黑的兒子沙龍和他的女兒們修造。 rsv≡尼≡3≡12≡Next to him Shallum the son of Hallo'hesh, ruler of half the district of Jerusalem, repaired, he and his daughters. cuv≡尼≡3≡13≡哈嫩和撒挪亞的居民修造谷門,立門,安門扇和閂鎖,又建築城牆一千肘,直到糞廠門。 rsv≡尼≡3≡13≡Hanun and the inhabitants of Zano'ah repaired the Valley Gate; they rebuilt it and set its doors, its bolts, and its bars, and repaired a thousand cubits of the wall, as far as the Dung Gate. cuv≡尼≡3≡14≡管理伯哈基琳、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂鎖。 rsv≡尼≡3≡14≡Malchi'jah the son of Rechab, ruler of the district of Beth-hacche'rem, repaired the Dung Gate; he rebuilt it and set its doors, its bolts, and its bars. cuv≡尼≡3≡15≡管理米斯巴、各荷西的兒子沙崙修造泉門,立門,蓋門頂,安門扇和閂鎖,又修造靠近王園西羅亞池的牆垣,直到那從大衛城下來的臺階。 rsv≡尼≡3≡15≡And Shallum the son of Colho'zeh, ruler of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he rebuilt it and covered it and set its doors, its bolts, and its bars;and he built the wall of the Pool of Shelah of the king's garden, as far cuv≡尼≡3≡16≡其次是管理伯夙一半、押卜的兒子尼希米修造,直到大衛墳地的對面,又到挖成的池子,並勇士的房屋。 rsv≡尼≡3≡16≡After him Nehemi'ah the son of Azbuk, ruler of half the district of Beth-zur, repaired to a point opposite the sepulchres of David, to the artificial pool, and to the house of the mighty men. cuv≡尼≡3≡17≡其次是利未人巴尼的兒子利宏修造。其次是管理基伊拉一半、哈沙比雅為他所管的本境修造。 rsv≡尼≡3≡17≡After him the Levites repaired: Rehum the son of Bani; next to him Hashabi'ah, ruler of half the district of Kei'lah, repaired for his district. cuv≡尼≡3≡18≡其次是利未人弟兄中管理基伊拉那一半、希拿達的兒子巴瓦伊修造。 rsv≡尼≡3≡18≡After him their brethren repaired: Bav'vai the son of Hen'adad, ruler of half the district of Kei'lah; cuv≡尼≡3≡19≡其次是管理米斯巴、耶書亞的兒子以謝修造一段,對著武庫的上坡、城牆轉彎之處。 rsv≡尼≡3≡19≡next to him Ezer the son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section opposite the ascent to the armory at the Angle. cuv≡尼≡3≡20≡其次是薩拜的兒子巴錄竭力修造一段,從城牆轉彎,直到大祭司以利亞實的府門。 rsv≡尼≡3≡20≡After him Baruch the son of Zab'bai repaired another section from the Angle to the door of the house of Eli'ashib the high priest. cuv≡尼≡3≡21≡其次是哈哥斯的孫子、烏利亞的兒子米利末修造一段,從以利亞實的府門,直到以利亞實府的盡頭。 rsv≡尼≡3≡21≡After him Mer'emoth the son of Uri'ah, son of Hakkoz repaired another section from the door of the house of Eli'ashib to the end of the house of Eli'ashib. cuv≡尼≡3≡22≡其次是住平原的祭司修造。 rsv≡尼≡3≡22≡After him the priests, the men of the Plain, repaired. cuv≡尼≡3≡23≡其次是便雅憫與哈述對著自己的房屋修造。其次是亞難尼的孫子、瑪西雅的兒子亞撒利雅在靠近自己的房屋修造。 rsv≡尼≡3≡23≡After them Benjamin and Hasshub repaired opposite their house. After them Azari'ah the son of Ma-asei'ah, son of Anani'ah repaired beside his own house. cuv≡尼≡3≡24≡其次是希拿達的兒子賓內修造一段,從亞撒利雅的房屋直到城牆轉彎,又到城角。 rsv≡尼≡3≡24≡After him Bin'nui the son of Hen'adad repaired another section, from the house of Azari'ah to the Angle cuv≡尼≡3≡25≡烏賽的兒子巴拉修造對著城牆的轉彎和王上宮凸出來的城樓,靠近護衛院的那一段。其次是巴錄的兒子毗大雅修造。 rsv≡尼≡3≡25≡and to the corner. Palal the son of Uzai repaired opposite the Angle and the tower projecting from the upper house of the king at the court of the guard. After him Pedai'ah the son of Parosh cuv≡尼≡3≡26≡(尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。) rsv≡尼≡3≡26≡and the temple servants living on Ophel repaired to a point opposite the Water Gate on the east and the projecting tower. cuv≡尼≡3≡27≡其次是提哥亞人又修一段,對著那凸出來的大樓,直到俄斐勒的牆。 rsv≡尼≡3≡27≡After him the Teko'ites repaired another section opposite the great projecting tower as far as the wall of Ophel. cuv≡尼≡3≡28≡從馬門往上,眾祭司各對自己的房屋修造。 rsv≡尼≡3≡28≡Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house. cuv≡尼≡3≡29≡其次是音麥的兒子撒督對著自己的房屋修造。其次是守東門、示迦尼的兒子示瑪雅修造。 rsv≡尼≡3≡29≡After them Zadok the son of Immer repaired opposite his own house. After him Shemai'ah the son of Shecani'ah, the keeper of the East Gate, repaired. cuv≡尼≡3≡30≡其次是示利米雅的兒子哈拿尼雅和薩拉的第六子哈嫩又修一段。其次是比利迦的兒子米書蘭對著自己的房屋修造。 rsv≡尼≡3≡30≡After him Hanani'ah the son of Shelemi'ah and Hanun the sixth son of Zalaph repaired another section. After him Meshul'lam the son of Berechi'ah repaired opposite his chamber. cuv≡尼≡3≡31≡其次是銀匠瑪基雅修造到尼提寧和商人的房屋,對著哈米弗甲門,直到城的角樓。 rsv≡尼≡3≡31≡After him Malchi'jah, one of the goldsmiths, repaired as far as the house of the temple servants and of the merchants, opposite the Muster Gate, and to the upper chamber of the corner. cuv≡尼≡3≡32≡銀匠與商人在城的角樓和羊門中間修造。 rsv≡尼≡3≡32≡And between the upper chamber of the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and the merchants repaired. cuv≡尼≡4≡1≡參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人, rsv≡尼≡4≡1≡Now when Sanbal'lat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he ridiculed the Jews. cuv≡尼≡4≡2≡對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人作甚麼呢?要保護自己麼?要獻祭麼?要一日成功麼?要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆麼?」 rsv≡尼≡4≡2≡And he said in the presence of his brethren and of the army of Sama'ria, 'What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?' cuv≡尼≡4≡3≡亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 rsv≡尼≡4≡3≡Tobi'ah the Ammonite was by him, and he said, 'Yes, what they are building -- if a fox goes up on it he will break down their stone wall! cuv≡尼≡4≡4≡我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 rsv≡尼≡4≡4≡Hear, O our God, for we are despised; turn back their taunt upon their own heads, and give them up to be plundered in a land where they are captives. cuv≡尼≡4≡5≡不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 rsv≡尼≡4≡5≡Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from thy sight; for they have provoked thee to anger before the builders. cuv≡尼≡4≡6≡這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。 rsv≡尼≡4≡6≡So we built the wall; and all the wall was joined together to half its height. For the people had a mind to work. cuv≡尼≡4≡7≡參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。 rsv≡尼≡4≡7≡But when Sanbal'lat and Tobi'ah and the Arabs and the Ammonites and the Ash'dodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem was going forward and that the breaches were beginning to be closed, they were very angry; cuv≡尼≡4≡8≡大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 rsv≡尼≡4≡8≡and they all plotted together to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it. cuv≡尼≡4≡9≡然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 rsv≡尼≡4≡9≡And we prayed to our God, and set a guard as a protection against them day and night. cuv≡尼≡4≡10≡猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」 rsv≡尼≡4≡10≡But Judah said, 'The strength of the burden-bearers is failing, and there is much rubbish; we are not able to work on the wall.' cuv≡尼≡4≡11≡我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 rsv≡尼≡4≡11≡And our enemies said, 'They will not know or see till we come into the midst of them and kill them and stop the work.' cuv≡尼≡4≡12≡那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」 rsv≡尼≡4≡12≡When the Jews who lived by them came they said to us ten times, 'From all the places where they live they will come up against us.' cuv≡尼≡4≡13≡所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。 rsv≡尼≡4≡13≡So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. cuv≡尼≡4≡14≡我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 rsv≡尼≡4≡14≡And I looked, and arose, and said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, 'Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your homes.' cuv≡尼≡4≡15≡仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各作各的工。 rsv≡尼≡4≡15≡When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work. cuv≡尼≡4≡16≡從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿(或作:拿)鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。 rsv≡尼≡4≡16≡From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and coats of mail; and the leaders stood behind all the house of Judah, cuv≡尼≡4≡17≡修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 rsv≡尼≡4≡17≡who were building on the wall. Those who carried burdens were laden in such a way that each with one hand labored on the work and with the other held his weapon. cuv≡尼≡4≡18≡修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。 rsv≡尼≡4≡18≡And each of the builders had his sword girded at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me. cuv≡尼≡4≡19≡我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; rsv≡尼≡4≡19≡And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, 'The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another. cuv≡尼≡4≡20≡你們聽見角聲在那裡,就聚集到我們那裡去。我們的神必為我們爭戰。」 rsv≡尼≡4≡20≡In the place where you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.' cuv≡尼≡4≡21≡於是,我們作工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。 rsv≡尼≡4≡21≡So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn till the stars came out. cuv≡尼≡4≡22≡那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」 rsv≡尼≡4≡22≡I also said to the people at that time, 'Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day.' cuv≡尼≡4≡23≡這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。 rsv≡尼≡4≡23≡So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon in his hand. cuv≡尼≡5≡1≡百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。 rsv≡尼≡5≡1≡Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brethren. cuv≡尼≡5≡2≡有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」; rsv≡尼≡5≡2≡For there were those who said, 'With our sons and our daughters, we are many; let us get grain, that we may eat and keep alive.' cuv≡尼≡5≡3≡有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」; rsv≡尼≡5≡3≡There were also those who said, 'We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.' cuv≡尼≡5≡4≡有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 rsv≡尼≡5≡4≡And there were those who said, 'We have borrowed money for the king's tax upon our fields and our vineyards. cuv≡尼≡5≡5≡我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」 rsv≡尼≡5≡5≡Now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children; yet we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have already been enslaved; but it is not in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.' cuv≡尼≡5≡6≡我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。 rsv≡尼≡5≡6≡I was very angry when I heard their outcry and these words. cuv≡尼≡5≡7≡我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。 rsv≡尼≡5≡7≡I took counsel with myself, and I brought charges against the nobles and the officials. I said to them, 'You are exacting interest, each from his brother.' And I held a great assembly against them, cuv≡尼≡5≡8≡我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來麼?」他們就靜默不語,無話可答。 rsv≡尼≡5≡8≡and said to them, 'We, as far as we are able, have bought back our Jewish brethren who have been sold to the nations; but you even sell your brethren that they may be sold to us!' They were silent, and could not find a word to say. cuv≡尼≡5≡9≡我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神麼?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。 rsv≡尼≡5≡9≡So I said, 'The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations our enemies? cuv≡尼≡5≡10≡我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。 rsv≡尼≡5≡10≡Moreover I and my brethren and my servants are lending them money and grain. Let us leave off this interest. cuv≡尼≡5≡11≡如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」 rsv≡尼≡5≡11≡Return to them this very day their fields, their vineyards, their olive orchards, and their houses, and the hundredth of money, grain, wine, and oil which you have been exacting of them.' cuv≡尼≡5≡12≡眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 rsv≡尼≡5≡12≡Then they said, 'We will restore these and require nothing from them. We will do as you say.' And I called the priests, and took an oath of them to do as they had promised. cuv≡尼≡5≡13≡我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 rsv≡尼≡5≡13≡I also shook out my lap and said, 'So may God shake out every man from his house and from his labor who does not perform this promise. So may he be shaken out and emptied.' And all the assembly said 'Amen' and praised the LORD. And the people did as they had promised. cuv≡尼≡5≡14≡自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有喫省長的俸祿。 rsv≡尼≡5≡14≡Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of Ar-ta-xerx'es the king, twelve years, neither I nor my brethren ate the food allowance of the governor. cuv≡尼≡5≡15≡在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 rsv≡尼≡5≡15≡The former governors who were before me laid heavy burdens upon the people, and took from them food and wine, besides forty shekels of silver. Even their servants lorded it over the people. But I did not do so, because of the fear of God. cuv≡尼≡5≡16≡並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裡作工。 rsv≡尼≡5≡16≡I also held to the work on this wall, and acquired no land; and all my servants were gathered there for the work. cuv≡尼≡5≡17≡除了從四圍外邦中來的猶大人以外,有猶大平民和官長一百五十人在我席上喫飯。 rsv≡尼≡5≡17≡Moreover there were at my table a hundred and fifty men, Jews and officials, besides those who came to us from the nations which were about us. cuv≡尼≡5≡18≡每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 rsv≡尼≡5≡18≡Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; fowls likewise were prepared for me, and every ten days skins of wine in abundance; yet with all this I did not demand the food allowance of the governor, because the servitude was heavy upon this people. cuv≡尼≡5≡19≡我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 rsv≡尼≡5≡19≡Remember for my good, O my God, all that I have done for this people. cuv≡尼≡6≡1≡參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇), rsv≡尼≡6≡1≡Now when it was reported to Sanbal'lat and Tobi'ah and to Geshem the Arab and to the rest of our enemies that I had built the wall and that there was no breach left in it (although up to that time I had not set up the doors in the gates), cuv≡尼≡6≡2≡參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。 rsv≡尼≡6≡2≡Sanbal'lat and Geshem sent to me, saying, 'Come and let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.' But they intended to do me harm. cuv≡尼≡6≡3≡於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」 rsv≡尼≡6≡3≡And I sent messengers to them, saying, 'I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?' cuv≡尼≡6≡4≡他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。 rsv≡尼≡6≡4≡And they sent to me four times in this way and I answered them in the same manner. cuv≡尼≡6≡5≡參巴拉第五次打發僕人來見我,手裡拿著未封的信, rsv≡尼≡6≡5≡In the same way Sanbal'lat for the fifth time sent his servant to me with an open letter in his hand. cuv≡尼≡6≡6≡信上寫著說:「外邦人中有風聲,迦施慕(就是基善,見二章十九節)也說,你和猶大人謀反,修造城牆,你要作他們的王; rsv≡尼≡6≡6≡In it was written, 'It is reported among the nations, and Geshem also says it, that you and the Jews intend to rebel; that is why you are building the wall;and you wish to become their king, according to this report. cuv≡尼≡6≡7≡你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」 rsv≡尼≡6≡7≡And you have also set up prophets to proclaim concerning you in Jerusalem, There is a king in Judah.' And now it will be reported to the king according to these words. So now come, and let us take counsel together.' cuv≡尼≡6≡8≡我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裡捏造的。」 rsv≡尼≡6≡8≡Then I sent to him, saying, 'No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.' cuv≡尼≡6≡9≡他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。 rsv≡尼≡6≡9≡For they all wanted to frighten us, thinking, 'Their hands will drop from the work, and it will not be done.' But now, O God, strengthen thou my hands. cuv≡尼≡6≡10≡我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裡會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」 rsv≡尼≡6≡10≡Now when I went into the house of Shemai'ah the son of Delai'ah, son of Mehet'abel, who was shut up, he said, 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you, at night they are coming to kill you.' cuv≡尼≡6≡11≡我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」 rsv≡尼≡6≡11≡But I said, 'Should such a man as I flee? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.' cuv≡尼≡6≡12≡我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。 rsv≡尼≡6≡12≡And I understood, and saw that God had not sent him, but he had pronounced the prophecy against me because Tobi'ah and Sanbal'lat had hired him. cuv≡尼≡6≡13≡賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。 rsv≡尼≡6≡13≡For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me an evil name, in order to taunt me. cuv≡尼≡6≡14≡我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 rsv≡尼≡6≡14≡Remember Tobi'ah and Sanbal'lat, O my God, according to these things that they did, and also the prophetess No-adi'ah and the rest of the prophets who wanted to make me afraid. cuv≡尼≡6≡15≡以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。 rsv≡尼≡6≡15≡So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. cuv≡尼≡6≡16≡我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。 rsv≡尼≡6≡16≡And when all our enemies heard of it, all the nations round about us were afraid and fell greatly in their own esteem; for they perceived that this work had been accomplished with the help of our God. cuv≡尼≡6≡17≡在那些日子,猶大的貴冑屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。 rsv≡尼≡6≡17≡Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobi'ah, and Tobi'ah's letters came to them. cuv≡尼≡6≡18≡在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。 rsv≡尼≡6≡18≡For many in Judah were bound by oath to him, because he was the son-in-law of Shecani'ah the son of Arah: and his son Jehoha'nan had taken the daughter of Meshul'lam the son of Berechi'ah as his wife. cuv≡尼≡6≡19≡他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。 rsv≡尼≡6≡19≡Also they spoke of his good deeds in my presence, and reported my words to him. And Tobi'ah sent letters to make me afraid. cuv≡尼≡7≡1≡城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。 rsv≡尼≡7≡1≡Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed, cuv≡尼≡7≡2≡我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。 rsv≡尼≡7≡2≡I gave my brother Hana'ni and Hanani'ah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many. cuv≡尼≡7≡3≡我吩咐他們說:「等到太陽上升纔可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」 rsv≡尼≡7≡3≡And I said to them, 'Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they are still standing guard let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, each to his station and each opposite his own house.' cuv≡尼≡7≡4≡城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 rsv≡尼≡7≡4≡The city was wide and large, but the people within it were few and no houses had been built. cuv≡尼≡7≡5≡我的神感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著: rsv≡尼≡7≡5≡Then God put it into my mind to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it: cuv≡尼≡7≡6≡巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。 rsv≡尼≡7≡6≡These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnez'zar the king of Babylon had carried into exile; they returned to Jerusalem and Judah, each to his town. cuv≡尼≡7≡7≡他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 rsv≡尼≡7≡7≡They came with Zerub'babel, Jeshua, Nehemi'ah, Azari'ah, Raami'ah, Naham'ani, Mor'decai, Bilshan, Mis'pereth, Bigva'i, Nehum, Ba'anah. The number of the men of the people of Israel: cuv≡尼≡7≡8≡以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; rsv≡尼≡7≡8≡the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two. cuv≡尼≡7≡9≡示法提雅的子孫三百七十二名; rsv≡尼≡7≡9≡The sons of Shephati'ah, three hundred and seventy-two. cuv≡尼≡7≡10≡亞拉的子孫六百五十二名; rsv≡尼≡7≡10≡The sons of Arah, six hundred and fifty-two. cuv≡尼≡7≡11≡巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; rsv≡尼≡7≡11≡The sons of Pa'hath-mo'ab, namely the sons of Jeshua and Jo'ab, two thousand eight hundred and eighteen. cuv≡尼≡7≡12≡以攔的子孫一千二百五十四名; rsv≡尼≡7≡12≡The sons of Elam, a thousand two hundred and fifty-four. cuv≡尼≡7≡13≡薩土的子孫八百四十五名; rsv≡尼≡7≡13≡The sons of Zattu, eight hundred and forty-five. cuv≡尼≡7≡14≡薩改的子孫七百六十名; rsv≡尼≡7≡14≡The sons of Zac'cai, seven hundred and sixty. cuv≡尼≡7≡15≡賓內的子孫六百四十八名; rsv≡尼≡7≡15≡The sons of Bin'nui, six hundred and forty-eight. cuv≡尼≡7≡16≡比拜的子孫六百二十八名; rsv≡尼≡7≡16≡The sons of Be'bai, six hundred and twenty-eight. cuv≡尼≡7≡17≡押甲的子孫二千三百二十二名; rsv≡尼≡7≡17≡The sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two. cuv≡尼≡7≡18≡亞多尼干的子孫六百六十七名; rsv≡尼≡7≡18≡The sons of Adoni'kam, six hundred and sixty-seven. cuv≡尼≡7≡19≡比革瓦伊的子孫二千零六十七名; rsv≡尼≡7≡19≡The sons of Bigva'i, two thousand and sixty-seven. cuv≡尼≡7≡20≡亞丁的子孫六百五十五名; rsv≡尼≡7≡20≡The sons of Adin, six hundred and fifty-five. cuv≡尼≡7≡21≡亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; rsv≡尼≡7≡21≡The sons of Ater, namely of Hezeki'ah, ninety-eight. cuv≡尼≡7≡22≡哈順的子孫三百二十八名; rsv≡尼≡7≡22≡The sons of Hashum, three hundred and twenty-eight. cuv≡尼≡7≡23≡比賽的子孫三百二十四名; rsv≡尼≡7≡23≡The sons of Be'zai, three hundred and twenty-four. cuv≡尼≡7≡24≡哈拉的子孫一百一十二名; rsv≡尼≡7≡24≡The sons of Hariph, a hundred and twelve. cuv≡尼≡7≡25≡基遍人九十五名; rsv≡尼≡7≡25≡The sons of Gibeon, ninety-five. cuv≡尼≡7≡26≡伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名; rsv≡尼≡7≡26≡The men of Bethlehem and Neto'phah, a hundred and eighty-eight. cuv≡尼≡7≡27≡亞拿突人一百二十八名; rsv≡尼≡7≡27≡The men of An'athoth, a hundred and twenty-eight. cuv≡尼≡7≡28≡伯亞斯瑪弗人四十二名; rsv≡尼≡7≡28≡The men of Beth-az'maveth, forty-two. cuv≡尼≡7≡29≡基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; rsv≡尼≡7≡29≡The men of Kir'iath-je'arim, Chephi'rah, and Be-er'oth, seven hundred and forty-three. cuv≡尼≡7≡30≡拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; rsv≡尼≡7≡30≡The men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one. cuv≡尼≡7≡31≡默瑪人一百二十二名; rsv≡尼≡7≡31≡The men of Michmas, a hundred and twenty-two. cuv≡尼≡7≡32≡伯特利人和艾人共一百二十三名; rsv≡尼≡7≡32≡The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three. cuv≡尼≡7≡33≡別的尼波人五十二名; rsv≡尼≡7≡33≡The men of the other Nebo, fifty-two. cuv≡尼≡7≡34≡別的以攔子孫一千二百五十四名; rsv≡尼≡7≡34≡The sons of the other Elam, a thousand two hundred and fifty-four. cuv≡尼≡7≡35≡哈琳的子孫三百二十名; rsv≡尼≡7≡35≡The sons of Harim, three hundred and twenty. cuv≡尼≡7≡36≡耶利哥人三百四十五名; rsv≡尼≡7≡36≡The sons of Jericho, three hundred and forty-five. cuv≡尼≡7≡37≡羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; rsv≡尼≡7≡37≡The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one. cuv≡尼≡7≡38≡西拿人三千九百三十名。 rsv≡尼≡7≡38≡The sons of Sena'ah, three thousand nine hundred and thirty. cuv≡尼≡7≡39≡祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名; rsv≡尼≡7≡39≡The priests: the sons of Jedai'ah, namely the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three. cuv≡尼≡7≡40≡音麥的子孫一千零五十二名; rsv≡尼≡7≡40≡The sons of Immer, a thousand and fifty-two. cuv≡尼≡7≡41≡巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; rsv≡尼≡7≡41≡The sons of Pashhur, a thousand two hundred and forty-seven. cuv≡尼≡7≡42≡哈琳的子孫一千零一十七名。 rsv≡尼≡7≡42≡The sons of Harim, a thousand and seventeen. cuv≡尼≡7≡43≡利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。 rsv≡尼≡7≡43≡The Levites: the sons of Jeshua, namely of Kad'mi-el of the sons of Ho'devah, seventy-four. cuv≡尼≡7≡44≡歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 rsv≡尼≡7≡44≡The singers: the sons of Asaph, a hundred and forty-eight. cuv≡尼≡7≡45≡守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 rsv≡尼≡7≡45≡The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hati'ta, the sons of Sho'bai, a hundred and thirty-eight. cuv≡尼≡7≡46≡尼提寧(就是殿役):西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、 rsv≡尼≡7≡46≡The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasu'pha, the sons of Tabba'oth, cuv≡尼≡7≡47≡基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 rsv≡尼≡7≡47≡the sons of Keros, the sons of Si'a, the sons of Padon, cuv≡尼≡7≡48≡利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 rsv≡尼≡7≡48≡the sons of Leba'na, the sons of Hag'aba, the sons of Shalmai, cuv≡尼≡7≡49≡哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 rsv≡尼≡7≡49≡the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar, cuv≡尼≡7≡50≡利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 rsv≡尼≡7≡50≡the sons of Re-ai'ah, the sons of Rezin, the sons of Neko'da, cuv≡尼≡7≡51≡迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 rsv≡尼≡7≡51≡the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Pase'ah, cuv≡尼≡7≡52≡比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 rsv≡尼≡7≡52≡the sons of Besai, the sons of Me-u'nim, the sons of Nephush'esim, cuv≡尼≡7≡53≡巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 rsv≡尼≡7≡53≡the sons of Bakbuk, the sons of Haku'pha, the sons of Harhur, cuv≡尼≡7≡54≡巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 rsv≡尼≡7≡54≡the sons of Bazlith, the sons of Mehi'da, the sons of Harsha, cuv≡尼≡7≡55≡巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 rsv≡尼≡7≡55≡the sons of Barkos, the sons of Sis'era, the sons of Temah, cuv≡尼≡7≡56≡尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 rsv≡尼≡7≡56≡the sons of Nezi'ah, the sons of Hati'pha. cuv≡尼≡7≡57≡所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、 rsv≡尼≡7≡57≡The sons of Solomon's servants: the sons of So'tai, the sons of So'phereth, the sons of Peri'da, cuv≡尼≡7≡58≡雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 rsv≡尼≡7≡58≡the sons of Ja'ala, the sons of Darkon, the sons of Giddel, cuv≡尼≡7≡59≡示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 rsv≡尼≡7≡59≡the sons of Shephati'ah, the sons of Hattil, the sons of Po'chereth-hazzeba'im, the sons of Amon. cuv≡尼≡7≡60≡尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。 rsv≡尼≡7≡60≡All the temple servants and the sons of Solomon's servants were three hundred and ninety-two. cuv≡尼≡7≡61≡從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是; rsv≡尼≡7≡61≡The following were those who came up from Tel-me'lah, Tel-har'sha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not prove their fathers' houses nor their descent, whether they belonged to Israel: cuv≡尼≡7≡62≡他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 rsv≡尼≡7≡62≡the sons of Delai'ah, the sons of Tobi'ah, the sons of Neko'da, six hundred and forty-two. cuv≡尼≡7≡63≡祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。 rsv≡尼≡7≡63≡Also, of the priests: the sons of Hobai'ah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzil'lai (who had taken a wife of the daughters of Barzil'lai the Gileadite and was called by their name). cuv≡尼≡7≡64≡這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 rsv≡尼≡7≡64≡These sought their registration among those enrolled in the genealogies, but it was not found there, so they were excluded from the priesthood as unclean; cuv≡尼≡7≡65≡省長對他們說:「不可喫至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 rsv≡尼≡7≡65≡the governor told them that they were not to partake of the most holy food, until a priest with Urim and Thummim should arise. cuv≡尼≡7≡66≡會眾共有四萬二千三百六十名。 rsv≡尼≡7≡66≡The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty, cuv≡尼≡7≡67≡此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 rsv≡尼≡7≡67≡besides their menservants and maidservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five singers, male and female. cuv≡尼≡7≡68≡他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, rsv≡尼≡7≡68≡Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five, cuv≡尼≡7≡69≡駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 rsv≡尼≡7≡69≡their camels four hundred and thirty-five, and their asses six thousand seven hundred and twenty. cuv≡尼≡7≡70≡有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。 rsv≡尼≡7≡70≡Now some of the heads of fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments. cuv≡尼≡7≡71≡又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。 rsv≡尼≡7≡71≡And some of the heads of fathers' houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold and two thousand two hundred minas of silver. cuv≡尼≡7≡72≡其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。 rsv≡尼≡7≡72≡And what the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments. cuv≡尼≡7≡73≡於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裡。 rsv≡尼≡7≡73≡So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel, lived in their towns. And when the seventh month had come, the children of Israel were in their towns. cuv≡尼≡8≡1≡到了七月,以色列人住在自己的城裡。那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。 rsv≡尼≡8≡1≡And all the people gathered as one man into the square before the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had given to Israel. cuv≡尼≡8≡2≡七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 rsv≡尼≡8≡2≡And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. cuv≡尼≡8≡3≡在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。 rsv≡尼≡8≡3≡And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. cuv≡尼≡8≡4≡文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。 rsv≡尼≡8≡4≡And Ezra the scribe stood on a wooden pulpit which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithi'ah, Shema, Anai'ah, Uri'ah, Hilki'ah, and Ma-asei'ah on his right hand; and Pedai'ah, Mish'a-el, Malchi'jah, Hashum, Hash-bad'danah, Zechari'ah, and Meshul'lam on his left hand. cuv≡尼≡8≡5≡以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。 rsv≡尼≡8≡5≡And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it all the people stood. cuv≡尼≡8≡6≡以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們!阿們!」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。 rsv≡尼≡8≡6≡And Ezra blessed the LORD, the great God; and all the people answered, 'Amen, Amen,' lifting up their hands;and they bowed their heads and worshiped the LORD with their faces to the ground. cuv≡尼≡8≡7≡耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 rsv≡尼≡8≡7≡Also Jesh'ua, Bani, Sherebi'ah, Jamin, Akkub, Shab'bethai, Hodi'ah, Ma-asei'ah, Keli'ta, Azari'ah, Jo'zabad, Hanan, Pelai'ah, the Levites, helped the people to understand the law, while the people remained in their places. cuv≡尼≡8≡8≡他們清清楚楚的念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。 rsv≡尼≡8≡8≡And they read from the book, from the law of God, clearly; and they gave the sense, so that the people understood the reading. cuv≡尼≡8≡9≡省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了; rsv≡尼≡8≡9≡And Nehemi'ah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, 'This day is holy to the LORD your God; do not mourn or weep.' For all the people wept when they heard the words of the law. cuv≡尼≡8≡10≡又對他們說:「你們去喫肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 rsv≡尼≡8≡10≡Then he said to them, 'Go your way, eat the fat and drink sweet wine and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord;and do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength.' cuv≡尼≡8≡11≡於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」 rsv≡尼≡8≡11≡So the Levites stilled all the people, saying, 'Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.' cuv≡尼≡8≡12≡眾民都去喫喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。 rsv≡尼≡8≡12≡And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them. cuv≡尼≡8≡13≡次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裡,要留心聽律法上的話。 rsv≡尼≡8≡13≡On the second day the heads of fathers' houses of all the people, with the priests and the Levites, came together to Ezra the scribe in order to study the words of the law. cuv≡尼≡8≡14≡他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚, rsv≡尼≡8≡14≡And they found it written in the law that the LORD had commanded by Moses that the people of Israel should dwell in booths during the feast of the seventh month, cuv≡尼≡8≡15≡並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」 rsv≡尼≡8≡15≡and that they should publish and proclaim in all their towns and in Jerusalem, 'Go out to the hills and bring branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make booths, as it is written.' cuv≡尼≡8≡16≡於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。 rsv≡尼≡8≡16≡So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of E'phraim. cuv≡尼≡8≡17≡從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。 rsv≡尼≡8≡17≡And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and dwelt in the booths; for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing. cuv≡尼≡8≡18≡從頭一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。 rsv≡尼≡8≡18≡And day by day, from the first day to the last day, he read from the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day there was a solemn assembly, according to the ordinance. cuv≡尼≡9≡1≡這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。 rsv≡尼≡9≡1≡Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth upon their heads. cuv≡尼≡9≡2≡以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。 rsv≡尼≡9≡2≡And the Israelites separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. cuv≡尼≡9≡3≡那日的四分之一站在自己的地方念耶和華他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華他們的神。 rsv≡尼≡9≡3≡And they stood up in their place and read from the book of the law of the LORD their God for a fourth of the day; for another fourth of it they made confession and worshiped the LORD their God. cuv≡尼≡9≡4≡耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華他們的神。 rsv≡尼≡9≡4≡Upon the stairs of the Levites stood Jeshua, Bani, Kad'mi-el, Shebani'ah, Bunni, Sherebi'ah, Bani, and Chena'ni; and they cried with a loud voice to the LORD their God. cuv≡尼≡9≡5≡利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的!超乎一切稱頌和讚美。」 rsv≡尼≡9≡5≡Then the Levites, Jeshua, Kad'mi-el, Bani, Hashabnei'ah, Sherebi'ah, Hodi'ah, Shebani'ah, and Pethahi'ah, said, 'Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting. Blessed be thy glorious name which is exalted above all blessing and praise.' cuv≡尼≡9≡6≡「你,惟獨你是耶和華!你造了天和天上的天,並天上的萬象,地和地上的萬物,海和海中所有的;這一切都是你所保存的。天軍也都敬拜你。 rsv≡尼≡9≡6≡And Ezra said: 'Thou art the LORD, thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them ; and thou preservest all of them; and the host of heaven worships thee. cuv≡尼≡9≡7≡你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 rsv≡尼≡9≡7≡Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and bring him forth out of Ur of the Chalde'ans and give him the name Abraham; cuv≡尼≡9≡8≡你見他在你面前心裡誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。 rsv≡尼≡9≡8≡and thou didst find his heart faithful before thee, and didst make with him the covenant to give to his descendants the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Per'izzite, the Jeb'usite, and the Gir'gashite; and thou hast fulfilled thy promise, for thou art righteous. cuv≡尼≡9≡9≡「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求, rsv≡尼≡9≡9≡'And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry at the Red Sea, cuv≡尼≡9≡10≡就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 rsv≡尼≡9≡10≡and didst perform signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for thou knewest that they acted insolently against our fathers; and thou didst get thee a name, as it is to this day. cuv≡尼≡9≡11≡你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中; rsv≡尼≡9≡11≡And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast their pursuers into the depths, as a stone into mighty waters. cuv≡尼≡9≡12≡並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 rsv≡尼≡9≡12≡By a pillar of cloud thou didst lead them in the day, and by a pillar of fire in the night to light for them the way in which they should go. cuv≡尼≡9≡13≡你也降臨在西乃山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命, rsv≡尼≡9≡13≡Thou didst come down upon Mount Sinai, and speak with them from heaven and give them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, cuv≡尼≡9≡14≡又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 rsv≡尼≡9≡14≡and thou didst make known to them thy holy sabbath and command them commandments and statutes and a law by Moses thy servant. cuv≡尼≡9≡15≡從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。 rsv≡尼≡9≡15≡Thou didst give them bread from heaven for their hunger and bring forth water for them from the rock for their thirst, and thou didst tell them to go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. cuv≡尼≡9≡16≡「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命; rsv≡尼≡9≡16≡'But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey thy commandments; cuv≡尼≡9≡17≡不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。 rsv≡尼≡9≡17≡they refused to obey, and were not mindful of the wonders which thou didst perform among them; but they stiffened their neck and appointed a leader to return to their bondage in Egypt. But thou art a God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and didst not forsake them. cuv≡尼≡9≡18≡他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; rsv≡尼≡9≡18≡Even when they had made for themselves a molten calf and said, This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed great blasphemies, cuv≡尼≡9≡19≡你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 rsv≡尼≡9≡19≡thou in thy great mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of cloud which led them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night which lighted for them the way by which they should go. cuv≡尼≡9≡20≡你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 rsv≡尼≡9≡20≡Thou gavest thy good Spirit to instruct them, and didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. cuv≡尼≡9≡21≡在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 rsv≡尼≡9≡21≡Forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out and their feet did not swell. cuv≡尼≡9≡22≡並且你將列國之地照分賜給他們,他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。 rsv≡尼≡9≡22≡And thou didst give them kingdoms and peoples, and didst allot to them every corner; so they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan. cuv≡尼≡9≡23≡你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 rsv≡尼≡9≡23≡Thou didst multiply their descendants as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land which thou hadst told their fathers to enter and possess. cuv≡尼≡9≡24≡這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裡,讓他們任意而待。 rsv≡尼≡9≡24≡So the descendants went in and possessed the land, and thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and didst give them into their hands, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would. cuv≡尼≡9≡25≡他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就喫而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。 rsv≡尼≡9≡25≡And they captured fortified cities and a rich land, and took possession of houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, olive orchards and fruit trees in abundance; so they ate, and were filled and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. cuv≡尼≡9≡26≡「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。 rsv≡尼≡9≡26≡'Nevertheless they were disobedient and rebelled against thee and cast thy law behind their back and killed thy prophets, who had warned them in order to turn them back to thee, and they committed great blasphemies. cuv≡尼≡9≡27≡所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 rsv≡尼≡9≡27≡Therefore thou didst give them into the hand of their enemies, who made them suffer; and in the time of their suffering they cried to thee and thou didst hear them from heaven;and according to thy great mercies thou didst give them saviors cuv≡尼≡9≡28≡但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, rsv≡尼≡9≡28≡But after they had rest they did evil again before thee, and thou didst abandon them to the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they turned and cried to thee thou didst hear from heaven, and many times thou cuv≡尼≡9≡29≡又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。 rsv≡尼≡9≡29≡And thou didst warn them in order to turn them back to thy law. Yet they acted presumptuously and did not obey thy commandments, but sinned against thy ordinances, by the observance of which a man shall live, and turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey. cuv≡尼≡9≡30≡但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 rsv≡尼≡9≡30≡Many years thou didst bear with them, and didst warn them by thy Spirit through thy prophets; yet they would not give ear. Therefore thou didst give them into the hand of the peoples of the lands. cuv≡尼≡9≡31≡然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 rsv≡尼≡9≡31≡Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God. cuv≡尼≡9≡32≡「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。 rsv≡尼≡9≡32≡'Now therefore, our God, the great and mighty and terrible God, who keepest covenant and steadfast love, let not all the hardship seem little to thee that has come upon us, upon our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and all thy people, since the time of the kings of Assyria until this day. cuv≡尼≡9≡33≡在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 rsv≡尼≡9≡33≡Yet thou hast been just in all that has come upon us, for thou hast dealt faithfully and we have acted wickedly; cuv≡尼≡9≡34≡我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 rsv≡尼≡9≡34≡our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law or heeded thy commandments and thy warnings which thou didst give them. cuv≡尼≡9≡35≡他們在本國裡沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 rsv≡尼≡9≡35≡They did not serve thee in their kingdom, and in thy great goodness which thou gavest them, and in the large and rich land which thou didst set before them; and they did not turn from their wicked works. cuv≡尼≡9≡36≡我們現今作了奴僕;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了奴僕! rsv≡尼≡9≡36≡Behold, we are slaves this day; in the land that thou gavest to our fathers to enjoy its fruit and its good gifts, behold, we are slaves. cuv≡尼≡9≡37≡這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 rsv≡尼≡9≡37≡And its rich yield goes to the kings whom thou hast set over us because of our sins; they have power also over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great distress.' cuv≡尼≡9≡38≡因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。 rsv≡尼≡9≡38≡Because of all this we make a firm covenant and write it, and our princes, our Levites, and our priests set their seal to it. cuv≡尼≡10≡1≡簽名的是:哈迦利亞的兒子省長尼希米,和西底家; rsv≡尼≡10≡1≡Those who set their seal are Nehemi'ah the governor, the son of Hacali'ah, Zedeki'ah, cuv≡尼≡10≡2≡祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、 rsv≡尼≡10≡2≡Serai'ah, Azari'ah, Jeremiah, cuv≡尼≡10≡3≡巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、 rsv≡尼≡10≡3≡Pashhur, Amari'ah, Malchi'jah, cuv≡尼≡10≡4≡哈突、示巴尼、瑪鹿、 rsv≡尼≡10≡4≡Hattush, Shebani'ah, Malluch, cuv≡尼≡10≡5≡哈琳、米利末、俄巴底亞、 rsv≡尼≡10≡5≡Harim, Mer'emoth, Obadi'ah, cuv≡尼≡10≡6≡但以理、近頓、巴錄、 rsv≡尼≡10≡6≡Daniel, Gin'nethon, Baruch, cuv≡尼≡10≡7≡米書蘭、亞比雅、米雅民、 rsv≡尼≡10≡7≡Meshul'lam, Abi'jah, Mi'jamin, cuv≡尼≡10≡8≡瑪西亞、璧該、示瑪雅; rsv≡尼≡10≡8≡Ma-azi'ah, Bil'gai, Shemai'ah; these are the priests. cuv≡尼≡10≡9≡又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾; rsv≡尼≡10≡9≡And the Levites: Jeshua the son of Azani'ah, Bin'nui of the sons of Hen'adad, Kad'mi-el; cuv≡尼≡10≡10≡還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、 rsv≡尼≡10≡10≡and their brethren, Shebani'ah, Hodi'ah, Keli'ta, Pelai'ah, Hanan, cuv≡尼≡10≡11≡米迦、利合、哈沙比雅、 rsv≡尼≡10≡11≡Mica, Rehob, Hashabi'ah, cuv≡尼≡10≡12≡撒刻、示利比、示巴尼、 rsv≡尼≡10≡12≡Zaccur, Sherebi'ah, Shebani'ah, cuv≡尼≡10≡13≡荷第雅、巴尼、比尼努; rsv≡尼≡10≡13≡Hodi'ah, Bani, Beni'nu. cuv≡尼≡10≡14≡又有民的首領,就是巴錄、巴哈摩押、以攔、薩土、巴尼、 rsv≡尼≡10≡14≡The chiefs of the people: Parosh, Pa'hath-mo'ab, Elam, Zattu, Bani, cuv≡尼≡10≡15≡布尼、押甲、比拜、 rsv≡尼≡10≡15≡Bunni, Azgad, Be'bai, cuv≡尼≡10≡16≡亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、 rsv≡尼≡10≡16≡Adoni'jah, Bigva'i, Adin, cuv≡尼≡10≡17≡亞特、希西家、押朔、 rsv≡尼≡10≡17≡Ater, Hezeki'ah, Azzur, cuv≡尼≡10≡18≡荷第雅、哈順、比賽、 rsv≡尼≡10≡18≡Hodi'ah, Hashum, Be'zai, cuv≡尼≡10≡19≡哈拉、亞拿突、尼拜、 rsv≡尼≡10≡19≡Hariph, An'athoth, Ne'bai, cuv≡尼≡10≡20≡抹比押、米書蘭、希悉、 rsv≡尼≡10≡20≡Mag'piash, Meshul'lam, Hezir, cuv≡尼≡10≡21≡米示薩別、撒督、押杜亞、 rsv≡尼≡10≡21≡Meshez'abel, Zadok, Jad'du-a, cuv≡尼≡10≡22≡毗拉提、哈難、亞奈雅、 rsv≡尼≡10≡22≡Pelati'ah, Hanan, Anai'ah, cuv≡尼≡10≡23≡何細亞、哈拿尼雅、哈述、 rsv≡尼≡10≡23≡Hoshe'a, Hanani'ah, Hasshub, cuv≡尼≡10≡24≡哈羅黑、毗利哈、朔百、 rsv≡尼≡10≡24≡Hallo'hesh, Pi'lha, Shobek, cuv≡尼≡10≡25≡利宏、哈沙拿、瑪西雅、 rsv≡尼≡10≡25≡Rehum, Hashab'nah, Ma-asei'ah, cuv≡尼≡10≡26≡亞希雅、哈難、亞難、 rsv≡尼≡10≡26≡Ahi'ah, Hanan, Anan, cuv≡尼≡10≡27≡瑪鹿、哈琳、巴拿。 rsv≡尼≡10≡27≡Malluch, Harim, Ba'anah. cuv≡尼≡10≡28≡其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的, rsv≡尼≡10≡28≡The rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, and all who have separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons, their daughters, all who cuv≡尼≡10≡29≡都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、典章、律例; rsv≡尼≡10≡29≡join with their brethren, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord and his ordinances and his statutes. cuv≡尼≡10≡30≡並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。 rsv≡尼≡10≡30≡We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons; cuv≡尼≡10≡31≡這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。 rsv≡尼≡10≡31≡and if the peoples of the land bring in wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or on a holy day; and we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt. cuv≡尼≡10≡32≡我們又為自己定例,每年各人捐銀一舍客勒三分之一,為我們神殿的使用, rsv≡尼≡10≡32≡We also lay upon ourselves the obligation to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God: cuv≡尼≡10≡33≡就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列人的贖罪祭,以及我們神殿裡一切的費用。 rsv≡尼≡10≡33≡for the showbread, the continual cereal offering, the continual burnt offering, the sabbaths, the new moons, the appointed feasts, the holy things, and the sin offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. cuv≡尼≡10≡34≡我們的祭司、利未人,和百姓都掣籤,看每年是哪一族按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裡,照著律法上所寫的,燒在耶和華我們神的壇上。 rsv≡尼≡10≡34≡We have likewise cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law. cuv≡尼≡10≡35≡又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裡。 rsv≡尼≡10≡35≡We obligate ourselves to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the LORD; cuv≡尼≡10≡36≡又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裡供職的祭司; rsv≡尼≡10≡36≡also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the first-born of our sons and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks; cuv≡尼≡10≡37≡並將初熟之麥子所磨的麵和舉祭、各樣樹上初熟的果子、新酒與油奉給祭司,收在我們神殿的庫房裡,把我們地上所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城邑的土產中當取十分之一。 rsv≡尼≡10≡37≡and to bring the first of our coarse meal, and our contributions, the fruit of every tree, the wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God; and to bring to the Levites the tithes from our ground, for it is the Levites who collect the tithes in all our rural towns. cuv≡尼≡10≡38≡利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裡,收在庫房中。 rsv≡尼≡10≡38≡And the priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive the tithes; and the Levites shall bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, to the storehouse. cuv≡尼≡10≡39≡以色列人和利未人要將五榖、新酒,和油為舉祭,奉到收存聖所器皿的屋子裡,就是供職的祭司、守門的、歌唱的所住的屋子。這樣,我們就不離棄我們神的殿。 rsv≡尼≡10≡39≡For the people of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of grain, wine, and oil to the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the gatekeepers and the singers. We will not neglect the house of our God. cuv≡尼≡11≡1≡百姓的首領住在耶路撒冷。其餘的百姓掣籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。 rsv≡尼≡11≡1≡Now the leaders of the people lived in Jerusalem; and the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem the holy city, while nine tenths remained in the other towns. cuv≡尼≡11≡2≡凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。 rsv≡尼≡11≡2≡And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem. cuv≡尼≡11≡3≡以色列人、祭司、利未人、尼提寧,和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面: rsv≡尼≡11≡3≡These are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the towns of Judah every one lived on his property in their towns: Israel, the priests, the Levites, the temple servants, and the descendants of Solomon's servants. cuv≡尼≡11≡4≡其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。 rsv≡尼≡11≡4≡And in Jerusalem lived certain of the sons of Judah and of the sons of Benjamin. Of the sons of Judah: Athai'ah the son of Uzzi'ah, son of Zechari'ah, son of Amari'ah, son of Shephati'ah, son of Mahal'alel, of the sons of Perez; cuv≡尼≡11≡5≡又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷何西的兒子;谷何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。 rsv≡尼≡11≡5≡and Ma-asei'ah the son of Baruch, son of Col-ho'zeh, son of Hazai'ah, son of Adai'ah, son of Joi'arib, son of Zechari'ah, son of the Shi'lonite. cuv≡尼≡11≡6≡住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。 rsv≡尼≡11≡6≡All the sons of Perez who lived in Jerusalem were four hundred and sixty-eight valiant men. cuv≡尼≡11≡7≡便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路。米書蘭是約葉的兒子;約葉是毗大雅的兒子;毗大雅是哥賴雅的兒子;哥賴雅是瑪西雅的兒子;瑪西雅是以鐵的兒子;以鐵是耶篩亞的兒子。 rsv≡尼≡11≡7≡And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshul'lam, son of Jo'ed, son of Pedai'ah, son of Kolai'ah, son of Ma-asei'ah, son of I'thi-el, son of Jeshai'ah. cuv≡尼≡11≡8≡其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。 rsv≡尼≡11≡8≡And after him Gabba'i, Salla'i, nine hundred and twenty-eight. cuv≡尼≡11≡9≡細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。 rsv≡尼≡11≡9≡Jo'el the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassen'u-ah was second over the city. cuv≡尼≡11≡10≡祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅; rsv≡尼≡11≡10≡Of the priests: Jedai'ah the son of Joi'arib, Jachin, cuv≡尼≡11≡11≡還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 rsv≡尼≡11≡11≡Serai'ah the son of Hilki'ah, son of Meshul'lam, son of Zadok, son of Merai'oth, son of Ahi'tub, ruler of the house of God, cuv≡尼≡11≡12≡還有他們的弟兄在殿裡供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。 rsv≡尼≡11≡12≡and their brethren who did the work of the house, eight hundred and twenty-two; and Adai'ah the son of Jero'ham, son of Pelali'ah, son of Amzi, son of Zechari'ah, son of Pashhur, son of Malchi'jah, cuv≡尼≡11≡13≡還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩列的兒子亞瑪帥。亞薩列是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。 rsv≡尼≡11≡13≡and his brethren, heads of fathers' houses, two hundred and forty-two; and Amash'sai, the son of Az'arel, son of Ah'zai, son of Meshil'lemoth, son of Immer, cuv≡尼≡11≡14≡還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。 rsv≡尼≡11≡14≡and their brethren, mighty men of valor, a hundred and twenty-eight; their overseer was Zab'diel the son of Haggedo'lim. cuv≡尼≡11≡15≡利未人中有哈述的兒子示瑪雅。哈述是押利甘的兒子;押利甘是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是布尼的兒子。 rsv≡尼≡11≡15≡And of the Levites: Shemai'ah the son of Hasshub, son of Azri'kam, son of Hashabi'ah, son of Bunni; cuv≡尼≡11≡16≡又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。 rsv≡尼≡11≡16≡and Shab'bethai and Jo'zabad, of the chiefs of the Levites, who were over the outside work of the house of God; cuv≡尼≡11≡17≡祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。 rsv≡尼≡11≡17≡and Mattani'ah the son of Mica, son of Zabdi, son of Asaph, who was the leader to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbuki'ah, the second among his brethren; and Abda the son of Sham'mua, son of Galal, son of Jedu'thun. cuv≡尼≡11≡18≡在聖城的利未人共二百八十四名。 rsv≡尼≡11≡18≡All the Levites in the holy city were two hundred and eighty-four. cuv≡尼≡11≡19≡守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。 rsv≡尼≡11≡19≡The gatekeepers, Akkub, Talmon and their brethren, who kept watch at the gates, were a hundred and seventy-two. cuv≡尼≡11≡20≡其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。 rsv≡尼≡11≡20≡And the rest of Israel, and of the priests and the Levites, were in all the towns of Judah, every one in his inheritance. cuv≡尼≡11≡21≡尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。 rsv≡尼≡11≡21≡But the temple servants lived on Ophel; and Ziha and Gishpa were over the temple servants. cuv≡尼≡11≡22≡在耶路撒冷、利未人的長官,管理神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西。巴尼是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米迦的兒子。 rsv≡尼≡11≡22≡The overseer of the Levites in Jerusalem was Uzzi the son of Bani, son of Hashabi'ah, son of Mattani'ah, son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the work of the house of God. cuv≡尼≡11≡23≡王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。 rsv≡尼≡11≡23≡For there was a command from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required. cuv≡尼≡11≡24≡猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。 rsv≡尼≡11≡24≡And Pethahi'ah the son of Meshez'abel, of the sons of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. cuv≡尼≡11≡25≡至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列亞巴和屬基列亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊; rsv≡尼≡11≡25≡And as for the villages, with their fields, some of the people of Judah lived in Kir'iath-ar'ba and its villages, and in Dibon and its villages, and in Jekab'zeel and its villages, cuv≡尼≡11≡26≡耶書亞、摩拉大、伯帕列、 rsv≡尼≡11≡26≡and in Jeshua and in Mola'dah and Beth-pelet, cuv≡尼≡11≡27≡哈薩書亞、別是巴,和屬別是巴的鄉村; rsv≡尼≡11≡27≡in Ha'zar-shu'al, in Beer-sheba and its villages, cuv≡尼≡11≡28≡洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村; rsv≡尼≡11≡28≡in Ziklag, in Meco'nah and its villages, cuv≡尼≡11≡29≡音臨門、瑣拉、耶末、 rsv≡尼≡11≡29≡in En-rim'mon, in Zorah, in Jarmuth, cuv≡尼≡11≡30≡撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別是巴直到欣嫩谷。 rsv≡尼≡11≡30≡Zano'ah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, and Aze'kah and its villages. So they encamped from Beer-sheba to the valley of Hinnom. cuv≡尼≡11≡31≡便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯特利和屬伯特利的鄉村。 rsv≡尼≡11≡31≡The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash, Ai'ja, Bethel and its villages, cuv≡尼≡11≡32≡亞拿突、挪伯、亞難雅、 rsv≡尼≡11≡32≡An'athoth, Nob, Anani'ah, cuv≡尼≡11≡33≡夏瑣、拉瑪、基他音、 rsv≡尼≡11≡33≡Hazor, Ramah, Git'taim, cuv≡尼≡11≡34≡哈疊、洗編、尼八拉、 rsv≡尼≡11≡34≡Hadid, Zebo'im, Nebal'lat, cuv≡尼≡11≡35≡羅德、阿挪、匠人之谷。 rsv≡尼≡11≡35≡Lod, and Ono, the valley of craftsmen. cuv≡尼≡11≡36≡利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。 rsv≡尼≡11≡36≡And certain divisions of the Levites in Judah were joined to Benjamin. cuv≡尼≡12≡1≡同著撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞回來的祭司與利未人記在下面:祭司是西萊雅、耶利米、以斯拉、 rsv≡尼≡12≡1≡These are the priests and the Levites who came up with Zerub'babel the son of She-al'ti-el, and Jeshua: Serai'ah, Jeremiah, Ezra, cuv≡尼≡12≡2≡亞瑪利雅、瑪鹿、哈突、 rsv≡尼≡12≡2≡Amari'ah, Malluch, Hattush, cuv≡尼≡12≡3≡示迦尼、利宏、米利末、 rsv≡尼≡12≡3≡Shecani'ah, Rehum, Mer'emoth, cuv≡尼≡12≡4≡易多、近頓、亞比雅、 rsv≡尼≡12≡4≡Iddo, Gin'nethoi, Abi'jah, cuv≡尼≡12≡5≡米雅民、瑪底雅、璧迦、 rsv≡尼≡12≡5≡Mi'jamin, Ma-adi'ah, Bilgah, cuv≡尼≡12≡6≡示瑪雅、約雅立、耶大雅、 rsv≡尼≡12≡6≡Shemai'ah, Joi'arib, Jedai'ah, cuv≡尼≡12≡7≡撒路、亞木、希勒家、耶大雅。這些人在耶書亞的時候作祭司和他們弟兄的首領。 rsv≡尼≡12≡7≡Sallu, Amok, Hilki'ah, Jedai'ah. These were the chiefs of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. cuv≡尼≡12≡8≡利未人是耶書亞、賓內、甲篾、示利比、猶大、瑪他尼。這瑪他尼和他的弟兄管理稱謝的事。 rsv≡尼≡12≡8≡And the Levites: Jeshua, Bin'nui, Kad'mi-el, Sherebi'ah, Judah, and Mattani'ah, who with his brethren was in charge of the songs of thanksgiving. cuv≡尼≡12≡9≡他們的弟兄八布迦和烏尼照自己的班次與他們相對。 rsv≡尼≡12≡9≡And Bakbuki'ah and Unno their brethren stood opposite them in the service. cuv≡尼≡12≡10≡耶書亞生約雅金;約雅金生以利亞實;以利亞實生耶何耶大; rsv≡尼≡12≡10≡And Jeshua was the father of Joi'akim, Joi'akim the father of Eli'ashib, Eli'ashib the father of Joi'ada, cuv≡尼≡12≡11≡耶何耶大生約拿單;約拿單生押杜亞。 rsv≡尼≡12≡11≡Joi'ada the father of Jonathan, and Jonathan the father of Jad'du-a. cuv≡尼≡12≡12≡在約雅金的時候,祭司作族長的西萊雅族(或作:班;本段同)有米拉雅;耶利米族有哈拿尼雅; rsv≡尼≡12≡12≡And in the days of Joi'akim were priests, heads of fathers' houses: of Serai'ah, Merai'ah; of Jeremiah, Hanani'ah; cuv≡尼≡12≡13≡以斯拉族有米書蘭;亞瑪利雅族有約哈難; rsv≡尼≡12≡13≡of Ezra, Meshul'lam; of Amari'ah, Jehoha'nan; cuv≡尼≡12≡14≡米利古族有約拿單;示巴尼族有約瑟; rsv≡尼≡12≡14≡of Mal'luchi, Jonathan; of Shebani'ah, Joseph; cuv≡尼≡12≡15≡哈琳族有押拿;米拉約族有希勒愷; rsv≡尼≡12≡15≡of Harim, Adna; of Merai'oth, Hel'kai; cuv≡尼≡12≡16≡易多族有撒迦利亞;近頓族有米書蘭; rsv≡尼≡12≡16≡of Iddo, Zechari'ah; of Gin'nethon, Meshul'lam; cuv≡尼≡12≡17≡亞比雅族有細基利;米拿民族某;摩亞底族有毗勒太; rsv≡尼≡12≡17≡of Abi'jah, Zichri; of Mini'amin, of Moadi'ah, Pil'tai; cuv≡尼≡12≡18≡璧迦族有沙母亞;示瑪雅族有約拿單; rsv≡尼≡12≡18≡of Bilgah, Sham'mu-a; of Shemai'ah, Jehon'athan; cuv≡尼≡12≡19≡約雅立族有瑪特乃;耶大雅族有烏西; rsv≡尼≡12≡19≡of Joi'arib, Matte'nai; of Jedai'ah, Uzzi; cuv≡尼≡12≡20≡撒來族有加萊;亞木族有希伯; rsv≡尼≡12≡20≡of Sal'lai, Kal'lai; of Amok, Eber; cuv≡尼≡12≡21≡希勒家族有哈沙比雅;耶大雅族有拿坦業。 rsv≡尼≡12≡21≡of Hilki'ah, Hashabi'ah; of Jedai'ah, Nethan'el. cuv≡尼≡12≡22≡至於利未人,當以利亞實、耶何耶大、約哈難、押杜亞的時候,他們的族長記在冊上。波斯王大利烏在位的時候,作族長的祭司也記在冊上。 rsv≡尼≡12≡22≡As for the Levites, in the days of Eli'ashib, Joi'ada, Joha'nan, and Jad'du-a, there were recorded the heads of fathers' houses; also the priests until the reign of Darius the Persian. cuv≡尼≡12≡23≡利未人作族長的記在歷史上,直到以利亞實的兒子約哈難的時候。 rsv≡尼≡12≡23≡The sons of Levi, heads of fathers' houses, were written in the Book of the Chronicles until the days of Joha'nan the son of Eli'ashib. cuv≡尼≡12≡24≡利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞,與他們弟兄的班次相對,照著神人大衛的命令一班一班地讚美稱謝。 rsv≡尼≡12≡24≡And the chiefs of the Levites: Hashabi'ah, Sherebi'ah, and Jeshua the son of Kad'mi-el, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch corresponding to watch. cuv≡尼≡12≡25≡瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們、亞谷是守門的,就是在庫房那裡守門。 rsv≡尼≡12≡25≡Mattani'ah, Bakbuki'ah, Obadi'ah, Meshul'lam, Talmon, and Akkub were gatekeepers standing guard at the storehouses of the gates. cuv≡尼≡12≡26≡這都是在約撒達的孫子、耶書亞的兒子約雅金和省長尼希米,並祭司文士以斯拉的時候,有職任的。 rsv≡尼≡12≡26≡These were in the days of Joi'akim the son of Jeshua son of Jo'zadak, and in the days of Nehemi'ah the governor and of Ezra the priest the scribe. cuv≡尼≡12≡27≡耶路撒冷城牆告成的時候,眾民就把各處的利未人招到耶路撒冷,要稱謝、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡歡喜喜的行告成之禮。 rsv≡尼≡12≡27≡And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, with thanksgivings and with singing, with cymbals, harps, and lyres. cuv≡尼≡12≡28≡歌唱的人從耶路撒冷的周圍和尼陀法的村莊與伯吉甲,又從迦巴和押瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。 rsv≡尼≡12≡28≡And the sons of the singers gathered together from the circuit round Jerusalem and from the villages of the Netoph'athites; cuv≡尼≡12≡29≡ rsv≡尼≡12≡29≡also from Beth-gilgal and from the region of Geba and Az'maveth; for the singers had built for themselves villages around Jerusalem. cuv≡尼≡12≡30≡祭司和利未人就潔淨自己,也潔淨百姓和城門,並城牆。 rsv≡尼≡12≡30≡And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall. cuv≡尼≡12≡31≡我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走, rsv≡尼≡12≡31≡Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies which gave thanks and went in procession. One went to the right upon the wall to the Dung Gate; cuv≡尼≡12≡32≡在他們後頭的有何沙雅與猶大首領的一半, rsv≡尼≡12≡32≡and after them went Hoshai'ah and half of the princes of Judah, cuv≡尼≡12≡33≡又有亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、 rsv≡尼≡12≡33≡and Azari'ah, Ezra, Meshul'lam, cuv≡尼≡12≡34≡猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米。 rsv≡尼≡12≡34≡Judah, Benjamin, Shemai'ah, and Jeremiah, cuv≡尼≡12≡35≡還有些吹號之祭司的子孫,約拿單的兒子撒迦利亞。約拿單是示瑪雅的兒子;示瑪雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米該亞的兒子;米該亞是撒刻的兒子;撒刻是亞薩的兒子; rsv≡尼≡12≡35≡and certain of the priests' sons with trumpets: Zechari'ah the son of Jonathan, son of Shemai'ah, son of Mattani'ah, son of Micai'ah, son of Zaccur, son of Asaph; cuv≡尼≡12≡36≡又有撒迦利亞的弟兄示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼,都拿著神人大衛的樂器,文士以斯拉引領他們。 rsv≡尼≡12≡36≡and his kinsmen, Shemai'ah, Az'arel, Mil'alai, Gil'alai, Ma'ai, Nethan'el, Judah, and Hana'ni, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe went before them. cuv≡尼≡12≡37≡他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。 rsv≡尼≡12≡37≡At the Fountain Gate they went up straight before them by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east. cuv≡尼≡12≡38≡第二隊稱謝的人要與那一隊相迎而行。我和民的一半跟隨他們,在城牆上過了爐樓,直到寬牆; rsv≡尼≡12≡38≡The other company of those who gave thanks went to the left, and I followed them with half of the people, upon the wall, above the Tower of the Ovens, to the Broad Wall, cuv≡尼≡12≡39≡又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在護衛門站住。 rsv≡尼≡12≡39≡and above the Gate of E'phraim, and by the Old Gate, and by the Fish Gate and the Tower of Hanan'el and the Tower of the Hundred, to the Sheep Gate; and they came to a halt at the Gate of the Guard. cuv≡尼≡12≡40≡於是,這兩隊稱謝的人連我和官長的一半,站在神的殿裡。 rsv≡尼≡12≡40≡So both companies of those who gave thanks stood in the house of God, and I and half of the officials with me; cuv≡尼≡12≡41≡還有祭司以利亞金、瑪西雅、米拿民、米該雅、以利約乃、撒迦利亞、哈楠尼亞吹號; rsv≡尼≡12≡41≡and the priests Eli'akim, Ma-asei'ah, Mini'amin, Micai'ah, Eli-o-e'nai, Zechari'ah, and Hanani'ah, with trumpets; cuv≡尼≡12≡42≡又有瑪西雅、示瑪雅、以利亞撒、烏西、約哈難、瑪基雅、以攔,和以謝奏樂。歌唱的就大聲歌唱,伊斯拉希雅管理他們。 rsv≡尼≡12≡42≡and Ma-asei'ah, Shemai'ah, Elea'zar, Uzzi, Jehoha'nan, Malchi'jah, Elam, and Ezer. And the singers sang with Jezrahi'ah as their leader. cuv≡尼≡12≡43≡那日,眾人獻大祭而歡樂;因為神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。 rsv≡尼≡12≡43≡And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard afar off. cuv≡尼≡12≡44≡當日,派人管理庫房,將舉祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定歸給祭司和利未人的分,都收在裡頭。猶大人因祭司和利未人供職,就歡樂了。 rsv≡尼≡12≡44≡On that day men were appointed over the chambers for the stores, the contributions, the first fruits, and the tithes, to gather into them the portions required by the law for the priests and for the Levites according to the fields of the cuv≡尼≡12≡45≡祭司利未人遵守神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。 rsv≡尼≡12≡45≡And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon. cuv≡尼≡12≡46≡古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝神的詩歌。 rsv≡尼≡12≡46≡For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and there were songs of praise and thanksgiving to God. cuv≡尼≡12≡47≡當所羅巴伯和尼希米的時候,以色列眾人將歌唱的、守門的,每日所當得的分供給他們,又給利未人當得的分;利未人又給亞倫的子孫當得的分。 rsv≡尼≡12≡47≡And all Israel in the days of Zerub'babel and in the days of Nehemi'ah gave the daily portions for the singers and the gatekeepers; and they set apart that which was for the Levites;and the Levites set apart that which was for the sons of cuv≡尼≡13≡1≡當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會; rsv≡尼≡13≡1≡On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people; and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God; cuv≡尼≡13≡2≡因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。 rsv≡尼≡13≡2≡for they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them -- yet our God turned the curse into a blessing. cuv≡尼≡13≡3≡以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。 rsv≡尼≡13≡3≡When the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent. cuv≡尼≡13≡4≡先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親, rsv≡尼≡13≡4≡Now before this, Eli'ashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, and who was connected with Tobi'ah, cuv≡尼≡13≡5≡便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五榖、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。 rsv≡尼≡13≡5≡prepared for Tobi'ah a large chamber where they had previously put the cereal offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests. cuv≡尼≡13≡6≡那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。 rsv≡尼≡13≡6≡While this was taking place I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Ar-ta-xerx'es king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king cuv≡尼≡13≡7≡我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。 rsv≡尼≡13≡7≡and came to Jerusalem, and I then discovered the evil that Eli'ashib had done for Tobi'ah, preparing for him a chamber in the courts of the house of God. cuv≡尼≡13≡8≡我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去, rsv≡尼≡13≡8≡And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobi'ah out of the chamber. cuv≡尼≡13≡9≡吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。 rsv≡尼≡13≡9≡Then I gave orders and they cleansed the chambers; and I brought back thither the vessels of the house of God, with the cereal offering and the frankincense. cuv≡尼≡13≡10≡我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。 rsv≡尼≡13≡10≡I also found out that the portions of the Levites had not been given to them; so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field. cuv≡尼≡13≡11≡我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。 rsv≡尼≡13≡11≡So I remonstrated with the officials and said, 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together and set them in their stations. cuv≡尼≡13≡12≡猶大眾人就把五榖、新酒,和油的十分之一送入庫房。 rsv≡尼≡13≡12≡Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses. cuv≡尼≡13≡13≡我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。 rsv≡尼≡13≡13≡And I appointed as treasurers over the storehouses Shelemi'ah the priest, Zadok the scribe, and Pedai'ah of the Levites, and as their assistant Hanan the son of Zaccur, son of Mattani'ah, for they were counted faithful; and their duty was cuv≡尼≡13≡14≡我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。 rsv≡尼≡13≡14≡Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service. cuv≡尼≡13≡15≡那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。 rsv≡尼≡13≡15≡In those days I saw in Judah men treading wine presses on the sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on asses; and also wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them on the day when they sold food. cuv≡尼≡13≡16≡又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。 rsv≡尼≡13≡16≡Men of Tyre also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of wares and sold them on the sabbath to the people of Judah, and in Jerusalem. cuv≡尼≡13≡17≡我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢? rsv≡尼≡13≡17≡Then I remonstrated with the nobles of Judah and said to them, 'What is this evil thing which you are doing, profaning the sabbath day? cuv≡尼≡13≡18≡從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」 rsv≡尼≡13≡18≡Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.' cuv≡尼≡13≡19≡在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。 rsv≡尼≡13≡19≡When it began to be dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the sabbath. And I set some of my servants over the gates, that no burden might be brought in on the sabbath day. cuv≡尼≡13≡20≡於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。 rsv≡尼≡13≡20≡Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice. cuv≡尼≡13≡21≡我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。 rsv≡尼≡13≡21≡But I warned them and said to them, 'Why do you lodge before the wall? If you do so again I will lay hands on you.' From that time on they did not come on the sabbath. cuv≡尼≡13≡22≡我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。 rsv≡尼≡13≡22≡And I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of thy steadfast love. cuv≡尼≡13≡23≡那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。 rsv≡尼≡13≡23≡In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab; cuv≡尼≡13≡24≡他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。 rsv≡尼≡13≡24≡and half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but the language of each people. cuv≡尼≡13≡25≡我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。 rsv≡尼≡13≡25≡And I contended with them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair; and I made them take oath in the name of God, saying, 'You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves. cuv≡尼≡13≡26≡我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪麼?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。 rsv≡尼≡13≡26≡Did not Solomon king of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless foreign women made even him to sin. cuv≡尼≡13≡27≡如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」 rsv≡尼≡13≡27≡Shall we then listen to you and do all this great evil and act treacherously against our God by marrying foreign women?' cuv≡尼≡13≡28≡大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。 rsv≡尼≡13≡28≡And one of the sons of Jehoi'ada, the son of Eli'ashib the high priest, was the son-in-law of Sanbal'lat the Hor'onite; therefore I chased him from me. cuv≡尼≡13≡29≡我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。 rsv≡尼≡13≡29≡Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites. cuv≡尼≡13≡30≡這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。 rsv≡尼≡13≡30≡Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work; cuv≡尼≡13≡31≡我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。 rsv≡尼≡13≡31≡and I provided for the wood offering, at appointed times, and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.