民數記(Numbers) cuv≡民≡1≡1≡以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西乃的曠野、會幕中曉諭摩西說: rsv≡民≡1≡1≡The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, cuv≡民≡1≡2≡「你要按以色列全會眾的家室、宗族、人名的數目計算所有的男丁。 rsv≡民≡1≡2≡'Take a census of all the congregation of the people of Israel, by families, by fathers' houses, according to the number of names, every male, head by head; cuv≡民≡1≡3≡凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。 rsv≡民≡1≡3≡from twenty years old and upward, all in Israel who are able to go forth to war, you and Aaron shall number them, company by company. cuv≡民≡1≡4≡每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。 rsv≡民≡1≡4≡And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers. cuv≡民≡1≡5≡他們的名字:屬流便的,有示丟珥的兒子以利蓿; rsv≡民≡1≡5≡And these are the names of the men who shall attend you. From Reuben, Eli'zur the son of Shed'eur; cuv≡民≡1≡6≡屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑; rsv≡民≡1≡6≡from Simeon, Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai; cuv≡民≡1≡7≡屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順; rsv≡民≡1≡7≡from Judah, Nahshon the son of Ammin'adab; cuv≡民≡1≡8≡屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業; rsv≡民≡1≡8≡from Is'sachar, Nethan'el the son of Zu'ar; cuv≡民≡1≡9≡屬西布倫的,有希倫的兒子以利押; rsv≡民≡1≡9≡from Zeb'ulun, Eli'ab the son of Helon; cuv≡民≡1≡10≡約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列; rsv≡民≡1≡10≡from the sons of Joseph, from E'phraim, Eli'shama the son of Ammi'hud, and from Manas'seh, Gama'liel the son of Pedah'zur; cuv≡民≡1≡11≡屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但; rsv≡民≡1≡11≡from Benjamin, Abi'dan the son of Gideo'ni; cuv≡民≡1≡12≡屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝; rsv≡民≡1≡12≡from Dan, Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai; cuv≡民≡1≡13≡屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結; rsv≡民≡1≡13≡from Asher, Pa'giel the son of Ochran; cuv≡民≡1≡14≡屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩; rsv≡民≡1≡14≡from Gad, Eli'asaph the son of Deu'el; cuv≡民≡1≡15≡屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。 rsv≡民≡1≡15≡from Naph'tali, Ahi'ra the son of Enan.' cuv≡民≡1≡16≡這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」 rsv≡民≡1≡16≡These were the ones chosen from the congregation, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel. cuv≡民≡1≡17≡於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人, rsv≡民≡1≡17≡Moses and Aaron took these men who have been named, cuv≡民≡1≡18≡當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。 rsv≡民≡1≡18≡and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by families, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head, cuv≡民≡1≡19≡耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西乃的曠野數點他們。 rsv≡民≡1≡19≡as the LORD commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai. cuv≡民≡1≡20≡以色列的長子,流便子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有四萬六千五百名。 rsv≡民≡1≡20≡The people of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: cuv≡民≡1≡21≡ rsv≡民≡1≡21≡the number of the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred. cuv≡民≡1≡22≡西緬子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的男丁,共有五萬九千三百名。 rsv≡民≡1≡22≡Of the people of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those of them that were numbered, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: cuv≡民≡1≡23≡ rsv≡民≡1≡23≡the number of the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred. cuv≡民≡1≡24≡迦得子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬五千六百五十名。 rsv≡民≡1≡24≡Of the people of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: cuv≡民≡1≡25≡ rsv≡民≡1≡25≡the number of the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty. cuv≡民≡1≡26≡猶大子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。 rsv≡民≡1≡26≡Of the people of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡27≡ rsv≡民≡1≡27≡the number of the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred. cuv≡民≡1≡28≡以薩迦子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。 rsv≡民≡1≡28≡Of the people of Is'sachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡29≡ rsv≡民≡1≡29≡the number of the tribe of Is'sachar was fifty-four thousand four hundred. cuv≡民≡1≡30≡西布倫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬七千四百名。 rsv≡民≡1≡30≡Of the people of Zeb'ulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡31≡ rsv≡民≡1≡31≡the number of the tribe of Zeb'ulun was fifty-seven thousand four hundred. cuv≡民≡1≡32≡約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。 rsv≡民≡1≡32≡Of the people of Joseph, namely, of the people of E'phraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡33≡ rsv≡民≡1≡33≡the number of the tribe of E'phraim was forty thousand five hundred. cuv≡民≡1≡34≡瑪拿西子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬二千二百名。 rsv≡民≡1≡34≡Of the people of Manas'seh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡35≡ rsv≡民≡1≡35≡the number of the tribe of Manas'seh was thirty-two thousand two hundred. cuv≡民≡1≡36≡便雅憫子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有三萬五千四百名。 rsv≡民≡1≡36≡Of the people of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡37≡ rsv≡民≡1≡37≡the number of the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred. cuv≡民≡1≡38≡但子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有六萬二千七百名。 rsv≡民≡1≡38≡Of the people of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡39≡ rsv≡民≡1≡39≡the number of the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred. cuv≡民≡1≡40≡亞設子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬一千五百名。 rsv≡民≡1≡40≡Of the people of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡41≡ rsv≡民≡1≡41≡the number of the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred. cuv≡民≡1≡42≡拿弗他利子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬三千四百名。 rsv≡民≡1≡42≡Of the people of Naph'tali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: cuv≡民≡1≡43≡ rsv≡民≡1≡43≡the number of the tribe of Naph'tali was fifty-three thousand four hundred. cuv≡民≡1≡44≡這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。 rsv≡民≡1≡44≡These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered with the help of the leaders of Israel, twelve men, each representing his fathers' house. cuv≡民≡1≡45≡這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 rsv≡民≡1≡45≡So the whole number of the people of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war in Israel -- cuv≡民≡1≡46≡ rsv≡民≡1≡46≡their whole number was six hundred and three thousand five hundred and fifty. cuv≡民≡1≡47≡利未人卻沒有按著支派數在其中, rsv≡民≡1≡47≡But the Levites were not numbered by their ancestral tribe along with them. cuv≡民≡1≡48≡因為耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡1≡48≡For the LORD said to Moses, cuv≡民≡1≡49≡「惟獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。 rsv≡民≡1≡49≡'Only the tribe of Levi you shall not number, and you shall not take a census of them among the people of Israel; cuv≡民≡1≡50≡只要派利未人管法櫃的帳幕和其中的器具,並屬乎帳幕的;他們要抬(或作:搬運)帳幕和其中的器具,並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。 rsv≡民≡1≡50≡but appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it; they are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall tend it, and shall encamp around the tabernacle. cuv≡民≡1≡51≡帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。 rsv≡民≡1≡51≡When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any one else comes near, he shall be put to death. cuv≡民≡1≡52≡以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。 rsv≡民≡1≡52≡The people of Israel shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard; cuv≡民≡1≡53≡但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」 rsv≡民≡1≡53≡but the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony, that there may be no wrath upon the congregation of the people of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony.' cuv≡民≡1≡54≡以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。 rsv≡民≡1≡54≡Thus did the people of Israel; they did according to all that the LORD commanded Moses. cuv≡民≡2≡1≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡2≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡民≡2≡2≡「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。 rsv≡民≡2≡2≡'The people of Israel shall encamp each by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses; they shall encamp facing the tent of meeting on every side. cuv≡民≡2≡3≡在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。 rsv≡民≡2≡3≡Those to encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah by their companies, the leader of the people of Judah being Nahshon the son of Ammin'adab, cuv≡民≡2≡4≡他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 rsv≡民≡2≡4≡his host as numbered being seventy-four thousand six hundred. cuv≡民≡2≡5≡挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 rsv≡民≡2≡5≡Those to encamp next to him shall be the tribe of Is'sachar, the leader of the people of Is'sachar being Nethan'el the son of Zu'ar, cuv≡民≡2≡6≡他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 rsv≡民≡2≡6≡his host as numbered being fifty-four thousand four hundred. cuv≡民≡2≡7≡又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 rsv≡民≡2≡7≡Then the tribe of Zeb'ulun, the leader of the people of Zeb'ulun being Eli'ab the son of Helon, cuv≡民≡2≡8≡他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 rsv≡民≡2≡8≡his host as numbered being fifty-seven thousand four hundred. cuv≡民≡2≡9≡凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 rsv≡民≡2≡9≡The whole number of the camp of Judah, by their companies, is a hundred and eighty-six thousand four hundred. They shall set out first on the march. cuv≡民≡2≡10≡「在南邊,按著軍隊是流便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作流便人的首領。 rsv≡民≡2≡10≡'On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their companies, the leader of the people of Reuben being Eli'zur the son of Shed'eur, cuv≡民≡2≡11≡他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 rsv≡民≡2≡11≡his host as numbered being forty-six thousand five hundred. cuv≡民≡2≡12≡挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 rsv≡民≡2≡12≡And those to encamp next to him shall be the tribe of Simeon, the leader of the people of Simeon being Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai, cuv≡民≡2≡13≡他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 rsv≡民≡2≡13≡his host as numbered being fifty-nine thousand three hundred. cuv≡民≡2≡14≡又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 rsv≡民≡2≡14≡Then the tribe of Gad, the leader of the people of Gad being Eli'asaph the son of Reu'el, cuv≡民≡2≡15≡他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, rsv≡民≡2≡15≡his host as numbered being forty-five thousand six hundred and fifty. cuv≡民≡2≡16≡凡屬流便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 rsv≡民≡2≡16≡The whole number of the camp of Reuben, by their companies, is a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty. They shall set out second. cuv≡民≡2≡17≡「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。 rsv≡民≡2≡17≡'Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set out, each in position, standard by standard. cuv≡民≡2≡18≡「在西邊,按著軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。 rsv≡民≡2≡18≡'On the west side shall be the standard of the camp of E'phraim by their companies, the leader of the people of E'phraim being Eli'shama the son of Ammi'hud, cuv≡民≡2≡19≡他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 rsv≡民≡2≡19≡his host as numbered being forty thousand five hundred. cuv≡民≡2≡20≡挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 rsv≡民≡2≡20≡And next to him shall be the tribe of Manas'seh, the leader of the people of Manas'seh being Gama'liel the son of Pedah'zur, cuv≡民≡2≡21≡他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 rsv≡民≡2≡21≡his host as numbered being thirty-two thousand two hundred. cuv≡民≡2≡22≡又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 rsv≡民≡2≡22≡Then the tribe of Benjamin, the leader of the people of Benjamin being Abi'dan the son of Gideo'ni, cuv≡民≡2≡23≡他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 rsv≡民≡2≡23≡his host as numbered being thirty-five thousand four hundred. cuv≡民≡2≡24≡凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 rsv≡民≡2≡24≡The whole number of the camp of E'phraim, by their companies, is a hundred and eight thousand one hundred. They shall set out third on the march. cuv≡民≡2≡25≡「在北邊,按著軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。 rsv≡民≡2≡25≡'On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their companies, the leader of the people of Dan being Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai, cuv≡民≡2≡26≡他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 rsv≡民≡2≡26≡his host as numbered being sixty-two thousand seven hundred. cuv≡民≡2≡27≡挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 rsv≡民≡2≡27≡And those to encamp next to him shall be the tribe of Asher, the leader of the people of Asher being Pa'giel the son of Ochran, cuv≡民≡2≡28≡他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 rsv≡民≡2≡28≡his host as numbered being forty-one thousand five hundred. cuv≡民≡2≡29≡又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 rsv≡民≡2≡29≡Then the tribe of Naph'tali, the leader of the people of Naph'tali being Ahi'ra the son of Enan, cuv≡民≡2≡30≡他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 rsv≡民≡2≡30≡his host as numbered being fifty-three thousand four hundred. cuv≡民≡2≡31≡凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 rsv≡民≡2≡31≡The whole number of the camp of Dan is a hundred and fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last, standard by standard.' cuv≡民≡2≡32≡這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。 rsv≡民≡2≡32≡These are the people of Israel as numbered by their fathers' houses; all in the camps who were numbered by their companies were six hundred and three thousand five hundred and fifty. cuv≡民≡2≡33≡惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡2≡33≡But the Levites were not numbered among the people of Israel, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡2≡34≡以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡2≡34≡Thus did the people of Israel. According to all that the LORD commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, every one in his family, according to his fathers' house. cuv≡民≡3≡1≡耶和華在西乃山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下: rsv≡民≡3≡1≡These are the generations of Aaron and Moses at the time when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai. cuv≡民≡3≡2≡亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。 rsv≡民≡3≡2≡These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar; cuv≡民≡3≡3≡這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。 rsv≡民≡3≡3≡these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to minister in the priest's office. cuv≡民≡3≡4≡拿答、亞比戶在西乃的曠野向耶和華獻凡火的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒子。以利亞撒、以他瑪在他們的父親亞倫面前供祭司的職分。 rsv≡民≡3≡4≡But Nadab and Abi'hu died before the LORD when they offered unholy fire before the LORD in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Elea'zar and Ith'amar served as priests in the lifetime of Aaron their father. cuv≡民≡3≡5≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡3≡5≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡3≡6≡「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他, rsv≡民≡3≡6≡'Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. cuv≡民≡3≡7≡替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。 rsv≡民≡3≡7≡They shall perform duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle; cuv≡民≡3≡8≡又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。 rsv≡民≡3≡8≡they shall have charge of all the furnishings of the tent of meeting, and attend to the duties for the people of Israel as they minister at the tabernacle. cuv≡民≡3≡9≡你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。 rsv≡民≡3≡9≡And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel. cuv≡民≡3≡10≡你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」 rsv≡民≡3≡10≡And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but if any one else comes near, he shall be put to death.' cuv≡民≡3≡11≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡3≡11≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡3≡12≡「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。 rsv≡民≡3≡12≡'Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every first-born that opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine, cuv≡民≡3≡13≡因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」 rsv≡民≡3≡13≡for all the first-born are mine; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt, I consecrated for my own all the first-born in Israel, both of man and of beast;they shall be mine: I am the LORD.' cuv≡民≡3≡14≡耶和華在西乃的曠野曉諭摩西說: rsv≡民≡3≡14≡And the LORD said to Moses in the wilderness of Sinai, cuv≡民≡3≡15≡「你要照利未人的宗族、家室數點他們。凡一個月以外的男子都要數點。」 rsv≡民≡3≡15≡'Number the sons of Levi, by fathers' houses and by families; every male from a month old and upward you shall number.' cuv≡民≡3≡16≡於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。 rsv≡民≡3≡16≡So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. cuv≡民≡3≡17≡利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。 rsv≡民≡3≡17≡And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merar'i. cuv≡民≡3≡18≡革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。 rsv≡民≡3≡18≡And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shim'e-i. cuv≡民≡3≡19≡哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。 rsv≡民≡3≡19≡And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel. cuv≡民≡3≡20≡米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些按著宗族是利未人的家室。 rsv≡民≡3≡20≡And the sons of Merar'i by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites, by their fathers' houses. cuv≡民≡3≡21≡屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。 rsv≡民≡3≡21≡Of Gershon were the family of the Libnites and the family of the Shim'e-ites; these were the families of the Gershonites. cuv≡民≡3≡22≡其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。 rsv≡民≡3≡22≡Their number according to the number of all the males from a month old and upward was seven thousand five hundred. cuv≡民≡3≡23≡這革順的二族要在帳幕後西邊安營。 rsv≡民≡3≡23≡The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west, cuv≡民≡3≡24≡拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。 rsv≡民≡3≡24≡with Eli'asaph, the son of La'el as head of the fathers' house of the Gershonites. cuv≡民≡3≡25≡革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾, rsv≡民≡3≡25≡And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was to be the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tent of meeting, cuv≡民≡3≡26≡院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的),並一切使用的繩子。 rsv≡民≡3≡26≡the hangings of the court, the screen for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords; all the service pertaining to these. cuv≡民≡3≡27≡屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。 rsv≡民≡3≡27≡Of Kohath were the family of the Amramites, and the family of the Izhar'ites, and the family of the He'bronites, and the family of the Uzzie'lites; these are the families of the Ko'hathites. cuv≡民≡3≡28≡按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。 rsv≡民≡3≡28≡According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, attending to the duties of the sanctuary. cuv≡民≡3≡29≡哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。 rsv≡民≡3≡29≡The families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle, cuv≡民≡3≡30≡烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。 rsv≡民≡3≡30≡with Eli-za'phan the son of Uz'ziel as head of the fathers' house of the families of the Ko'hathites. cuv≡民≡3≡31≡他們所要看守的是約櫃、桌子、燈臺、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。 rsv≡民≡3≡31≡And their charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service pertaining to these. cuv≡民≡3≡32≡祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。 rsv≡民≡3≡32≡And Elea'zar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and to have oversight of those who had charge of the sanctuary. cuv≡民≡3≡33≡屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。 rsv≡民≡3≡33≡Of Merar'i were the family of the Mahlites and the family of the Mushites: these are the families of Merar'i. cuv≡民≡3≡34≡他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。 rsv≡民≡3≡34≡Their number according to the number of all the males from a month old and upward was six thousand two hundred. cuv≡民≡3≡35≡亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。 rsv≡民≡3≡35≡And the head of the fathers' house of the families of Merar'i was Zu'riel the son of Ab'ihail; they were to encamp on the north side of the tabernacle. cuv≡民≡3≡36≡米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具, rsv≡民≡3≡36≡And the appointed charge of the sons of Merar'i was to be the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service pertaining to these; cuv≡民≡3≡37≡院子四圍的柱子、帶卯的座、橛子,和繩子。 rsv≡民≡3≡37≡also the pillars of the court round about, with their bases and pegs and cords. cuv≡民≡3≡38≡在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。 rsv≡民≡3≡38≡And those to encamp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, having charge of the rites within the sanctuary, whatever had to be done for the people of Israel; and any one else who came near was to be put to death. cuv≡民≡3≡39≡凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。 rsv≡民≡3≡39≡All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. cuv≡民≡3≡40≡耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。 rsv≡民≡3≡40≡And the LORD said to Moses, 'Number all the first-born males of the people of Israel, from a month old and upward, taking their number by names. cuv≡民≡3≡41≡我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 rsv≡民≡3≡41≡And you shall take the Levites for me -- I am the LORD -- instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the people of Israel.' cuv≡民≡3≡42≡摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 rsv≡民≡3≡42≡So Moses numbered all the first-born among the people of Israel, as the LORD commanded him. cuv≡民≡3≡43≡按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 rsv≡民≡3≡43≡And all the first-born males, according to the number of names, from a month old and upward as numbered were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. cuv≡民≡3≡44≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡3≡44≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡3≡45≡「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 rsv≡民≡3≡45≡'Take the Levites instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. cuv≡民≡3≡46≡以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 rsv≡民≡3≡46≡And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the first-born of the people of Israel, over and above the number of the male Levites, cuv≡民≡3≡47≡你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), rsv≡民≡3≡47≡you shall take five shekels apiece; reckoning by the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs, you shall take them, cuv≡民≡3≡48≡把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」 rsv≡民≡3≡48≡and give the money by which the excess number of them is redeemed to Aaron and his sons.' cuv≡民≡3≡49≡於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。 rsv≡民≡3≡49≡So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites; cuv≡民≡3≡50≡從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。 rsv≡民≡3≡50≡from the first-born of the people of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, reckoned by the shekel of the sanctuary; cuv≡民≡3≡51≡摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。 rsv≡民≡3≡51≡and Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡4≡1≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡4≡1≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡民≡4≡2≡「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族, rsv≡民≡4≡2≡'Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families and their fathers' houses, cuv≡民≡4≡3≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都計算。 rsv≡民≡4≡3≡from thirty years old up to fifty years old, all who can enter the service, to do the work in the tent of meeting. cuv≡民≡4≡4≡哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣: rsv≡民≡4≡4≡This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things. cuv≡民≡4≡5≡起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃, rsv≡民≡4≡5≡When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it; cuv≡民≡4≡6≡又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。 rsv≡民≡4≡6≡then they shall put on it a covering of goatskin, and spread over that a cloth all of blue, and shall put in its poles. cuv≡民≡4≡7≡又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵,和杯擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。 rsv≡民≡4≡7≡And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue, and put upon it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the continual bread also shall be on it; cuv≡民≡4≡8≡在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上海狗皮,把槓穿上。 rsv≡民≡4≡8≡then they shall spread over them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles. cuv≡民≡4≡9≡要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋。 rsv≡民≡4≡9≡And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand for the light, with its lamps, its snuffers, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied: cuv≡民≡4≡10≡又要把燈臺和燈臺的一切器具包在海狗皮裡,放在抬架上。 rsv≡民≡4≡10≡and they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it upon the carrying frame. cuv≡民≡4≡11≡在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上海狗皮,把槓穿上。 rsv≡民≡4≡11≡And over the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles; cuv≡民≡4≡12≡又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裡,用海狗皮蒙上,放在抬架上。 rsv≡民≡4≡12≡and they shall take all the vessels of the service which are used in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of goatskin, and put them on the carrying frame. cuv≡民≡4≡13≡要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上; rsv≡民≡4≡13≡And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it; cuv≡民≡4≡14≡又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上海狗皮,把槓穿上。 rsv≡民≡4≡14≡and they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the firepans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of goatskin, and shall put in its poles. cuv≡民≡4≡15≡將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裡這些物件是哥轄子孫所當抬的。 rsv≡民≡4≡15≡And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry. cuv≡民≡4≡16≡「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」 rsv≡民≡4≡16≡'And Elea'zar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the continual cereal offering, and the anointing oil, with the oversight of all the tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels.' cuv≡民≡4≡17≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡4≡17≡The LORD said to Moses and Aaron, cuv≡民≡4≡18≡「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。 rsv≡民≡4≡18≡'Let not the tribe of the families of the Ko'hathites be destroyed from among the Levites; cuv≡民≡4≡19≡他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活著,不致死亡。 rsv≡民≡4≡19≡but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden, cuv≡民≡4≡20≡只是他們連片時不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」 rsv≡民≡4≡20≡but they shall not go in to look upon the holy things even for a moment, lest they die.' cuv≡民≡4≡21≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡4≡21≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡4≡22≡「你要將革順子孫的總數,照著宗族、家室, rsv≡民≡4≡22≡'Take a census of the sons of Gershon also, by their families and their fathers' houses; cuv≡民≡4≡23≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,全都數點。 rsv≡民≡4≡23≡from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, all who can enter for service, to do the work in the tent of meeting. cuv≡民≡4≡24≡革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣: rsv≡民≡4≡24≡This is the service of the families of the Gershonites, in serving and bearing burdens: cuv≡民≡4≡25≡他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮,和會幕的門簾, rsv≡民≡4≡25≡they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting with its covering, and the covering of goatskin that is on top of it, and the screen for the door of the tent of meeting, cuv≡民≡4≡26≡院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是作甚麼用的,他們都要經理。 rsv≡民≡4≡26≡and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords, and all the equipment for their service; and they shall do all that needs to be done with regard to them. cuv≡民≡4≡27≡革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐;他們所當抬的,要派他們看守。 rsv≡民≡4≡27≡All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry, and in all that they have to do; and you shall assign to their charge all that they are to carry. cuv≡民≡4≡28≡這是革順子孫的各族在會幕裡所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」 rsv≡民≡4≡28≡This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their work is to be under the oversight of Ith'amar the son of Aaron the priest. cuv≡民≡4≡29≡「至於米拉利的子孫,你要照著家室、宗族把他們數點。 rsv≡民≡4≡29≡'As for the sons of Merar'i, you shall number them by their families and their fathers' houses; cuv≡民≡4≡30≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,你都要數點。 rsv≡民≡4≡30≡from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, every one that can enter the service, to do the work of the tent of meeting. cuv≡民≡4≡31≡他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座, rsv≡民≡4≡31≡And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases, cuv≡民≡4≡32≡院子四圍的柱子和其上帶卯的座、橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名指定。 rsv≡民≡4≡32≡and the pillars of the court round about with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories; and you shall assign by name the objects which they are required to carry. cuv≡民≡4≡33≡這是米拉利子孫各族在會幕裡所辦的事,都在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」 rsv≡民≡4≡33≡This is the service of the families of the sons of Merar'i, the whole of their service in the tent of meeting, under the hand of Ith'amar the son of Aaron the priest.' cuv≡民≡4≡34≡摩西、亞倫與會眾的諸首領將哥轄的子孫,照著家室、宗族, rsv≡民≡4≡34≡And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Ko'hathites, by their families and their fathers' houses, cuv≡民≡4≡35≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,都數點了。 rsv≡民≡4≡35≡from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting; cuv≡民≡4≡36≡被數的共有二千七百五十名。 rsv≡民≡4≡36≡and their number by families was two thousand seven hundred and fifty. cuv≡民≡4≡37≡這是哥轄各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。 rsv≡民≡4≡37≡This was the number of the families of the Ko'hathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. cuv≡民≡4≡38≡革順子孫被數的,照著家室、宗族, rsv≡民≡4≡38≡The number of the sons of Gershon, by their families and their fathers' houses, cuv≡民≡4≡39≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有二千六百三十名。 rsv≡民≡4≡39≡from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service for work in the tent of meeting -- cuv≡民≡4≡40≡ rsv≡民≡4≡40≡their number by their families and their fathers' houses was two thousand six hundred and thirty. cuv≡民≡4≡41≡這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裡辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。 rsv≡民≡4≡41≡This was the number of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. cuv≡民≡4≡42≡米拉利子孫中各族被數的,照著家室、宗族, rsv≡民≡4≡42≡The number of the families of the sons of Merar'i, by their families and their fathers' houses, cuv≡民≡4≡43≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡辦事的,共有三千二百名。 rsv≡民≡4≡43≡from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting -- cuv≡民≡4≡44≡ rsv≡民≡4≡44≡their number by families was three thousand two hundred. cuv≡民≡4≡45≡這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。 rsv≡民≡4≡45≡These are those who were numbered of the families of the sons of Merar'i, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. cuv≡民≡4≡46≡凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列眾首領,照著家室、宗族所數點的, rsv≡民≡4≡46≡All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and their fathers' houses, cuv≡民≡4≡47≡從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡作抬物之工的,共有八千五百八十名。 rsv≡民≡4≡47≡from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting, cuv≡民≡4≡48≡ rsv≡民≡4≡48≡those who were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty. cuv≡民≡4≡49≡摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。 rsv≡民≡4≡49≡According to the commandment of the LORD through Moses they were appointed, each to his task of serving or carrying; thus they were numbered by him, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡5≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡5≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡5≡2≡「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。 rsv≡民≡5≡2≡'Command the people of Israel that they put out of the camp every leper, and every one having a discharge, and every one that is unclean through contact with the dead; cuv≡民≡5≡3≡無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 rsv≡民≡5≡3≡you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.' cuv≡民≡5≡4≡以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。 rsv≡民≡5≡4≡And the people of Israel did so, and drove them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did. cuv≡民≡5≡5≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡5≡5≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡5≡6≡「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。 rsv≡民≡5≡6≡'Say to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that men commit by breaking faith with the LORD, and that person is guilty, cuv≡民≡5≡7≡他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 rsv≡民≡5≡7≡he shall confess his sin which he has committed; and he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it, and giving it to him to whom he did the wrong. cuv≡民≡5≡8≡那人若沒有親屬可受所賠還的,那所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公羊是在外。 rsv≡民≡5≡8≡But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him. cuv≡民≡5≡9≡以色列人一切的聖物中,所奉給祭司的舉祭都要歸與祭司。 rsv≡民≡5≡9≡And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his; cuv≡民≡5≡10≡各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 rsv≡民≡5≡10≡and every man's holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his.' cuv≡民≡5≡11≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡5≡11≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡5≡12≡「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪他丈夫, rsv≡民≡5≡12≡'Say to the people of Israel, If any man's wife goes astray and acts unfaithfully against him, cuv≡民≡5≡13≡有人與他行淫,事情嚴密,瞞過他丈夫,而且他被玷污,沒有作見證的人,當他行淫的時候也沒有被捉住, rsv≡民≡5≡13≡if a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act; cuv≡民≡5≡14≡他丈夫生了疑恨的心,疑恨他,他是被玷污,或是他丈夫生了疑恨的心,疑恨他,他並沒有被玷污, rsv≡民≡5≡14≡and if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself; cuv≡民≡5≡15≡這人就要將妻送到祭司那裡,又為他帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。 rsv≡民≡5≡15≡then the man shall bring his wife to the priest, and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it and put no frankincense on it, for it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance. cuv≡民≡5≡16≡「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。 rsv≡民≡5≡16≡'And the priest shall bring her near, and set her before the LORD; cuv≡民≡5≡17≡祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 rsv≡民≡5≡17≡and the priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. cuv≡民≡5≡18≡祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在他手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水, rsv≡民≡5≡18≡And the priest shall set the woman before the LORD, and unbind the hair of the woman's head, and place in her hands the cereal offering of remembrance, which is the cereal offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse. cuv≡民≡5≡19≡要叫婦人起誓,對他說:『若沒有人與你行淫,也未曾背著丈夫作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。 rsv≡民≡5≡19≡Then the priest shall make her take an oath, saying, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness, while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse. cuv≡民≡5≡20≡你若背著丈夫行了污穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫, rsv≡民≡5≡20≡But if you have gone astray, though you are under your husband's authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you, cuv≡民≡5≡21≡(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語; rsv≡民≡5≡21≡then' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) the LORD make you an execration and an oath among your people, when the LORD makes your thigh fall away and your body swell; cuv≡民≡5≡22≡並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』 rsv≡民≡5≡22≡may this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away.' And the woman shall say, Amen, Amen.' cuv≡民≡5≡23≡「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡, rsv≡民≡5≡23≡'Then the priest shall write these curses in a book, and wash them off into the water of bitterness; cuv≡民≡5≡24≡又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入他裡面變苦了。 rsv≡民≡5≡24≡and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain. cuv≡民≡5≡25≡祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前; rsv≡民≡5≡25≡And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar; cuv≡民≡5≡26≡又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。 rsv≡民≡5≡26≡and the priest shall take a handful of the cereal offering, as its memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. cuv≡民≡5≡27≡叫他喝了以後,他若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入他裡面變苦了,他的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在他民中被人咒詛。 rsv≡民≡5≡27≡And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has acted unfaithfully against her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her body shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become an execration among her people. cuv≡民≡5≡28≡若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 rsv≡民≡5≡28≡But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children. cuv≡民≡5≡29≡「妻子背著丈夫行了污穢的事, rsv≡民≡5≡29≡'This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband's authority, goes astray and defiles herself, cuv≡民≡5≡30≡或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有這疑恨的條例。那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在他身上照這條例而行。 rsv≡民≡5≡30≡or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. cuv≡民≡5≡31≡男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 rsv≡民≡5≡31≡The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.' cuv≡民≡6≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡6≡1≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡6≡2≡「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願(拿細耳就是歸主的意思;下同),要離俗歸耶和華。 rsv≡民≡6≡2≡'Say to the people of Israel, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, cuv≡民≡6≡3≡他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可喫鮮葡萄和乾葡萄。 rsv≡民≡6≡3≡he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar made from wine or strong drink, and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried. cuv≡民≡6≡4≡在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可喫。 rsv≡民≡6≡4≡All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins. cuv≡民≡6≡5≡「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。 rsv≡民≡6≡5≡'All the days of his vow of separation no razor shall come upon his head; until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy;he shall let the locks of hair of his head grow long. cuv≡民≡6≡6≡在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。 rsv≡民≡6≡6≡'All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. cuv≡民≡6≡7≡他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。 rsv≡民≡6≡7≡Neither for his father nor for his mother, nor for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean; because his separation to God is upon his head. cuv≡民≡6≡8≡在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 rsv≡民≡6≡8≡All the days of his separation he is holy to the LORD. cuv≡民≡6≡9≡「若在他旁邊忽然有人死了,以致沾染了他離俗的頭,他要在第七日,得潔淨的時候,剃頭。 rsv≡民≡6≡9≡'And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. cuv≡民≡6≡10≡第八日,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 rsv≡民≡6≡10≡On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tent of meeting, cuv≡民≡6≡11≡祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 rsv≡民≡6≡11≡and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day, cuv≡民≡6≡12≡他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。 rsv≡民≡6≡12≡and separate himself to the LORD for the days of his separation, and bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former time shall be void, because his separation was defiled. cuv≡民≡6≡13≡「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口, rsv≡民≡6≡13≡'And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the door of the tent of meeting, cuv≡民≡6≡14≡他要將供物奉給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母羊羔作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭, rsv≡民≡6≡14≡and he shall offer his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering, cuv≡民≡6≡15≡並一筐子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 rsv≡民≡6≡15≡and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their cereal offering and their drink offerings. cuv≡民≡6≡16≡祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; rsv≡民≡6≡16≡And the priest shall present them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering, cuv≡民≡6≡17≡也要把那隻公羊和那筐無酵餅獻給耶和華作平安祭,又要將同獻的素祭和奠祭獻上。 rsv≡民≡6≡17≡and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡6≡18≡拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。 rsv≡民≡6≡18≡And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering. cuv≡民≡6≡19≡他剃了以後,祭司就要取那已煮的公羊一條前腿,又從筐子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。 rsv≡民≡6≡19≡And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven the hair of his consecration, cuv≡民≡6≡20≡祭司要拿這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這與所搖的胸、所舉的腿同為聖物,歸給祭司。然後拿細耳人可以喝酒。 rsv≡民≡6≡20≡and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; they are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered;and after that the Nazirite may drink wine. cuv≡民≡6≡21≡「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就當照離俗的條例行。」 rsv≡民≡6≡21≡'This is the law for the Nazirite who takes a vow. His offering to the LORD shall be according to his vow as a Nazirite, apart from what else he can afford; in accordance with the vow which he takes, so shall he do according to the law for his separation as a Nazirite.' cuv≡民≡6≡22≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡6≡22≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡6≡23≡「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: rsv≡民≡6≡23≡'Say to Aaron and his sons, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them, cuv≡民≡6≡24≡『願耶和華賜福給你,保護你。 rsv≡民≡6≡24≡The LORD bless you and keep you: cuv≡民≡6≡25≡願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 rsv≡民≡6≡25≡The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you: cuv≡民≡6≡26≡願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 rsv≡民≡6≡26≡The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. cuv≡民≡6≡27≡他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」 rsv≡民≡6≡27≡'So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them.' cuv≡民≡7≡1≡摩西立完了帳幕,就把帳幕用膏抹了,使他成聖,又把其中的器具和壇,並壇上的器具,都抹了,使他成聖。 rsv≡民≡7≡1≡On the day when Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed and consecrated it with all its furnishings, and had anointed and consecrated the altar with all its utensils, cuv≡民≡7≡2≡當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。 rsv≡民≡7≡2≡the leaders of Israel, heads of their fathers' houses, the leaders of the tribes, who were over those who were numbered, cuv≡民≡7≡3≡他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子車和十二隻公牛。每兩個首領奉獻一輛車,每首領奉獻一隻牛。他們把這些都奉到帳幕前。 rsv≡民≡7≡3≡offered and brought their offerings before the LORD, six covered wagons and twelve oxen, a wagon for every two of the leaders, and for each one an ox; they offered them before the tabernacle. cuv≡民≡7≡4≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡7≡4≡Then the LORD said to Moses, cuv≡民≡7≡5≡「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」 rsv≡民≡7≡5≡'Accept these from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service.' cuv≡民≡7≡6≡於是摩西收了車和牛,交給利未人, rsv≡民≡7≡6≡So Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. cuv≡民≡7≡7≡把兩輛車,四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們, rsv≡民≡7≡7≡Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service; cuv≡民≡7≡8≡又把四輛車,八隻牛,照米拉利子孫所辦的事交給他們;他們都在祭司亞倫的兒子以他瑪手下。 rsv≡民≡7≡8≡and four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merar'i, according to their service, under the direction of Ith'amar the son of Aaron the priest. cuv≡民≡7≡9≡但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。 rsv≡民≡7≡9≡But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the care of the holy things which had to be carried on the shoulder. cuv≡民≡7≡10≡用膏抹壇的日子,首領都來行奉獻壇的禮,眾首領就在壇前獻供物。 rsv≡民≡7≡10≡And the leaders offered offerings for the dedication of the altar on the day it was anointed; and the leaders offered their offering before the altar. cuv≡民≡7≡11≡耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」 rsv≡民≡7≡11≡And the LORD said to Moses, 'They shall offer their offerings, one leader each day, for the dedication of the altar.' cuv≡民≡7≡12≡頭一日獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。 rsv≡民≡7≡12≡He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Ammin'adab, of the tribe of Judah; cuv≡民≡7≡13≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡13≡and his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡14≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡14≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡15≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡15≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡16≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡16≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡17≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米拿達兒子拿順的供物。 rsv≡民≡7≡17≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Ammin'adab. cuv≡民≡7≡18≡第二日來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。 rsv≡民≡7≡18≡On the second day Nethan'el the son of Zu'ar, the leader of Is'sachar, made an offering; cuv≡民≡7≡19≡他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡19≡he offered for his offering one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡20≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡20≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡21≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡21≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡22≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡22≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡23≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇押兒子拿坦業的供物。 rsv≡民≡7≡23≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethan'el the son of Zu'ar. cuv≡民≡7≡24≡第三日來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。 rsv≡民≡7≡24≡On the third day Eli'ab the son of Helon, the leader of the men of Zeb'ulun: cuv≡民≡7≡25≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡25≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡26≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡26≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡27≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡27≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡28≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡28≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡29≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是希倫兒子以利押的供物。 rsv≡民≡7≡29≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'ab the son of Helon. cuv≡民≡7≡30≡第四日來獻的是流便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。 rsv≡民≡7≡30≡On the fourth day Eli'zur the son of Shed'eur, the leader of the men of Reuben: cuv≡民≡7≡31≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡31≡his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡32≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡32≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡33≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡33≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡34≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡34≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡35≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。 rsv≡民≡7≡35≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'zur the son of Shed'eur. cuv≡民≡7≡36≡第五日來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。 rsv≡民≡7≡36≡On the fifth day Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai, the leader of the men of Simeon: cuv≡民≡7≡37≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡37≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡38≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡38≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡39≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡39≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡40≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡40≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡41≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。 rsv≡民≡7≡41≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai. cuv≡民≡7≡42≡第六日來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。 rsv≡民≡7≡42≡On the sixth day Eli'asaph the son of Deu'el, the leader of the men of Gad: cuv≡民≡7≡43≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡43≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡44≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡44≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡45≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡45≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡46≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡46≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡47≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。 rsv≡民≡7≡47≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'asaph the son of Deu'el. cuv≡民≡7≡48≡第七日來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。 rsv≡民≡7≡48≡On the seventh day Eli'shama the son of Ammi'hud, the leader of the men of E'phraim: cuv≡民≡7≡49≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡49≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡50≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡50≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡51≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡51≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡52≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡52≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡53≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。 rsv≡民≡7≡53≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'shama the son of Ammi'hud. cuv≡民≡7≡54≡第八日來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。 rsv≡民≡7≡54≡On the eighth day Gama'liel the son of Pedah'zur, the leader of the men of Manas'seh: cuv≡民≡7≡55≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡55≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡56≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡56≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡57≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡57≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡58≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡58≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡59≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。 rsv≡民≡7≡59≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gama'liel the son of Pedah'zur. cuv≡民≡7≡60≡第九日來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。 rsv≡民≡7≡60≡On the ninth day Abi'dan the son of Gideo'ni, the leader of the men of Benjamin: cuv≡民≡7≡61≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡61≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡62≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡62≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡63≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡63≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡64≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡64≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡65≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是基多尼兒子亞比但的供物。 rsv≡民≡7≡65≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abi'dan the son of Gideo'ni. cuv≡民≡7≡66≡第十日來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。 rsv≡民≡7≡66≡On the tenth day Ahie'zer the son of Ammishad'dai, the leader of the men of Dan: cuv≡民≡7≡67≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡67≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡68≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡68≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡69≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡69≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡70≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡70≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡71≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。 rsv≡民≡7≡71≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahie'zer the son of Ammishad'dai. cuv≡民≡7≡72≡第十一日來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。 rsv≡民≡7≡72≡On the eleventh day Pa'giel the son of Ochran, the leader of the men of Asher: cuv≡民≡7≡73≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡73≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡74≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡74≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡75≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡75≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡76≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡76≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡77≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是俄蘭兒子帕結的供物。 rsv≡民≡7≡77≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pa'giel the son of Ochran. cuv≡民≡7≡78≡第十二日來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。 rsv≡民≡7≡78≡On the twelfth day Ahi'ra the son of Enan, the leader of the men of Naph'tali: cuv≡民≡7≡79≡他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭; rsv≡民≡7≡79≡his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; cuv≡民≡7≡80≡一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香; rsv≡民≡7≡80≡one golden dish of ten shekels, full of incense; cuv≡民≡7≡81≡一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭; rsv≡民≡7≡81≡one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; cuv≡民≡7≡82≡一隻公山羊作贖罪祭; rsv≡民≡7≡82≡one male goat for a sin offering; cuv≡民≡7≡83≡兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是以南兒子亞希拉的供物。 rsv≡民≡7≡83≡and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahi'ra the son of Enan. cuv≡民≡7≡84≡用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金盂十二個; rsv≡民≡7≡84≡This was the dedication offering for the altar, on the day when it was anointed, from the leaders of Israel: twelve silver plates, twelve silver basins, twelve golden dishes, cuv≡民≡7≡85≡每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。 rsv≡民≡7≡85≡each silver plate weighing a hundred and thirty shekels and each basin seventy, all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels according to the shekel of the sanctuary, cuv≡民≡7≡86≡十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 rsv≡民≡7≡86≡the twelve golden dishes, full of incense, weighing ten shekels apiece according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the dishes being a hundred and twenty shekels; cuv≡民≡7≡87≡作燔祭的,共有公牛十二隻,公羊十二隻,一歲的公羊羔十二隻,並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻; rsv≡民≡7≡87≡all the cattle for the burnt offering twelve bulls, twelve rams, twelve male lambs a year old, with their cereal offering; and twelve male goats for a sin offering; cuv≡民≡7≡88≡作平安祭的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羊羔六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。 rsv≡民≡7≡88≡and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication offering for the altar, after it was anointed. cuv≡民≡7≡89≡摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。 rsv≡民≡7≡89≡And when Moses went into the tent of meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim; and it spoke to him. cuv≡民≡8≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡8≡1≡Now the LORD said to Moses, cuv≡民≡8≡2≡「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」 rsv≡民≡8≡2≡'Say to Aaron, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.' cuv≡民≡8≡3≡亞倫便這樣行。他點燈臺上的燈,使燈向前發光,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡8≡3≡And Aaron did so; he set up its lamps to give light in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡8≡4≡這燈臺的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。 rsv≡民≡8≡4≡And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers, it was hammered work;according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. cuv≡民≡8≡5≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡8≡5≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡8≡6≡「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 rsv≡民≡8≡6≡'Take the Levites from among the people of Israel, and cleanse them. cuv≡民≡8≡7≡潔淨他們當這樣行:用除罪水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。 rsv≡民≡8≡7≡And thus you shall do to them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them go with a razor over all their body, and wash their clothes and cleanse themselves. cuv≡民≡8≡8≡然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 rsv≡民≡8≡8≡Then let them take a young bull and its cereal offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull for a sin offering. cuv≡民≡8≡9≡將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 rsv≡民≡8≡9≡And you shall present the Levites before the tent of meeting, and assemble the whole congregation of the people of Israel. cuv≡民≡8≡10≡將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 rsv≡民≡8≡10≡When you present the Levites before the LORD, the people of Israel shall lay their hands upon the Levites, cuv≡民≡8≡11≡亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。 rsv≡民≡8≡11≡and Aaron shall offer the Levites before the LORD as a wave offering from the people of Israel, that it may be theirs to do the service of the LORD. cuv≡民≡8≡12≡利未人要按手在那兩隻牛的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。 rsv≡民≡8≡12≡Then the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls; and you shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites. cuv≡民≡8≡13≡你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作搖祭奉給耶和華。 rsv≡民≡8≡13≡And you shall cause the Levites to attend Aaron and his sons, and shall offer them as a wave offering to the LORD. cuv≡民≡8≡14≡「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。 rsv≡民≡8≡14≡'Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine. cuv≡民≡8≡15≡此後利未人要進去辦會幕的事,你要潔淨他們,將他們當作搖祭奉上; rsv≡民≡8≡15≡And after that the Levites shall go in to do service at the tent of meeting, when you have cleansed them and offered them as a wave offering. cuv≡民≡8≡16≡因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 rsv≡民≡8≡16≡For they are wholly given to me from among the people of Israel; instead of all that open the womb, the first-born of all the people of Israel, I have taken them for myself. cuv≡民≡8≡17≡以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 rsv≡民≡8≡17≡For all the first-born among the people of Israel are mine, both of man and of beast; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt I consecrated them for myself, cuv≡民≡8≡18≡我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 rsv≡民≡8≡18≡and I have taken the Levites instead of all the first-born among the people of Israel. cuv≡民≡8≡19≡我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 rsv≡民≡8≡19≡And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting, and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel in case the people of Israel should come near the sanctuary.' cuv≡民≡8≡20≡摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。 rsv≡民≡8≡20≡Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the people of Israel to the Levites; according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, the people of Israel did to them. cuv≡民≡8≡21≡於是利未人潔淨自己,除了罪,洗了衣服;亞倫將他們當作搖祭奉到耶和華面前,又為他們贖罪,潔淨他們。 rsv≡民≡8≡21≡And the Levites purified themselves from sin, and washed their clothes; and Aaron offered them as a wave offering before the LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them. cuv≡民≡8≡22≡然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 rsv≡民≡8≡22≡And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting in attendance upon Aaron and his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. cuv≡民≡8≡23≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡8≡23≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡8≡24≡「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 rsv≡民≡8≡24≡'This is what pertains to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to perform the work in the service of the tent of meeting; cuv≡民≡8≡25≡到了五十歲要停工退任,不再辦事, rsv≡民≡8≡25≡and from the age of fifty years they shall withdraw from the work of the service and serve no more, cuv≡民≡8≡26≡只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」 rsv≡民≡8≡26≡but minister to their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties.' cuv≡民≡9≡1≡以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西乃的曠野吩咐摩西說: rsv≡民≡9≡1≡And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, cuv≡民≡9≡2≡「以色列人應當在所定的日期守逾越節, rsv≡民≡9≡2≡'Let the people of Israel keep the passover at its appointed time. cuv≡民≡9≡3≡就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」 rsv≡民≡9≡3≡On the fourteenth day of this month, in the evening, you shall keep it at its appointed time; according to all its statutes and all its ordinances you shall keep it.' cuv≡民≡9≡4≡於是摩西吩咐以色列人守逾越節。 rsv≡民≡9≡4≡So Moses told the people of Israel that they should keep the passover. cuv≡民≡9≡5≡他們就在西乃的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。 rsv≡民≡9≡5≡And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, in the evening, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so the people of Israel did. cuv≡民≡9≡6≡有幾個人因死屍而不潔淨,不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前, rsv≡民≡9≡6≡And there were certain men who were unclean through touching the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day; cuv≡民≡9≡7≡說:「我們雖因死屍而不潔淨,為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」 rsv≡民≡9≡7≡and those men said to him, 'We are unclean through touching the dead body of a man; why are we kept from offering the LORD's offering at its appointed time among the people of Israel?' cuv≡民≡9≡8≡摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」 rsv≡民≡9≡8≡And Moses said to them, 'Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you.' cuv≡民≡9≡9≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡9≡9≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡9≡10≡「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。 rsv≡民≡9≡10≡'Say to the people of Israel, If any man of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is afar off on a journey, he shall still keep the passover to the LORD. cuv≡民≡9≡11≡他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同喫。 rsv≡民≡9≡11≡In the second month on the fourteenth day in the evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. cuv≡民≡9≡12≡一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。 rsv≡民≡9≡12≡They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it; according to all the statute for the passover they shall keep it. cuv≡民≡9≡13≡那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。 rsv≡民≡9≡13≡But the man who is clean and is not on a journey, yet refrains from keeping the passover, that person shall be cut off from his people, because he did not offer the LORD's offering at its appointed time; that man shall bear his sin. cuv≡民≡9≡14≡若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」 rsv≡民≡9≡14≡And if a stranger sojourns among you, and will keep the passover to the LORD, according to the statute of the passover and according to its ordinance, so shall he do; you shall have one statute, both for the sojourner and for the native.' cuv≡民≡9≡15≡立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。 rsv≡民≡9≡15≡On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony; and at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning. cuv≡民≡9≡16≡常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。 rsv≡民≡9≡16≡So it was continually; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. cuv≡民≡9≡17≡雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在那裡停住,以色列人就在那裡安營。 rsv≡民≡9≡17≡And whenever the cloud was taken up from over the tent, after that the people of Israel set out; and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel encamped. cuv≡民≡9≡18≡以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。 rsv≡民≡9≡18≡At the command of the LORD the people of Israel set out, and at the command of the LORD they encamped; as long as the cloud rested over the tabernacle, they remained in camp. cuv≡民≡9≡19≡雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所吩咐的不起行。 rsv≡民≡9≡19≡Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the LORD, and did not set out. cuv≡民≡9≡20≡有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。 rsv≡民≡9≡20≡Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they remained in camp; then according to the command of the LORD they set out. cuv≡民≡9≡21≡有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。有時晝夜雲彩停在帳幕上,收上去的時候,他們就起行。 rsv≡民≡9≡21≡And sometimes the cloud remained from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud was taken up they set out. cuv≡民≡9≡22≡雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。 rsv≡民≡9≡22≡Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out; but when it was taken up they set out. cuv≡民≡9≡23≡他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。 rsv≡民≡9≡23≡At the command of the LORD they encamped, and at the command of the LORD they set out; they kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by Moses. cuv≡民≡10≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡10≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡10≡2≡「你要用銀子作兩枝號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。 rsv≡民≡10≡2≡'Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them;and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp. cuv≡民≡10≡3≡吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。 rsv≡民≡10≡3≡And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting. cuv≡民≡10≡4≡若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裡。 rsv≡民≡10≡4≡But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. cuv≡民≡10≡5≡吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 rsv≡民≡10≡5≡When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out. cuv≡民≡10≡6≡二次吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。 rsv≡民≡10≡6≡And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out. cuv≡民≡10≡7≡但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 rsv≡民≡10≡7≡But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. cuv≡民≡10≡8≡亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 rsv≡民≡10≡8≡And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. cuv≡民≡10≡9≡你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 rsv≡民≡10≡9≡And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. cuv≡民≡10≡10≡在你們快樂的日子和節期,並月朔,獻燔祭和平安祭,也要吹號,這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華你們的神。」 rsv≡民≡10≡10≡On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God.' cuv≡民≡10≡11≡第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。 rsv≡民≡10≡11≡In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony, cuv≡民≡10≡12≡以色列人就按站往前行,離開西乃的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。 rsv≡民≡10≡12≡and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran. cuv≡民≡10≡13≡這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 rsv≡民≡10≡13≡They set out for the first time at the command of the LORD by Moses. cuv≡民≡10≡14≡按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。 rsv≡民≡10≡14≡The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab. cuv≡民≡10≡15≡統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 rsv≡民≡10≡15≡And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar. cuv≡民≡10≡16≡統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 rsv≡民≡10≡16≡And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon. cuv≡民≡10≡17≡帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。 rsv≡民≡10≡17≡And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out. cuv≡民≡10≡18≡按著軍隊往前行的是流便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。 rsv≡民≡10≡18≡And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur. cuv≡民≡10≡19≡統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 rsv≡民≡10≡19≡And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai. cuv≡民≡10≡20≡統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 rsv≡民≡10≡20≡And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el. cuv≡民≡10≡21≡哥轄人抬著聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。 rsv≡民≡10≡21≡Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. cuv≡民≡10≡22≡按著軍隊往前行的是以法蓮營的纛,統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。 rsv≡民≡10≡22≡And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud. cuv≡民≡10≡23≡統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 rsv≡民≡10≡23≡And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur. cuv≡民≡10≡24≡統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 rsv≡民≡10≡24≡And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni. cuv≡民≡10≡25≡在諸營末後的是但營的纛,按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。 rsv≡民≡10≡25≡Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai. cuv≡民≡10≡26≡統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 rsv≡民≡10≡26≡And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran. cuv≡民≡10≡27≡統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 rsv≡民≡10≡27≡And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan. cuv≡民≡10≡28≡以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 rsv≡民≡10≡28≡This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out. cuv≡民≡10≡29≡摩西對他岳父(或作:內兄)米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。」 rsv≡民≡10≡29≡And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, 'We are setting out for the place of which the LORD said, I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel.' cuv≡民≡10≡30≡何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裡去。」 rsv≡民≡10≡30≡But he said to him, 'I will not go; I will depart to my own land and to my kindred.' cuv≡民≡10≡31≡摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 rsv≡民≡10≡31≡And he said, 'Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. cuv≡民≡10≡32≡你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 rsv≡民≡10≡32≡And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you.' cuv≡民≡10≡33≡以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。 rsv≡民≡10≡33≡So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. cuv≡民≡10≡34≡他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 rsv≡民≡10≡34≡And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp. cuv≡民≡10≡35≡約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」 rsv≡民≡10≡35≡And whenever the ark set out, Moses said, 'Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.' cuv≡民≡10≡36≡約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」 rsv≡民≡10≡36≡And when it rested, he said, 'Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel.' cuv≡民≡11≡1≡眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。 rsv≡民≡11≡1≡And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp. cuv≡民≡11≡2≡百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 rsv≡民≡11≡2≡Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. cuv≡民≡11≡3≡那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 rsv≡民≡11≡3≡So the name of that place was called Tab'erah, because the fire of the LORD burned among them. cuv≡民≡11≡4≡他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉喫呢? rsv≡民≡11≡4≡Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, 'O that we had meat to eat! cuv≡民≡11≡5≡我們記得,在埃及的時候不花錢就喫魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。 rsv≡民≡11≡5≡We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; cuv≡民≡11≡6≡現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」 rsv≡民≡11≡6≡but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.' cuv≡民≡11≡7≡(這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。 rsv≡民≡11≡7≡Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. cuv≡民≡11≡8≡百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 rsv≡民≡11≡8≡The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. cuv≡民≡11≡9≡夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。) rsv≡民≡11≡9≡When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. cuv≡民≡11≡10≡摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。 rsv≡民≡11≡10≡Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased. cuv≡民≡11≡11≡摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢? rsv≡民≡11≡11≡Moses said to the LORD, 'Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me? cuv≡民≡11≡12≡這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裡,如養育之父抱喫奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 rsv≡民≡11≡12≡Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?' cuv≡民≡11≡13≡我從那裡得肉給這百姓喫呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉喫吧!』 rsv≡民≡11≡13≡Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, Give us meat, that we may eat.' cuv≡民≡11≡14≡管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 rsv≡民≡11≡14≡I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me. cuv≡民≡11≡15≡你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 rsv≡民≡11≡15≡If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness.' cuv≡民≡11≡16≡耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裡來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。 rsv≡民≡11≡16≡And the LORD said to Moses, 'Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. cuv≡民≡11≡17≡我要在那裡降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 rsv≡民≡11≡17≡And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them;and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. cuv≡民≡11≡18≡又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天喫肉,因為你們哭號說:誰給我們肉喫!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉喫。 rsv≡民≡11≡18≡And say to the people, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, 'Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.' Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. cuv≡民≡11≡19≡你們不止喫一天、兩天、五天、十天、二十天, rsv≡民≡11≡19≡You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, cuv≡民≡11≡20≡要喫一個整月,甚至肉從你們鼻孔裡噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」 rsv≡民≡11≡20≡but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, 'Why did we come forth out of Egypt?''' cuv≡民≡11≡21≡摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以喫一個整月。』 rsv≡民≡11≡21≡But Moses said, 'The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, I will give them meat, that they may eat a whole month!' cuv≡民≡11≡22≡難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就彀他們喫麼?」 rsv≡民≡11≡22≡Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?' cuv≡民≡11≡23≡耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了麼?現在要看我的話向你應驗不應驗。」 rsv≡民≡11≡23≡And the LORD said to Moses, 'Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.' cuv≡民≡11≡24≡摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。 rsv≡民≡11≡24≡So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent. cuv≡民≡11≡25≡耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。 rsv≡民≡11≡25≡Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more. cuv≡民≡11≡26≡但有兩個人仍在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈停在他們身上,他們就在營裡說預言。 rsv≡民≡11≡26≡Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. cuv≡民≡11≡27≡有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裡說預言。」 rsv≡民≡11≡27≡And a young man ran and told Moses, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' cuv≡民≡11≡28≡摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」 rsv≡民≡11≡28≡And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, 'My lord Moses, forbid them.' cuv≡民≡11≡29≡摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人麼?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」 rsv≡民≡11≡29≡But Moses said to him, 'Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!' cuv≡民≡11≡30≡於是,摩西和以色列的長老都回到營裡去。 rsv≡民≡11≡30≡And Moses and the elders of Israel returned to the camp. cuv≡民≡11≡31≡有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。 rsv≡民≡11≡31≡And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. cuv≡民≡11≡32≡百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 rsv≡民≡11≡32≡And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers;and they spread them out for themselves all around the camp. cuv≡民≡11≡33≡肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。 rsv≡民≡11≡33≡While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. cuv≡民≡11≡34≡那地方便叫作基博羅哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。 rsv≡民≡11≡34≡Therefore the name of that place was called Kib'roth-hatta'avah, because there they buried the people who had the craving. cuv≡民≡11≡35≡百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 rsv≡民≡11≡35≡From Kib'roth-hatta'avah the people journeyed to Haze'roth; and they remained at Haze'roth. cuv≡民≡12≡1≡摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說: rsv≡民≡12≡1≡Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman; cuv≡民≡12≡2≡「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話麼?」這話耶和華聽見了。 rsv≡民≡12≡2≡and they said, 'Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?' And the LORD heard it. cuv≡民≡12≡3≡(摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) rsv≡民≡12≡3≡Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth. cuv≡民≡12≡4≡耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。 rsv≡民≡12≡4≡And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, 'Come out, you three, to the tent of meeting.' And the three of them came out. cuv≡民≡12≡5≡耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 rsv≡民≡12≡5≡And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. cuv≡民≡12≡6≡耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。 rsv≡民≡12≡6≡And he said, 'Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream. cuv≡民≡12≡7≡我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 rsv≡民≡12≡7≡Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house. cuv≡民≡12≡8≡我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」 rsv≡民≡12≡8≡With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?' cuv≡民≡12≡9≡耶和華就向他們二人發怒而去。 rsv≡民≡12≡9≡And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed; cuv≡民≡12≡10≡雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋, rsv≡民≡12≡10≡and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous. cuv≡民≡12≡11≡有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。 rsv≡民≡12≡11≡And Aaron said to Moses, 'Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned. cuv≡民≡12≡12≡求你不要使他像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 rsv≡民≡12≡12≡Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.' cuv≡民≡12≡13≡於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治他!」 rsv≡民≡12≡13≡And Moses cried to the LORD, 'Heal her, O God, I beseech thee.' cuv≡民≡12≡14≡耶和華對摩西說:「他父親若吐唾沫在他臉上,他豈不蒙羞七天麼?現在要把他在營外關鎖七天,然後纔可以領他進來。」 rsv≡民≡12≡14≡But the LORD said to Moses, 'If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.' cuv≡民≡12≡15≡於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 rsv≡民≡12≡15≡So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again. cuv≡民≡12≡16≡以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 rsv≡民≡12≡16≡After that the people set out from Haze'roth, and encamped in the wilderness of Paran. cuv≡民≡13≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡13≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡13≡2≡「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 rsv≡民≡13≡2≡'Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them.' cuv≡民≡13≡3≡摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 rsv≡民≡13≡3≡So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel. cuv≡民≡13≡4≡他們的名字:屬流便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 rsv≡民≡13≡4≡And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur; cuv≡民≡13≡5≡屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 rsv≡民≡13≡5≡from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; cuv≡民≡13≡6≡屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 rsv≡民≡13≡6≡from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh; cuv≡民≡13≡7≡屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 rsv≡民≡13≡7≡from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph; cuv≡民≡13≡8≡屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿。 rsv≡民≡13≡8≡from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun; cuv≡民≡13≡9≡屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 rsv≡民≡13≡9≡from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; cuv≡民≡13≡10≡屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 rsv≡民≡13≡10≡from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi; cuv≡民≡13≡11≡約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 rsv≡民≡13≡11≡from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi; cuv≡民≡13≡12≡屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 rsv≡民≡13≡12≡from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li; cuv≡民≡13≡13≡屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 rsv≡民≡13≡13≡from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; cuv≡民≡13≡14≡屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 rsv≡民≡13≡14≡from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi; cuv≡民≡13≡15≡屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 rsv≡民≡13≡15≡from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi. cuv≡民≡13≡16≡這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。 rsv≡民≡13≡16≡These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua. cuv≡民≡13≡17≡摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去, rsv≡民≡13≡17≡Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, 'Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country, cuv≡民≡13≡18≡看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, rsv≡民≡13≡18≡and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many, cuv≡民≡13≡19≡所住之處是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 rsv≡民≡13≡19≡and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds, cuv≡民≡13≡20≡又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。) rsv≡民≡13≡20≡and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land.' Now the time was the season of the first ripe grapes. cuv≡民≡13≡21≡他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。 rsv≡民≡13≡21≡So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath. cuv≡民≡13≡22≡他們從南地上去,到了希伯崙;在那裡有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。) rsv≡民≡13≡22≡They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.) cuv≡民≡13≡23≡他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。 rsv≡民≡13≡23≡And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs. cuv≡民≡13≡24≡(因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。) rsv≡民≡13≡24≡That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there. cuv≡民≡13≡25≡過了四十天,他們窺探那地纔回來, rsv≡民≡13≡25≡At the end of forty days they returned from spying out the land. cuv≡民≡13≡26≡到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; rsv≡民≡13≡26≡And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. cuv≡民≡13≡27≡又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 rsv≡民≡13≡27≡And they told him, 'We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit. cuv≡民≡13≡28≡然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。 rsv≡民≡13≡28≡Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there. cuv≡民≡13≡29≡亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約但河旁。」 rsv≡民≡13≡29≡The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country;and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.' cuv≡民≡13≡30≡迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」 rsv≡民≡13≡30≡But Caleb quieted the people before Moses, and said, 'Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it.' cuv≡民≡13≡31≡但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 rsv≡民≡13≡31≡Then the men who had gone up with him said, 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.' cuv≡民≡13≡32≡探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞喫居民之地,我們在那裡所看見的人民都身量高大。 rsv≡民≡13≡32≡So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, 'The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. cuv≡民≡13≡33≡我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」 rsv≡民≡13≡33≡And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.' cuv≡民≡14≡1≡當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。 rsv≡民≡14≡1≡Then all the congregation raised a loud cry; and the people wept that night. cuv≡民≡14≡2≡以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。 rsv≡民≡14≡2≡And all the people of Israel murmured against Moses and Aaron; the whole congregation said to them, 'Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness! cuv≡民≡14≡3≡耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好麼?」 rsv≡民≡14≡3≡Why does the LORD bring us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey; would it not be better for us to go back to Egypt?' cuv≡民≡14≡4≡眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」 rsv≡民≡14≡4≡And they said to one another, 'Let us choose a captain, and go back to Egypt.' cuv≡民≡14≡5≡摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。 rsv≡民≡14≡5≡Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel. cuv≡民≡14≡6≡窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, rsv≡民≡14≡6≡And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh, who were among those who had spied out the land, rent their clothes, cuv≡民≡14≡7≡對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 rsv≡民≡14≡7≡and said to all the congregation of the people of Israel, 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. cuv≡民≡14≡8≡耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 rsv≡民≡14≡8≡If the LORD delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey. cuv≡民≡14≡9≡但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」 rsv≡民≡14≡9≡Only, do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they are bread for us;their protection is removed from them, and the LORD is with us;do not fear them.' cuv≡民≡14≡10≡但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。 rsv≡民≡14≡10≡But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared at the tent of meeting to all the people of Israel. cuv≡民≡14≡11≡耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢? rsv≡民≡14≡11≡And the LORD said to Moses, 'How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs which I have wrought among them? cuv≡民≡14≡12≡我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 rsv≡民≡14≡12≡I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.' cuv≡民≡14≡13≡摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。 rsv≡民≡14≡13≡But Moses said to the LORD, 'Then the Egyptians will hear of it, for thou didst bring up this people in thy might from among them, cuv≡民≡14≡14≡埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。 rsv≡民≡14≡14≡and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that thou, O LORD, art in the midst of this people; for thou, O LORD, art seen face to face, and thy cloud stands over them and thou goest before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. cuv≡民≡14≡15≡如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說: rsv≡民≡14≡15≡Now if thou dost kill this people as one man, then the nations who have heard thy fame will say, cuv≡民≡14≡16≡『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 rsv≡民≡14≡16≡Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give to them, therefore he has slain them in the wilderness.' cuv≡民≡14≡17≡現在求主大顯能力,照你所說過的話說: rsv≡民≡14≡17≡And now, I pray thee, let the power of the LORD be great as thou hast promised, saying, cuv≡民≡14≡18≡『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』 rsv≡民≡14≡18≡The LORD is slow to anger, and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of fathers upon children, upon the third and upon the fourth generation.' cuv≡民≡14≡19≡求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」 rsv≡民≡14≡19≡Pardon the iniquity of this people, I pray thee, according to the greatness of thy steadfast love, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.' cuv≡民≡14≡20≡耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。 rsv≡民≡14≡20≡Then the LORD said, 'I have pardoned, according to your word; cuv≡民≡14≡21≡然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。 rsv≡民≡14≡21≡but truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD, cuv≡民≡14≡22≡這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話, rsv≡民≡14≡22≡none of the men who have seen my glory and my signs which I wrought in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the proof these ten times and have not hearkened to my voice, cuv≡民≡14≡23≡他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見; rsv≡民≡14≡23≡shall see the land which I swore to give to their fathers; and none of those who despised me shall see it. cuv≡民≡14≡24≡惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。 rsv≡民≡14≡24≡But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it. cuv≡民≡14≡25≡亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 rsv≡民≡14≡25≡Now, since the Amal'ekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.' cuv≡民≡14≡26≡耶和華對摩西、亞倫說: rsv≡民≡14≡26≡And the LORD said to Moses and to Aaron, cuv≡民≡14≡27≡「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 rsv≡民≡14≡27≡'How long shall this wicked congregation murmur against me? I have heard the murmurings of the people of Israel, which they murmur against me. cuv≡民≡14≡28≡你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 rsv≡民≡14≡28≡Say to them, As I live,' says the LORD, what you have said in my hearing I will do to you: cuv≡民≡14≡29≡你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的, rsv≡民≡14≡29≡your dead bodies shall fall in this wilderness; and of all your number, numbered from twenty years old and upward, who have murmured against me, cuv≡民≡14≡30≡必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞纔能進去。 rsv≡民≡14≡30≡not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephun'neh and Joshua the son of Nun. cuv≡民≡14≡31≡但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。 rsv≡民≡14≡31≡But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land which you have despised. cuv≡民≡14≡32≡至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; rsv≡民≡14≡32≡But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. cuv≡民≡14≡33≡你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 rsv≡民≡14≡33≡And your children shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness. cuv≡民≡14≡34≡按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了, rsv≡民≡14≡34≡According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for every day a year, you shall bear your iniquity, forty years, and you shall know my displeasure.' cuv≡民≡14≡35≡我耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」 rsv≡民≡14≡35≡I, the LORD, have spoken; surely this will I do to all this wicked congregation that are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die.' cuv≡民≡14≡36≡摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言, rsv≡民≡14≡36≡And the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, cuv≡民≡14≡37≡這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 rsv≡民≡14≡37≡the men who brought up an evil report of the land, died by plague before the LORD. cuv≡民≡14≡38≡其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 rsv≡民≡14≡38≡But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh remained alive, of those men who went to spy out the land. cuv≡民≡14≡39≡摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。 rsv≡民≡14≡39≡And Moses told these words to all the people of Israel, and the people mourned greatly. cuv≡民≡14≡40≡清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」 rsv≡民≡14≡40≡And they rose early in the morning, and went up to the heights of the hill country, saying, 'See, we are here, we will go up to the place which the LORD has promised; for we have sinned.' cuv≡民≡14≡41≡摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 rsv≡民≡14≡41≡But Moses said, 'Why now are you transgressing the command of the LORD, for that will not succeed? cuv≡民≡14≡42≡不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 rsv≡民≡14≡42≡Do not go up lest you be struck down before your enemies, for the LORD is not among you. cuv≡民≡14≡43≡亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」 rsv≡民≡14≡43≡For there the Amal'ekites and the Canaanites are before you, and you shall fall by the sword; because you have turned back from following the LORD, the LORD will not be with you.' cuv≡民≡14≡44≡他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 rsv≡民≡14≡44≡But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the LORD, nor Moses, departed out of the camp. cuv≡民≡14≡45≡於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。 rsv≡民≡14≡45≡Then the Amal'ekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down, and defeated them and pursued them, even to Hormah. cuv≡民≡15≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡15≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡15≡2≡「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地, rsv≡民≡15≡2≡'Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you, cuv≡民≡15≡3≡若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。 rsv≡民≡15≡3≡and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD, cuv≡民≡15≡4≡那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 rsv≡民≡15≡4≡then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil; cuv≡民≡15≡5≡無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。 rsv≡民≡15≡5≡and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. cuv≡民≡15≡6≡為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭, rsv≡民≡15≡6≡Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil; cuv≡民≡15≡7≡又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。 rsv≡民≡15≡7≡and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD. cuv≡民≡15≡8≡你預備公牛作燔祭,或是作平安祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華, rsv≡民≡15≡8≡And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD, cuv≡民≡15≡9≡就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上, rsv≡民≡15≡9≡then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil, cuv≡民≡15≡10≡又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。 rsv≡民≡15≡10≡and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡民≡15≡11≡「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。 rsv≡民≡15≡11≡'Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids. cuv≡民≡15≡12≡照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。 rsv≡民≡15≡12≡According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number. cuv≡民≡15≡13≡凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。 rsv≡民≡15≡13≡All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡民≡15≡14≡若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。 rsv≡民≡15≡14≡And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do. cuv≡民≡15≡15≡至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。 rsv≡民≡15≡15≡For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD. cuv≡民≡15≡16≡你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」 rsv≡民≡15≡16≡One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you.' cuv≡民≡15≡17≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡15≡17≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡15≡18≡「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, rsv≡民≡15≡18≡'Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring you cuv≡民≡15≡19≡喫那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 rsv≡民≡15≡19≡and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD. cuv≡民≡15≡20≡你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣。 rsv≡民≡15≡20≡Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it. cuv≡民≡15≡21≡你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 rsv≡民≡15≡21≡Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations. cuv≡民≡15≡22≡「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令, rsv≡民≡15≡22≡'But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, cuv≡民≡15≡23≡就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, rsv≡民≡15≡23≡all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations, cuv≡民≡15≡24≡若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。 rsv≡民≡15≡24≡then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. cuv≡民≡15≡25≡祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。 rsv≡民≡15≡25≡And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error. cuv≡民≡15≡26≡以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。 rsv≡民≡15≡26≡And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error. cuv≡民≡15≡27≡「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。 rsv≡民≡15≡27≡'If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering. cuv≡民≡15≡28≡那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙赦免。 rsv≡民≡15≡28≡And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven. cuv≡民≡15≡29≡以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。 rsv≡民≡15≡29≡You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them. cuv≡民≡15≡30≡但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。 rsv≡民≡15≡30≡But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people. cuv≡民≡15≡31≡因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」 rsv≡民≡15≡31≡Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him.' cuv≡民≡15≡32≡以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。 rsv≡民≡15≡32≡While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. cuv≡民≡15≡33≡遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡, rsv≡民≡15≡33≡And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. cuv≡民≡15≡34≡將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。 rsv≡民≡15≡34≡They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him. cuv≡民≡15≡35≡耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」 rsv≡民≡15≡35≡And the LORD said to Moses, 'The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.' cuv≡民≡15≡36≡於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡15≡36≡And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡15≡37≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡15≡37≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡15≡38≡「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。 rsv≡民≡15≡38≡'Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue; cuv≡民≡15≡39≡你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣; rsv≡民≡15≡39≡and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly. cuv≡民≡15≡40≡使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。 rsv≡民≡15≡40≡So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God. cuv≡民≡15≡41≡「我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華你們的神。」 rsv≡民≡15≡41≡I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.' cuv≡民≡16≡1≡利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和流便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安, rsv≡民≡16≡1≡Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, cuv≡民≡16≡2≡並以色列會中的二百五十個首領,就是有名望選入會中的人,在摩西面前一同起來, rsv≡民≡16≡2≡took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men; cuv≡民≡16≡3≡聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 rsv≡民≡16≡3≡and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, 'You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?' cuv≡民≡16≡4≡摩西聽見這話就俯伏在地, rsv≡民≡16≡4≡When Moses heard it, he fell on his face; cuv≡民≡16≡5≡對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。 rsv≡民≡16≡5≡and he said to Korah and all his company, 'In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him. cuv≡民≡16≡6≡可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 rsv≡民≡16≡6≡Do this: take censers, Korah and all his company; cuv≡民≡16≡7≡明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」 rsv≡民≡16≡7≡put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!' cuv≡民≡16≡8≡摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說! rsv≡民≡16≡8≡And Moses said to Korah, 'Hear now, you sons of Levi: cuv≡民≡16≡9≡以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 rsv≡民≡16≡9≡is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them; cuv≡民≡16≡10≡耶和華又使你和你一切弟兄利未的子孫一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任麼? rsv≡民≡16≡10≡and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also? cuv≡民≡16≡11≡你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 rsv≡民≡16≡11≡Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?' cuv≡民≡16≡12≡摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去! rsv≡民≡16≡12≡And Moses sent to call Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab; and they said, 'We will not come up. cuv≡民≡16≡13≡你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們麼? rsv≡民≡16≡13≡Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us? cuv≡民≡16≡14≡並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛麼?我們不上去!」 rsv≡民≡16≡14≡Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.' cuv≡民≡16≡15≡摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」 rsv≡民≡16≡15≡And Moses was very angry, and said to the LORD, 'Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them.' cuv≡民≡16≡16≡摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; rsv≡民≡16≡16≡And Moses said to Korah, 'Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow; cuv≡民≡16≡17≡各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 rsv≡民≡16≡17≡and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.' cuv≡民≡16≡18≡於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 rsv≡民≡16≡18≡So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. cuv≡民≡16≡19≡可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 rsv≡民≡16≡19≡Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation. cuv≡民≡16≡20≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡16≡20≡And the LORD said to Moses and to Aaron, cuv≡民≡16≡21≡「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 rsv≡民≡16≡21≡'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.' cuv≡民≡16≡22≡摩西、亞倫就俯伏在地,說:「神,萬人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒麼?」 rsv≡民≡16≡22≡And they fell on their faces, and said, 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?' cuv≡民≡16≡23≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡16≡23≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡16≡24≡「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」 rsv≡民≡16≡24≡'Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram.' cuv≡民≡16≡25≡摩西起來,往大坍、亞比蘭那裡去;以色列的長老也隨著他去。 rsv≡民≡16≡25≡Then Moses rose and went to Dathan and Abi'ram; and the elders of Israel followed him. cuv≡民≡16≡26≡他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」 rsv≡民≡16≡26≡And he said to the congregation, 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.' cuv≡民≡16≡27≡於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 rsv≡民≡16≡27≡So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram; and Dathan and Abi'ram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones. cuv≡民≡16≡28≡摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 rsv≡民≡16≡28≡And Moses said, 'Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord. cuv≡民≡16≡29≡這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 rsv≡民≡16≡29≡If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me. cuv≡民≡16≡30≡倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」 rsv≡民≡16≡30≡But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD.' cuv≡民≡16≡31≡摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口, rsv≡民≡16≡31≡And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder; cuv≡民≡16≡32≡把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 rsv≡民≡16≡32≡and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods. cuv≡民≡16≡33≡這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。 rsv≡民≡16≡33≡So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly. cuv≡民≡16≡34≡在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」 rsv≡民≡16≡34≡And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, 'Lest the earth swallow us up!' cuv≡民≡16≡35≡又有火從耶和華那裡出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 rsv≡民≡16≡35≡And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense. cuv≡民≡16≡36≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡16≡36≡Then the LORD said to Moses, cuv≡民≡16≡37≡「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。 rsv≡民≡16≡37≡'Tell Elea'zar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy, cuv≡民≡16≡38≡把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 rsv≡民≡16≡38≡the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel.' cuv≡民≡16≡39≡於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來,用以包壇, rsv≡民≡16≡39≡So Elea'zar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar, cuv≡民≡16≡40≡給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西所吩咐的。 rsv≡民≡16≡40≡to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company -- as the LORD said to Elea'zar through Moses. cuv≡民≡16≡41≡第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」 rsv≡民≡16≡41≡But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, 'You have killed the people of the LORD.' cuv≡民≡16≡42≡會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 rsv≡民≡16≡42≡And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. cuv≡民≡16≡43≡摩西、亞倫就來到會幕前。 rsv≡民≡16≡43≡And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting, cuv≡民≡16≡44≡耶和華吩咐摩西說: rsv≡民≡16≡44≡and the LORD said to Moses, cuv≡民≡16≡45≡「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。 rsv≡民≡16≡45≡'Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell on their faces. cuv≡民≡16≡46≡摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裡出來,瘟疫已經發作了。」 rsv≡民≡16≡46≡And Moses said to Aaron, 'Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun.' cuv≡民≡16≡47≡亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 rsv≡民≡16≡47≡So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people;and he put on the incense, and made atonement for the people. cuv≡民≡16≡48≡他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 rsv≡民≡16≡48≡And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. cuv≡民≡16≡49≡除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 rsv≡民≡16≡49≡Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah. cuv≡民≡16≡50≡亞倫回到會幕門口,到摩西那裡,瘟疫已經止住了。 rsv≡民≡16≡50≡And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped. cuv≡民≡17≡1≡耶和華對摩西說: rsv≡民≡17≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡17≡2≡「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每支派一根;從他們所有的首領,按著支派,共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上, rsv≡民≡17≡2≡'Speak to the people of Israel, and get from them rods, one for each fathers' house, from all their leaders according to their fathers' houses, twelve rods. Write each man's name upon his rod, cuv≡民≡17≡3≡並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為各族長必有一根杖。 rsv≡民≡17≡3≡and write Aaron's name upon the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each fathers' house. cuv≡民≡17≡4≡你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 rsv≡民≡17≡4≡Then you shall deposit them in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. cuv≡民≡17≡5≡後來我所揀選的那人,他的杖必發芽。這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」 rsv≡民≡17≡5≡And the rod of the man whom I choose shall sprout; thus I will make to cease from me the murmurings of the people of Israel, which they murmur against you.' cuv≡民≡17≡6≡於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 rsv≡民≡17≡6≡Moses spoke to the people of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their fathers' houses, twelve rods;and the rod of Aaron was among their rods. cuv≡民≡17≡7≡摩西就把杖存在法櫃的帳幕內,在耶和華面前。 rsv≡民≡17≡7≡And Moses deposited the rods before the LORD in the tent of the testimony. cuv≡民≡17≡8≡第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。 rsv≡民≡17≡8≡And on the morrow Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds, and produced blossoms, and it bore ripe almonds. cuv≡民≡17≡9≡摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 rsv≡民≡17≡9≡Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the people of Israel; and they looked, and each man took his rod. cuv≡民≡17≡10≡耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」 rsv≡民≡17≡10≡And the LORD said to Moses, 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their murmurings against me, lest they die.' cuv≡民≡17≡11≡摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 rsv≡民≡17≡11≡Thus did Moses; as the LORD commanded him, so he did. cuv≡民≡17≡12≡以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦! rsv≡民≡17≡12≡And the people of Israel said to Moses, 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone. cuv≡民≡17≡13≡凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡麼?」 rsv≡民≡17≡13≡Every one who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, shall die. Are we all to perish?' cuv≡民≡18≡1≡耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。 rsv≡民≡18≡1≡So the LORD said to Aaron, 'You and your sons and your fathers' house with you shall bear iniquity in connection with the sanctuary; and you and your sons with you shall bear iniquity in connection with your priesthood. cuv≡民≡18≡2≡你要帶你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你,只是你和你的兒子,要一同在法櫃的帳幕前供職。 rsv≡民≡18≡2≡And with you bring your brethren also, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you, and minister to you while you and your sons with you are before the tent of the testimony. cuv≡民≡18≡3≡他們要守所吩咐你的,並守全帳幕,只是不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。 rsv≡民≡18≡3≡They shall attend you and attend to all duties of the tent; but shall not come near to the vessels of the sanctuary or to the altar, lest they, and you, die. cuv≡民≡18≡4≡他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。 rsv≡民≡18≡4≡They shall join you, and attend to the tent of meeting, for all the service of the tent; and no one else shall come near you. cuv≡民≡18≡5≡你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。 rsv≡民≡18≡5≡And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there be wrath no more upon the people of Israel. cuv≡民≡18≡6≡我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。 rsv≡民≡18≡6≡And behold, I have taken your brethren the Levites from among the people of Israel; they are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the tent of meeting. cuv≡民≡18≡7≡你和你的兒子要為一切屬壇和幔子內的事一同守祭司的職任。你們要這樣供職;我將祭司的職任給你們當作賞賜事奉我。凡挨近的外人必被治死。」 rsv≡民≡18≡7≡And you and your sons with you shall attend to your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, and any one else who comes near shall be put to death.' cuv≡民≡18≡8≡耶和華曉諭亞倫說:「我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管;因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當作永得的分。 rsv≡民≡18≡8≡Then the LORD said to Aaron, 'And behold, I have given you whatever is kept of the offerings made to me, all the consecrated things of the people of Israel; I have given them to you as a portion, and to your sons as a perpetual due. cuv≡民≡18≡9≡以色列人歸給我至聖的供物,就是一切的素祭、贖罪祭、贖愆祭,其中所有存留不經火的,都為至聖之物,要歸給你和你的子孫。 rsv≡民≡18≡9≡This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire; every offering of theirs, every cereal offering of theirs and every sin offering of theirs and every guilt offering of theirs, which they render to me, shall be most holy to you and to your sons. cuv≡民≡18≡10≡你要拿這些當至聖物喫;凡男丁都可以喫。你當以此物為聖。 rsv≡民≡18≡10≡In a most holy place shall you eat of it; every male may eat of it;it is holy to you. cuv≡民≡18≡11≡以色列人所獻的舉祭並搖祭都是你的;我已賜給你和你的兒女,當作永得的分;凡在你家中的潔淨人都可以喫。 rsv≡民≡18≡11≡This also is yours, the offering of their gift, all the wave offerings of the people of Israel; I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due;every one who is clean in your house may eat of it. cuv≡民≡18≡12≡凡油中、新酒中、五榖中至好的,就是以色列人所獻給耶和華初熟之物,我都賜給你。 rsv≡民≡18≡12≡All the best of the oil, and all the best of the wine and of the grain, the first fruits of what they give to the LORD, I give to you. cuv≡民≡18≡13≡凡從他們地上所帶來給耶和華初熟之物也都要歸與你。你家中的潔淨人都可以喫。 rsv≡民≡18≡13≡The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the LORD, shall be yours; every one who is clean in your house may eat of it. cuv≡民≡18≡14≡以色列中一切永獻的都必歸與你。 rsv≡民≡18≡14≡Every devoted thing in Israel shall be yours. cuv≡民≡18≡15≡他們所有奉給耶和華的,連人帶牲畜,凡頭生的,都要歸給你;只是人頭生的,總要贖出來;不潔淨牲畜頭生的,也要贖出來。 rsv≡民≡18≡15≡Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the LORD, shall be yours; nevertheless the first-born of man you shall redeem, and the firstling of unclean beasts you shall redeem. cuv≡民≡18≡16≡其中在一月之外所當贖的,要照你所估定的價,按聖所的平,用銀子五舍客勒贖出來(一舍客勒是二十季拉)。 rsv≡民≡18≡16≡And their redemption price (at a month old you shall redeem them) you shall fix at five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. cuv≡民≡18≡17≡只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,必不可贖,都是聖的,要把他的血灑在壇上,把他的脂油焚燒,當作馨香的火祭獻給耶和華。 rsv≡民≡18≡17≡But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD; cuv≡民≡18≡18≡他的肉必歸你,像被搖的胸、被舉的右腿歸你一樣。 rsv≡民≡18≡18≡but their flesh shall be yours, as the breast that is waved and as the right thigh are yours. cuv≡民≡18≡19≡凡以色列人所獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永得的分。這是給你和你的後裔、在耶和華面前作為永遠的鹽約(鹽就是不廢壞的意思)。」 rsv≡民≡18≡19≡All the holy offerings which the people of Israel present to the LORD I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due; it is a covenant of salt for ever before the LORD for you and for your offspring with you.' cuv≡民≡18≡20≡耶和華對亞倫說:「你在以色列人的境內不可有產業,在他們中間也不可有分。我就是你的分,是你的產業。」 rsv≡民≡18≡20≡And the LORD said to Aaron,'You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the people of Israel. cuv≡民≡18≡21≡「凡以色列中出產的十分之一,我已賜給利未的子孫為業;因他們所辦的是會幕的事,所以賜給他們為酬他們的勞。 rsv≡民≡18≡21≡'To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, their service in the tent of meeting. cuv≡民≡18≡22≡從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。 rsv≡民≡18≡22≡And henceforth the people of Israel shall not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die. cuv≡民≡18≡23≡惟獨利未人要辦會幕的事,擔當罪孽;這要作你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業; rsv≡民≡18≡23≡But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations;and among the people of Israel they shall have no inheritance. cuv≡民≡18≡24≡因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 rsv≡民≡18≡24≡For the tithe of the people of Israel, which they present as an offering to the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said of them that they shall have no inheritance among the people of Israel.' cuv≡民≡18≡25≡耶和華吩咐摩西說: rsv≡民≡18≡25≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡18≡26≡「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, rsv≡民≡18≡26≡'Moreover you shall say to the Levites, When you take from the people of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall present an offering from it to the LORD, a tithe of the tithe. cuv≡民≡18≡27≡這舉祭要算為你們場上的榖,又如滿酒醡的酒。 rsv≡民≡18≡27≡And your offering shall be reckoned to you as though it were the grain of the threshing floor, and as the fulness of the wine press. cuv≡民≡18≡28≡這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 rsv≡民≡18≡28≡So shall you also present an offering to the LORD from all your tithes, which you receive from the people of Israel; and from it you shall give the LORD's offering to Aaron the priest. cuv≡民≡18≡29≡奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 rsv≡民≡18≡29≡Out of all the gifts to you, you shall present every offering due to the LORD, from all the best of them, giving the hallowed part from them.' cuv≡民≡18≡30≡所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 rsv≡民≡18≡30≡Therefore you shall say to them, When you have offered from it the best of it, then the rest shall be reckoned to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the wine press; cuv≡民≡18≡31≡你們和你們家屬隨處可以喫;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。 rsv≡民≡18≡31≡and you may eat it in any place, you and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. cuv≡民≡18≡32≡你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可褻瀆以色列人的聖物,免得死亡。」 rsv≡民≡18≡32≡And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered the best of it. And you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.'' cuv≡民≡19≡1≡耶和華曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡19≡1≡Now the LORD said to Moses and to Aaron, cuv≡民≡19≡2≡「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牙牽到你這裡來, rsv≡民≡19≡2≡'This is the statute of the law which the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which a yoke has never come. cuv≡民≡19≡3≡交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。 rsv≡民≡19≡3≡And you shall give her to Elea'zar the priest, and she shall be taken outside the camp and slaughtered before him; cuv≡民≡19≡4≡祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。 rsv≡民≡19≡4≡and Elea'zar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood toward the front of the tent of meeting seven times. cuv≡民≡19≡5≡人要在他眼前把這母牛焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。 rsv≡民≡19≡5≡And the heifer shall be burned in his sight; her skin, her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned; cuv≡民≡19≡6≡祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。 rsv≡民≡19≡6≡and the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet stuff, and cast them into the midst of the burning of the heifer. cuv≡民≡19≡7≡祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。 rsv≡民≡19≡7≡Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until evening. cuv≡民≡19≡8≡燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 rsv≡民≡19≡8≡He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. cuv≡民≡19≡9≡必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作除污穢的水。這本是除罪的。 rsv≡民≡19≡9≡And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the people of Israel for the water for impurity, for the removal of sin. cuv≡民≡19≡10≡收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」 rsv≡民≡19≡10≡And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. And this shall be to the people of Israel, and to the stranger who sojourns among them, a perpetual statute. cuv≡民≡19≡11≡「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。 rsv≡民≡19≡11≡'He who touches the dead body of any person shall be unclean seven days; cuv≡民≡19≡12≡那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。 rsv≡民≡19≡12≡he shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean; but if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean. cuv≡民≡19≡13≡凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那除污穢的水沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。 rsv≡民≡19≡13≡Whoever touches a dead person, the body of any man who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown upon him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him. cuv≡民≡19≡14≡「人死在帳棚裡的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裡的,都必七天不潔淨。 rsv≡民≡19≡14≡'This is the law when a man dies in a tent: every one who comes into the tent, and every one who is in the tent, shall be unclean seven days. cuv≡民≡19≡15≡凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。 rsv≡民≡19≡15≡And every open vessel, which has no cover fastened upon it, is unclean. cuv≡民≡19≡16≡無論何人在田野裡摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。 rsv≡民≡19≡16≡Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. cuv≡民≡19≡17≡要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。 rsv≡民≡19≡17≡For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and running water shall be added in a vessel; cuv≡民≡19≡18≡必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。 rsv≡民≡19≡18≡then a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the furnishings, and upon the persons who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave; cuv≡民≡19≡19≡第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。 rsv≡民≡19≡19≡and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean. cuv≡民≡19≡20≡「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。 rsv≡民≡19≡20≡'But the man who is unclean and does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD; because the water for impurity has not been thrown upon him, he is unclean. cuv≡民≡19≡21≡這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。 rsv≡民≡19≡21≡And it shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. cuv≡民≡19≡22≡不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」 rsv≡民≡19≡22≡And whatever the unclean person touches shall be unclean; and any one who touches it shall be unclean until evening.' cuv≡民≡20≡1≡正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。 rsv≡民≡20≡1≡And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. cuv≡民≡20≡2≡會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。 rsv≡民≡20≡2≡Now there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. cuv≡民≡20≡3≡百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。 rsv≡民≡20≡3≡And the people contended with Moses, and said, 'Would that we had died when our brethren died before the LORD! cuv≡民≡20≡4≡你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢? rsv≡民≡20≡4≡Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle? cuv≡民≡20≡5≡你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 rsv≡民≡20≡5≡And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink.' cuv≡民≡20≡6≡摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。 rsv≡民≡20≡6≡Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them, cuv≡民≡20≡7≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡20≡7≡and the LORD said to Moses, cuv≡民≡20≡8≡「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 rsv≡民≡20≡8≡'Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water; so you shall bring water out of the rock for them ; so you shall give drink to the congregation and their cattle.' cuv≡民≡20≡9≡於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。 rsv≡民≡20≡9≡And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. cuv≡民≡20≡10≡摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來麼?」 rsv≡民≡20≡10≡And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, 'Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?' cuv≡民≡20≡11≡摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 rsv≡民≡20≡11≡And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. cuv≡民≡20≡12≡耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 rsv≡民≡20≡12≡And the LORD said to Moses and Aaron, 'Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.' cuv≡民≡20≡13≡這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 rsv≡民≡20≡13≡These are the waters of Mer'ibah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them. cuv≡民≡20≡14≡摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難, rsv≡民≡20≡14≡Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, 'Thus says your brother Israel: You know all the adversity that has befallen us: cuv≡民≡20≡15≡就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們, rsv≡民≡20≡15≡how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt harshly with us and our fathers; cuv≡民≡20≡16≡我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。 rsv≡民≡20≡16≡and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel and brought us forth out of Egypt; and here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. cuv≡民≡20≡17≡求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文是王道),不偏左右,直到過了你的境界。』」 rsv≡民≡20≡17≡Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, neither will we drink water from a well; we will go along the King's Highway, we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed through your territory.' cuv≡民≡20≡18≡以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」 rsv≡民≡20≡18≡But Edom said to him, 'You shall not pass through, lest I come out with the sword against you.' cuv≡民≡20≡19≡以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」 rsv≡民≡20≡19≡And the people of Israel said to him, 'We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will pay for it;let me only pass through on foot, nothing more.' cuv≡民≡20≡20≡以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。 rsv≡民≡20≡20≡But he said, 'You shall not pass through.' And Edom came out against them with many men, and with a strong force. cuv≡民≡20≡21≡這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。 rsv≡民≡20≡21≡Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. cuv≡民≡20≡22≡以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。 rsv≡民≡20≡22≡And they journeyed from Kadesh, and the people of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor. cuv≡民≡20≡23≡耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: rsv≡民≡20≡23≡And the LORD said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom, cuv≡民≡20≡24≡「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。 rsv≡民≡20≡24≡'Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Mer'ibah. cuv≡民≡20≡25≡你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, rsv≡民≡20≡25≡Take Aaron and Elea'zar his son, and bring them up to Mount Hor; cuv≡民≡20≡26≡把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裡,歸他列祖。」 rsv≡民≡20≡26≡and strip Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.' cuv≡民≡20≡27≡摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 rsv≡民≡20≡27≡Moses did as the LORD commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation. cuv≡民≡20≡28≡摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。 rsv≡民≡20≡28≡And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Elea'zar came down from the mountain. cuv≡民≡20≡29≡全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 rsv≡民≡20≡29≡And when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel wept for Aaron thirty days. cuv≡民≡21≡1≡住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。 rsv≡民≡21≡1≡When the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive. cuv≡民≡21≡2≡以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」 rsv≡民≡21≡2≡And Israel vowed a vow to the LORD, and said, 'If thou wilt indeed give this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.' cuv≡民≡21≡3≡耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪(就是毀滅的意思)。 rsv≡民≡21≡3≡And the LORD hearkened to the voice of Israel, and gave over the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities;so the name of the place was called Hormah. cuv≡民≡21≡4≡他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁, rsv≡民≡21≡4≡From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient on the way. cuv≡民≡21≡5≡就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」 rsv≡民≡21≡5≡And the people spoke against God and against Moses, 'Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.' cuv≡民≡21≡6≡於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 rsv≡民≡21≡6≡Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. cuv≡民≡21≡7≡百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。 rsv≡民≡21≡7≡And the people came to Moses, and said, 'We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us.' So Moses prayed for the people. cuv≡民≡21≡8≡耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 rsv≡民≡21≡8≡And the LORD said to Moses, 'Make a fiery serpent, and set it on a pole; and every one who is bitten, when he sees it, shall live.' cuv≡民≡21≡9≡摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 rsv≡民≡21≡9≡So Moses made a bronze serpent, and set it on a pole; and if a serpent bit any man, he would look at the bronze serpent and live. cuv≡民≡21≡10≡以色列人起行,安營在阿伯。 rsv≡民≡21≡10≡And the people of Israel set out, and encamped in Oboth. cuv≡民≡21≡11≡又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 rsv≡民≡21≡11≡And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sunrise. cuv≡民≡21≡12≡從那裡起行,安營在撒烈谷。 rsv≡民≡21≡12≡From there they set out, and encamped in the Valley of Zered. cuv≡民≡21≡13≡從那裡起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 rsv≡民≡21≡13≡From there they set out, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that extends from the boundary of the Amorites; for the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites. cuv≡民≡21≡14≡所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷, rsv≡民≡21≡14≡Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, 'Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, cuv≡民≡21≡15≡並向亞珥城眾谷的下坡,是靠近摩押的境界。」 rsv≡民≡21≡15≡and the slope of the valleys that extends to the seat of Ar, and leans to the border of Moab.' cuv≡民≡21≡16≡以色列人從那裡起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。 rsv≡民≡21≡16≡And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, 'Gather the people together, and I will give them water.' cuv≡民≡21≡17≡當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。 rsv≡民≡21≡17≡Then Israel sang this song: 'Spring up, O well! -- Sing to it! -- cuv≡民≡21≡18≡這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去, rsv≡民≡21≡18≡the well which the princes dug, which the nobles of the people delved with the scepter and with their staves.' And from the wilderness they went on to Mat'tanah, cuv≡民≡21≡19≡從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, rsv≡民≡21≡19≡and from Mat'tanah to Nahal'iel, and from Nahal'iel to Bamoth, cuv≡民≡21≡20≡從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。 rsv≡民≡21≡20≡and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah which looks down upon the desert. cuv≡民≡21≡21≡以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說: rsv≡民≡21≡21≡Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, cuv≡民≡21≡22≡「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文是王道),直到過了你的境界。」 rsv≡民≡21≡22≡'Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard;we will not drink the water of a well;we will go by the King's Highway, until we have passed through your territory.' cuv≡民≡21≡23≡西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。 rsv≡民≡21≡23≡But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his men together, and went out against Israel to the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel. cuv≡民≡21≡24≡以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。 rsv≡民≡21≡24≡And Israel slew him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites; for Jazer was the boundary of the Ammonites. cuv≡民≡21≡25≡以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。 rsv≡民≡21≡25≡And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. cuv≡民≡21≡26≡這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 rsv≡民≡21≡26≡For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon. cuv≡民≡21≡27≡所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。 rsv≡民≡21≡27≡Therefore the ballad singers say, 'Come to Heshbon, let it be built, let the city of Sihon be established. cuv≡民≡21≡28≡因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。 rsv≡民≡21≡28≡For fire went forth from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, the lords of the heights of the Arnon. cuv≡民≡21≡29≡摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 rsv≡民≡21≡29≡Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon. cuv≡民≡21≡30≡我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 rsv≡民≡21≡30≡So their posterity perished from Heshbon, as far as Dibon, and we laid waste until fire spread to Med'eba.' cuv≡民≡21≡31≡這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。 rsv≡民≡21≡31≡Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. cuv≡民≡21≡32≡摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。 rsv≡民≡21≡32≡And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages, and dispossessed the Amorites that were there. cuv≡民≡21≡33≡以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。 rsv≡民≡21≡33≡Then they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Ed're-i. cuv≡民≡21≡34≡耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 rsv≡民≡21≡34≡But the LORD said to Moses, 'Do not fear him; for I have given him into your hand, and all his people, and his land;and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' cuv≡民≡21≡35≡於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 rsv≡民≡21≡35≡So they slew him, and his sons, and all his people, until there was not one survivor left to him; and they possessed his land. cuv≡民≡22≡1≡以色列人起行,在摩押平原、約但河東,對著耶利哥安營。 rsv≡民≡22≡1≡Then the people of Israel set out, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. cuv≡民≡22≡2≡以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。 rsv≡民≡22≡2≡And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. cuv≡民≡22≡3≡摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, rsv≡民≡22≡3≡And Moab was in great dread of the people, because they were many; Moab was overcome with fear of the people of Israel. cuv≡民≡22≡4≡對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。 rsv≡民≡22≡4≡And Moab said to the elders of Mid'ian, 'This horde will now lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field.' So Balak the son of Zippor, who was king of Moab at that time, cuv≡民≡22≡5≡他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。 rsv≡民≡22≡5≡sent messengers to Balaam the son of Be'or at Pethor, which is near the River, in the land of Amaw to call him, saying, 'Behold, a people has come out of Egypt; they cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me. cuv≡民≡22≡6≡這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 rsv≡民≡22≡6≡Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me; perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land;for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.' cuv≡民≡22≡7≡摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。 rsv≡民≡22≡7≡So the elders of Moab and the elders of Mid'ian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and gave him Balak's message. cuv≡民≡22≡8≡巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。 rsv≡民≡22≡8≡And he said to them, 'Lodge here this night, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me'; so the princes of Moab stayed with Balaam. cuv≡民≡22≡9≡神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」 rsv≡民≡22≡9≡And God came to Balaam and said, 'Who are these men with you?' cuv≡民≡22≡10≡巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說: rsv≡民≡22≡10≡And Balaam said to God, 'Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, cuv≡民≡22≡11≡『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」 rsv≡民≡22≡11≡Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth; now come, curse them for me;perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.'' cuv≡民≡22≡12≡神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」 rsv≡民≡22≡12≡God said to Balaam, 'You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.' cuv≡民≡22≡13≡巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 rsv≡民≡22≡13≡So Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, 'Go to your own land; for the LORD has refused to let me go with you.' cuv≡民≡22≡14≡摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 rsv≡民≡22≡14≡So the princes of Moab rose and went to Balak, and said, 'Balaam refuses to come with us.' cuv≡民≡22≡15≡巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。 rsv≡民≡22≡15≡Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than they. cuv≡民≡22≡16≡他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裡來, rsv≡民≡22≡16≡And they came to Balaam and said to him, 'Thus says Balak the son of Zippor: Let nothing hinder you from coming to me; cuv≡民≡22≡17≡因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 rsv≡民≡22≡17≡for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do; come, curse this people for me.'' cuv≡民≡22≡18≡巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華我神的命。 rsv≡民≡22≡18≡But Balaam answered and said to the servants of Balak, 'Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the LORD my God, to do less or more. cuv≡民≡22≡19≡現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 rsv≡民≡22≡19≡Pray, now, tarry here this night also, that I may know what more the LORD will say to me.' cuv≡民≡22≡20≡當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 rsv≡民≡22≡20≡And God came to Balaam at night and said to him, 'If the men have come to call you, rise, go with them; but only what I bid you, that shall you do.' cuv≡民≡22≡21≡巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 rsv≡民≡22≡21≡So Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. cuv≡民≡22≡22≡神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。 rsv≡民≡22≡22≡But God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the ass, and his two servants were with him. cuv≡民≡22≡23≡驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫他回轉上路。 rsv≡民≡22≡23≡And the ass saw the angel of the LORD standing in the road, with a drawn sword in his hand; and the ass turned aside out of the road, and went into the field;and Balaam struck the ass, to turn her into the road. cuv≡民≡22≡24≡耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。 rsv≡民≡22≡24≡Then the angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on either side. cuv≡民≡22≡25≡驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。 rsv≡民≡22≡25≡And when the ass saw the angel of the LORD, she pushed against the wall, and pressed Balaam's foot against the wall; so he struck her again. cuv≡民≡22≡26≡耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。 rsv≡民≡22≡26≡Then the angel of the LORD went ahead, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. cuv≡民≡22≡27≡驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。 rsv≡民≡22≡27≡When the ass saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with his staff. cuv≡民≡22≡28≡耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 rsv≡民≡22≡28≡Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, 'What have I done to you, that you have struck me these three times?' cuv≡民≡22≡29≡巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 rsv≡民≡22≡29≡And Balaam said to the ass, 'Because you have made sport of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.' cuv≡民≡22≡30≡驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢麼?我素常向你這樣行過麼?」巴蘭說:「沒有。」 rsv≡民≡22≡30≡And the ass said to Balaam, 'Am I not your ass, upon which you have ridden all your life long to this day? Was I ever accustomed to do so to you?' And he said, 'No.' cuv≡民≡22≡31≡當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。 rsv≡民≡22≡31≡Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his drawn sword in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. cuv≡民≡22≡32≡耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。 rsv≡民≡22≡32≡And the angel of the LORD said to him, 'Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come forth to withstand you, because your way is perverse before me; cuv≡民≡22≡33≡驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留他存活。」 rsv≡民≡22≡33≡and the ass saw me, and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have slain you and let her live.' cuv≡民≡22≡34≡巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」 rsv≡民≡22≡34≡Then Balaam said to the angel of the LORD, 'I have sinned, for I did not know that thou didst stand in the road against me. Now therefore, if it is evil in thy sight, I will go back again.' cuv≡民≡22≡35≡耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。 rsv≡民≡22≡35≡And the angel of the LORD said to Balaam, 'Go with the men; but only the word which I bid you, that shall you speak.' So Balaam went on with the princes of Balak. cuv≡民≡22≡36≡巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。 rsv≡民≡22≡36≡When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the boundary formed by the Arnon, at the extremity of the boundary. cuv≡民≡22≡37≡巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裡去召你麼?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮麼?」 rsv≡民≡22≡37≡And Balak said to Balaam, 'Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?' cuv≡民≡22≡38≡巴蘭說:「我已經到你這裡來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。 rsv≡民≡22≡38≡Balaam said to Balak, 'Lo, I have come to you! Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.' cuv≡民≡22≡39≡巴蘭和巴勒同行,來到基列胡瑣。 rsv≡民≡22≡39≡Then Balaam went with Balak, and they came to Kir'iath-hu'zoth. cuv≡民≡22≡40≡巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。 rsv≡民≡22≡40≡And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam and to the princes who were with him. cuv≡民≡22≡41≡到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。 rsv≡民≡22≡41≡And on the morrow Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-ba'al; and from there he saw the nearest of the people. cuv≡民≡23≡1≡巴蘭對巴勒說:「你在這裡給我築七座壇,為我預備七隻公牛,七隻公羊。」 rsv≡民≡23≡1≡And Balaam said to Balak, 'Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams.' cuv≡民≡23≡2≡巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。 rsv≡民≡23≡2≡Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram. cuv≡民≡23≡3≡巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。 rsv≡民≡23≡3≡And Balaam said to Balak, 'Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me;and whatever he shows me I will tell you.' And he went to a bare height. cuv≡民≡23≡4≡神迎見巴蘭;巴蘭說:「我預備了七座壇,在每座壇上獻了一隻公牛,一隻公羊。」 rsv≡民≡23≡4≡And God met Balaam; and Balaam said to him, 'I have prepared the seven altars, and I have offered upon each altar a bull and a ram.' cuv≡民≡23≡5≡耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」 rsv≡民≡23≡5≡And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, 'Return to Balak, and thus you shall speak.' cuv≡民≡23≡6≡他就回到巴勒那裡,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 rsv≡民≡23≡6≡And he returned to him, and lo, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering. cuv≡民≡23≡7≡巴蘭便題起詩歌說:巴勒引我出亞蘭,摩押王引我出東山,說:來啊,為我咒詛雅各;來啊,怒罵以色列。 rsv≡民≡23≡7≡And Balaam took up his discourse, and said, 'From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!' cuv≡民≡23≡8≡神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? rsv≡民≡23≡8≡How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the LORD has not denounced? cuv≡民≡23≡9≡我從高峰看他,從小山望他;這是獨居的民,不列在萬民中。 rsv≡民≡23≡9≡For from the top of the mountains I see him, from the hills I behold him; lo, a people dwelling alone, and not reckoning itself among the nations! cuv≡民≡23≡10≡誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死;我願如義人之終而終。 rsv≡民≡23≡10≡Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like his!' cuv≡民≡23≡11≡巴勒對巴蘭說:「你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,不料,你竟為他們祝福。」 rsv≡民≡23≡11≡And Balak said to Balaam, 'What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.' cuv≡民≡23≡12≡他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說麼?」 rsv≡民≡23≡12≡And he answered, 'Must I not take heed to speak what the LORD puts in my mouth?' cuv≡民≡23≡13≡巴勒說:「求你同我往別處去,在那裡可以看見他們;你不能全看見,只能看見他們邊界上的人。在那裡要為我咒詛他們。」 rsv≡民≡23≡13≡And Balak said to him, 'Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all;then curse them for me from there.' cuv≡民≡23≡14≡於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。 rsv≡民≡23≡14≡And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar. cuv≡民≡23≡15≡巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」 rsv≡民≡23≡15≡Balaam said to Balak, 'Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD yonder.' cuv≡民≡23≡16≡耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」 rsv≡民≡23≡16≡And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, 'Return to Balak, and thus shall you speak.' cuv≡民≡23≡17≡他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」 rsv≡民≡23≡17≡And he came to him, and, lo, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, 'What has the LORD spoken?' cuv≡民≡23≡18≡巴蘭就題詩歌說:巴勒,你起來聽;西撥的兒子,你聽我言。 rsv≡民≡23≡18≡And Balaam took up his discourse, and said, 'Rise, Balak, and hear; hearken to me, O son of Zippor: cuv≡民≡23≡19≡神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? rsv≡民≡23≡19≡God is not man, that he should lie, or a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfil it? cuv≡民≡23≡20≡我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。 rsv≡民≡23≡20≡Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it. cuv≡民≡23≡21≡他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 rsv≡民≡23≡21≡He has not beheld misfortune in Jacob; nor has he seen trouble in Israel. The LORD their God is with them, and the shout of a king is among them. cuv≡民≡23≡22≡神領他們出埃及;他們似乎有野牛之力。 rsv≡民≡23≡22≡God brings them out of Egypt; they have as it were the horns of the wild ox. cuv≡民≡23≡23≡斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事! rsv≡民≡23≡23≡For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, What has God wrought!' cuv≡民≡23≡24≡這民起來,彷彿母獅,挺身,好像公獅,未曾喫野食,未曾喝被傷者之血,決不躺臥。 rsv≡民≡23≡24≡Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down till it devours the prey, and drinks the blood of the slain.' cuv≡民≡23≡25≡巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」 rsv≡民≡23≡25≡And Balak said to Balaam, 'Neither curse them at all, nor bless them at all.' cuv≡民≡23≡26≡巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』麼?」 rsv≡民≡23≡26≡But Balaam answered Balak, 'Did I not tell you, All that the LORD says, that I must do'?' cuv≡民≡23≡27≡巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」 rsv≡民≡23≡27≡And Balak said to Balaam, 'Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.' cuv≡民≡23≡28≡巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。 rsv≡民≡23≡28≡So Balak took Balaam to the top of Pe'or, that overlooks the desert. cuv≡民≡23≡29≡巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座壇,又在這裡為我預備七隻公牛,七隻公羊。」 rsv≡民≡23≡29≡And Balaam said to Balak, 'Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams.' cuv≡民≡23≡30≡巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。 rsv≡民≡23≡30≡And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. cuv≡民≡24≡1≡巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。 rsv≡民≡24≡1≡When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. cuv≡民≡24≡2≡巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住。神的靈就臨到他身上, rsv≡民≡24≡2≡And Balaam lifted up his eyes, and saw Israel encamping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him, cuv≡民≡24≡3≡他便題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說,眼目閉住(或作:睜開)的人說, rsv≡民≡24≡3≡and he took up his discourse, and said, 'The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened, cuv≡民≡24≡4≡得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而仆倒的人說: rsv≡民≡24≡4≡the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered: cuv≡民≡24≡5≡雅各啊,你的帳棚何等華美!以色列啊,你的帳幕何其華麗! rsv≡民≡24≡5≡how fair are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! cuv≡民≡24≡6≡如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的沉香樹,如水邊的香柏木。 rsv≡民≡24≡6≡Like valleys that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the LORD has planted, like cedar trees beside the waters. cuv≡民≡24≡7≡水要從他的桶裡流出;種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。 rsv≡民≡24≡7≡Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters, his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. cuv≡民≡24≡8≡神領他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞喫敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。 rsv≡民≡24≡8≡God brings him out of Egypt; he has as it were the horns of the wild ox, he shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows. cuv≡民≡24≡9≡他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。 rsv≡民≡24≡9≡He couched, he lay down like a lion, and like a lioness; who will rouse him up? Blessed be every one who blesses you, and cursed be every one who curses you.' cuv≡民≡24≡10≡巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。 rsv≡民≡24≡10≡And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, 'I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. cuv≡民≡24≡11≡如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」 rsv≡民≡24≡11≡Therefore now flee to your place; I said, I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor.' cuv≡民≡24≡12≡巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裡的使者說: rsv≡民≡24≡12≡And Balaam said to Balak, 'Did I not tell your messengers whom you sent to me, cuv≡民≡24≡13≡『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼』?」 rsv≡民≡24≡13≡If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; what the LORD speaks, that will I speak'? cuv≡民≡24≡14≡「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」 rsv≡民≡24≡14≡And now, behold, I am going to my people; come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.' cuv≡民≡24≡15≡他就題起詩歌說:比珥的兒子巴蘭說:眼目閉住(或作:睜開)的人說, rsv≡民≡24≡15≡And he took up his discourse, and said, 'The oracle of Balaam the son of Be'or, the oracle of the man whose eye is opened, cuv≡民≡24≡16≡得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而仆倒的人說: rsv≡民≡24≡16≡the oracle of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes uncovered: cuv≡民≡24≡17≡我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有杖要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。 rsv≡民≡24≡17≡I see him, but not now; I behold him, but not nigh: a star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel;it shall crush the forehead of Moab, and break down all the sons of Sheth. cuv≡民≡24≡18≡他必得以東為基業,又得仇敵之地西珥為產業;以色列必行事勇敢。 rsv≡民≡24≡18≡Edom shall be dispossessed, Se'ir also, his enemies, shall be dispossessed, while Israel does valiantly. cuv≡民≡24≡19≡有一位出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。 rsv≡民≡24≡19≡By Jacob shall dominion be exercised, and the survivors of cities be destroyed!' cuv≡民≡24≡20≡巴蘭觀看亞瑪力,就題起詩歌說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必沉淪。 rsv≡民≡24≡20≡Then he looked on Am'alek, and took up his discourse, and said, 'Am'alek was the first of the nations, but in the end he shall come to destruction.' cuv≡民≡24≡21≡巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在巖穴中。 rsv≡民≡24≡21≡And he looked on the Ken'ite, and took up his discourse, and said, 'Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock; cuv≡民≡24≡22≡然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。 rsv≡民≡24≡22≡nevertheless Kain shall be wasted. How long shall Asshur take you away captive?' cuv≡民≡24≡23≡巴蘭又題起詩歌說:哀哉!神行這事,誰能得活? rsv≡民≡24≡23≡And he took up his discourse, and said, 'Alas, who shall live when God does this? cuv≡民≡24≡24≡必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至沉淪。 rsv≡民≡24≡24≡But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he also shall come to destruction.' cuv≡民≡24≡25≡於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。 rsv≡民≡24≡25≡Then Balaam rose, and went back to his place; and Balak also went his way. cuv≡民≡25≡1≡以色列人住在什亭,百姓與摩押女子行起淫亂。 rsv≡民≡25≡1≡While Israel dwelt in Shittim the people began to play the harlot with the daughters of Moab. cuv≡民≡25≡2≡因為這女子叫百姓來,一同給他們的神獻祭,百姓就喫他們的祭物,跪拜他們的神。 rsv≡民≡25≡2≡These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods. cuv≡民≡25≡3≡以色列人與巴力毗珥連合,耶和華的怒氣就向以色列人發作。 rsv≡民≡25≡3≡So Israel yoked himself to Ba'al of Pe'or. And the anger of the LORD was kindled against Israel; cuv≡民≡25≡4≡耶和華吩咐摩西說:「將百姓中所有的族長在我面前對著日頭懸掛,使我向以色列人所發的怒氣可以消了。」 rsv≡民≡25≡4≡and the LORD said to Moses, 'Take all the chiefs of the people, and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.' cuv≡民≡25≡5≡於是摩西吩咐以色列的審判官說:「凡屬你們的人,有與巴力毗珥連合的,你們各人要把他們殺了。」 rsv≡民≡25≡5≡And Moses said to the judges of Israel, 'Every one of you slay his men who have yoked themselves to Ba'al of Pe'or.' cuv≡民≡25≡6≡摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裡去。 rsv≡民≡25≡6≡And behold, one of the people of Israel came and brought a Mid'ianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. cuv≡民≡25≡7≡祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裡拿著槍, rsv≡民≡25≡7≡When Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation, and took a spear in his hand cuv≡民≡25≡8≡跟隨那以色列人進亭子裡去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 rsv≡民≡25≡8≡and went after the man of Israel into the inner room, and pierced both of them, the man of Israel and the woman, through her body. Thus the plague was stayed from the people of Israel. cuv≡民≡25≡9≡那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 rsv≡民≡25≡9≡Nevertheless those that died by the plague were twenty-four thousand. cuv≡民≡25≡10≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡25≡10≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡25≡11≡「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了;因他在他們中間,以我的忌邪為心,使我不在忌邪中把他們除滅。 rsv≡民≡25≡11≡'Phin'ehas the son of Elea'zar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy. cuv≡民≡25≡12≡因此,你要說:『我將我平安的約賜給他。 rsv≡民≡25≡12≡Therefore say, Behold, I give to him my covenant of peace; cuv≡民≡25≡13≡這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有忌邪的心,為以色列人贖罪。』」 rsv≡民≡25≡13≡and it shall be to him, and to his descendants after him, the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the people of Israel.'' cuv≡民≡25≡14≡那與米甸女人一同被殺的以色列人,名叫心利,是撒路的兒子,是西緬一個宗族的首領。 rsv≡民≡25≡14≡The name of the slain man of Israel, who was slain with the Mid'ianite woman, was Zimri the son of Salu, head of a fathers' house belonging to the Simeonites. cuv≡民≡25≡15≡那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 rsv≡民≡25≡15≡And the name of the Mid'ianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was the head of the people of a fathers' house in Mid'ian. cuv≡民≡25≡16≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡25≡16≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡25≡17≡「你要擾害米甸人,擊殺他們; rsv≡民≡25≡17≡'Harass the Mid'ianites, and smite them; cuv≡民≡25≡18≡因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘惑了你們;這哥斯比,當瘟疫流行的日子,因毗珥的事被殺了。」 rsv≡民≡25≡18≡for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Pe'or, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Mid'ian, their sister, who was slain on the day of the plague on account of Pe'or.' cuv≡民≡26≡1≡瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說: rsv≡民≡26≡1≡After the plague the LORD said to Moses and to Elea'zar the son of Aaron, the priest, cuv≡民≡26≡2≡「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」 rsv≡民≡26≡2≡'Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all in Israel who are able to go forth to war.' cuv≡民≡26≡3≡摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相對的約但河邊向以色列人說: rsv≡民≡26≡3≡And Moses and Elea'zar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, cuv≡民≡26≡4≡「將你們中間從二十歲以外的計算總數」;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。 rsv≡民≡26≡4≡'Take a census of the people, from twenty years old and upward,' as the LORD commanded Moses. The people of Israel, who came forth out of the land of Egypt, were: cuv≡民≡26≡5≡以色列的長子是流便。流便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族; rsv≡民≡26≡5≡Reuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Ha'nochites;of Pallu, the family of the Pal'luites; cuv≡民≡26≡6≡屬希斯倫的,有希斯倫族;屬迦米的,有迦米族; rsv≡民≡26≡6≡of Hezron, the family of the Hez'ronites; of Carmi, the family of the Carmites. cuv≡民≡26≡7≡這就是流便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。 rsv≡民≡26≡7≡These are the families of the Reubenites; and their number was forty-three thousand seven hundred and thirty. cuv≡民≡26≡8≡法路的兒子是以利押。 rsv≡民≡26≡8≡And the sons of Pallu: Eli'ab. cuv≡民≡26≡9≡以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是從會中選召的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧; rsv≡民≡26≡9≡The sons of Eli'ab: Nem'uel, Dathan, and Abi'ram. These are the Dathan and Abi'ram, chosen from the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the LORD, cuv≡民≡26≡10≡地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。 rsv≡民≡26≡10≡and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a warning. cuv≡民≡26≡11≡然而可拉的眾子沒有死亡。 rsv≡民≡26≡11≡Notwithstanding, the sons of Korah did not die. cuv≡民≡26≡12≡按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族; rsv≡民≡26≡12≡The sons of Simeon according to their families: of Nem'uel, the family of the Nem'uelites; of Jamin, the family of the Ja'minites;of Jachin, the family of the Ja'chinites; cuv≡民≡26≡13≡屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。 rsv≡民≡26≡13≡of Zerah, the family of the Zer'ahites; of Sha'ul, the family of the Sha'ulites. cuv≡民≡26≡14≡這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。 rsv≡民≡26≡14≡These are the families of the Simeonites, twenty-two thousand two hundred. cuv≡民≡26≡15≡按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族; rsv≡民≡26≡15≡The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Ze'phonites; of Haggi, the family of the Haggites;of Shuni, the family of the Shunites; cuv≡民≡26≡16≡屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族; rsv≡民≡26≡16≡of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites; cuv≡民≡26≡17≡屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。 rsv≡民≡26≡17≡of Ar'od, the family of the Ar'odites; of Are'li, the family of the Are'lites. cuv≡民≡26≡18≡這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。 rsv≡民≡26≡18≡These are the families of the sons of Gad according to their number, forty thousand five hundred. cuv≡民≡26≡19≡猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。 rsv≡民≡26≡19≡The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan. cuv≡民≡26≡20≡按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。 rsv≡民≡26≡20≡And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shela'nites; of Perez, the family of the Per'ezites;of Zerah, the family of the Zer'ahites. cuv≡民≡26≡21≡法勒斯的兒子:屬希斯倫的,有希斯倫族;屬哈母勒的,有哈母勒族。 rsv≡民≡26≡21≡And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hez'ronites; of Hamul, the family of the Hamu'lites. cuv≡民≡26≡22≡這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。 rsv≡民≡26≡22≡These are the families of Judah according to their number, seventy-six thousand five hundred. cuv≡民≡26≡23≡按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族; rsv≡民≡26≡23≡The sons of Is'sachar according to their families: of Tola, the family of the To'laites; of Puvah, the family of the Punites; cuv≡民≡26≡24≡屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。 rsv≡民≡26≡24≡of Jashub, the family of the Jash'ubites; of Shimron, the family of the Shim'ronites. cuv≡民≡26≡25≡這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。 rsv≡民≡26≡25≡These are the families of Is'sachar according to their number, sixty-four thousand three hundred. cuv≡民≡26≡26≡按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。 rsv≡民≡26≡26≡The sons of Zeb'ulun, according to their families: of Sered, the family of the Ser'edites; of Elon, the family of the E'lonites;of Jahleel, the family of the Jah'leelites. cuv≡民≡26≡27≡這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。 rsv≡民≡26≡27≡These are the families of the Zeb'ulunites according to their number, sixty thousand five hundred. cuv≡民≡26≡28≡按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。 rsv≡民≡26≡28≡The sons of Joseph according to their families: Manas'seh and E'phraim. cuv≡民≡26≡29≡瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。 rsv≡民≡26≡29≡The sons of Manas'seh: of Machir, the family of the Ma'chirites; and Machir was the father of Gilead;of Gilead, the family of the Gileadites. cuv≡民≡26≡30≡基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族; rsv≡民≡26≡30≡These are the sons of Gilead: of Ie'zer, the family of the Ie'zerites; of Helek, the family of the He'lekites; cuv≡民≡26≡31≡屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族; rsv≡民≡26≡31≡and of As'riel, the family of the As'rielites; and of Shechem, the family of the She'chemites; cuv≡民≡26≡32≡屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。 rsv≡民≡26≡32≡and of Shemi'da, the family of the Shemi'daites; and of Hepher, the family of the He'pherites. cuv≡民≡26≡33≡希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 rsv≡民≡26≡33≡Now Zeloph'ehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zeloph'ehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. cuv≡民≡26≡34≡這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。 rsv≡民≡26≡34≡These are the families of Manas'seh; and their number was fifty-two thousand seven hundred. cuv≡民≡26≡35≡按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。 rsv≡民≡26≡35≡These are the sons of E'phraim according to their families: of Shuthe'lah, the family of the Shuthe'lahites; of Becher, the family of the Bech'erites;of Tahan, the family of the Ta'hanites. cuv≡民≡26≡36≡書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。 rsv≡民≡26≡36≡And these are the sons of Shuthe'lah: of Eran, the family of the E'ranites. cuv≡民≡26≡37≡這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。 rsv≡民≡26≡37≡These are the families of the sons of E'phraim according to their number, thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph according to their families. cuv≡民≡26≡38≡按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族; rsv≡民≡26≡38≡The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Be'la-ites; of Ashbel, the family of the Ash'belites;of Ahi'ram, the family of the Ahi'ramites; cuv≡民≡26≡39≡屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。 rsv≡民≡26≡39≡of Shephu'pham, the family of the Shu'phamites; of Hupham, the family of the Hu'phamites. cuv≡民≡26≡40≡比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。 rsv≡民≡26≡40≡And the sons of Bela were Ard and Na'aman: of Ard, the family of the Ard'ites; of Na'aman, the family of the Na'amites. cuv≡民≡26≡41≡按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。 rsv≡民≡26≡41≡These are the sons of Benjamin according to their families; and their number was forty-five thousand six hundred. cuv≡民≡26≡42≡按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。 rsv≡民≡26≡42≡These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shu'hamites. These are the families of Dan according to their families. cuv≡民≡26≡43≡照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。 rsv≡民≡26≡43≡All the families of the Shu'hamites, according to their number, were sixty-four thousand four hundred. cuv≡民≡26≡44≡按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。 rsv≡民≡26≡44≡The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites;of Beri'ah, the family of the Beri'ites. cuv≡民≡26≡45≡比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。 rsv≡民≡26≡45≡Of the sons of Beri'ah: of Heber, the family of the He'berites; of Mal'chi-el, the family of the Mal'chi-elites. cuv≡民≡26≡46≡亞設的女兒名叫西拉。 rsv≡民≡26≡46≡And the name of the daughter of Asher was Serah. cuv≡民≡26≡47≡這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。 rsv≡民≡26≡47≡These are the families of the sons of Asher according to their number, fifty-three thousand four hundred. cuv≡民≡26≡48≡按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族; rsv≡民≡26≡48≡The sons of Naph'tali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jah'zeelites; of Guni, the family of the Gunites; cuv≡民≡26≡49≡屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。 rsv≡民≡26≡49≡of Jezer, the family of the Je'zerites; of Shillem, the family of the Shil'lemites. cuv≡民≡26≡50≡按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。 rsv≡民≡26≡50≡These are the families of Naph'tali according to their families; and their number was forty-five thousand four hundred. cuv≡民≡26≡51≡以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。 rsv≡民≡26≡51≡This was the number of the people of Israel, six hundred and one thousand seven hundred and thirty. cuv≡民≡26≡52≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡26≡52≡The LORD said to Moses: cuv≡民≡26≡53≡「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。 rsv≡民≡26≡53≡'To these the land shall be divided for inheritance according to the number of names. cuv≡民≡26≡54≡人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。 rsv≡民≡26≡54≡To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance according to its numbers. cuv≡民≡26≡55≡雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。 rsv≡民≡26≡55≡But the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. cuv≡民≡26≡56≡要按著所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」 rsv≡民≡26≡56≡Their inheritance shall be divided according to lot between the larger and the smaller.' cuv≡民≡26≡57≡利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。 rsv≡民≡26≡57≡These are the Levites as numbered according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Ko'hathites;of Merar'i, the family of the Merar'ites. cuv≡民≡26≡58≡利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。 rsv≡民≡26≡58≡These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the He'bronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Ko'rahites. And Kohath was the father of Amram. cuv≡民≡26≡59≡暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。他給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。 rsv≡民≡26≡59≡The name of Amram's wife was Joch'ebed the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram Aaron and Moses and Miriam their sister. cuv≡民≡26≡60≡亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。 rsv≡民≡26≡60≡And to Aaron were born Nadab, Abi'hu, Elea'zar and Ith'amar. cuv≡民≡26≡61≡拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。 rsv≡民≡26≡61≡But Nadab and Abi'hu died when they offered unholy fire before the LORD. cuv≡民≡26≡62≡利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 rsv≡民≡26≡62≡And those numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the people of Israel, because there was no inheritance given to them among the people of Israel. cuv≡民≡26≡63≡這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約但河邊數點以色列人。 rsv≡民≡26≡63≡These were those numbered by Moses and Elea'zar the priest, who numbered the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. cuv≡民≡26≡64≡但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西乃的曠野所數的以色列人, rsv≡民≡26≡64≡But among these there was not a man of those numbered by Moses and Aaron the priest, who had numbered the people of Israel in the wilderness of Sinai. cuv≡民≡26≡65≡因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 rsv≡民≡26≡65≡For the LORD had said of them, 'They shall die in the wilderness.' There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephun'neh and Joshua the son of Nun. cuv≡民≡27≡1≡屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。他們前來, rsv≡民≡27≡1≡Then drew near the daughters of Zeloph'ehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manas'seh, from the families of Manas'seh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. cuv≡民≡27≡2≡站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: rsv≡民≡27≡2≡And they stood before Moses, and before Elea'zar the priest, and before the leaders and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, cuv≡民≡27≡3≡「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 rsv≡民≡27≡3≡'Our father died in the wilderness; he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died for his own sin;and he had no sons. cuv≡民≡27≡4≡為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 rsv≡民≡27≡4≡Why should the name of our father be taken away from his family, because he had no son? Give to us a possession among our father's brethren.' cuv≡民≡27≡5≡於是,摩西將他們的案件呈到耶和華面前。 rsv≡民≡27≡5≡Moses brought their case before the LORD. cuv≡民≡27≡6≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡27≡6≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡27≡7≡「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在他們父親的弟兄中,把地分給他們為業;要將他們父親的產業歸給他們。 rsv≡民≡27≡7≡'The daughters of Zeloph'ehad are right; you shall give them possession of an inheritance among their father's brethren and cause the inheritance of their father to pass to them. cuv≡民≡27≡8≡你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 rsv≡民≡27≡8≡And you shall say to the people of Israel, If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. cuv≡民≡27≡9≡他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 rsv≡民≡27≡9≡And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. cuv≡民≡27≡10≡他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 rsv≡民≡27≡10≡And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. cuv≡民≡27≡11≡他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。』這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 rsv≡民≡27≡11≡And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the people of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'' cuv≡民≡27≡12≡耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。 rsv≡民≡27≡12≡The LORD said to Moses, 'Go up into this mountain of Ab'arim, and see the land which I have given to the people of Israel. cuv≡民≡27≡13≡看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裡,像你哥哥亞倫一樣。 rsv≡民≡27≡13≡And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was gathered, cuv≡民≡27≡14≡因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。) rsv≡民≡27≡14≡because you rebelled against my word in the wilderness of Zin during the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes.' (These are the waters of Mer'ibah of Kadesh in the wilderness of Zin.) cuv≡民≡27≡15≡摩西對耶和華說: rsv≡民≡27≡15≡Moses said to the LORD, cuv≡民≡27≡16≡「願耶和華萬人之靈的神,立一個人治理會眾, rsv≡民≡27≡16≡'Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, cuv≡民≡27≡17≡可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」 rsv≡民≡27≡17≡who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd.' cuv≡民≡27≡18≡耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有聖靈的;你將他領來,按手在他頭上, rsv≡民≡27≡18≡And the LORD said to Moses, 'Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; cuv≡民≡27≡19≡使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他, rsv≡民≡27≡19≡cause him to stand before Elea'zar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight. cuv≡民≡27≡20≡又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 rsv≡民≡27≡20≡You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey. cuv≡民≡27≡21≡他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 rsv≡民≡27≡21≡And he shall stand before Elea'zar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation.' cuv≡民≡27≡22≡於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前, rsv≡民≡27≡22≡And Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and caused him to stand before Elea'zar the priest and the whole congregation, cuv≡民≡27≡23≡按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。 rsv≡民≡27≡23≡and he laid his hands upon him, and commissioned him as the LORD directed through Moses. cuv≡民≡28≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡28≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡28≡2≡「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,就是獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』; rsv≡民≡28≡2≡'Command the people of Israel, and say to them, My offering, my food for my offerings by fire, my pleasing odor, you shall take heed to offer to me in its due season.' cuv≡民≡28≡3≡又要對他們說:你們要獻給耶和華的火祭,就是沒有殘疾、一歲的公羊羔,每日兩隻,作為常獻的燔祭。 rsv≡民≡28≡3≡And you shall say to them, This is the offering by fire which you shall offer to the LORD: two male lambs a year old without blemish, day by day, as a continual offering. cuv≡民≡28≡4≡早晨要獻一隻,黃昏的時候要獻一隻; rsv≡民≡28≡4≡The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer in the evening; cuv≡民≡28≡5≡又用細麵伊法十分之一,並搗成的油一欣四分之一,調和作為素祭。 rsv≡民≡28≡5≡also a tenth of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with a fourth of a hin of beaten oil. cuv≡民≡28≡6≡這是西乃山所命定為常獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 rsv≡民≡28≡6≡It is a continual burnt offering, which was ordained at Mount Sinai for a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡民≡28≡7≡為這一隻羊羔,要同獻奠祭的酒一欣四分之一。在聖所中,你要將醇酒奉給耶和華為奠祭。 rsv≡民≡28≡7≡Its drink offering shall be a fourth of a hin for each lamb; in the holy place you shall pour out a drink offering of strong drink to the LORD. cuv≡民≡28≡8≡晚上,你要獻那一隻羊羔,必照早晨的素祭和同獻的奠祭獻上,作為馨香的火祭,獻給耶和華。」 rsv≡民≡28≡8≡The other lamb you shall offer in the evening; like the cereal offering of the morning, and like its drink offering, you shall offer it as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. cuv≡民≡28≡9≡「當安息日,要獻兩隻沒有殘疾、一歲的公羊羔,並用調油的細麵伊法十分之二為素祭,又將同獻的奠祭獻上。 rsv≡民≡28≡9≡'On the sabbath day two male lambs a year old without blemish, and two tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, and its drink offering: cuv≡民≡28≡10≡這是每安息日獻的燔祭;那常獻的燔祭和同獻的奠祭在外。」 rsv≡民≡28≡10≡this is the burnt offering of every sabbath, besides the continual burnt offering and its drink offering. cuv≡民≡28≡11≡「每月朔,你們要將兩隻公牛犢,一隻公綿羊,七隻沒有殘疾、一歲的公羊羔,獻給耶和華為燔祭。 rsv≡民≡28≡11≡'At the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old without blemish; cuv≡民≡28≡12≡每隻公牛要用調油的細麵伊法十分之三作為素祭;那隻公羊也用調油的細麵伊法十分之二作為素祭; rsv≡民≡28≡12≡also three tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenths of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, for the one ram; cuv≡民≡28≡13≡每隻羊羔要用調油的細麵伊法十分之一作為素祭和馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭。 rsv≡民≡28≡13≡and a tenth of fine flour mixed with oil as a cereal offering for every lamb; for a burnt offering of pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡民≡28≡14≡一隻公牛要奠酒半欣,一隻公羊要奠酒一欣三分之一,一隻羊羔也奠酒一欣四分之一。這是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 rsv≡民≡28≡14≡Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, a third of a hin for a ram, and a fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering of each month throughout the months of the year. cuv≡民≡28≡15≡又要將一隻公山羊為贖罪祭,獻給耶和華;要獻在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。」 rsv≡民≡28≡15≡Also one male goat for a sin offering to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. cuv≡民≡28≡16≡「正月十四日是耶和華的逾越節。 rsv≡民≡28≡16≡'On the fourteenth day of the first month is the LORD's passover. cuv≡民≡28≡17≡這月十五日是節期,要喫無酵餅七日。 rsv≡民≡28≡17≡And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. cuv≡民≡28≡18≡第一日當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 rsv≡民≡28≡18≡On the first day there shall be a holy convocation: you shall do no laborious work, cuv≡民≡28≡19≡當將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的公羊羔七隻,都要沒有殘疾的,用火獻給耶和華為燔祭。 rsv≡民≡28≡19≡but offer an offering by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old; see that they are without blemish; cuv≡民≡28≡20≡同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公羊要獻伊法十分之二; rsv≡民≡28≡20≡also their cereal offering of fine flour mixed with oil; three tenths of an ephah shall you offer for a bull, and two tenths for a ram; cuv≡民≡28≡21≡為那七隻羊羔,每隻要獻伊法十分之一。 rsv≡民≡28≡21≡a tenth shall you offer for each of the seven lambs; cuv≡民≡28≡22≡並獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。 rsv≡民≡28≡22≡also one male goat for a sin offering, to make atonement for you. cuv≡民≡28≡23≡你們獻這些,要在早晨常獻的燔祭以外。 rsv≡民≡28≡23≡You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. cuv≡民≡28≡24≡一連七日,每日要照這例把馨香火祭的食物獻給耶和華,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡28≡24≡In the same way you shall offer daily, for seven days, the food of an offering by fire, a pleasing odor to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. cuv≡民≡28≡25≡第七日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」 rsv≡民≡28≡25≡And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work. cuv≡民≡28≡26≡「七七節莊稼初熟,你們獻新素祭給耶和華的日子,當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。 rsv≡民≡28≡26≡'On the day of the first fruits, when you offer a cereal offering of new grain to the LORD at your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work, cuv≡民≡28≡27≡只要將公牛犢兩隻,公綿羊一隻,一歲的公羊羔七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。 rsv≡民≡28≡27≡but offer a burnt offering, a pleasing odor to the LORD; two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; cuv≡民≡28≡28≡同獻的素祭用調油的細麵;為每隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公羊要獻伊法十分之二; rsv≡民≡28≡28≡also their cereal offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for each bull, two tenths for one ram, cuv≡民≡28≡29≡為那七隻羊羔,每隻要獻伊法十分之一。 rsv≡民≡28≡29≡a tenth for each of the seven lambs; cuv≡民≡28≡30≡並獻一隻公山羊為你們贖罪。 rsv≡民≡28≡30≡with one male goat, to make atonement for you. cuv≡民≡28≡31≡這些,你們要獻在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外,都要沒有殘疾的。」 rsv≡民≡28≡31≡Besides the continual burnt offering and its cereal offering, you shall offer them and their drink offering. See that they are without blemish. cuv≡民≡29≡1≡「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,是你們當守為吹角的日子。 rsv≡民≡29≡1≡'On the first day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work. It is a day for you to blow the trumpets, cuv≡民≡29≡2≡你們要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔七隻,作為馨香的燔祭獻給耶和華。 rsv≡民≡29≡2≡and you shall offer a burnt offering, a pleasing odor to the LORD: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish; cuv≡民≡29≡3≡同獻的素祭用調油的細麵;為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公羊要獻伊法十分之二; rsv≡民≡29≡3≡also their cereal offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for the bull, two tenths for the ram, cuv≡民≡29≡4≡為那七隻羊羔,每隻要獻伊法十分之一。 rsv≡民≡29≡4≡and one tenth for each of the seven lambs; cuv≡民≡29≡5≡又獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。 rsv≡民≡29≡5≡with one male goat for a sin offering, to make atonement for you; cuv≡民≡29≡6≡這些是在月朔的燔祭和同獻的素祭,並常獻的燔祭與同獻的素祭,以及照例同獻的奠祭以外,都作為馨香的火祭獻給耶和華。」 rsv≡民≡29≡6≡besides the burnt offering of the new moon, and its cereal offering, and the continual burnt offering and its cereal offering, and their drink offering, according to the ordinance for them, a pleasing odor, an offering by fire to the LORD. cuv≡民≡29≡7≡「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可作。 rsv≡民≡29≡7≡'On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation, and afflict yourselves; you shall do no work, cuv≡民≡29≡8≡只要將公牛犢一隻,公綿羊一隻,一歲的公羊羔七隻,都要沒有殘疾的,作為馨香的燔祭獻給耶和華。 rsv≡民≡29≡8≡but you shall offer a burnt offering to the LORD, a pleasing odor: one young bull, one ram, seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; cuv≡民≡29≡9≡同獻的素祭用調油的細麵:為一隻公牛要獻伊法十分之三;為一隻公羊要獻伊法十分之二; rsv≡民≡29≡9≡and their cereal offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for the bull, two tenths for the one ram, cuv≡民≡29≡10≡為那七隻羊羔,每隻要獻伊法十分之一。 rsv≡民≡29≡10≡a tenth for each of the seven lambs: cuv≡民≡29≡11≡又獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在贖罪祭和常獻的燔祭,與同獻的素祭並同獻的奠祭以外。」 rsv≡民≡29≡11≡also one male goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement, and the continual burnt offering and its cereal offering, and their drink offerings. cuv≡民≡29≡12≡「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七日。 rsv≡民≡29≡12≡'On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work, and you shall keep a feast to the LORD seven days; cuv≡民≡29≡13≡又要將公牛犢十三隻,公綿羊兩隻,一歲的公羊羔十四隻,都要沒有殘疾的,用火獻給耶和華為馨香的燔祭。 rsv≡民≡29≡13≡and you shall offer a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, thirteen young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old; they shall be without blemish; cuv≡民≡29≡14≡同獻的素祭用調油的細麵;為那十三隻公牛,每隻要獻伊法十分之三;為那兩隻公羊,每隻要獻伊法十分之二; rsv≡民≡29≡14≡and their cereal offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two tenths for each of the two rams, cuv≡民≡29≡15≡為那十四隻羊羔,每隻要獻伊法十分之一。 rsv≡民≡29≡15≡and a tenth for each of the fourteen lambs; cuv≡民≡29≡16≡並獻一隻公山羊為贖罪祭,這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡16≡also one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡29≡17≡「第二日要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡17≡'On the second day twelve young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡18≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡18≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡19≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡19≡also one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its cereal offering, and their drink offerings. cuv≡民≡29≡20≡「第三日要獻公牛十一隻,公羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡20≡'On the third day eleven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡21≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡21≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡22≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡22≡also one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡29≡23≡「第四日要獻公牛十隻,公羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡23≡'On the fourth day ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡24≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡24≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡25≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡25≡also one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡29≡26≡「第五日要獻公牛九隻,公羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡26≡'On the fifth day nine bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡27≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡27≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡28≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡28≡also one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering and its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡29≡29≡「第六日要獻公牛八隻,公羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡29≡'On the sixth day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡30≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡30≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡31≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡31≡also one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, its cereal offering, and its drink offerings. cuv≡民≡29≡32≡「第七日要獻公牛七隻,公羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻; rsv≡民≡29≡32≡'On the seventh day seven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡33≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡33≡with the cereal offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡34≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡34≡also one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, its cereal offering, and its drink offering. cuv≡民≡29≡35≡「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可作; rsv≡民≡29≡35≡'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no laborious work, cuv≡民≡29≡36≡只要將公牛一隻,公羊一隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔七隻作火祭,獻給耶和華為馨香的燔祭; rsv≡民≡29≡36≡but you shall offer a burnt offering, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD: one bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish, cuv≡民≡29≡37≡並為公牛、公羊,和羊羔,按數照例,獻同獻的素祭和同獻的奠祭。 rsv≡民≡29≡37≡and the cereal offering and the drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, by number, according to the ordinance; cuv≡民≡29≡38≡又要獻一隻公山羊為贖罪祭。這是在常獻的燔祭和同獻的素祭並同獻的奠祭以外。 rsv≡民≡29≡38≡also one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering and its cereal offering and its drink offering. cuv≡民≡29≡39≡「這些祭要在你們的節期獻給耶和華,都在所許的願並甘心所獻的以外,作為你們的燔祭、素祭、奠祭,和平安祭。」 rsv≡民≡29≡39≡'These you shall offer to the LORD at your appointed feasts, in addition to your votive offerings and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your cereal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.' cuv≡民≡29≡40≡於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。 rsv≡民≡29≡40≡And Moses told the people of Israel everything just as the LORD had commanded Moses. cuv≡民≡30≡1≡摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣: rsv≡民≡30≡1≡Moses said to the heads of the tribes of the people of Israel, 'This is what the LORD has commanded. cuv≡民≡30≡2≡人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。 rsv≡民≡30≡2≡When a man vows a vow to the LORD, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth. cuv≡民≡30≡3≡女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己, rsv≡民≡30≡3≡Or when a woman vows a vow to the LORD, and binds herself by a pledge, while within her father's house, in her youth, cuv≡民≡30≡4≡他父親也聽見他所許的願並約束自己的話,卻向他默默不言,他所許的願並約束自己的話就都要為定。 rsv≡民≡30≡4≡and her father hears of her vow and of her pledge by which she has bound herself, and says nothing to her; then all her vows shall stand, and every pledge by which she has bound herself shall stand. cuv≡民≡30≡5≡但他父親聽見的日子若不應承他所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免他,因為他父親不應承。 rsv≡民≡30≡5≡But if her father expresses disapproval to her on the day that he hears of it, no vow of hers, no pledge by which she has bound herself, shall stand; and the LORD will forgive her, because her father opposed her. cuv≡民≡30≡6≡他若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話, rsv≡民≡30≡6≡And if she is married to a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself, cuv≡民≡30≡7≡他丈夫聽見的日子,卻向他默默不言,他所許的願並約束自己的話就都要為定。 rsv≡民≡30≡7≡and her husband hears of it, and says nothing to her on the day that he hears; then her vows shall stand, and her pledges by which she has bound herself shall stand. cuv≡民≡30≡8≡但他丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了他所許的願和他出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免他。 rsv≡民≡30≡8≡But if, on the day that her husband comes to hear of it, he expresses disapproval, then he shall make void her vow which was on her, and the thoughtless utterance of her lips, by which she bound herself; and the LORD will forgive her. cuv≡民≡30≡9≡寡婦或是被休的婦人所許的願,就是他約束自己的話,都要為定。 rsv≡民≡30≡9≡But any vow of a widow or of a divorced woman, anything by which she has bound herself, shall stand against her. cuv≡民≡30≡10≡他若在丈夫家裡許了願或起了誓,約束自己, rsv≡民≡30≡10≡And if she vowed in her husband's house, or bound herself by a pledge with an oath, cuv≡民≡30≡11≡丈夫聽見,卻向他默默不言,也沒有不應承,他所許的願並約束自己的話就都要為定。 rsv≡民≡30≡11≡and her husband heard of it, and said nothing to her, and did not oppose her; then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand. cuv≡民≡30≡12≡丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因他丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免他。 rsv≡民≡30≡12≡But if her husband makes them null and void on the day that he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows, or concerning her pledge of herself, shall not stand: her husband has made them void, and the LORD will forgive her. cuv≡民≡30≡13≡凡他所許的願和刻苦約束自己所起的誓,他丈夫可以堅定,也可以廢去。 rsv≡民≡30≡13≡Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void. cuv≡民≡30≡14≡倘若他丈夫天天向他默默不言,就算是堅定他所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向他默默不言,就使這兩樣堅定。 rsv≡民≡30≡14≡But if her husband says nothing to her from day to day, then he establishes all her vows, or all her pledges, that are upon her; he has established them, because he said nothing to her on the day that he heard of them. cuv≡民≡30≡15≡但他丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」 rsv≡民≡30≡15≡But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity.' cuv≡民≡30≡16≡這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。 rsv≡民≡30≡16≡These are the statutes which the LORD commanded Moses, as between a man and his wife, and between a father and his daughter, while in her youth, within her father's house. cuv≡民≡31≡1≡耶和華吩咐摩西說: rsv≡民≡31≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡31≡2≡「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖(原文是本民)那裡。」 rsv≡民≡31≡2≡'Avenge the people of Israel on the Mid'ianites; afterward you shall be gathered to your people.' cuv≡民≡31≡3≡摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。 rsv≡民≡31≡3≡And Moses said to the people, 'Arm men from among you for the war, that they may go against Mid'ian, to execute the LORD's vengeance on Mid'ian. cuv≡民≡31≡4≡從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 rsv≡民≡31≡4≡You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.' cuv≡民≡31≡5≡於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。 rsv≡民≡31≡5≡So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. cuv≡民≡31≡6≡摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 rsv≡民≡31≡6≡And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phin'ehas the son of Elea'zar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. cuv≡民≡31≡7≡他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 rsv≡民≡31≡7≡They warred against Mid'ian, as the LORD commanded Moses, and slew every male. cuv≡民≡31≡8≡在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 rsv≡民≡31≡8≡They slew the kings of Mid'ian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Mid'ian; and they also slew Balaam the son of Be'or with the sword. cuv≡民≡31≡9≡以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, rsv≡民≡31≡9≡And the people of Israel took captive the women of Mid'ian and their little ones; and they took as booty all their cattle, their flocks, and all their goods. cuv≡民≡31≡10≡又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨, rsv≡民≡31≡10≡All their cities in the places where they dwelt, and all their encampments, they burned with fire, cuv≡民≡31≡11≡把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, rsv≡民≡31≡11≡and took all the spoil and all the booty, both of man and of beast. cuv≡民≡31≡12≡將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約但河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。 rsv≡民≡31≡12≡Then they brought the captives and the booty and the spoil to Moses, and to Elea'zar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho. cuv≡民≡31≡13≡摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。 rsv≡民≡31≡13≡Moses, and Elea'zar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside the camp. cuv≡民≡31≡14≡摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒, rsv≡民≡31≡14≡And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war. cuv≡民≡31≡15≡對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命麼? rsv≡民≡31≡15≡Moses said to them, 'Have you let all the women live? cuv≡民≡31≡16≡這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。 rsv≡民≡31≡16≡Behold, these caused the people of Israel, by the counsel of Balaam, to act treacherously against the LORD in the matter of Pe'or, and so the plague came among the congregation of the LORD. cuv≡民≡31≡17≡所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。 rsv≡民≡31≡17≡Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. cuv≡民≡31≡18≡但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留他的活命。 rsv≡民≡31≡18≡But all the young girls who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. cuv≡民≡31≡19≡你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三日,第七日,都要潔淨自己, rsv≡民≡31≡19≡Encamp outside the camp seven days; whoever of you has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. cuv≡民≡31≡20≡也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」 rsv≡民≡31≡20≡You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats' hair, and every article of wood.' cuv≡民≡31≡21≡祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣: rsv≡民≡31≡21≡And Elea'zar the priest said to the men of war who had gone to battle: 'This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses: cuv≡民≡31≡22≡金、銀、銅、鐵、錫、鉛, rsv≡民≡31≡22≡only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead, cuv≡民≡31≡23≡凡能見火的,你們要叫他經火就為潔淨,然而還要用除污穢的水潔淨他;凡不能見火的,你們要叫他過水。 rsv≡民≡31≡23≡everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless it shall also be purified with the water of impurity; and whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water. cuv≡民≡31≡24≡第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」 rsv≡民≡31≡24≡You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp.' cuv≡民≡31≡25≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡31≡25≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡31≡26≡「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。 rsv≡民≡31≡26≡'Take the count of the booty that was taken, both of man and of beast, you and Elea'zar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation; cuv≡民≡31≡27≡把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。 rsv≡民≡31≡27≡and divide the booty into two parts, between the warriors who went out to battle and all the congregation. cuv≡民≡31≡28≡又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。 rsv≡民≡31≡28≡And levy for the LORD a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the persons and of the oxen and of the asses and of the flocks; cuv≡民≡31≡29≡從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。 rsv≡民≡31≡29≡take it from their half, and give it to Elea'zar the priest as an offering to the LORD. cuv≡民≡31≡30≡從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」 rsv≡民≡31≡30≡And from the people of Israel's half you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who have charge of the tabernacle of the LORD.' cuv≡民≡31≡31≡於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。 rsv≡民≡31≡31≡And Moses and Elea'zar the priest did as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡31≡32≡除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻; rsv≡民≡31≡32≡Now the booty remaining of the spoil that the men of war took was: six hundred and seventy-five thousand sheep, cuv≡民≡31≡33≡牛七萬二千隻; rsv≡民≡31≡33≡seventy-two thousand cattle, cuv≡民≡31≡34≡驢六萬一千匹; rsv≡民≡31≡34≡sixty-one thousand asses, cuv≡民≡31≡35≡女人共三萬二千口,都是沒有出嫁的。 rsv≡民≡31≡35≡and thirty-two thousand persons in all, women who had not known man by lying with him. cuv≡民≡31≡36≡出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻, rsv≡民≡31≡36≡And the half, the portion of those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, cuv≡民≡31≡37≡從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻; rsv≡民≡31≡37≡and the LORD's tribute of sheep was six hundred and seventy-five. cuv≡民≡31≡38≡牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻; rsv≡民≡31≡38≡The cattle were thirty-six thousand, of which the LORD's tribute was seventy-two. cuv≡民≡31≡39≡驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹; rsv≡民≡31≡39≡The asses were thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute was sixty-one. cuv≡民≡31≡40≡人一萬六千口,從其中歸耶和華的,有三十二口。 rsv≡民≡31≡40≡The persons were sixteen thousand, of which the LORD's tribute was thirty-two persons. cuv≡民≡31≡41≡摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡31≡41≡And Moses gave the tribute, which was the offering for the LORD, to Elea'zar the priest, as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡31≡42≡以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。 rsv≡民≡31≡42≡From the people of Israel's half, which Moses separated from that of the men who had gone to war -- cuv≡民≡31≡43≡(會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻; rsv≡民≡31≡43≡now the congregation's half was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep, cuv≡民≡31≡44≡牛三萬六千隻; rsv≡民≡31≡44≡thirty-six thousand cattle, cuv≡民≡31≡45≡驢三萬零五百匹; rsv≡民≡31≡45≡and thirty thousand five hundred asses, cuv≡民≡31≡46≡人一萬六千口。) rsv≡民≡31≡46≡and sixteen thousand persons -- cuv≡民≡31≡47≡無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。 rsv≡民≡31≡47≡from the people of Israel's half Moses took one of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who had charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. cuv≡民≡31≡48≡帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西, rsv≡民≡31≡48≡Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses, cuv≡民≡31≡49≡對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。 rsv≡民≡31≡49≡and said to Moses, 'Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us. cuv≡民≡31≡50≡如今我們將各人所得的金器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指、耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」 rsv≡民≡31≡50≡And we have brought the LORD's offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the LORD.' cuv≡民≡31≡51≡摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是打成的器皿。 rsv≡民≡31≡51≡And Moses and Elea'zar the priest received from them the gold, all wrought articles. cuv≡民≡31≡52≡千夫長、百夫長所獻給耶和華為舉祭的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。 rsv≡民≡31≡52≡And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. cuv≡民≡31≡53≡各兵丁都為自己奪了財物。 rsv≡民≡31≡53≡(The men of war had taken booty, every man for himself.) cuv≡民≡31≡54≡摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。 rsv≡民≡31≡54≡And Moses and Elea'zar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the LORD. cuv≡民≡32≡1≡流便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地, rsv≡民≡32≡1≡Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. cuv≡民≡32≡2≡就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: rsv≡民≡32≡2≡So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Elea'zar the priest and to the leaders of the congregation, cuv≡民≡32≡3≡「亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, rsv≡民≡32≡3≡'At'aroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elea'leh, Sebam, Nebo, and Be'on, cuv≡民≡32≡4≡就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; rsv≡民≡32≡4≡the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle.' cuv≡民≡32≡5≡又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約但河。」 rsv≡民≡32≡5≡And they said, 'If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan.' cuv≡民≡32≡6≡摩西對迦得子孫和流便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡麼? rsv≡民≡32≡6≡But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, 'Shall your brethren go to the war while you sit here? cuv≡民≡32≡7≡你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? rsv≡民≡32≡7≡Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them? cuv≡民≡32≡8≡我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 rsv≡民≡32≡8≡Thus did your fathers, when I sent them from Ka'desh-bar'nea to see the land. cuv≡民≡32≡9≡他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 rsv≡民≡32≡9≡For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them. cuv≡民≡32≡10≡當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說: rsv≡民≡32≡10≡And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying, cuv≡民≡32≡11≡『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 rsv≡民≡32≡11≡Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me; cuv≡民≡32≡12≡惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』 rsv≡民≡32≡12≡none except Caleb the son of Jephun'neh the Ken'izzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.' cuv≡民≡32≡13≡耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。 rsv≡民≡32≡13≡And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. cuv≡民≡32≡14≡誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 rsv≡民≡32≡14≡And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel! cuv≡民≡32≡15≡你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 rsv≡民≡32≡15≡For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people.' cuv≡民≡32≡16≡兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。 rsv≡民≡32≡16≡Then they came near to him, and said, 'We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones, cuv≡民≡32≡17≡我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 rsv≡民≡32≡17≡but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. cuv≡民≡32≡18≡我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 rsv≡民≡32≡18≡We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance. cuv≡民≡32≡19≡我們不和他們在約但河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約但河東邊這裡。」 rsv≡民≡32≡19≡For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.' cuv≡民≡32≡20≡摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗, rsv≡民≡32≡20≡So Moses said to them, 'If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war, cuv≡民≡32≡21≡所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約但河,等他趕出他的仇敵, rsv≡民≡32≡21≡and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him cuv≡民≡32≡22≡那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列纔為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 rsv≡民≡32≡22≡and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel;and this land shall be your possession before the LORD. cuv≡民≡32≡23≡倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。 rsv≡民≡32≡23≡But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. cuv≡民≡32≡24≡如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 rsv≡民≡32≡24≡Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised.' cuv≡民≡32≡25≡迦得子孫和流便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。 rsv≡民≡32≡25≡And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, 'Your servants will do as my lord commands. cuv≡民≡32≡26≡我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 rsv≡民≡32≡26≡Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead; cuv≡民≡32≡27≡但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 rsv≡民≡32≡27≡but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders.' cuv≡民≡32≡28≡於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說: rsv≡民≡32≡28≡So Moses gave command concerning them to Elea'zar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel. cuv≡民≡32≡29≡「迦得子孫和流便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約但河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 rsv≡民≡32≡29≡And Moses said to them, 'If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; cuv≡民≡32≡30≡倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 rsv≡民≡32≡30≡but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.' cuv≡民≡32≡31≡迦得子孫和流便子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。 rsv≡民≡32≡31≡And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, 'As the LORD has said to your servants, so we will do. cuv≡民≡32≡32≡我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約但河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 rsv≡民≡32≡32≡We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.' cuv≡民≡32≡33≡摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和流便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。 rsv≡民≡32≡33≡And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manas'seh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. cuv≡民≡32≡34≡迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 rsv≡民≡32≡34≡And the sons of Gad built Dibon, At'aroth, Aro'er, cuv≡民≡32≡35≡亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 rsv≡民≡32≡35≡At'roth-sho'phan, Jazer, Jog'behah, cuv≡民≡32≡36≡伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 rsv≡民≡32≡36≡Beth-nim'rah and Beth-har'an, fortified cities, and folds for sheep. cuv≡民≡32≡37≡流便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 rsv≡民≡32≡37≡And the sons of Reuben built Heshbon, Elea'leh, Kiriatha'im, cuv≡民≡32≡38≡尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 rsv≡民≡32≡38≡Nebo, and Ba'al-me'on (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built. cuv≡民≡32≡39≡瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裡的亞摩利人。 rsv≡民≡32≡39≡And the sons of Machir the son of Manas'seh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. cuv≡民≡32≡40≡摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。 rsv≡民≡32≡40≡And Moses gave Gilead to Machir the son of Manas'seh, and he settled in it. cuv≡民≡32≡41≡瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。 rsv≡民≡32≡41≡And Ja'ir the son of Manas'seh went and took their villages, and called them Hav'voth-ja'ir. cuv≡民≡32≡42≡挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 rsv≡民≡32≡42≡And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name. cuv≡民≡33≡1≡以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)記在下面。 rsv≡民≡33≡1≡These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron. cuv≡民≡33≡2≡摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: rsv≡民≡33≡2≡Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places. cuv≡民≡33≡3≡正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。 rsv≡民≡33≡3≡They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians, cuv≡民≡33≡4≡那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。 rsv≡民≡33≡4≡while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments. cuv≡民≡33≡5≡以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。 rsv≡民≡33≡5≡So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth. cuv≡民≡33≡6≡從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 rsv≡民≡33≡6≡And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness. cuv≡民≡33≡7≡從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。 rsv≡民≡33≡7≡And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol. cuv≡民≡33≡8≡從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 rsv≡民≡33≡8≡And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah. cuv≡民≡33≡9≡從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裡安營。 rsv≡民≡33≡9≡And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there. cuv≡民≡33≡10≡從以琳起行,安營在紅海邊。 rsv≡民≡33≡10≡And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea. cuv≡民≡33≡11≡從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 rsv≡民≡33≡11≡And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. cuv≡民≡33≡12≡從汛的曠野起行,安營在脫加。 rsv≡民≡33≡12≡And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah. cuv≡民≡33≡13≡從脫加起行,安營在亞錄。 rsv≡民≡33≡13≡And they set out from Dophkah, and encamped at Alush. cuv≡民≡33≡14≡從亞錄起行,安營在利非訂;在那裡,百姓沒有水喝。 rsv≡民≡33≡14≡And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink. cuv≡民≡33≡15≡從利非訂起行,安營在西乃的曠野。 rsv≡民≡33≡15≡And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai. cuv≡民≡33≡16≡從西乃的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。 rsv≡民≡33≡16≡And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah. cuv≡民≡33≡17≡從基博羅哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 rsv≡民≡33≡17≡And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth. cuv≡民≡33≡18≡從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 rsv≡民≡33≡18≡And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah. cuv≡民≡33≡19≡從利提瑪起行,安營在臨門帕烈。 rsv≡民≡33≡19≡And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez. cuv≡民≡33≡20≡從臨門帕烈起行,安營在立拿。 rsv≡民≡33≡20≡And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah. cuv≡民≡33≡21≡從立拿起行,安營在勒撒。 rsv≡民≡33≡21≡And they set out from Libnah, and encamped at Rissah. cuv≡民≡33≡22≡從勒撒起行,安營在基希拉他。 rsv≡民≡33≡22≡And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah. cuv≡民≡33≡23≡從基希拉他起行,安營在沙斐山。 rsv≡民≡33≡23≡And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher. cuv≡民≡33≡24≡從沙斐山起行,安營在哈拉大。 rsv≡民≡33≡24≡And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah. cuv≡民≡33≡25≡從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 rsv≡民≡33≡25≡And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth. cuv≡民≡33≡26≡從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 rsv≡民≡33≡26≡And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath. cuv≡民≡33≡27≡從他哈起行,安營在他拉。 rsv≡民≡33≡27≡And they set out from Tahath, and encamped at Terah. cuv≡民≡33≡28≡從他拉起行,安營在密加。 rsv≡民≡33≡28≡And they set out from Terah, and encamped at Mithkah. cuv≡民≡33≡29≡從密加起行,安營在哈摩拿。 rsv≡民≡33≡29≡And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah. cuv≡民≡33≡30≡從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 rsv≡民≡33≡30≡And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth. cuv≡民≡33≡31≡從摩西錄起行,安營在比尼亞干。 rsv≡民≡33≡31≡And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan. cuv≡民≡33≡32≡從比尼亞干起行,安營在曷哈及甲。 rsv≡民≡33≡32≡And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad. cuv≡民≡33≡33≡從曷哈及甲起行,安營在約巴他。 rsv≡民≡33≡33≡And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah. cuv≡民≡33≡34≡從約巴他起行,安營在阿博拿。 rsv≡民≡33≡34≡And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah. cuv≡民≡33≡35≡從阿博拿起行,安營在以旬迦別。 rsv≡民≡33≡35≡And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber. cuv≡民≡33≡36≡從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 rsv≡民≡33≡36≡And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh). cuv≡民≡33≡37≡從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 rsv≡民≡33≡37≡And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom. cuv≡民≡33≡38≡以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裡。 rsv≡民≡33≡38≡And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. cuv≡民≡33≡39≡亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 rsv≡民≡33≡39≡And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. cuv≡民≡33≡40≡住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。 rsv≡民≡33≡40≡And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel. cuv≡民≡33≡41≡以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。 rsv≡民≡33≡41≡And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah. cuv≡民≡33≡42≡從撒摩拿起行,安營在普嫩。 rsv≡民≡33≡42≡And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon. cuv≡民≡33≡43≡從普嫩起行,安營在阿伯。 rsv≡民≡33≡43≡And they set out from Punon, and encamped at Oboth. cuv≡民≡33≡44≡從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,摩押的邊界。 rsv≡民≡33≡44≡And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab. cuv≡民≡33≡45≡從以耶亞巴琳起行,安營在底本迦得。 rsv≡民≡33≡45≡And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad. cuv≡民≡33≡46≡從底本迦得起行,安營在亞門低比拉太音。 rsv≡民≡33≡46≡And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im. cuv≡民≡33≡47≡從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。 rsv≡民≡33≡47≡And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo. cuv≡民≡33≡48≡從亞巴琳山起行,安營在摩押平原約但河邊、耶利哥對面。 rsv≡民≡33≡48≡And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho; cuv≡民≡33≡49≡他們在摩押平原沿約但河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。 rsv≡民≡33≡49≡they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab. cuv≡民≡33≡50≡耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說: rsv≡民≡33≡50≡And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, cuv≡民≡33≡51≡「你吩咐以色列人說:你們過約但河進迦南地的時候, rsv≡民≡33≡51≡'Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan, cuv≡民≡33≡52≡就要從你們面前趕出那裡所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。 rsv≡民≡33≡52≡then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places; cuv≡民≡33≡53≡你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。 rsv≡民≡33≡53≡and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it. cuv≡民≡33≡54≡你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。 rsv≡民≡33≡54≡You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit. cuv≡民≡33≡55≡倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 rsv≡民≡33≡55≡But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell. cuv≡民≡33≡56≡而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 rsv≡民≡33≡56≡And I will do to you as I thought to do to them.' cuv≡民≡34≡1≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡34≡1≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡34≡2≡「你吩咐以色列人說:你們到了迦南地,就是歸你們為業的迦南四境之地, rsv≡民≡34≡2≡'Command the people of Israel, and say to them, When you enter the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, the land of Canaan in its full extent), cuv≡民≡34≡3≡南角要從尋的曠野,貼著以東的邊界;南界要從鹽海東頭起, rsv≡民≡34≡3≡your south side shall be from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern boundary shall be from the end of the Salt Sea on the east; cuv≡民≡34≡4≡繞到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,直通到加低斯巴尼亞的南邊,又通到哈薩亞達,接連到押們, rsv≡民≡34≡4≡and your boundary shall turn south of the ascent of Akrab'bim, and cross to Zin, and its end shall be south of Ka'desh-bar'nea; then it shall go on to Ha'zar-ad'dar, and pass along to Azmon; cuv≡民≡34≡5≡從押們轉到埃及小河,直通到海為止。 rsv≡民≡34≡5≡and the boundary shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its termination shall be at the sea. cuv≡民≡34≡6≡「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。 rsv≡民≡34≡6≡'For the western boundary, you shall have the Great Sea and its coast; this shall be your western boundary. cuv≡民≡34≡7≡「北界要從大海起,劃到何珥山, rsv≡民≡34≡7≡'This shall be your northern boundary: from the Great Sea you shall mark out your line to Mount Hor; cuv≡民≡34≡8≡從何珥山劃到哈馬口,通到西達達, rsv≡民≡34≡8≡from Mount Hor you shall mark it out to the entrance of Hamath, and the end of the boundary shall be at Zeded; cuv≡民≡34≡9≡又通到西斐崙,直到哈薩以難。這要作你們的北界。 rsv≡民≡34≡9≡then the boundary shall extend to Ziphron, and its end shall be at Ha'zar-e'nan; this shall be your northern boundary. cuv≡民≡34≡10≡「你們要從哈薩以難劃到示番為東界。 rsv≡民≡34≡10≡'You shall mark out your eastern boundary from Ha'zar-e'nan to Shepham; cuv≡民≡34≡11≡這界要從示番下到亞延東邊的利比拉,又要達到基尼烈湖的東邊。 rsv≡民≡34≡11≡and the boundary shall go down from Shepham to Riblah on the east side of A'in; and the boundary shall go down, and reach to the shoulder of the sea of Chin'nereth on the east; cuv≡民≡34≡12≡這界要下到約但河,通到鹽海為止。這四圍的邊界以內,要作你們的地。」 rsv≡民≡34≡12≡and the boundary shall go down to the Jordan, and its end shall be at the Salt Sea. This shall be your land with its boundaries all round.' cuv≡民≡34≡13≡摩西吩咐以色列人說:「這地就是耶和華吩咐拈鬮給九個半支派承受為業的; rsv≡民≡34≡13≡Moses commanded the people of Israel, saying, 'This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe; cuv≡民≡34≡14≡因為流便支派和迦得支派按著宗族受了產業,瑪拿西半個支派也受了產業。 rsv≡民≡34≡14≡for the tribe of the sons of Reuben by fathers' houses and the tribe of the sons of Gad by their fathers' houses have received their inheritance, and also the half-tribe of Manas'seh; cuv≡民≡34≡15≡這兩個半支派已經在耶利哥對面、約但河東、向日出之地受了產業。」 rsv≡民≡34≡15≡the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.' cuv≡民≡34≡16≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡34≡16≡The LORD said to Moses, cuv≡民≡34≡17≡「要給你們分地為業之人的名字是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞。 rsv≡民≡34≡17≡'These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Elea'zar the priest and Joshua the son of Nun. cuv≡民≡34≡18≡又要從每支派中選一個首領幫助他們。 rsv≡民≡34≡18≡You shall take one leader of every tribe, to divide the land for inheritance. cuv≡民≡34≡19≡這些人的名字:猶大支派有耶孚尼的兒子迦勒。 rsv≡民≡34≡19≡These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh. cuv≡民≡34≡20≡西緬支派有亞米忽的兒子示母利。 rsv≡民≡34≡20≡Of the tribe of the sons of Simeon, Shemu'el the son of Ammi'hud. cuv≡民≡34≡21≡便雅憫支派有基斯倫的兒子以利達。 rsv≡民≡34≡21≡Of the tribe of Benjamin, Eli'dad the son of Chislon. cuv≡民≡34≡22≡但支派有一個首領,約利的兒子布基。 rsv≡民≡34≡22≡Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli. cuv≡民≡34≡23≡約瑟的子孫瑪拿西支派有一個首領,以弗的兒子漢聶。 rsv≡民≡34≡23≡Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manas'seh a leader, Han'niel the son of Ephod. cuv≡民≡34≡24≡以法蓮支派有一個首領,拾弗但的兒子基母利。 rsv≡民≡34≡24≡And of the tribe of the sons of E'phraim a leader, Kemu'el the son of Shiphtan. cuv≡民≡34≡25≡西布倫支派有一個首領,帕納的兒子以利撒番。 rsv≡民≡34≡25≡Of the tribe of the sons of Zeb'ulun a leader, Eli-za'phan the son of Parnach. cuv≡民≡34≡26≡以薩迦支派有一個首領,阿散的兒子帕鐵。 rsv≡民≡34≡26≡Of the tribe of the sons of Is'sachar a leader, Pal'tiel the son of Azzan. cuv≡民≡34≡27≡亞設支派有一個首領,示羅米的兒子亞希忽。 rsv≡民≡34≡27≡And of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahi'hud the son of Shelo'mi. cuv≡民≡34≡28≡拿弗他利支派有一個首領,亞米忽的兒子比大黑。」 rsv≡民≡34≡28≡Of the tribe of the sons of Naph'tali a leader, Pedah'el the son of Ammi'hud. cuv≡民≡34≡29≡這些人就是耶和華所吩咐、在迦南地把產業分給以色列人的。 rsv≡民≡34≡29≡These are the men whom the LORD commanded to divide the inheritance for the people of Israel in the land of Canaan.' cuv≡民≡35≡1≡耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說: rsv≡民≡35≡1≡The LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, cuv≡民≡35≡2≡「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 rsv≡民≡35≡2≡'Command the people of Israel, that they give to the Levites, from the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands round about the cities. cuv≡民≡35≡3≡這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。 rsv≡民≡35≡3≡The cities shall be theirs to dwell in, and their pasture lands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts. cuv≡民≡35≡4≡你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 rsv≡民≡35≡4≡The pasture lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all round. cuv≡民≡35≡5≡另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。 rsv≡民≡35≡5≡And you shall measure, outside the city, for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle; this shall belong to them as pasture land for their cities. cuv≡民≡35≡6≡你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。此外還要給他們四十二座城。 rsv≡民≡35≡6≡The cities which you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities. cuv≡民≡35≡7≡你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 rsv≡民≡35≡7≡All the cities which you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasture lands. cuv≡民≡35≡8≡以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」 rsv≡民≡35≡8≡And as for the cities which you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance which it inherits, shall give of its cities to the Levites.' cuv≡民≡35≡9≡耶和華曉諭摩西說: rsv≡民≡35≡9≡And the LORD said to Moses, cuv≡民≡35≡10≡「你吩咐以色列人說:你們過約但河,進了迦南地, rsv≡民≡35≡10≡'Say to the people of Israel, When you cross the Jordan into the land of Canaan, cuv≡民≡35≡11≡就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。 rsv≡民≡35≡11≡then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there. cuv≡民≡35≡12≡這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。 rsv≡民≡35≡12≡The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment. cuv≡民≡35≡13≡你們所分出來的城,要作六座逃城。 rsv≡民≡35≡13≡And the cities which you give shall be your six cities of refuge. cuv≡民≡35≡14≡在約但河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 rsv≡民≡35≡14≡You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge. cuv≡民≡35≡15≡這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裡。 rsv≡民≡35≡15≡These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that any one who kills any person without intent may flee there. cuv≡民≡35≡16≡「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 rsv≡民≡35≡16≡'But if he struck him down with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death. cuv≡民≡35≡17≡若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 rsv≡民≡35≡17≡And if he struck him down with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death. cuv≡民≡35≡18≡若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 rsv≡民≡35≡18≡Or if he struck him down with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death. cuv≡民≡35≡19≡報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。 rsv≡民≡35≡19≡The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. cuv≡民≡35≡20≡人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死, rsv≡民≡35≡20≡And if he stabbed him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, cuv≡民≡35≡21≡或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。 rsv≡民≡35≡21≡or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death; he is a murderer;the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him. cuv≡民≡35≡22≡「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上, rsv≡民≡35≡22≡'But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait, cuv≡民≡35≡23≡或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。 rsv≡民≡35≡23≡or used a stone, by which a man may die, and without seeing him cast it upon him, so that he died, though he was not his enemy, and did not seek his harm; cuv≡民≡35≡24≡會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。 rsv≡民≡35≡24≡then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these ordinances; cuv≡民≡35≡25≡會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。 rsv≡民≡35≡25≡and the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. cuv≡民≡35≡26≡但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外, rsv≡民≡35≡26≡But if the manslayer shall at any time go beyond the bounds of his city of refuge to which he fled, cuv≡民≡35≡27≡報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。 rsv≡民≡35≡27≡and the avenger of blood finds him outside the bounds of his city of refuge, and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of blood. cuv≡民≡35≡28≡因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的纔可以回到他所得為業之地。 rsv≡民≡35≡28≡For the man must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession. cuv≡民≡35≡29≡這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。 rsv≡民≡35≡29≡'And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings. cuv≡民≡35≡30≡「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。 rsv≡民≡35≡30≡If any one kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses; but no person shall be put to death on the testimony of one witness. cuv≡民≡35≡31≡故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。 rsv≡民≡35≡31≡Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death. cuv≡民≡35≡32≡那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。 rsv≡民≡35≡32≡And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest. cuv≡民≡35≡33≡這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。 rsv≡民≡35≡33≡You shall not thus pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no expiation can be made for the land, for the blood that is shed in it, except by the blood of him who shed it. cuv≡民≡35≡34≡你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。」 rsv≡民≡35≡34≡You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel.' cuv≡民≡36≡1≡約瑟的後裔,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列,他子孫中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,說: rsv≡民≡36≡1≡The heads of the fathers' houses of the families of the sons of Gilead the son of Machir, son of Manas'seh, of the fathers' houses of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' houses of the people of Israel; cuv≡民≡36≡2≡「耶和華曾吩咐我主拈鬮分地給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。 rsv≡民≡36≡2≡they said, 'The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zeloph'ehad our brother to his daughters. cuv≡民≡36≡3≡他們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在他們丈夫支派的產業中。這樣,我們拈鬮所得的產業就要減少了。 rsv≡民≡36≡3≡But if they are married to any of the sons of the other tribes of the people of Israel then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and added to the inheritance of the tribe to which they belong; so it will be taken away from the lot of our inheritance. cuv≡民≡36≡4≡到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在他們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」 rsv≡民≡36≡4≡And when the jubilee of the people of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; and their inheritance will be taken from the inheritance of the tribe of our fathers.' cuv≡民≡36≡5≡摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。 rsv≡民≡36≡5≡And Moses commanded the people of Israel according to the word of the LORD, saying, 'The tribe of the sons of Joseph is right. cuv≡民≡36≡6≡論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:他們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 rsv≡民≡36≡6≡This is what the LORD commands concerning the daughters of Zeloph'ehad, Let them marry whom they think best; only, they shall marry within the family of the tribe of their father. cuv≡民≡36≡7≡這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列人要各守各祖宗支派的產業。 rsv≡民≡36≡7≡The inheritance of the people of Israel shall not be transferred from one tribe to another; for every one of the people of Israel shall cleave to the inheritance of the tribe of his fathers. cuv≡民≡36≡8≡凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。 rsv≡民≡36≡8≡And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the people of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, so that every one of the people of Israel may possess the inheritance of his fathers. cuv≡民≡36≡9≡這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人要各守各的產業。」 rsv≡民≡36≡9≡So no inheritance shall be transferred from one tribe to another; for each of the tribes of the people of Israel shall cleave to its own inheritance.'' cuv≡民≡36≡10≡耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。 rsv≡民≡36≡10≡The daughters of Zeloph'ehad did as the LORD commanded Moses; cuv≡民≡36≡11≡西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了他們伯叔的兒子。 rsv≡民≡36≡11≡for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zeloph'ehad, were married to sons of their father's brothers. cuv≡民≡36≡12≡他們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;他們的產業仍留在同宗支派中。 rsv≡民≡36≡12≡They were married into the families of the sons of Manas'seh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. cuv≡民≡36≡13≡這是耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面藉著摩西所吩咐以色列人的命令典章。 rsv≡民≡36≡13≡These are the commandments and the ordinances which the LORD commanded by Moses to the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.