詩篇(Psalms) cuv≡詩≡1≡1≡不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位, rsv≡詩≡1≡1≡Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; cuv≡詩≡1≡2≡惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福! rsv≡詩≡1≡2≡but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night. cuv≡詩≡1≡3≡他要像一棵樹栽在溪水旁,按時候結果子,葉子也不枯乾。凡他所作的盡都順利。 rsv≡詩≡1≡3≡He is like a tree planted by streams of water, that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers. cuv≡詩≡1≡4≡惡人並不是這樣,乃像糠秕被風吹散。 rsv≡詩≡1≡4≡The wicked are not so, but are like chaff which the wind drives away. cuv≡詩≡1≡5≡因此,當審判的時候惡人必站立不住;罪人在義人的會中也是如此。 rsv≡詩≡1≡5≡Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous; cuv≡詩≡1≡6≡因為耶和華知道義人的道路;惡人的道路卻必滅亡。 rsv≡詩≡1≡6≡for the LORD knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish. cuv≡詩≡2≡1≡外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事? rsv≡詩≡2≡1≡Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain? cuv≡詩≡2≡2≡世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者, rsv≡詩≡2≡2≡The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying, cuv≡詩≡2≡3≡說:我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。 rsv≡詩≡2≡3≡'Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us.' cuv≡詩≡2≡4≡那坐在天上的必發笑;主必嗤笑他們。 rsv≡詩≡2≡4≡He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision. cuv≡詩≡2≡5≡那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們, rsv≡詩≡2≡5≡Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying, cuv≡詩≡2≡6≡說:我已經立我的君在錫安我的聖山上了。 rsv≡詩≡2≡6≡'I have set my king on Zion, my holy hill.' cuv≡詩≡2≡7≡受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。 rsv≡詩≡2≡7≡I will tell of the decree of the LORD: He said to me, 'You are my son, today I have begotten you. cuv≡詩≡2≡8≡你求我,我就將列國賜你為基業,將地極賜你為田產。 rsv≡詩≡2≡8≡Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession. cuv≡詩≡2≡9≡你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎。 rsv≡詩≡2≡9≡You shall break them with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel.' cuv≡詩≡2≡10≡現在,你們君王應當省悟!你們世上的審判官該受管教! rsv≡詩≡2≡10≡Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth. cuv≡詩≡2≡11≡當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。 rsv≡詩≡2≡11≡Serve the LORD with fear, with trembling cuv≡詩≡2≡12≡當以嘴親子,恐怕他發怒,你們便在道中滅亡,因為他的怒氣快要發作。凡投靠他的,都是有福的。 rsv≡詩≡2≡12≡kiss his feet, lest he be angry, and you perish in the way; for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him. cuv≡詩≡3≡1≡(大衛逃避他兒子押沙龍的時候作的詩。)耶和華啊,我的敵人何其加增;有許多人起來攻擊我。 rsv≡詩≡3≡1≡A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O LORD, how many are my foes! Many are rising against me; cuv≡詩≡3≡2≡有許多人議論我說:他得不著神的幫助。(細拉) rsv≡詩≡3≡2≡many are saying of me, there is no help for him in God. [Selah] cuv≡詩≡3≡3≡但你耶和華是我四圍的盾牌,是我的榮耀,又是叫我抬起頭來的。 rsv≡詩≡3≡3≡But thou, O LORD, art a shield about me, my glory, and the lifter of my head. cuv≡詩≡3≡4≡我用我的聲音求告耶和華,他就從他的聖山上應允我。(細拉) rsv≡詩≡3≡4≡I cry aloud to the LORD, and he answers me from his holy hill. [Selah] cuv≡詩≡3≡5≡我躺下睡覺,我醒著,耶和華都保佑我。 rsv≡詩≡3≡5≡I lie down and sleep; I wake again, for the LORD sustains me. cuv≡詩≡3≡6≡雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,我也不怕。 rsv≡詩≡3≡6≡I am not afraid of ten thousands of people who have set themselves against me round about. cuv≡詩≡3≡7≡耶和華啊,求你起來!我的神啊,求你救我!因為你打了我一切仇敵的腮骨,敲碎了惡人的牙齒。 rsv≡詩≡3≡7≡Arise, O LORD! Deliver me, O my God! For thou dost smite all my enemies on the cheek, thou dost break the teeth of the wicked. cuv≡詩≡3≡8≡救恩屬乎耶和華;願你賜福給你的百姓。(細拉) rsv≡詩≡3≡8≡Deliverance belongs to the LORD; thy blessing be upon thy people! [Selah] cuv≡詩≡4≡1≡(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼籲的時候,求你應允我!我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告! rsv≡詩≡4≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my right! Thou hast given me room when I was in distress. Be gracious to me, and hear my prayer. cuv≡詩≡4≡2≡你們這上流人哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?(細拉) rsv≡詩≡4≡2≡O men, how long shall my honor suffer shame? How long will you love vain words, and seek after lies? [Selah] cuv≡詩≡4≡3≡你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。 rsv≡詩≡4≡3≡But know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD hears when I call to him. cuv≡詩≡4≡4≡你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裡思想,並要肅靜。(細拉) rsv≡詩≡4≡4≡Be angry, but sin not; commune with your own hearts on your beds, and be silent. [Selah] cuv≡詩≡4≡5≡當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。 rsv≡詩≡4≡5≡Offer right sacrifices, and put your trust in the LORD. cuv≡詩≡4≡6≡有許多人說:誰能指示我們甚麼好處?耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。 rsv≡詩≡4≡6≡There are many who say, 'O that we might see some good! Lift up the light of thy countenance upon us, O LORD!' cuv≡詩≡4≡7≡你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。 rsv≡詩≡4≡7≡Thou hast put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound. cuv≡詩≡4≡8≡我必安然躺下睡覺,因為獨有你耶和華使我安然居住。 rsv≡詩≡4≡8≡In peace I will both lie down and sleep; for thou alone, O LORD, makest me dwell in safety. cuv≡詩≡5≡1≡(大衛的詩,交與伶長。用吹的樂器。)耶和華啊,求你留心聽我的言語,顧念我的心思! rsv≡詩≡5≡1≡To the choirmaster: for the flutes. A Psalm of David. Give ear to my words, O LORD; give heed to my groaning. cuv≡詩≡5≡2≡我的王我的神啊,求你垂聽我呼求的聲音!因為我向你祈禱。 rsv≡詩≡5≡2≡Hearken to the sound of my cry, my King and my God, for to thee do I pray. cuv≡詩≡5≡3≡耶和華啊,早晨你必聽我的聲音;早晨我必向你陳明我的心意,並要警醒! rsv≡詩≡5≡3≡O LORD, in the morning thou dost hear my voice; in the morning I prepare a sacrifice for thee, and watch. cuv≡詩≡5≡4≡因為你不是喜悅惡事的神,惡人不能與你同居。 rsv≡詩≡5≡4≡For thou art not a God who delights in wickedness; evil may not sojourn with thee. cuv≡詩≡5≡5≡狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨惡的。 rsv≡詩≡5≡5≡The boastful may not stand before thy eyes; thou hatest all evildoers. cuv≡詩≡5≡6≡說謊言的,你必滅絕;好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。 rsv≡詩≡5≡6≡Thou destroyest those who speak lies; the LORD abhors bloodthirsty and deceitful men. cuv≡詩≡5≡7≡至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所;我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。 rsv≡詩≡5≡7≡But I through the abundance of thy steadfast love will enter thy house, I will worship toward thy holy temple in the fear of thee. cuv≡詩≡5≡8≡耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我,使你的道路在我面前正直。 rsv≡詩≡5≡8≡Lead me, O LORD, in thy righteousness because of my enemies; make thy way straight before me. cuv≡詩≡5≡9≡因為,他們的口中沒有誠實;他們的心裡滿有邪惡;他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭諂媚人。 rsv≡詩≡5≡9≡For there is no truth in their mouth; their heart is destruction, their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue. cuv≡詩≡5≡10≡神啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;願你在他們許多的過犯中把他們逐出,因為他們背叛了你。 rsv≡詩≡5≡10≡Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels;because of their many transgressions cast them out, for they have rebelled against thee. cuv≡詩≡5≡11≡凡投靠你的,願他們喜樂,時常歡呼,因為你護庇他們;又願那愛你名的人都靠你歡欣。 rsv≡詩≡5≡11≡But let all who take refuge in thee rejoice, let them ever sing for joy; and do thou defend them, that those who love thy name may exult in thee. cuv≡詩≡5≡12≡因為你必賜福與義人;耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。 rsv≡詩≡5≡12≡For thou dost bless the righteous, O LORD; thou dost cover him with favor as with a shield. cuv≡詩≡6≡1≡(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我! rsv≡詩≡6≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, nor chasten me in thy wrath. cuv≡詩≡6≡2≡耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。 rsv≡詩≡6≡2≡Be gracious to me, O LORD, for I am languishing; O LORD, heal me, for my bones are troubled. cuv≡詩≡6≡3≡我心也大大的驚惶。耶和華啊,你要到幾時纔救我呢? rsv≡詩≡6≡3≡My soul also is sorely troubled. But thou, O LORD -- how long? cuv≡詩≡6≡4≡耶和華啊,求你轉回搭救我!因你的慈愛拯救我。 rsv≡詩≡6≡4≡Turn, O LORD, save my life; deliver me for the sake of thy steadfast love. cuv≡詩≡6≡5≡因為,在死地無人記念你,在陰間有誰稱謝你? rsv≡詩≡6≡5≡For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who can give thee praise? cuv≡詩≡6≡6≡我因唉哼而困乏;我每夜流淚,把床榻漂起,把褥子濕透。 rsv≡詩≡6≡6≡I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears;I drench my couch with my weeping. cuv≡詩≡6≡7≡我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。 rsv≡詩≡6≡7≡My eye wastes away because of grief, it grows weak because of all my foes. cuv≡詩≡6≡8≡你們一切作孽的人,離開我吧!因為耶和華聽了我哀哭的聲音。 rsv≡詩≡6≡8≡Depart from me, all you workers of evil; for the LORD has heard the sound of my weeping. cuv≡詩≡6≡9≡耶和華聽了我的懇求;耶和華必收納我的禱告。 rsv≡詩≡6≡9≡The LORD has heard my supplication; the LORD accepts my prayer. cuv≡詩≡6≡10≡我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。 rsv≡詩≡6≡10≡All my enemies shall be ashamed and sorely troubled; they shall turn back, and be put to shame in a moment. cuv≡詩≡7≡1≡(大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。)耶和華我的神啊,我投靠你!求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來! rsv≡詩≡7≡1≡A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush a Benjaminite. O LORD my God, in thee do I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me, cuv≡詩≡7≡2≡恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。 rsv≡詩≡7≡2≡lest like a lion they rend me, dragging me away, with none to rescue. cuv≡詩≡7≡3≡耶和華我的神啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裡, rsv≡詩≡7≡3≡O LORD my God, if I have done this, if there is wrong in my hands, cuv≡詩≡7≡4≡我若以惡報那與我交好的人,連那無故與我為敵的,我也救了他, rsv≡詩≡7≡4≡if I have requited my friend with evil or plundered my enemy without cause, cuv≡詩≡7≡5≡就任憑仇敵追趕我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。(細拉) rsv≡詩≡7≡5≡let the enemy pursue me and overtake me, and let him trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. [Selah] cuv≡詩≡7≡6≡耶和華啊,求你在怒中起來,挺身而立,抵擋我敵人的暴怒!求你為我興起!你已經命定施行審判! rsv≡詩≡7≡6≡Arise, O LORD, in thy anger, lift thyself up against the fury of my enemies; awake, O my God;thou hast appointed a judgment. cuv≡詩≡7≡7≡願眾民的會環繞你!願你從其上歸於高位! rsv≡詩≡7≡7≡Let the assembly of the peoples be gathered about thee; and over it take thy seat on high. cuv≡詩≡7≡8≡耶和華向眾民施行審判;耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。 rsv≡詩≡7≡8≡The LORD judges the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me. cuv≡詩≡7≡9≡願惡人的惡斷絕!願你堅立義人!因為公義的神察驗人的心腸肺腑。 rsv≡詩≡7≡9≡O let the evil of the wicked come to an end, but establish thou the righteous, thou who triest the minds and hearts, thou righteous God. cuv≡詩≡7≡10≡神是我的盾牌;他拯救心裡正直的人。 rsv≡詩≡7≡10≡My shield is with God, who saves the upright in heart. cuv≡詩≡7≡11≡神是公義的審判者,又是天天向惡人發怒的神。 rsv≡詩≡7≡11≡God is a righteous judge, and a God who has indignation every day. cuv≡詩≡7≡12≡若有人不回頭,他的刀必磨快,弓必上弦,預備妥當了。 rsv≡詩≡7≡12≡If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and strung his bow; cuv≡詩≡7≡13≡他也預備了殺人的器械;他所射的是火箭。 rsv≡詩≡7≡13≡he has prepared his deadly weapons, making his arrows fiery shafts. cuv≡詩≡7≡14≡試看惡人因奸惡而劬勞,所懷的是毒害,所生的是虛假。 rsv≡詩≡7≡14≡Behold, the wicked man conceives evil, and is pregnant with mischief, and brings forth lies. cuv≡詩≡7≡15≡他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱裡。 rsv≡詩≡7≡15≡He makes a pit, digging it out, and falls into the hole which he has made. cuv≡詩≡7≡16≡他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。 rsv≡詩≡7≡16≡His mischief returns upon his own head, and on his own pate his violence descends. cuv≡詩≡7≡17≡我要照著耶和華的公義稱謝他,歌頌耶和華至高者的名。 rsv≡詩≡7≡17≡I will give to the LORD the thanks due to his righteousness, and I will sing praise to the name of the LORD, the Most High. cuv≡詩≡8≡1≡(大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。)耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美!你將你的榮耀彰顯於天。 rsv≡詩≡8≡1≡To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! Thou whose glory above the heavens is chanted cuv≡詩≡8≡2≡你因敵人的緣故,從嬰孩和喫奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。 rsv≡詩≡8≡2≡by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger. cuv≡詩≡8≡3≡我觀看你指頭所造的天,並你所陳設的月亮星宿, rsv≡詩≡8≡3≡When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established; cuv≡詩≡8≡4≡便說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? rsv≡詩≡8≡4≡what is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him? cuv≡詩≡8≡5≡你叫他比天使(或作:神)微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。 rsv≡詩≡8≡5≡Yet thou hast made him little less than God, and dost crown him with glory and honor. cuv≡詩≡8≡6≡你派他管理你手所造的,使萬物,就是一切的牛羊、田野的獸、空中的鳥、海裡的魚,凡經行海道的,都服在他的腳下。 rsv≡詩≡8≡6≡Thou hast given him dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet, cuv≡詩≡8≡7≡ rsv≡詩≡8≡7≡all sheep and oxen, and also the beasts of the field, cuv≡詩≡8≡8≡ rsv≡詩≡8≡8≡the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea. cuv≡詩≡8≡9≡耶和華我們的主啊,你的名在全地何其美! rsv≡詩≡8≡9≡O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! cuv≡詩≡9≡1≡(大衛的詩,交與伶長。調用慕拉便。)我要一心稱謝耶和華;我要傳揚你一切奇妙的作為。 rsv≡詩≡9≡1≡To the choirmaster: according to Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will tell of all thy wonderful deeds. cuv≡詩≡9≡2≡我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名! rsv≡詩≡9≡2≡I will be glad and exult in thee, I will sing praise to thy name, O Most High. cuv≡詩≡9≡3≡我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。 rsv≡詩≡9≡3≡When my enemies turned back, they stumbled and perished before thee. cuv≡詩≡9≡4≡因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。 rsv≡詩≡9≡4≡For thou hast maintained my just cause; thou hast sat on the throne giving righteous judgment. cuv≡詩≡9≡5≡你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人;你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。 rsv≡詩≡9≡5≡Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast blotted out their name for ever and ever. cuv≡詩≡9≡6≡仇敵到了盡頭;他們被毀壞,直到永遠。你拆毀他們的城邑,連他們的名號都歸於無有。 rsv≡詩≡9≡6≡The enemy have vanished in everlasting ruins; their cities thou hast rooted out;the very memory of them has perished. cuv≡詩≡9≡7≡惟耶和華坐著為王,直到永遠;他已經為審判設擺他的寶座。 rsv≡詩≡9≡7≡But the LORD sits enthroned for ever, he has established his throne for judgment; cuv≡詩≡9≡8≡他要按公義審判世界,按正直判斷萬民。 rsv≡詩≡9≡8≡and he judges the world with righteousness, he judges the peoples with equity. cuv≡詩≡9≡9≡耶和華又要給受欺壓的人作高臺,在患難的時候作高臺。 rsv≡詩≡9≡9≡The LORD is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble. cuv≡詩≡9≡10≡耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。 rsv≡詩≡9≡10≡And those who know thy name put their trust in thee, for thou, O LORD, hast not forsaken those who seek thee. cuv≡詩≡9≡11≡應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。 rsv≡詩≡9≡11≡Sing praises to the LORD, who dwells in Zion! Tell among the peoples his deeds! cuv≡詩≡9≡12≡因為那追討流人血之罪的,他記念受屈的人,不忘記困苦人的哀求。 rsv≡詩≡9≡12≡For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted. cuv≡詩≡9≡13≡耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難, rsv≡詩≡9≡13≡Be gracious to me, O LORD! Behold what I suffer from those who hate me, O thou who liftest me up from the gates of death, cuv≡詩≡9≡14≡好叫我述說你一切的美德;我必在錫安城(原文是女子)的門因你的救恩歡樂。 rsv≡詩≡9≡14≡that I may recount all thy praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in thy deliverance. cuv≡詩≡9≡15≡外邦人陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裡纏住了。 rsv≡詩≡9≡15≡The nations have sunk in the pit which they made; in the net which they hid has their own foot been caught. cuv≡詩≡9≡16≡耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了(或作:他叫惡人被自己手所作的累住了)。(細拉) rsv≡詩≡9≡16≡The LORD has made himself known, he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. [Higgaion. Selah] cuv≡詩≡9≡17≡惡人,就是忘記神的外邦人,都必歸到陰間。 rsv≡詩≡9≡17≡The wicked shall depart to Sheol, all the nations that forget God. cuv≡詩≡9≡18≡窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。 rsv≡詩≡9≡18≡For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish for ever. cuv≡詩≡9≡19≡耶和華啊,求你起來,不容人得勝!願外邦人在你面前受審判! rsv≡詩≡9≡19≡Arise, O LORD! Let not man prevail; let the nations be judged before thee! cuv≡詩≡9≡20≡耶和華啊,求你使外邦人恐懼;願他們知道自己不過是人。(細拉) rsv≡詩≡9≡20≡Put them in fear, O LORD! Let the nations know that they are but men! [Selah] cuv≡詩≡10≡1≡耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候為甚麼隱藏? rsv≡詩≡10≡1≡Why dost thou stand afar off, O LORD? Why dost thou hide thyself in times of trouble? cuv≡詩≡10≡2≡惡人在驕橫中把困苦人追得火急;願他們陷在自己所設的計謀裡。 rsv≡詩≡10≡2≡In arrogance the wicked hotly pursue the poor; let them be caught in the schemes which they have devised. cuv≡詩≡10≡3≡因為惡人以心願自誇;貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或作:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。 rsv≡詩≡10≡3≡For the wicked boasts of the desires of his heart, and the man greedy for gain curses and renounces the LORD. cuv≡詩≡10≡4≡惡人面帶驕傲,說:耶和華必不追究;他一切所想的都以為沒有神。 rsv≡詩≡10≡4≡In the pride of his countenance the wicked does not seek him; all his thoughts are, 'There is no God.' cuv≡詩≡10≡5≡凡他所作的,時常穩固;你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。 rsv≡詩≡10≡5≡His ways prosper at all times; thy judgments are on high, out of his sight;as for all his foes, he puffs at them. cuv≡詩≡10≡6≡他心裡說:我必不動搖,世世代代不遭災難。 rsv≡詩≡10≡6≡He thinks in his heart, 'I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.' cuv≡詩≡10≡7≡他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,舌底是毒害、奸惡。 rsv≡詩≡10≡7≡His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity. cuv≡詩≡10≡8≡他在村莊埋伏等候;他在隱密處殺害無辜的人。他的眼睛窺探無倚無靠的人; rsv≡詩≡10≡8≡He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the hapless, cuv≡詩≡10≡9≡他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。他埋伏,要擄去困苦人;他拉網,就把困苦人擄去。 rsv≡詩≡10≡9≡he lurks in secret like a lion in his covert; he lurks that he may seize the poor, he seizes the poor when he draws him into his net. cuv≡詩≡10≡10≡他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他爪牙(爪牙:或作強暴人)之下。 rsv≡詩≡10≡10≡The hapless is crushed, sinks down, and falls by his might. cuv≡詩≡10≡11≡他心裡說:神竟忘記了;他掩面永不觀看。 rsv≡詩≡10≡11≡He thinks in his heart, 'God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.' cuv≡詩≡10≡12≡耶和華啊,求你起來!神啊,求你舉手,不要忘記困苦人! rsv≡詩≡10≡12≡Arise, O LORD; O God, lift up thy hand;forget not the afflicted. cuv≡詩≡10≡13≡惡人為何輕慢神,心裡說:你必不追究? rsv≡詩≡10≡13≡Why does the wicked renounce God, and say in his heart, 'Thou wilt not call to account'? cuv≡詩≡10≡14≡其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。 rsv≡詩≡10≡14≡Thou dost see; yea, thou dost note trouble and vexation, that thou mayest take it into thy hands;the hapless commits himself to thee;thou hast been the helper of the fatherless. cuv≡詩≡10≡15≡願你打斷惡人的膀臂;至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。 rsv≡詩≡10≡15≡Break thou the arm of the wicked and evildoer; seek out his wickedness till thou find none. cuv≡詩≡10≡16≡耶和華永永遠遠為王;外邦人從他的地已經滅絕了。 rsv≡詩≡10≡16≡The LORD is king for ever and ever; the nations shall perish from his land. cuv≡詩≡10≡17≡耶和華啊,謙卑人的心願,你早已知道(原文是聽見)。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求, rsv≡詩≡10≡17≡O LORD, thou wilt hear the desire of the meek; thou wilt strengthen their heart, thou wilt incline thy ear cuv≡詩≡10≡18≡為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,使強橫的人不再威嚇他們。 rsv≡詩≡10≡18≡to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more. cuv≡詩≡11≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)我是投靠耶和華;你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。 rsv≡詩≡11≡1≡To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, 'Flee like a bird to the mountains; cuv≡詩≡11≡2≡看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心裡正直的人。 rsv≡詩≡11≡2≡for lo, the wicked bend the bow, they have fitted their arrow to the string, to shoot in the dark at the upright in heart; cuv≡詩≡11≡3≡根基若毀壞,義人還能作甚麼呢? rsv≡詩≡11≡3≡if the foundations are destroyed, what can the righteous do'? cuv≡詩≡11≡4≡耶和華在他的聖殿裡;耶和華的寶座在天上;他的慧眼察看世人。 rsv≡詩≡11≡4≡The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids test, the children of men. cuv≡詩≡11≡5≡耶和華試驗義人;惟有惡人和喜愛強暴的人,他心裡恨惡。 rsv≡詩≡11≡5≡The LORD tests the righteous and the wicked, and his soul hates him that loves violence. cuv≡詩≡11≡6≡他要向惡人密布網羅;有烈火、硫磺、熱風,作他們杯中的分。 rsv≡詩≡11≡6≡On the wicked he will rain coals of fire and brimstone; a scorching wind shall be the portion of their cup. cuv≡詩≡11≡7≡因為耶和華是公義的,他喜愛公義;正直人必得見他的面。 rsv≡詩≡11≡7≡For the LORD is righteous, he loves righteous deeds; the upright shall behold his face. cuv≡詩≡12≡1≡(大衛的詩,交與伶長。調用第八。)耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了;世人中間的忠信人沒有了。 rsv≡詩≡12≡1≡To the choirmaster: according to The Sheminith. A Psalm of David. Help, LORD; for there is no longer any that is godly;for the faithful have vanished from among the sons of men. cuv≡詩≡12≡2≡人人向鄰舍說謊;他們說話,是嘴唇油滑,心口不一。 rsv≡詩≡12≡2≡Every one utters lies to his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak. cuv≡詩≡12≡3≡凡油滑的嘴唇和誇大的舌頭,耶和華必要剪除。 rsv≡詩≡12≡3≡May the LORD cut off all flattering lips, the tongue that makes great boasts, cuv≡詩≡12≡4≡他們曾說:我們必能以舌頭得勝;我們的嘴唇是我們自己的,誰能作我們的主呢? rsv≡詩≡12≡4≡those who say, 'With our tongue we will prevail, our lips are with us; who is our master?' cuv≡詩≡12≡5≡耶和華說:因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。 rsv≡詩≡12≡5≡'Because the poor are despoiled, because the needy groan, I will now arise,' says the LORD; 'I will place him in the safety for which he longs.' cuv≡詩≡12≡6≡耶和華的言語是純淨的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次。 rsv≡詩≡12≡6≡The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. cuv≡詩≡12≡7≡耶和華啊,你必保護他們;你必保佑他們永遠脫離這世代的人。 rsv≡詩≡12≡7≡Do thou, O LORD, protect us, guard us ever from this generation. cuv≡詩≡12≡8≡下流人在世人中升高,就有惡人到處遊行。 rsv≡詩≡12≡8≡On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among the sons of men. cuv≡詩≡13≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠麼?你掩面不顧我要到幾時呢? rsv≡詩≡13≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me? cuv≡詩≡13≡2≡我心裡籌算,終日愁苦,要到幾時呢?我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢? rsv≡詩≡13≡2≡How long must I bear pain in my soul, and have sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? cuv≡詩≡13≡3≡耶和華我的神啊,求你看顧我,應允我!使我眼目光明,免得我沉睡至死; rsv≡詩≡13≡3≡Consider and answer me, O LORD my God; lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; cuv≡詩≡13≡4≡免得我的仇敵說:我勝了他;免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。 rsv≡詩≡13≡4≡lest my enemy say, 'I have prevailed over him'; lest my foes rejoice because I am shaken. cuv≡詩≡13≡5≡但我倚靠你的慈愛;我的心因你的救恩快樂。 rsv≡詩≡13≡5≡But I have trusted in thy steadfast love; my heart shall rejoice in thy salvation. cuv≡詩≡13≡6≡我要向耶和華歌唱,因他用厚恩待我。 rsv≡詩≡13≡6≡I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me. cuv≡詩≡14≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)愚頑人心裡說:沒有神。他們都是邪惡,行了可憎惡的事;沒有一個人行善。 rsv≡詩≡14≡1≡To the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, 'There is no God.' They are corrupt, they do abominable deeds, there is none that does good. cuv≡詩≡14≡2≡耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。 rsv≡詩≡14≡2≡The LORD looks down from heaven upon the children of men, to see if there are any that act wisely, that seek after God. cuv≡詩≡14≡3≡他們都偏離正路,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。 rsv≡詩≡14≡3≡They have all gone astray, they are all alike corrupt; there is none that does good, no, not one. cuv≡詩≡14≡4≡作孽的都沒有知識麼?他們吞喫我的百姓,如同喫飯一樣,並不求告耶和華。 rsv≡詩≡14≡4≡Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD? cuv≡詩≡14≡5≡他們在那裡大大的害怕,因為神在義人的族類中。 rsv≡詩≡14≡5≡There they shall be in great terror, for God is with the generation of the righteous. cuv≡詩≡14≡6≡你們叫困苦人的謀算變為羞辱;然而耶和華是他的避難所。 rsv≡詩≡14≡6≡You would confound the plans of the poor, but the LORD is his refuge. cuv≡詩≡14≡7≡但願以色列的救恩從錫安而出。耶和華救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。 rsv≡詩≡14≡7≡O that deliverance for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad. cuv≡詩≡15≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,誰能寄居你的帳幕?誰能住在你的聖山? rsv≡詩≡15≡1≡A Psalm of David. O LORD, who shall sojourn in thy tent? Who shall dwell on thy holy hill? cuv≡詩≡15≡2≡就是行為正直、作事公義、心裡說實話的人。 rsv≡詩≡15≡2≡He who walks blamelessly, and does what is right, and speaks truth from his heart; cuv≡詩≡15≡3≡他不以舌頭讒謗人,不惡待朋友,也不隨夥毀謗鄰里。 rsv≡詩≡15≡3≡who does not slander with his tongue, and does no evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor; cuv≡詩≡15≡4≡他眼中藐視匪類,卻尊重那敬畏耶和華的人。他發了誓,雖然自己喫虧也不更改。 rsv≡詩≡15≡4≡in whose eyes a reprobate is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change; cuv≡詩≡15≡5≡他不放債取利,不受賄賂以害無辜。行這些事的人必永不動搖。 rsv≡詩≡15≡5≡who does not put out his money at interest, and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved. cuv≡詩≡16≡1≡(大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。 rsv≡詩≡16≡1≡A Miktam of David. Preserve me, O God, for in thee I take refuge. cuv≡詩≡16≡2≡我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。 rsv≡詩≡16≡2≡I say to the LORD, 'Thou art my Lord; I have no good apart from thee.' cuv≡詩≡16≡3≡論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。 rsv≡詩≡16≡3≡As for the saints in the land, they are the noble, in whom is all my delight. cuv≡詩≡16≡4≡以別神代替耶和華的(或作:送禮物給別神的),他們的愁苦必加增;他們所澆奠的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。 rsv≡詩≡16≡4≡Those who choose another god multiply their sorrows; their libations of blood I will not pour out or take their names upon my lips. cuv≡詩≡16≡5≡耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。 rsv≡詩≡16≡5≡The LORD is my chosen portion and my cup; thou holdest my lot. cuv≡詩≡16≡6≡用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。 rsv≡詩≡16≡6≡The lines have fallen for me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. cuv≡詩≡16≡7≡我必稱頌那指教我的耶和華;我的心腸在夜間也警戒我。 rsv≡詩≡16≡7≡I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me. cuv≡詩≡16≡8≡我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。 rsv≡詩≡16≡8≡I keep the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be moved. cuv≡詩≡16≡9≡因此,我的心歡喜,我的靈(原文是榮耀)快樂;我的肉身也要安然居住。 rsv≡詩≡16≡9≡Therefore my heart is glad, and my soul rejoices; my body also dwells secure. cuv≡詩≡16≡10≡因為你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。 rsv≡詩≡16≡10≡For thou dost not give me up to Sheol, or let thy godly one see the Pit. cuv≡詩≡16≡11≡你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。 rsv≡詩≡16≡11≡Thou dost show me the path of life; in thy presence there is fulness of joy, in thy right hand are pleasures for evermore. cuv≡詩≡17≡1≡(大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼籲!求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱! rsv≡詩≡17≡1≡A Prayer of David. Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit! cuv≡詩≡17≡2≡願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。 rsv≡詩≡17≡2≡From thee let my vindication come! Let thy eyes see the right! cuv≡詩≡17≡3≡你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你熬煉我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。 rsv≡詩≡17≡3≡If thou triest my heart, if thou visitest me by night, if thou testest me, thou wilt find no wickedness in me; my mouth does not transgress. cuv≡詩≡17≡4≡論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行強暴人的道路。 rsv≡詩≡17≡4≡With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent. cuv≡詩≡17≡5≡我的腳踏定了你的路徑;我的兩腳未曾滑跌。 rsv≡詩≡17≡5≡My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped. cuv≡詩≡17≡6≡神啊,我曾求告你,因為你必應允我;求你向我側耳,聽我的言語。 rsv≡詩≡17≡6≡I call upon thee, for thou wilt answer me, O God; incline thy ear to me, hear my words. cuv≡詩≡17≡7≡求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的脫離起來攻擊他們的人。 rsv≡詩≡17≡7≡Wondrously show thy steadfast love, O savior of those who seek refuge from their adversaries at thy right hand. cuv≡詩≡17≡8≡求你保護我,如同保護眼中的瞳人;將我隱藏在你翅膀的蔭下, rsv≡詩≡17≡8≡Keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of thy wings, cuv≡詩≡17≡9≡使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。 rsv≡詩≡17≡9≡from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me. cuv≡詩≡17≡10≡他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。 rsv≡詩≡17≡10≡They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly. cuv≡詩≡17≡11≡他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼,要把我們推倒在地。 rsv≡詩≡17≡11≡They track me down; now they surround me;they set their eyes to cast me to the ground. cuv≡詩≡17≡12≡他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。 rsv≡詩≡17≡12≡They are like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush. cuv≡詩≡17≡13≡耶和華啊,求你起來,前去迎敵,將他打倒!用你的刀救護我命脫離惡人。 rsv≡詩≡17≡13≡Arise, O LORD! confront them, overthrow them! Deliver my life from the wicked by thy sword, cuv≡詩≡17≡14≡耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人!你把你的財寶充滿他們的肚腹;他們因有兒女就心滿意足,將其餘的財物留給他們的嬰孩。 rsv≡詩≡17≡14≡from men by thy hand, O LORD, from men whose portion in life is of the world. May their belly be filled with what thou hast stored up for them; may their children have more than enough;may they leave something over to their babes. cuv≡詩≡17≡15≡至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見(或作:看)你的形像就心滿意足了。 rsv≡詩≡17≡15≡As for me, I shall behold thy face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with beholding thy form. cuv≡詩≡18≡1≡(耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你! rsv≡詩≡18≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said: I love thee, O LORD, my strength. cuv≡詩≡18≡2≡耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺。 rsv≡詩≡18≡2≡The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. cuv≡詩≡18≡3≡我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。 rsv≡詩≡18≡3≡I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. cuv≡詩≡18≡4≡曾有死亡的繩索纏繞我,匪類的急流使我驚懼, rsv≡詩≡18≡4≡The cords of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me; cuv≡詩≡18≡5≡陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。 rsv≡詩≡18≡5≡the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me. cuv≡詩≡18≡6≡我在急難中求告耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。 rsv≡詩≡18≡6≡In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears. cuv≡詩≡18≡7≡那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。 rsv≡詩≡18≡7≡Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry. cuv≡詩≡18≡8≡從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 rsv≡詩≡18≡8≡Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him. cuv≡詩≡18≡9≡他又使天下垂,親自降臨,有黑雲在他腳下。 rsv≡詩≡18≡9≡He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet. cuv≡詩≡18≡10≡他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀快飛。 rsv≡詩≡18≡10≡He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind. cuv≡詩≡18≡11≡他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。 rsv≡詩≡18≡11≡He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water. cuv≡詩≡18≡12≡因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。 rsv≡詩≡18≡12≡Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire. cuv≡詩≡18≡13≡耶和華也在天上打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。 rsv≡詩≡18≡13≡The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. cuv≡詩≡18≡14≡他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。 rsv≡詩≡18≡14≡And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them. cuv≡詩≡18≡15≡耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 rsv≡詩≡18≡15≡Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. cuv≡詩≡18≡16≡他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。 rsv≡詩≡18≡16≡He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters. cuv≡詩≡18≡17≡他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 rsv≡詩≡18≡17≡He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too mighty for me. cuv≡詩≡18≡18≡我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 rsv≡詩≡18≡18≡They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay. cuv≡詩≡18≡19≡他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 rsv≡詩≡18≡19≡He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me. cuv≡詩≡18≡20≡耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。 rsv≡詩≡18≡20≡The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me. cuv≡詩≡18≡21≡因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 rsv≡詩≡18≡21≡For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. cuv≡詩≡18≡22≡他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。 rsv≡詩≡18≡22≡For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me. cuv≡詩≡18≡23≡我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。 rsv≡詩≡18≡23≡I was blameless before him, and I kept myself from guilt. cuv≡詩≡18≡24≡所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。 rsv≡詩≡18≡24≡Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. cuv≡詩≡18≡25≡慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他。 rsv≡詩≡18≡25≡With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless; cuv≡詩≡18≡26≡清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。 rsv≡詩≡18≡26≡with the pure thou dost show thyself pure; and with the crooked thou dost show thyself perverse. cuv≡詩≡18≡27≡困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 rsv≡詩≡18≡27≡For thou dost deliver a humble people; but the haughty eyes thou dost bring down. cuv≡詩≡18≡28≡你必點著我的燈;耶和華我的神必照明我的黑暗。 rsv≡詩≡18≡28≡Yea, thou dost light my lamp; the LORD my God lightens my darkness. cuv≡詩≡18≡29≡我藉著你衝入敵軍,藉著我的神跳過牆垣。 rsv≡詩≡18≡29≡Yea, by thee I can crush a troop; and by my God I can leap over a wall. cuv≡詩≡18≡30≡至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。 rsv≡詩≡18≡30≡This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true;he is a shield for all those who take refuge in him. cuv≡詩≡18≡31≡除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢? rsv≡詩≡18≡31≡For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God? -- cuv≡詩≡18≡32≡惟有那以力量束我的腰、使我行為完全的,他是神。 rsv≡詩≡18≡32≡the God who girded me with strength, and made my way safe. cuv≡詩≡18≡33≡他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。 rsv≡詩≡18≡33≡He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights. cuv≡詩≡18≡34≡他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。 rsv≡詩≡18≡34≡He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. cuv≡詩≡18≡35≡你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。 rsv≡詩≡18≡35≡Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me, and thy help made me great. cuv≡詩≡18≡36≡你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 rsv≡詩≡18≡36≡Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip. cuv≡詩≡18≡37≡我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。 rsv≡詩≡18≡37≡I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back till they were consumed. cuv≡詩≡18≡38≡我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。 rsv≡詩≡18≡38≡I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet. cuv≡詩≡18≡39≡因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 rsv≡詩≡18≡39≡For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me. cuv≡詩≡18≡40≡你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 rsv≡詩≡18≡40≡Thou didst make my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed. cuv≡詩≡18≡41≡他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 rsv≡詩≡18≡41≡They cried for help, but there was none to save, they cried to the LORD, but he did not answer them. cuv≡詩≡18≡42≡我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。 rsv≡詩≡18≡42≡I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets. cuv≡詩≡18≡43≡你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。 rsv≡詩≡18≡43≡Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst make me the head of the nations;people whom I had not known served me. cuv≡詩≡18≡44≡他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。 rsv≡詩≡18≡44≡As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me. cuv≡詩≡18≡45≡外邦人要衰殘,戰戰兢兢的出他們的營寨。 rsv≡詩≡18≡45≡Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses. cuv≡詩≡18≡46≡耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。 rsv≡詩≡18≡46≡The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation, cuv≡詩≡18≡47≡這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 rsv≡詩≡18≡47≡the God who gave me vengeance and subdued peoples under me; cuv≡詩≡18≡48≡你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 rsv≡詩≡18≡48≡who delivered me from my enemies; yea, thou didst exalt me above my adversaries;thou didst deliver me from men of violence. cuv≡詩≡18≡49≡耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。 rsv≡詩≡18≡49≡For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name. cuv≡詩≡18≡50≡耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。 rsv≡詩≡18≡50≡Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his descendants for ever. cuv≡詩≡19≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。 rsv≡詩≡19≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. The heavens are telling the glory of God; and the firmament proclaims his handiwork. cuv≡詩≡19≡2≡這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。 rsv≡詩≡19≡2≡Day to day pours forth speech, and night to night declares knowledge. cuv≡詩≡19≡3≡無言無語,也無聲音可聽。 rsv≡詩≡19≡3≡There is no speech, nor are there words; their voice is not heard; cuv≡詩≡19≡4≡他的量帶通遍天下,他的言語傳到地極。神在其間為太陽安設帳幕; rsv≡詩≡19≡4≡yet their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun, cuv≡詩≡19≡5≡太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。 rsv≡詩≡19≡5≡which comes forth like a bridegroom leaving his chamber, and like a strong man runs its course with joy. cuv≡詩≡19≡6≡他從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得他的熱氣。 rsv≡詩≡19≡6≡Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them; and there is nothing hid from its heat. cuv≡詩≡19≡7≡耶和華的律法全備,能甦醒人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。 rsv≡詩≡19≡7≡The law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple; cuv≡詩≡19≡8≡耶和華的訓詞正直,能快活人的心;耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。 rsv≡詩≡19≡8≡the precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes; cuv≡詩≡19≡9≡耶和華的道理潔淨,存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義, rsv≡詩≡19≡9≡the fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, and righteous altogether. cuv≡詩≡19≡10≡都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。 rsv≡詩≡19≡10≡More to be desired are they than gold, even much fine gold; sweeter also than honey and drippings of the honeycomb. cuv≡詩≡19≡11≡況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。 rsv≡詩≡19≡11≡Moreover by them is thy servant warned; in keeping them there is great reward. cuv≡詩≡19≡12≡誰能知道自己的錯失呢?願你赦免我隱而未現的過錯。 rsv≡詩≡19≡12≡But who can discern his errors? Clear thou me from hidden faults. cuv≡詩≡19≡13≡求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便完全,免犯大罪。 rsv≡詩≡19≡13≡Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me! Then I shall be blameless, and innocent of great transgression. cuv≡詩≡19≡14≡耶和華我的磐石,我的救贖主啊,願我口中的言語、心裡的意念在你面前蒙悅納。 rsv≡詩≡19≡14≡Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock and my redeemer. cuv≡詩≡20≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)願耶和華在你遭難的日子應允你;願名為雅各神的高舉你。 rsv≡詩≡20≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. The LORD answer you in the day of trouble! The name of the God of Jacob protect you! cuv≡詩≡20≡2≡願他從聖所救助你,從錫安堅固你, rsv≡詩≡20≡2≡May he send you help from the sanctuary, and give you support from Zion! cuv≡詩≡20≡3≡記念你的一切供獻,悅納你的燔祭,(細拉) rsv≡詩≡20≡3≡May he remember all your offerings, and regard with favor your burnt sacrifices! [Selah] cuv≡詩≡20≡4≡將你心所願的賜給你,成就你的一切籌算。 rsv≡詩≡20≡4≡May he grant you your heart's desire, and fulfil all your plans! cuv≡詩≡20≡5≡我們要因你的救恩誇勝,要奉我們神的名豎立旌旗。願耶和華成就你一切所求的! rsv≡詩≡20≡5≡May we shout for joy over your victory, and in the name of our God set up our banners! May the LORD fulfil all your petitions! cuv≡詩≡20≡6≡現在我知道耶和華救護他的受膏者,必從他的聖天上應允他,用右手的能力救護他。 rsv≡詩≡20≡6≡Now I know that the LORD will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand. cuv≡詩≡20≡7≡有人靠車,有人靠馬,但我們要提到耶和華我們神的名。 rsv≡詩≡20≡7≡Some boast of chariots, and some of horses; but we boast of the name of the LORD our God. cuv≡詩≡20≡8≡他們都屈身仆倒,我們卻起來,立得正直。 rsv≡詩≡20≡8≡They will collapse and fall; but we shall rise and stand upright. cuv≡詩≡20≡9≡求耶和華施行拯救;我們呼求的時候,願王應允我們! rsv≡詩≡20≡9≡Give victory to the king, O LORD; answer us when we call. cuv≡詩≡21≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大! rsv≡詩≡21≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. In thy strength the king rejoices, O LORD; and in thy help how greatly he exults! cuv≡詩≡21≡2≡他心裡所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。(細拉) rsv≡詩≡21≡2≡Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. [Selah] cuv≡詩≡21≡3≡你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他頭上。 rsv≡詩≡21≡3≡For thou dost meet him with goodly blessings; thou dost set a crown of fine gold upon his head. cuv≡詩≡21≡4≡他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永遠。 rsv≡詩≡21≡4≡He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever. cuv≡詩≡21≡5≡他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。 rsv≡詩≡21≡5≡His glory is great through thy help; splendor and majesty thou dost bestow upon him. cuv≡詩≡21≡6≡你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前歡喜快樂。 rsv≡詩≡21≡6≡Yea, thou dost make him most blessed for ever; thou dost make him glad with the joy of thy presence. cuv≡詩≡21≡7≡王倚靠耶和華,因至高者的慈愛必不搖動。 rsv≡詩≡21≡7≡For the king trusts in the LORD; and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved. cuv≡詩≡21≡8≡你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。 rsv≡詩≡21≡8≡Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you. cuv≡詩≡21≡9≡你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中。耶和華要在他的震怒中吞滅他們;那火要把他們燒盡了。 rsv≡詩≡21≡9≡You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath; and fire will consume them. cuv≡詩≡21≡10≡你必從世上滅絕他們的子孫(原文是果子),從人間滅絕他們的後裔。 rsv≡詩≡21≡10≡You will destroy their offspring from the earth, and their children from among the sons of men. cuv≡詩≡21≡11≡因為他們有意加害於你;他們想出計謀,卻不能作成。 rsv≡詩≡21≡11≡If they plan evil against you, if they devise mischief, they will not succeed. cuv≡詩≡21≡12≡你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。 rsv≡詩≡21≡12≡For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows. cuv≡詩≡21≡13≡耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高!這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。 rsv≡詩≡21≡13≡Be exalted, O LORD, in thy strength! We will sing and praise thy power. cuv≡詩≡22≡1≡(大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的神,我的神!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語? rsv≡詩≡22≡1≡To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning? cuv≡詩≡22≡2≡我的神啊,我白日呼求,你不應允,夜間呼求,並不住聲。 rsv≡詩≡22≡2≡O my God, I cry by day, but thou dost not answer; and by night, but find no rest. cuv≡詩≡22≡3≡但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座(或作:居所)的。 rsv≡詩≡22≡3≡Yet thou art holy, enthroned on the praises of Israel. cuv≡詩≡22≡4≡我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 rsv≡詩≡22≡4≡In thee our fathers trusted; they trusted, and thou didst deliver them. cuv≡詩≡22≡5≡他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。 rsv≡詩≡22≡5≡To thee they cried, and were saved; in thee they trusted, and were not disappointed. cuv≡詩≡22≡6≡但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。 rsv≡詩≡22≡6≡But I am a worm, and no man; scorned by men, and despised by the people. cuv≡詩≡22≡7≡凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: rsv≡詩≡22≡7≡All who see me mock at me, they make mouths at me, they wag their heads; cuv≡詩≡22≡8≡他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧! rsv≡詩≡22≡8≡'He committed his cause to the LORD; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!' cuv≡詩≡22≡9≡但你是叫我出母腹的;我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。 rsv≡詩≡22≡9≡Yet thou art he who took me from the womb; thou didst keep me safe upon my mother's breasts. cuv≡詩≡22≡10≡我自出母胎就被交在你手裡;從我母親生我,你就是我的神。 rsv≡詩≡22≡10≡Upon thee was I cast from my birth, and since my mother bore me thou hast been my God. cuv≡詩≡22≡11≡求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。 rsv≡詩≡22≡11≡Be not far from me, for trouble is near and there is none to help. cuv≡詩≡22≡12≡有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。 rsv≡詩≡22≡12≡Many bulls encompass me, strong bulls of Bashan surround me; cuv≡詩≡22≡13≡他們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 rsv≡詩≡22≡13≡they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion. cuv≡詩≡22≡14≡我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裡面如蠟鎔化。 rsv≡詩≡22≡14≡I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax, it is melted within my breast; cuv≡詩≡22≡15≡我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。 rsv≡詩≡22≡15≡my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws; thou dost lay me in the dust of death. cuv≡詩≡22≡16≡犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。 rsv≡詩≡22≡16≡Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me;they have pierced my hands and feet -- cuv≡詩≡22≡17≡我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 rsv≡詩≡22≡17≡I can count all my bones -- they stare and gloat over me; cuv≡詩≡22≡18≡他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。 rsv≡詩≡22≡18≡they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots. cuv≡詩≡22≡19≡耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我! rsv≡詩≡22≡19≡But thou, O LORD, be not far off! O thou my help, hasten to my aid! cuv≡詩≡22≡20≡求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類, rsv≡詩≡22≡20≡Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog! cuv≡詩≡22≡21≡救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離野牛的角。 rsv≡詩≡22≡21≡Save me from the mouth of the lion, my afflicted soul from the horns of the wild oxen! cuv≡詩≡22≡22≡我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 rsv≡詩≡22≡22≡I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee: cuv≡詩≡22≡23≡你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他! rsv≡詩≡22≡23≡You who fear the LORD, praise him! all you sons of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you sons of Israel! cuv≡詩≡22≡24≡因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。 rsv≡詩≡22≡24≡For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him. cuv≡詩≡22≡25≡我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。 rsv≡詩≡22≡25≡From thee comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him. cuv≡詩≡22≡26≡謙卑的人必喫得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著! rsv≡詩≡22≡26≡The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live for ever! cuv≡詩≡22≡27≡地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。 rsv≡詩≡22≡27≡All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him. cuv≡詩≡22≡28≡因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。 rsv≡詩≡22≡28≡For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations. cuv≡詩≡22≡29≡地上一切豐肥的人必喫喝而敬拜;凡下到塵土中不能存活自己性命的人都要在他面前下拜。 rsv≡詩≡22≡29≡Yea, to him shall all the proud of the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and he who cannot keep himself alive. cuv≡詩≡22≡30≡他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。 rsv≡詩≡22≡30≡Posterity shall serve him; men shall tell of the Lord to the coming generation, cuv≡詩≡22≡31≡他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 rsv≡詩≡22≡31≡and proclaim his deliverance to a people yet unborn, that he has wrought it. cuv≡詩≡23≡1≡(大衛的詩。)耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。 rsv≡詩≡23≡1≡A Psalm of David. The LORD is my shepherd, I shall not want; cuv≡詩≡23≡2≡他使我躺臥在青草地上,領我在可安歇的水邊。 rsv≡詩≡23≡2≡he makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters; cuv≡詩≡23≡3≡他使我的靈魂甦醒,為自己的名引導我走義路。 rsv≡詩≡23≡3≡he restores my soul. He leads me in paths of righteousness for his name's sake. cuv≡詩≡23≡4≡我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。 rsv≡詩≡23≡4≡Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil; for thou art with me;thy rod and thy staff, they comfort me. cuv≡詩≡23≡5≡在我敵人面前,你為我擺設筵席;你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。 rsv≡詩≡23≡5≡Thou preparest a table before me in the presence of my enemies; thou anointest my head with oil, my cup overflows. cuv≡詩≡23≡6≡我一生一世必有恩惠慈愛隨著我;我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。 rsv≡詩≡23≡6≡Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for ever. cuv≡詩≡24≡1≡(大衛的詩。)地和其中所充滿的,世界和住在其間的,都屬耶和華。 rsv≡詩≡24≡1≡A Psalm of David. The earth is the LORD's and the fulness thereof, the world and those who dwell therein; cuv≡詩≡24≡2≡他把地建立在海上,安定在大水之上。 rsv≡詩≡24≡2≡for he has founded it upon the seas, and established it upon the rivers. cuv≡詩≡24≡3≡誰能登耶和華的山?誰能站在他的聖所? rsv≡詩≡24≡3≡Who shall ascend the hill of the LORD? And who shall stand in his holy place? cuv≡詩≡24≡4≡就是手潔心清、不向虛妄、起誓不懷詭詐的人。 rsv≡詩≡24≡4≡He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to what is false, and does not swear deceitfully. cuv≡詩≡24≡5≡他必蒙耶和華賜福,又蒙救他的神使他成義。 rsv≡詩≡24≡5≡He will receive blessing from the LORD, and vindication from the God of his salvation. cuv≡詩≡24≡6≡這是尋求耶和華的族類,是尋求你面的雅各。(細拉) rsv≡詩≡24≡6≡Such is the generation of those who seek him, who seek the face of the God of Jacob. [Selah] cuv≡詩≡24≡7≡眾城門哪,你們要抬起頭來!永久的門戶,你們要被舉起!那榮耀的王將要進來! rsv≡詩≡24≡7≡Lift up your heads, O gates! and be lifted up, O ancient doors! that the King of glory may come in. cuv≡詩≡24≡8≡榮耀的王是誰呢?就是有力有能的耶和華,在戰場上有能的耶和華! rsv≡詩≡24≡8≡Who is the King of glory? The LORD, strong and mighty, the LORD, mighty in battle! cuv≡詩≡24≡9≡眾城門哪,你們要抬起頭來!永久的門戶,你們要把頭抬起!那榮耀的王將要進來! rsv≡詩≡24≡9≡Lift up your heads, O gates! and be lifted up, O ancient doors! that the King of glory may come in. cuv≡詩≡24≡10≡榮耀的王是誰呢?萬軍之耶和華,他是榮耀的王!(細拉) rsv≡詩≡24≡10≡Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory! [Selah] cuv≡詩≡25≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,我的心仰望你。 rsv≡詩≡25≡1≡A Psalm of David. To thee, O LORD, I lift up my soul. cuv≡詩≡25≡2≡我的神啊,我素來倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敵向我誇勝。 rsv≡詩≡25≡2≡O my God, in thee I trust, let me not be put to shame; let not my enemies exult over me. cuv≡詩≡25≡3≡凡等候你的必不羞愧;惟有那無故行奸詐的必要羞愧。 rsv≡詩≡25≡3≡Yea, let none that wait for thee be put to shame; let them be ashamed who are wantonly treacherous. cuv≡詩≡25≡4≡耶和華啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓我! rsv≡詩≡25≡4≡Make me to know thy ways, O LORD; teach me thy paths. cuv≡詩≡25≡5≡求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是救我的神。我終日等候你。 rsv≡詩≡25≡5≡Lead me in thy truth, and teach me, for thou art the God of my salvation; for thee I wait all the day long. cuv≡詩≡25≡6≡耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。 rsv≡詩≡25≡6≡Be mindful of thy mercy, O LORD, and of thy steadfast love, for they have been from of old. cuv≡詩≡25≡7≡求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯;耶和華啊,求你因你的恩惠,按你的慈愛記念我。 rsv≡詩≡25≡7≡Remember not the sins of my youth, or my transgressions; according to thy steadfast love remember me, for thy goodness' sake, O LORD! cuv≡詩≡25≡8≡耶和華是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。 rsv≡詩≡25≡8≡Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way. cuv≡詩≡25≡9≡他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。 rsv≡詩≡25≡9≡He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way. cuv≡詩≡25≡10≡凡遵守他的約和他法度的人,耶和華都以慈愛誠實待他。 rsv≡詩≡25≡10≡All the paths of the LORD are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his testimonies. cuv≡詩≡25≡11≡耶和華啊,求你因你的名赦免我的罪,因為我的罪重大。 rsv≡詩≡25≡11≡For thy name's sake, O LORD, pardon my guilt, for it is great. cuv≡詩≡25≡12≡誰敬畏耶和華,耶和華必指示他當選擇的道路。 rsv≡詩≡25≡12≡Who is the man that fears the LORD? Him will he instruct in the way that he should choose. cuv≡詩≡25≡13≡他必安然居住;他的後裔必承受地土。 rsv≡詩≡25≡13≡He himself shall abide in prosperity, and his children shall possess the land. cuv≡詩≡25≡14≡耶和華與敬畏他的人親密;他必將自己的約指示他們。 rsv≡詩≡25≡14≡The friendship of the LORD is for those who fear him, and he makes known to them his covenant. cuv≡詩≡25≡15≡我的眼目時常仰望耶和華,因為他必將我的腳從網裡拉出來。 rsv≡詩≡25≡15≡My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net. cuv≡詩≡25≡16≡求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨困苦。 rsv≡詩≡25≡16≡Turn thou to me, and be gracious to me; for I am lonely and afflicted. cuv≡詩≡25≡17≡我心裡的愁苦甚多,求你救我脫離我的禍患。 rsv≡詩≡25≡17≡Relieve the troubles of my heart, and bring me out of my distresses. cuv≡詩≡25≡18≡求你看顧我的困苦,我的艱難,赦免我一切的罪。 rsv≡詩≡25≡18≡Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins. cuv≡詩≡25≡19≡求你察看我的仇敵,因為他們人多,並且痛痛的恨我。 rsv≡詩≡25≡19≡Consider how many are my foes, and with what violent hatred they hate me. cuv≡詩≡25≡20≡求你保護我的性命,搭救我,使我不致羞愧,因為我投靠你。 rsv≡詩≡25≡20≡Oh guard my life, and deliver me; let me not be put to shame, for I take refuge in thee. cuv≡詩≡25≡21≡願純全、正直保守我,因為我等候你。 rsv≡詩≡25≡21≡May integrity and uprightness preserve me, for I wait for thee. cuv≡詩≡25≡22≡神啊,求你救贖以色列脫離他一切的愁苦。 rsv≡詩≡25≡22≡Redeem Israel, O God, out of all his troubles. cuv≡詩≡26≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。 rsv≡詩≡26≡1≡A Psalm of David. Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the LORD without wavering. cuv≡詩≡26≡2≡耶和華啊,求你察看我,試驗我,熬煉我的肺腑心腸。 rsv≡詩≡26≡2≡Prove me, O LORD, and try me; test my heart and my mind. cuv≡詩≡26≡3≡因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。 rsv≡詩≡26≡3≡For thy steadfast love is before my eyes, and I walk in faithfulness to thee. cuv≡詩≡26≡4≡我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。 rsv≡詩≡26≡4≡I do not sit with false men, nor do I consort with dissemblers; cuv≡詩≡26≡5≡我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。 rsv≡詩≡26≡5≡I hate the company of evildoers, and I will not sit with the wicked. cuv≡詩≡26≡6≡耶和華啊,我要洗手表明無辜,纔環繞你的祭壇; rsv≡詩≡26≡6≡I wash my hands in innocence, and go about thy altar, O LORD, cuv≡詩≡26≡7≡我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。 rsv≡詩≡26≡7≡singing aloud a song of thanksgiving, and telling all thy wondrous deeds. cuv≡詩≡26≡8≡耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。 rsv≡詩≡26≡8≡O LORD, I love the habitation of thy house, and the place where thy glory dwells. cuv≡詩≡26≡9≡不要把我的靈魂和罪人一同除掉;不要把我的性命和流人血的一同除掉。 rsv≡詩≡26≡9≡Sweep me not away with sinners, nor my life with bloodthirsty men, cuv≡詩≡26≡10≡他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。 rsv≡詩≡26≡10≡men in whose hands are evil devices, and whose right hands are full of bribes. cuv≡詩≡26≡11≡至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我! rsv≡詩≡26≡11≡But as for me, I walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me. cuv≡詩≡26≡12≡我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華! rsv≡詩≡26≡12≡My foot stands on level ground; in the great congregation I will bless the LORD. cuv≡詩≡27≡1≡(大衛的詩。)耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障(或作:力量),我還懼誰呢? rsv≡詩≡27≡1≡A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life;of whom shall I be afraid? cuv≡詩≡27≡2≡那作惡的就是我的仇敵,前來喫我肉的時候就絆跌仆倒。 rsv≡詩≡27≡2≡When evildoers assail me, uttering slanders against me, my adversaries and foes, they shall stumble and fall. cuv≡詩≡27≡3≡雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。 rsv≡詩≡27≡3≡Though a host encamp against me, my heart shall not fear; though war arise against me, yet I will be confident. cuv≡詩≡27≡4≡有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求:就是一生一世住在耶和華的殿中,瞻仰他的榮美,在他的殿裡求問。 rsv≡詩≡27≡4≡One thing have I asked of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. cuv≡詩≡27≡5≡因為我遭遇患難,他必暗暗的保守我;在他亭子裡,把我藏在他帳幕的隱密處,將我高舉在磐石上。 rsv≡詩≡27≡5≡For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent, he will set me high upon a rock. cuv≡詩≡27≡6≡現在我得以昂首,高過四面的仇敵。我要在他的帳幕裡歡然獻祭;我要唱詩歌頌耶和華。 rsv≡詩≡27≡6≡And now my head shall be lifted up above my enemies round about me; and I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy;I will sing and make melody to the LORD. cuv≡詩≡27≡7≡耶和華啊,我用聲音呼籲的時候,求你垂聽;並求你憐恤我,應允我。 rsv≡詩≡27≡7≡Hear, O LORD, when I cry aloud, be gracious to me and answer me! cuv≡詩≡27≡8≡你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。 rsv≡詩≡27≡8≡Thou hast said, 'Seek ye my face.' My heart says to thee, 'Thy face, LORD, do I seek.' cuv≡詩≡27≡9≡不要向我掩面。不要發怒趕逐僕人,你向來是幫助我的。救我的神啊,不要丟掉我,也不要離棄我。 rsv≡詩≡27≡9≡Hide not thy face from me. Turn not thy servant away in anger, thou who hast been my help. Cast me not off, forsake me not, O God of my salvation! cuv≡詩≡27≡10≡我父母離棄我,耶和華必收留我。 rsv≡詩≡27≡10≡For my father and my mother have forsaken me, but the LORD will take me up. cuv≡詩≡27≡11≡耶和華啊,求你將你的道指教我,因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。 rsv≡詩≡27≡11≡Teach me thy way, O LORD; and lead me on a level path because of my enemies. cuv≡詩≡27≡12≡求你不要把我交給敵人,遂其所願;因為妄作見證的和口吐凶言的,起來攻擊我。 rsv≡詩≡27≡12≡Give me not up to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and they breathe out violence. cuv≡詩≡27≡13≡我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。 rsv≡詩≡27≡13≡I believe that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living! cuv≡詩≡27≡14≡要等候耶和華!當壯膽,堅固你的心!我再說,要等候耶和華! rsv≡詩≡27≡14≡Wait for the LORD; be strong, and let your heart take courage;yea, wait for the LORD! cuv≡詩≡28≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,我要求告你!我的磐石啊,不要向我緘默!倘若你向我閉口,我就如將死的人一樣。 rsv≡詩≡28≡1≡A Psalm of David. To thee, O LORD, I call; my rock, be not deaf to me, lest, if thou be silent to me, I become like those who go down to the Pit. cuv≡詩≡28≡2≡我呼求你,向你至聖所舉手的時候,求你垂聽我懇求的聲音! rsv≡詩≡28≡2≡Hear the voice of my supplication, as I cry to thee for help, as I lift up my hands toward thy most holy sanctuary. cuv≡詩≡28≡3≡不要把我和惡人並作孽的一同除掉;他們與鄰舍說和平話,心裡卻是奸惡。 rsv≡詩≡28≡3≡Take me not off with the wicked, with those who are workers of evil, who speak peace with their neighbors, while mischief is in their hearts. cuv≡詩≡28≡4≡願你按著他們所作的,並他們所行的惡事待他們。願你照著他們手所作的待他們,將他們所應得的報應加給他們。 rsv≡詩≡28≡4≡Requite them according to their work, and according to the evil of their deeds; requite them according to the work of their hands;render them their due reward. cuv≡詩≡28≡5≡他們既然不留心耶和華所行的和他手所作的,他就必毀壞他們,不建立他們。 rsv≡詩≡28≡5≡Because they do not regard the works of the LORD, or the work of his hands, he will break them down and build them up no more. cuv≡詩≡28≡6≡耶和華是應當稱頌的,因為他聽了我懇求的聲音。 rsv≡詩≡28≡6≡Blessed be the LORD! for he has heard the voice of my supplications. cuv≡詩≡28≡7≡耶和華是我的力量,是我的盾牌;我心裡倚靠他就得幫助。所以我心中歡樂,我必用詩歌頌讚他。 rsv≡詩≡28≡7≡The LORD is my strength and my shield; in him my heart trusts;so I am helped, and my heart exults, and with my song I give thanks to him. cuv≡詩≡28≡8≡耶和華是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 rsv≡詩≡28≡8≡The LORD is the strength of his people, he is the saving refuge of his anointed. cuv≡詩≡28≡9≡求你拯救你的百姓,賜福給你的產業,牧養他們,扶持他們,直到永遠。 rsv≡詩≡28≡9≡O save thy people, and bless thy heritage; be thou their shepherd, and carry them for ever. cuv≡詩≡29≡1≡(大衛的詩。)神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,歸給耶和華! rsv≡詩≡29≡1≡A Psalm of David. Ascribe to the LORD, O heavenly beings, ascribe to the LORD glory and strength. cuv≡詩≡29≡2≡要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,以聖潔的(的:或作為)妝飾敬拜耶和華。 rsv≡詩≡29≡2≡Ascribe to the LORD the glory of his name; worship the LORD in holy array. cuv≡詩≡29≡3≡耶和華的聲音發在水上;榮耀的神打雷,耶和華打雷在大水之上。 rsv≡詩≡29≡3≡The voice of the LORD is upon the waters; the God of glory thunders, the LORD, upon many waters. cuv≡詩≡29≡4≡耶和華的聲音大有能力;耶和華的聲音滿有威嚴。 rsv≡詩≡29≡4≡The voice of the LORD is powerful, the voice of the LORD is full of majesty. cuv≡詩≡29≡5≡耶和華的聲音震破香柏樹;耶和華震碎利巴嫩的香柏樹。 rsv≡詩≡29≡5≡The voice of the LORD breaks the cedars, the LORD breaks the cedars of Lebanon. cuv≡詩≡29≡6≡他也使之跳躍如牛犢,使利巴嫩和西連跳躍如野牛犢。 rsv≡詩≡29≡6≡He makes Lebanon to skip like a calf, and Si'rion like a young wild ox. cuv≡詩≡29≡7≡耶和華的聲音使火焰分岔。 rsv≡詩≡29≡7≡The voice of the LORD flashes forth flames of fire. cuv≡詩≡29≡8≡耶和華的聲音震動曠野;耶和華震動加低斯的曠野。 rsv≡詩≡29≡8≡The voice of the LORD shakes the wilderness, the LORD shakes the wilderness of Kadesh. cuv≡詩≡29≡9≡耶和華的聲音驚動母鹿落胎,樹木也脫落淨光。凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。 rsv≡詩≡29≡9≡The voice of the LORD makes the oaks to whirl, and strips the forests bare; and in his temple all cry, 'Glory!' cuv≡詩≡29≡10≡洪水泛濫之時,耶和華坐著為王;耶和華坐著為王,直到永遠。 rsv≡詩≡29≡10≡The LORD sits enthroned over the flood; the LORD sits enthroned as king for ever. cuv≡詩≡29≡11≡耶和華必賜力量給他的百姓;耶和華必賜平安的福給他的百姓。 rsv≡詩≡29≡11≡May the LORD give strength to his people! May the LORD bless his people with peace! cuv≡詩≡30≡1≡(大衛在獻殿的時候,作這詩歌。)耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。 rsv≡詩≡30≡1≡A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me. cuv≡詩≡30≡2≡耶和華我的神啊,我曾呼求你,你醫治了我。 rsv≡詩≡30≡2≡O LORD my God, I cried to thee for help, and thou hast healed me. cuv≡詩≡30≡3≡耶和華啊,你曾把我的靈魂從陰間救上來,使我存活,不至於下坑。 rsv≡詩≡30≡3≡O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit. cuv≡詩≡30≡4≡耶和華的聖民哪,你們要歌頌他,稱讚他可記念的聖名。 rsv≡詩≡30≡4≡Sing praises to the LORD, O you his saints, and give thanks to his holy name. cuv≡詩≡30≡5≡因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。 rsv≡詩≡30≡5≡For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning. cuv≡詩≡30≡6≡至於我,我凡事平順便說:我永不動搖。 rsv≡詩≡30≡6≡As for me, I said in my prosperity, 'I shall never be moved.' cuv≡詩≡30≡7≡耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。 rsv≡詩≡30≡7≡By thy favor, O LORD, thou hadst established me as a strong mountain; thou didst hide thy face, I was dismayed. cuv≡詩≡30≡8≡耶和華啊,我曾求告你;我向耶和華懇求,說: rsv≡詩≡30≡8≡To thee, O LORD, I cried; and to the LORD I made supplication: cuv≡詩≡30≡9≡我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實麼? rsv≡詩≡30≡9≡'What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise thee? Will it tell of thy faithfulness? cuv≡詩≡30≡10≡耶和華啊,求你應允我,憐恤我!耶和華啊,求你幫助我! rsv≡詩≡30≡10≡Hear, O LORD, and be gracious to me! O LORD, be thou my helper!' cuv≡詩≡30≡11≡你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂, rsv≡詩≡30≡11≡Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth and girded me with gladness, cuv≡詩≡30≡12≡好叫我的靈(原文是榮耀)歌頌你,並不住聲。耶和華我的神啊,我要稱謝你,直到永遠! rsv≡詩≡30≡12≡that my soul may praise thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever. cuv≡詩≡31≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我! rsv≡詩≡31≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. In thee, O LORD, do I seek refuge; let me never be put to shame;in thy righteousness deliver me! cuv≡詩≡31≡2≡求你側耳而聽,快快救我!作我堅固的磐石,拯救我的保障! rsv≡詩≡31≡2≡Incline thy ear to me, rescue me speedily! Be thou a rock of refuge for me, a strong fortress to save me! cuv≡詩≡31≡3≡因為你是我的巖石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。 rsv≡詩≡31≡3≡Yea, thou art my rock and my fortress; for thy name's sake lead me and guide me, cuv≡詩≡31≡4≡求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的保障。 rsv≡詩≡31≡4≡take me out of the net which is hidden for me, for thou art my refuge. cuv≡詩≡31≡5≡我將我的靈魂交在你手裡;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。 rsv≡詩≡31≡5≡Into thy hand I commit my spirit; thou hast redeemed me, O LORD, faithful God. cuv≡詩≡31≡6≡我恨惡那信奉虛無之神的人;我卻倚靠耶和華。 rsv≡詩≡31≡6≡Thou hatest those who pay regard to vain idols; but I trust in the LORD. cuv≡詩≡31≡7≡我要為你的慈愛高興歡喜;因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。 rsv≡詩≡31≡7≡I will rejoice and be glad for thy steadfast love, because thou hast seen my affliction, thou hast taken heed of my adversities, cuv≡詩≡31≡8≡你未曾把我交在仇敵手裡;你使我的腳站在寬闊之處。 rsv≡詩≡31≡8≡and hast not delivered me into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a broad place. cuv≡詩≡31≡9≡耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的身心也不安舒。 rsv≡詩≡31≡9≡Be gracious to me, O LORD, for I am in distress; my eye is wasted from grief, my soul and my body also. cuv≡詩≡31≡10≡我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所曠廢。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。 rsv≡詩≡31≡10≡For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my misery, and my bones waste away. cuv≡詩≡31≡11≡我因一切敵人成了羞辱,在我的鄰舍跟前更甚;那認識我的都懼怕我,在外頭看見我的都躲避我。 rsv≡詩≡31≡11≡I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. cuv≡詩≡31≡12≡我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。 rsv≡詩≡31≡12≡I have passed out of mind like one who is dead; I have become like a broken vessel. cuv≡詩≡31≡13≡我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;他們一同商議攻擊我的時候,就圖謀要害我的性命。 rsv≡詩≡31≡13≡Yea, I hear the whispering of many -- terror on every side! -- as they scheme together against me, as they plot to take my life. cuv≡詩≡31≡14≡耶和華啊,我仍舊倚靠你;我說:你是我的神。 rsv≡詩≡31≡14≡But I trust in thee, O LORD, I say, 'Thou art my God.' cuv≡詩≡31≡15≡我終身的事在你手中;求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。 rsv≡詩≡31≡15≡My times are in thy hand; deliver me from the hand of my enemies and persecutors! cuv≡詩≡31≡16≡求你使你的臉光照僕人,憑你的慈愛拯救我。 rsv≡詩≡31≡16≡Let thy face shine on thy servant; save me in thy steadfast love! cuv≡詩≡31≡17≡耶和華啊,求你叫我不致羞愧,因為我曾呼籲你;求你使惡人羞愧,使他們在陰間緘默無聲。 rsv≡詩≡31≡17≡Let me not be put to shame, O LORD, for I call on thee; let the wicked be put to shame, let them go dumbfounded to Sheol. cuv≡詩≡31≡18≡那撒謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 rsv≡詩≡31≡18≡Let the lying lips be dumb, which speak insolently against the righteous in pride and contempt. cuv≡詩≡31≡19≡敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的,在世人面前所施行的恩惠是何等大呢! rsv≡詩≡31≡19≡O how abundant is thy goodness, which thou hast laid up for those who fear thee, and wrought for those who take refuge in thee, in the sight of the sons of men! cuv≡詩≡31≡20≡你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的計謀;你必暗暗的保守他們在亭子裡,免受口舌的爭鬧。 rsv≡詩≡31≡20≡In the covert of thy presence thou hidest them from the plots of men; thou holdest them safe under thy shelter from the strife of tongues. cuv≡詩≡31≡21≡耶和華是應當稱頌的,因為他在堅固城裡向我施展奇妙的慈愛。 rsv≡詩≡31≡21≡Blessed be the LORD, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was beset as in a besieged city. cuv≡詩≡31≡22≡至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 rsv≡詩≡31≡22≡I had said in my alarm, 'I am driven far from thy sight.' But thou didst hear my supplications, when I cried to thee for help. cuv≡詩≡31≡23≡耶和華的聖民哪,你們都要愛他!耶和華保護誠實人,足足報應行事驕傲的人。 rsv≡詩≡31≡23≡Love the LORD, all you his saints! The LORD preserves the faithful, but abundantly requites him who acts haughtily. cuv≡詩≡31≡24≡凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,堅固你們的心! rsv≡詩≡31≡24≡Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for the LORD! cuv≡詩≡32≡1≡(大衛的訓誨詩。)得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的! rsv≡詩≡32≡1≡A Psalm of David. A Maskil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. cuv≡詩≡32≡2≡凡心裡沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的! rsv≡詩≡32≡2≡Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit. cuv≡詩≡32≡3≡我閉口不認罪的時候,因終日唉哼而骨頭枯乾。 rsv≡詩≡32≡3≡When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long. cuv≡詩≡32≡4≡黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉) rsv≡詩≡32≡4≡For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah] cuv≡詩≡32≡5≡我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就赦免我的罪惡。(細拉) rsv≡詩≡32≡5≡I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the LORD';then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah] cuv≡詩≡32≡6≡為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裡。 rsv≡詩≡32≡6≡Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him. cuv≡詩≡32≡7≡你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難,以得救的樂歌四面環繞我。(細拉) rsv≡詩≡32≡7≡Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah] cuv≡詩≡32≡8≡我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。 rsv≡詩≡32≡8≡I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you. cuv≡詩≡32≡9≡你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住他;不然,就不能馴服。 rsv≡詩≡32≡9≡Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you. cuv≡詩≡32≡10≡惡人必多受苦楚;惟獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。 rsv≡詩≡32≡10≡Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD. cuv≡詩≡32≡11≡你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裡正直的人都當歡呼。 rsv≡詩≡32≡11≡Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart! cuv≡詩≡33≡1≡義人哪,你們應當靠耶和華歡樂;正直人的讚美是合宜的。 rsv≡詩≡33≡1≡Rejoice in the LORD, O you righteous! Praise befits the upright. cuv≡詩≡33≡2≡你們應當彈琴稱謝耶和華,用十弦瑟歌頌他。 rsv≡詩≡33≡2≡Praise the LORD with the lyre, make melody to him with the harp of ten strings! cuv≡詩≡33≡3≡應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。 rsv≡詩≡33≡3≡Sing to him a new song, play skilfully on the strings, with loud shouts. cuv≡詩≡33≡4≡因為耶和華的言語正直;凡他所作的盡都誠實。 rsv≡詩≡33≡4≡For the word of the LORD is upright; and all his work is done in faithfulness. cuv≡詩≡33≡5≡他喜愛仁義公平;遍地滿了耶和華的慈愛。 rsv≡詩≡33≡5≡He loves righteousness and justice; the earth is full of the steadfast love of the LORD. cuv≡詩≡33≡6≡諸天藉耶和華的命而造;萬象藉他口中的氣而成。 rsv≡詩≡33≡6≡By the word of the LORD the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth. cuv≡詩≡33≡7≡他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。 rsv≡詩≡33≡7≡He gathered the waters of the sea as in a bottle; he put the deeps in storehouses. cuv≡詩≡33≡8≡願全地都敬畏耶和華!願世上的居民都懼怕他! rsv≡詩≡33≡8≡Let all the earth fear the LORD, let all the inhabitants of the world stand in awe of him! cuv≡詩≡33≡9≡因為他說有,就有,命立,就立。 rsv≡詩≡33≡9≡For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood forth. cuv≡詩≡33≡10≡耶和華使列國的籌算歸於無有,使眾民的思念無有功效。 rsv≡詩≡33≡10≡The LORD brings the counsel of the nations to nought; he frustrates the plans of the peoples. cuv≡詩≡33≡11≡耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念萬代常存。 rsv≡詩≡33≡11≡The counsel of the LORD stands for ever, the thoughts of his heart to all generations. cuv≡詩≡33≡12≡以耶和華為神的,那國是有福的!他所揀選為自己產業的,那民是有福的! rsv≡詩≡33≡12≡Blessed is the nation whose God is the LORD, the people whom he has chosen as his heritage! cuv≡詩≡33≡13≡耶和華從天上觀看;他看見一切的世人。 rsv≡詩≡33≡13≡The LORD looks down from heaven, he sees all the sons of men; cuv≡詩≡33≡14≡從他的居所往外察看地上一切的居民, rsv≡詩≡33≡14≡from where he sits enthroned he looks forth on all the inhabitants of the earth, cuv≡詩≡33≡15≡他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。 rsv≡詩≡33≡15≡he who fashions the hearts of them all, and observes all their deeds. cuv≡詩≡33≡16≡君王不能因兵多得勝;勇士不能因力大得救。 rsv≡詩≡33≡16≡A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength. cuv≡詩≡33≡17≡靠馬得救是枉然的;馬也不能因力大救人。 rsv≡詩≡33≡17≡The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save. cuv≡詩≡33≡18≡耶和華的眼目看顧敬畏他的人和仰望他慈愛的人, rsv≡詩≡33≡18≡Behold, the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope in his steadfast love, cuv≡詩≡33≡19≡要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。 rsv≡詩≡33≡19≡that he may deliver their soul from death, and keep them alive in famine. cuv≡詩≡33≡20≡我們的心向來等候耶和華;他是我們的幫助,我們的盾牌。 rsv≡詩≡33≡20≡Our soul waits for the LORD; he is our help and shield. cuv≡詩≡33≡21≡我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。 rsv≡詩≡33≡21≡Yea, our heart is glad in him, because we trust in his holy name. cuv≡詩≡33≡22≡耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛! rsv≡詩≡33≡22≡Let thy steadfast love, O LORD, be upon us, even as we hope in thee. cuv≡詩≡34≡1≡(大衛在亞比米勒面前裝瘋,被他趕出去,就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。 rsv≡詩≡34≡1≡ cuv≡詩≡34≡2≡我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。 rsv≡詩≡34≡2≡A Psalm of David, when he feigned madness before Abimelech, so that he drove him out, and he went away. I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth. cuv≡詩≡34≡3≡你們和我當稱耶和華為大,一同高舉他的名。 rsv≡詩≡34≡3≡My soul makes its boast in the LORD; let the afflicted hear and be glad. cuv≡詩≡34≡4≡我曾尋求耶和華,他就應允我,救我脫離了一切的恐懼。 rsv≡詩≡34≡4≡O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together! cuv≡詩≡34≡5≡凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。 rsv≡詩≡34≡5≡I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. cuv≡詩≡34≡6≡我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。 rsv≡詩≡34≡6≡Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed. cuv≡詩≡34≡7≡耶和華的使者在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。 rsv≡詩≡34≡7≡This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. cuv≡詩≡34≡8≡你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善;投靠他的人有福了! rsv≡詩≡34≡8≡The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. cuv≡詩≡34≡9≡耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。 rsv≡詩≡34≡9≡O taste and see that the LORD is good! Happy is the man who takes refuge in him! cuv≡詩≡34≡10≡少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。 rsv≡詩≡34≡10≡O fear the LORD, you his saints, for those who fear him have no want! cuv≡詩≡34≡11≡眾弟子啊,你們當來聽我的話!我要將敬畏耶和華的道教訓你們。 rsv≡詩≡34≡11≡The young lions suffer want and hunger; but those who seek the LORD lack no good thing. cuv≡詩≡34≡12≡有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福, rsv≡詩≡34≡12≡Come, O sons, listen to me, I will teach you the fear of the LORD. cuv≡詩≡34≡13≡就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。 rsv≡詩≡34≡13≡What man is there who desires life, and covets many days, that he may enjoy good? cuv≡詩≡34≡14≡要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 rsv≡詩≡34≡14≡Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. cuv≡詩≡34≡15≡耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。 rsv≡詩≡34≡15≡Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. cuv≡詩≡34≡16≡耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。 rsv≡詩≡34≡16≡The eyes of the LORD are toward the righteous, and his ears toward their cry. cuv≡詩≡34≡17≡義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。 rsv≡詩≡34≡17≡The face of the LORD is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth. cuv≡詩≡34≡18≡耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。 rsv≡詩≡34≡18≡When the righteous cry for help, the LORD hears, and delivers them out of all their troubles. cuv≡詩≡34≡19≡義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切, rsv≡詩≡34≡19≡The LORD is near to the brokenhearted, and saves the crushed in spirit. cuv≡詩≡34≡20≡又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。 rsv≡詩≡34≡20≡Many are the afflictions of the righteous; but the LORD delivers him out of them all. cuv≡詩≡34≡21≡惡必害死惡人;恨惡義人的,必被定罪。 rsv≡詩≡34≡21≡He keeps all his bones; not one of them is broken. cuv≡詩≡34≡22≡耶和華救贖他僕人的靈魂;凡投靠他的,必不致定罪。 rsv≡詩≡34≡22≡Evil shall slay the wicked; and those who hate the righteous will be condemned. cuv≡詩≡34≡23≡ rsv≡詩≡34≡23≡The LORD redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned. cuv≡詩≡35≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭!與我相戰的,求你與他們相戰! rsv≡詩≡35≡1≡A Psalm of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me! cuv≡詩≡35≡2≡拿著大小的盾牌,起來幫助我。 rsv≡詩≡35≡2≡Take hold of shield and buckler, and rise for my help! cuv≡詩≡35≡3≡抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。 rsv≡詩≡35≡3≡Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, 'I am your deliverance!' cuv≡詩≡35≡4≡願那尋索我命的,蒙羞受辱!願那謀害我的,退後羞愧! rsv≡詩≡35≡4≡Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and confounded who devise evil against me! cuv≡詩≡35≡5≡願他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。 rsv≡詩≡35≡5≡Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on! cuv≡詩≡35≡6≡願他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。 rsv≡詩≡35≡6≡Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them! cuv≡詩≡35≡7≡因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。 rsv≡詩≡35≡7≡For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life. cuv≡詩≡35≡8≡願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍! rsv≡詩≡35≡8≡Let ruin come upon them unawares! And let the net which they hid ensnare them; let them fall therein to ruin! cuv≡詩≡35≡9≡我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。 rsv≡詩≡35≡9≡Then my soul shall rejoice in the LORD, exulting in his deliverance. cuv≡詩≡35≡10≡我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的? rsv≡詩≡35≡10≡All my bones shall say, 'O LORD, who is like thee, thou who deliverest the weak from him who is too strong for him, the weak and needy from him who despoils him?' cuv≡詩≡35≡11≡凶惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。 rsv≡詩≡35≡11≡Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I know not. cuv≡詩≡35≡12≡他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。 rsv≡詩≡35≡12≡They requite me evil for good; my soul is forlorn. cuv≡詩≡35≡13≡至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。 rsv≡詩≡35≡13≡But I, when they were sick -- I wore sackcloth, I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom, cuv≡詩≡35≡14≡我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。 rsv≡詩≡35≡14≡as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning. cuv≡詩≡35≡15≡我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。 rsv≡詩≡35≡15≡But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me; cripples whom I knew not slandered me without ceasing; cuv≡詩≡35≡16≡他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。 rsv≡詩≡35≡16≡they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth. cuv≡詩≡35≡17≡主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害!救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離少壯獅子! rsv≡詩≡35≡17≡How long, O LORD, wilt thou look on? Rescue me from their ravages, my life from the lions! cuv≡詩≡35≡18≡我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。 rsv≡詩≡35≡18≡Then I will thank thee in the great congregation; in the mighty throng I will praise thee. cuv≡詩≡35≡19≡求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼! rsv≡詩≡35≡19≡Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause. cuv≡詩≡35≡20≡因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。 rsv≡詩≡35≡20≡For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they conceive words of deceit. cuv≡詩≡35≡21≡他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了! rsv≡詩≡35≡21≡They open wide their mouths against me; they say, 'Aha, Aha! our eyes have seen it!' cuv≡詩≡35≡22≡耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我! rsv≡詩≡35≡22≡Thou hast seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me! cuv≡詩≡35≡23≡我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤! rsv≡詩≡35≡23≡Bestir thyself, and awake for my right, for my cause, my God and my Lord! cuv≡詩≡35≡24≡耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀! rsv≡詩≡35≡24≡Vindicate me, O LORD, my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me! cuv≡詩≡35≡25≡不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了! rsv≡詩≡35≡25≡Let them not say to themselves, 'Aha, we have our heart's desire!' Let them not say, 'We have swallowed him up.' cuv≡詩≡35≡26≡願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱! rsv≡詩≡35≡26≡Let them be put to shame and confusion altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me! cuv≡詩≡35≡27≡願那喜悅我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公義)歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人平安。 rsv≡詩≡35≡27≡Let those who desire my vindication shout for joy and be glad, and say evermore, 'Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!' cuv≡詩≡35≡28≡我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。 rsv≡詩≡35≡28≡Then my tongue shall tell of thy righteousness and of thy praise all the day long. cuv≡詩≡36≡1≡(耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在他心裡說:我眼中不怕神! rsv≡詩≡36≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD. Transgression speaks to the wicked deep in his heart; there is no fear of God before his eyes. cuv≡詩≡36≡2≡他自誇自媚,以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。 rsv≡詩≡36≡2≡For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated. cuv≡詩≡36≡3≡他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。 rsv≡詩≡36≡3≡The words of his mouth are mischief and deceit; he has ceased to act wisely and do good. cuv≡詩≡36≡4≡他在床上圖謀罪孽,定意行不善的道,不憎惡惡事。 rsv≡詩≡36≡4≡He plots mischief while on his bed; he sets himself in a way that is not good;he spurns not evil. cuv≡詩≡36≡5≡耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達到穹蒼。 rsv≡詩≡36≡5≡Thy steadfast love, O LORD, extends to the heavens, thy faithfulness to the clouds. cuv≡詩≡36≡6≡你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。 rsv≡詩≡36≡6≡Thy righteousness is like the mountains of God, thy judgments are like the great deep; man and beast thou savest, O LORD. cuv≡詩≡36≡7≡神啊,你的慈愛何其寶貴!世人投靠在你翅膀的蔭下。 rsv≡詩≡36≡7≡How precious is thy steadfast love, O God! The children of men take refuge in the shadow of thy wings. cuv≡詩≡36≡8≡他們必因你殿裡的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你樂河的水。 rsv≡詩≡36≡8≡They feast on the abundance of thy house, and thou givest them drink from the river of thy delights. cuv≡詩≡36≡9≡因為,在你那裡有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。 rsv≡詩≡36≡9≡For with thee is the fountain of life; in thy light do we see light. cuv≡詩≡36≡10≡願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裡正直的人。 rsv≡詩≡36≡10≡O continue thy steadfast love to those who know thee, and thy salvation to the upright of heart! cuv≡詩≡36≡11≡不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手趕逐我。 rsv≡詩≡36≡11≡Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away. cuv≡詩≡36≡12≡在那裡,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。 rsv≡詩≡36≡12≡There the evildoers lie prostrate, they are thrust down, unable to rise. cuv≡詩≡37≡1≡(大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向那行不義的生出嫉妒。 rsv≡詩≡37≡1≡A Psalm of David. Fret not yourself because of the wicked, be not envious of wrongdoers! cuv≡詩≡37≡2≡因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。 rsv≡詩≡37≡2≡For they will soon fade like the grass, and wither like the green herb. cuv≡詩≡37≡3≡你當倚靠耶和華而行善,住在地上,以他的信實為糧; rsv≡詩≡37≡3≡Trust in the LORD, and do good; so you will dwell in the land, and enjoy security. cuv≡詩≡37≡4≡又要以耶和華為樂,他就將你心裡所求的賜給你。 rsv≡詩≡37≡4≡Take delight in the LORD, and he will give you the desires of your heart. cuv≡詩≡37≡5≡當將你的事交託耶和華,並倚靠他,他就必成全。 rsv≡詩≡37≡5≡Commit your way to the LORD; trust in him, and he will act. cuv≡詩≡37≡6≡他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。 rsv≡詩≡37≡6≡He will bring forth your vindication as the light, and your right as the noonday. cuv≡詩≡37≡7≡你當默然倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。 rsv≡詩≡37≡7≡Be still before the LORD, and wait patiently for him; fret not yourself over him who prospers in his way, over the man who carries out evil devices! cuv≡詩≡37≡8≡當止住怒氣,離棄忿怒;不要心懷不平,以致作惡。 rsv≡詩≡37≡8≡Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil. cuv≡詩≡37≡9≡因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受地土。 rsv≡詩≡37≡9≡For the wicked shall be cut off; but those who wait for the LORD shall possess the land. cuv≡詩≡37≡10≡還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。 rsv≡詩≡37≡10≡Yet a little while, and the wicked will be no more; though you look well at his place, he will not be there. cuv≡詩≡37≡11≡但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。 rsv≡詩≡37≡11≡But the meek shall possess the land, and delight themselves in abundant prosperity. cuv≡詩≡37≡12≡惡人設謀害義人,又向他咬牙。 rsv≡詩≡37≡12≡The wicked plots against the righteous, and gnashes his teeth at him; cuv≡詩≡37≡13≡主要笑他,因見他受罰的日子將要來到。 rsv≡詩≡37≡13≡but the LORD laughs at the wicked, for he sees that his day is coming. cuv≡詩≡37≡14≡惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。 rsv≡詩≡37≡14≡The wicked draw the sword and bend their bows, to bring down the poor and needy, to slay those who walk uprightly; cuv≡詩≡37≡15≡他們的刀必刺入自己的心;他們的弓必被折斷。 rsv≡詩≡37≡15≡their sword shall enter their own heart, and their bows shall be broken. cuv≡詩≡37≡16≡一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。 rsv≡詩≡37≡16≡Better is a little that the righteous has than the abundance of many wicked. cuv≡詩≡37≡17≡因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華是扶持義人。 rsv≡詩≡37≡17≡For the arms of the wicked shall be broken; but the LORD upholds the righteous. cuv≡詩≡37≡18≡耶和華知道完全人的日子;他們的產業要存到永遠。 rsv≡詩≡37≡18≡The LORD knows the days of the blameless, and their heritage will abide for ever; cuv≡詩≡37≡19≡他們在急難的時候不致羞愧,在饑荒的日子必得飽足。 rsv≡詩≡37≡19≡they are not put to shame in evil times, in the days of famine they have abundance. cuv≡詩≡37≡20≡惡人卻要滅亡。耶和華的仇敵要像羊羔的脂油(或作:像草地的華美);他們要消滅,要如煙消滅。 rsv≡詩≡37≡20≡But the wicked perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures, they vanish -- like smoke they vanish away. cuv≡詩≡37≡21≡惡人借貸而不償還;義人卻恩待人,並且施捨。 rsv≡詩≡37≡21≡The wicked borrows, and cannot pay back, but the righteous is generous and gives; cuv≡詩≡37≡22≡蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。 rsv≡詩≡37≡22≡for those blessed by the LORD shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off. cuv≡詩≡37≡23≡義人的腳步被耶和華立定;他的道路,耶和華也喜愛。 rsv≡詩≡37≡23≡The steps of a man are from the LORD, and he establishes him in whose way he delights; cuv≡詩≡37≡24≡他雖失腳也不至全身仆倒,因為耶和華用手攙扶他(或作:攙扶他的手)。 rsv≡詩≡37≡24≡though he fall, he shall not be cast headlong, for the LORD is the stay of his hand. cuv≡詩≡37≡25≡我從前年幼,現在年老,卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔討飯。 rsv≡詩≡37≡25≡I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging bread. cuv≡詩≡37≡26≡他終日恩待人,借給人;他的後裔也蒙福! rsv≡詩≡37≡26≡He is ever giving liberally and lending, and his children become a blessing. cuv≡詩≡37≡27≡你當離惡行善,就可永遠安居。 rsv≡詩≡37≡27≡Depart from evil, and do good; so shall you abide for ever. cuv≡詩≡37≡28≡因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。 rsv≡詩≡37≡28≡For the LORD loves justice; he will not forsake his saints. The righteous shall be preserved for ever, but the children of the wicked shall be cut off. cuv≡詩≡37≡29≡義人必承受地土,永居其上。 rsv≡詩≡37≡29≡The righteous shall possess the land, and dwell upon it for ever. cuv≡詩≡37≡30≡義人的口談論智慧;他的舌頭講說公平。 rsv≡詩≡37≡30≡The mouth of the righteous utters wisdom, and his tongue speaks justice. cuv≡詩≡37≡31≡神的律法在他心裡;他的腳總不滑跌。 rsv≡詩≡37≡31≡The law of his God is in his heart; his steps do not slip. cuv≡詩≡37≡32≡惡人窺探義人,想要殺他。 rsv≡詩≡37≡32≡The wicked watches the righteous, and seeks to slay him. cuv≡詩≡37≡33≡耶和華必不撇他在惡人手中;當審判的時候,也不定他的罪。 rsv≡詩≡37≡33≡The LORD will not abandon him to his power, or let him be condemned when he is brought to trial. cuv≡詩≡37≡34≡你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。 rsv≡詩≡37≡34≡Wait for the LORD, and keep to his way, and he will exalt you to possess the land; you will look on the destruction of the wicked. cuv≡詩≡37≡35≡我見過惡人大有勢力,好像一根青翠樹在本土生發。 rsv≡詩≡37≡35≡I have seen a wicked man overbearing, and towering like a cedar of Lebanon. cuv≡詩≡37≡36≡有人從那裡經過,不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。 rsv≡詩≡37≡36≡Again I passed by, and, lo, he was no more; though I sought him, he could not be found. cuv≡詩≡37≡37≡你要細察那完全人,觀看那正直人,因為和平人有好結局。 rsv≡詩≡37≡37≡Mark the blameless man, and behold the upright, for there is posterity for the man of peace. cuv≡詩≡37≡38≡至於犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。 rsv≡詩≡37≡38≡But transgressors shall be altogether destroyed; the posterity of the wicked shall be cut off. cuv≡詩≡37≡39≡但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的營寨。 rsv≡詩≡37≡39≡The salvation of the righteous is from the LORD; he is their refuge in the time of trouble. cuv≡詩≡37≡40≡耶和華幫助他們,解救他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們投靠他。 rsv≡詩≡37≡40≡The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked, and saves them, because they take refuge in him. cuv≡詩≡38≡1≡(大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,不要在烈怒中懲罰我! rsv≡詩≡38≡1≡A Psalm of David, for the memorial offering. O LORD, rebuke me not in thy anger, nor chasten me in thy wrath! cuv≡詩≡38≡2≡因為,你的箭射入我身;你的手壓住我。 rsv≡詩≡38≡2≡For thy arrows have sunk into me, and thy hand has come down on me. cuv≡詩≡38≡3≡因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。 rsv≡詩≡38≡3≡There is no soundness in my flesh because of thy indignation; there is no health in my bones because of my sin. cuv≡詩≡38≡4≡我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。 rsv≡詩≡38≡4≡For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me. cuv≡詩≡38≡5≡因我的愚昧,我的傷發臭流膿。 rsv≡詩≡38≡5≡My wounds grow foul and fester because of my foolishness, cuv≡詩≡38≡6≡我疼痛,大大拳曲,終日哀痛。 rsv≡詩≡38≡6≡I am utterly bowed down and prostrate; all the day I go about mourning. cuv≡詩≡38≡7≡我滿腰是火;我的肉無一完全。 rsv≡詩≡38≡7≡For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh. cuv≡詩≡38≡8≡我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。 rsv≡詩≡38≡8≡I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart. cuv≡詩≡38≡9≡主啊,我的心願都在你面前;我的歎息不向你隱瞞。 rsv≡詩≡38≡9≡Lord, all my longing is known to thee, my sighing is not hidden from thee. cuv≡詩≡38≡10≡我心跳動,我力衰微,連我眼中的光也沒有了。 rsv≡詩≡38≡10≡My heart throbs, my strength fails me; and the light of my eyes -- it also has gone from me. cuv≡詩≡38≡11≡我的良朋密友因我的災病,都在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠的站立。 rsv≡詩≡38≡11≡My friends and companions stand aloof from my plague, and my kinsmen stand afar off. cuv≡詩≡38≡12≡那尋索我命的設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。 rsv≡詩≡38≡12≡Those who seek my life lay their snares, those who seek my hurt speak of ruin, and meditate treachery all the day long. cuv≡詩≡38≡13≡但我如聾子不聽,像啞巴不開口。 rsv≡詩≡38≡13≡But I am like a deaf man, I do not hear, like a dumb man who does not open his mouth. cuv≡詩≡38≡14≡我如不聽見的人,口中沒有回話。 rsv≡詩≡38≡14≡Yea, I am like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes. cuv≡詩≡38≡15≡耶和華啊,我仰望你!主我的神啊,你必應允我! rsv≡詩≡38≡15≡But for thee, O LORD, do I wait; it is thou, O LORD my God, who wilt answer. cuv≡詩≡38≡16≡我曾說:恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。 rsv≡詩≡38≡16≡For I pray, 'Only let them not rejoice over me, who boast against me when my foot slips!' cuv≡詩≡38≡17≡我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。 rsv≡詩≡38≡17≡For I am ready to fall, and my pain is ever with me. cuv≡詩≡38≡18≡我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。 rsv≡詩≡38≡18≡I confess my iniquity, I am sorry for my sin. cuv≡詩≡38≡19≡但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。 rsv≡詩≡38≡19≡Those who are my foes without cause are mighty, and many are those who hate me wrongfully. cuv≡詩≡38≡20≡以惡報善的與我作對,因我是追求良善。 rsv≡詩≡38≡20≡Those who render me evil for good are my adversaries because I follow after good. cuv≡詩≡38≡21≡耶和華啊,求你不要撇棄我!我的神啊,求你不要遠離我! rsv≡詩≡38≡21≡Do not forsake me, O LORD! O my God, be not far from me! cuv≡詩≡38≡22≡拯救我的主啊,求你快快幫助我! rsv≡詩≡38≡22≡Make haste to help me, O Lord, my salvation! cuv≡詩≡39≡1≡(大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。 rsv≡詩≡39≡1≡To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, 'I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will bridle my mouth, so long as the wicked are in my presence.' cuv≡詩≡39≡2≡我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了, rsv≡詩≡39≡2≡I was dumb and silent, I held my peace to no avail; my distress grew worse, cuv≡詩≡39≡3≡我的心在我裡面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。 rsv≡詩≡39≡3≡my heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue: cuv≡詩≡39≡4≡耶和華啊,求你叫我曉得我身之終!我的壽數幾何?叫我知道我的生命不長! rsv≡詩≡39≡4≡'LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is! cuv≡詩≡39≡5≡你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉) rsv≡詩≡39≡5≡Behold, thou hast made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in thy sight. Surely every man stands as a mere breath! [Selah] cuv≡詩≡39≡6≡世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。 rsv≡詩≡39≡6≡Surely man goes about as a shadow! Surely for nought are they in turmoil; man heaps up, and knows not who will gather! cuv≡詩≡39≡7≡主啊,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你! rsv≡詩≡39≡7≡'And now, Lord, for what do I wait? My hope is in thee. cuv≡詩≡39≡8≡求你救我脫離一切的過犯,不要使我受愚頑人的羞辱。 rsv≡詩≡39≡8≡Deliver me from all my transgressions. Make me not the scorn of the fool! cuv≡詩≡39≡9≡因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。 rsv≡詩≡39≡9≡I am dumb, I do not open my mouth; for it is thou who hast done it. cuv≡詩≡39≡10≡求你把你的責罰從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。 rsv≡詩≡39≡10≡Remove thy stroke from me; I am spent by the blows of thy hand. cuv≡詩≡39≡11≡你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的笑容(的笑容:或作所喜愛的)消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻!(細拉) rsv≡詩≡39≡11≡When thou dost chasten man with rebukes for sin, thou dost consume like a moth what is dear to him; surely every man is a mere breath! [Selah] cuv≡詩≡39≡12≡耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求!我流淚,求你不要靜默無聲!因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。 rsv≡詩≡39≡12≡'Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not thy peace at my tears! For I am thy passing guest, a sojourner, like all my fathers. cuv≡詩≡39≡13≡求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原。 rsv≡詩≡39≡13≡Look away from me, that I may know gladness, before I depart and be no more!' cuv≡詩≡40≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。 rsv≡詩≡40≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry. cuv≡詩≡40≡2≡他從禍坑裡,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。 rsv≡詩≡40≡2≡He drew me up from the desolate pit, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure. cuv≡詩≡40≡3≡他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 rsv≡詩≡40≡3≡He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD. cuv≡詩≡40≡4≡那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛假之輩的,這人便為有福! rsv≡詩≡40≡4≡Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not turn to the proud, to those who go astray after false gods! cuv≡詩≡40≡5≡耶和華我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你陳明;若要陳明,其事不可勝數。 rsv≡詩≡40≡5≡Thou hast multiplied, O LORD my God, thy wondrous deeds and thy thoughts toward us; none can compare with thee! Were I to proclaim and tell of them, they would be more than can be numbered. cuv≡詩≡40≡6≡祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。 rsv≡詩≡40≡6≡Sacrifice and offering thou dost not desire; but thou hast given me an open ear. Burnt offering and sin offering thou hast not required. cuv≡詩≡40≡7≡那時我說:看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。 rsv≡詩≡40≡7≡Then I said, 'Lo, I come; in the roll of the book it is written of me; cuv≡詩≡40≡8≡我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裡。 rsv≡詩≡40≡8≡I delight to do thy will, O my God; thy law is within my heart.' cuv≡詩≡40≡9≡我在大會中宣傳公義的佳音;我必不止住我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。 rsv≡詩≡40≡9≡I have told the glad news of deliverance in the great congregation; lo, I have not restrained my lips, as thou knowest, O LORD. cuv≡詩≡40≡10≡我未曾把你的公義藏在心裡;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 rsv≡詩≡40≡10≡I have not hid thy saving help within my heart, I have spoken of thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy steadfast love and thy faithfulness from the great congregation. cuv≡詩≡40≡11≡耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲!願你的慈愛和誠實常常保佑我! rsv≡詩≡40≡11≡Do not thou, O LORD, withhold thy mercy from me, let thy steadfast love and thy faithfulness ever preserve me! cuv≡詩≡40≡12≡因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。 rsv≡詩≡40≡12≡For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me, till I cannot see;they are more than the hairs of my head;my heart fails me. cuv≡詩≡40≡13≡耶和華啊,求你開恩搭救我!耶和華啊,求你速速幫助我! rsv≡詩≡40≡13≡Be pleased, O LORD, to deliver me! O LORD, make haste to help me! cuv≡詩≡40≡14≡願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞!願那些喜悅我受害的,退後受辱! rsv≡詩≡40≡14≡Let them be put to shame and confusion altogether who seek to snatch away my life; let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt! cuv≡詩≡40≡15≡願那些對我說阿哈、阿哈的,因羞愧而敗亡! rsv≡詩≡40≡15≡Let them be appalled because of their shame who say to me, 'Aha, Aha!' cuv≡詩≡40≡16≡願一切尋求你的,因你高興歡喜!願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大! rsv≡詩≡40≡16≡But may all who seek thee rejoice and be glad in thee; may those who love thy salvation say continually, 'Great is the LORD!' cuv≡詩≡40≡17≡但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。神啊,求你不要耽延! rsv≡詩≡40≡17≡As for me, I am poor and needy; but the Lord takes thought for me. Thou art my help and my deliverer;do not tarry, O my God! cuv≡詩≡41≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了!他遭難的日子,耶和華必搭救他。 rsv≡詩≡41≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. Blessed is he who considers the poor! The LORD delivers him in the day of trouble; cuv≡詩≡41≡2≡耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交給仇敵,遂其所願。 rsv≡詩≡41≡2≡the LORD protects him and keeps him alive; he is called blessed in the land;thou dost not give him up to the will of his enemies. cuv≡詩≡41≡3≡他病重在榻,耶和華必扶持他;他在病中,你必給他鋪床。 rsv≡詩≡41≡3≡The LORD sustains him on his sickbed; in his illness thou healest all his infirmities. cuv≡詩≡41≡4≡我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。 rsv≡詩≡41≡4≡As for me, I said, 'O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against thee!' cuv≡詩≡41≡5≡我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名纔滅亡呢? rsv≡詩≡41≡5≡My enemies say of me in malice: 'When will he die, and his name perish?' cuv≡詩≡41≡6≡他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊纔說出來。 rsv≡詩≡41≡6≡And when one comes to see me, he utters empty words, while his heart gathers mischief; when he goes out, he tells it abroad. cuv≡詩≡41≡7≡一切恨我的,都交頭接耳地議論我;他們設計要害我。 rsv≡詩≡41≡7≡All who hate me whisper together about me; they imagine the worst for me. cuv≡詩≡41≡8≡他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。 rsv≡詩≡41≡8≡They say, 'A deadly thing has fastened upon him; he will not rise again from where he lies.' cuv≡詩≡41≡9≡連我知己的朋友,我所倚靠、喫過我飯的也用腳踢我。 rsv≡詩≡41≡9≡Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted his heel against me. cuv≡詩≡41≡10≡耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們! rsv≡詩≡41≡10≡But do thou, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may requite them! cuv≡詩≡41≡11≡因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。 rsv≡詩≡41≡11≡By this I know that thou art pleased with me, in that my enemy has not triumphed over me. cuv≡詩≡41≡12≡你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。 rsv≡詩≡41≡12≡But thou hast upheld me because of my integrity, and set me in thy presence for ever. cuv≡詩≡41≡13≡耶和華以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。阿們!阿們! rsv≡詩≡41≡13≡Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Amen and Amen. cuv≡詩≡42≡1≡(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。 rsv≡詩≡42≡1≡To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. As a hart longs for flowing streams, so longs my soul for thee, O God. cuv≡詩≡42≡2≡我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? rsv≡詩≡42≡2≡My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and behold the face of God? cuv≡詩≡42≡3≡我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在那裡呢? rsv≡詩≡42≡3≡My tears have been my food day and night, while men say to me continually, 'Where is your God?' cuv≡詩≡42≡4≡我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音領他們到神的殿裡,大家守節。我追想這些事,我的心極其悲傷。 rsv≡詩≡42≡4≡These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival. cuv≡詩≡42≡5≡我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 rsv≡詩≡42≡5≡Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help cuv≡詩≡42≡6≡我的神啊,我的心在我裡面憂悶,所以我從約但地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 rsv≡詩≡42≡6≡and my God. My soul is cast down within me, therefore I remember thee from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar. cuv≡詩≡42≡7≡你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 rsv≡詩≡42≡7≡Deep calls to deep at the thunder of thy cataracts; all thy waves and thy billows have gone over me. cuv≡詩≡42≡8≡白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 rsv≡詩≡42≡8≡By day the LORD commands his steadfast love; and at night his song is with me, a prayer to the God of my life. cuv≡詩≡42≡9≡我要對神我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢? rsv≡詩≡42≡9≡I say to God, my rock: 'Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?' cuv≡詩≡42≡10≡我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:你的神在那裡呢? rsv≡詩≡42≡10≡As with a deadly wound in my body, my adversaries taunt me, while they say to me continually, 'Where is your God?' cuv≡詩≡42≡11≡我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。 rsv≡詩≡42≡11≡Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God. cuv≡詩≡43≡1≡神啊,求你伸我的冤,向不虔誠的國為我辨屈;求你救我脫離詭詐不義的人。 rsv≡詩≡43≡1≡Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people; from deceitful and unjust men deliver me! cuv≡詩≡43≡2≡因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢? rsv≡詩≡43≡2≡For thou art the God in whom I take refuge; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy? cuv≡詩≡43≡3≡求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所! rsv≡詩≡43≡3≡Oh send out thy light and thy truth; let them lead me, let them bring me to thy holy hill and to thy dwelling! cuv≡詩≡43≡4≡我就走到神的祭壇,到我最喜樂的神那裡。神啊,我的神,我要彈琴稱讚你! rsv≡詩≡43≡4≡Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy; and I will praise thee with the lyre, O God, my God. cuv≡詩≡43≡5≡我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望神,因我還要稱讚他。他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。 rsv≡詩≡43≡5≡Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God. cuv≡詩≡44≡1≡(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。 rsv≡詩≡44≡1≡To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old: cuv≡詩≡44≡2≡你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。 rsv≡詩≡44≡2≡thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free; cuv≡詩≡44≡3≡因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。 rsv≡詩≡44≡3≡for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance;for thou didst delight in them. cuv≡詩≡44≡4≡神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。 rsv≡詩≡44≡4≡Thou art my King and my God, who ordainest victories for Jacob. cuv≡詩≡44≡5≡我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。 rsv≡詩≡44≡5≡Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants. cuv≡詩≡44≡6≡因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。 rsv≡詩≡44≡6≡For not in my bow do I trust, nor can my sword save me. cuv≡詩≡44≡7≡惟你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。 rsv≡詩≡44≡7≡But thou hast saved us from our foes, and hast put to confusion those who hate us. cuv≡詩≡44≡8≡我們終日因神誇耀,還要永遠稱謝你的名。(細拉) rsv≡詩≡44≡8≡In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. [Selah] cuv≡詩≡44≡9≡但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。 rsv≡詩≡44≡9≡Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies. cuv≡詩≡44≡10≡你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。 rsv≡詩≡44≡10≡Thou hast made us turn back from the foe; and our enemies have gotten spoil. cuv≡詩≡44≡11≡你使我們當作快要被喫的羊,把我們分散在列邦中。 rsv≡詩≡44≡11≡Thou hast made us like sheep for slaughter, and hast scattered us among the nations. cuv≡詩≡44≡12≡你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。 rsv≡詩≡44≡12≡Thou hast sold thy people for a trifle, demanding no high price for them. cuv≡詩≡44≡13≡你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。 rsv≡詩≡44≡13≡Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us. cuv≡詩≡44≡14≡你使我們在列邦中作了笑談,使眾民向我們搖頭。 rsv≡詩≡44≡14≡Thou hast made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. cuv≡詩≡44≡15≡我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽, rsv≡詩≡44≡15≡All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face, cuv≡詩≡44≡16≡都因那辱罵毀謗人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。 rsv≡詩≡44≡16≡at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger. cuv≡詩≡44≡17≡這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。 rsv≡詩≡44≡17≡All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant. cuv≡詩≡44≡18≡我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。 rsv≡詩≡44≡18≡Our heart has not turned back, nor have our steps departed from thy way, cuv≡詩≡44≡19≡你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。 rsv≡詩≡44≡19≡that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness. cuv≡詩≡44≡20≡倘若我們忘了神的名,或向別神舉手, rsv≡詩≡44≡20≡If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, cuv≡詩≡44≡21≡神豈不鑒察這事麼?因為他曉得人心裡的隱秘。 rsv≡詩≡44≡21≡would not God discover this? For he knows the secrets of the heart. cuv≡詩≡44≡22≡我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 rsv≡詩≡44≡22≡Nay, for thy sake we are slain all the day long, and accounted as sheep for the slaughter. cuv≡詩≡44≡23≡主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們! rsv≡詩≡44≡23≡Rouse thyself! Why sleepest thou, O Lord? Awake! Do not cast us off for ever! cuv≡詩≡44≡24≡你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓? rsv≡詩≡44≡24≡Why dost thou hide thy face? Why dost thou forget our affliction and oppression? cuv≡詩≡44≡25≡我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。 rsv≡詩≡44≡25≡For our soul is bowed down to the dust; our body cleaves to the ground. cuv≡詩≡44≡26≡求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們! rsv≡詩≡44≡26≡Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love! cuv≡詩≡45≡1≡(可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。)我心裡湧出美辭;我論到我為王作的事,我的舌頭是快手筆。 rsv≡詩≡45≡1≡To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king;my tongue is like the pen of a ready scribe. cuv≡詩≡45≡2≡你比世人更美;在你嘴裡滿有恩惠;所以神賜福給你,直到永遠。 rsv≡詩≡45≡2≡You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips;therefore God has blessed you for ever. cuv≡詩≡45≡3≡大能者啊,願你腰間佩刀,大有榮耀和威嚴! rsv≡詩≡45≡3≡Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty! cuv≡詩≡45≡4≡為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝;你的右手必顯明可畏的事。 rsv≡詩≡45≡4≡In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds! cuv≡詩≡45≡5≡你的箭鋒快,射中王敵之心;萬民仆倒在你以下。 rsv≡詩≡45≡5≡Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you. cuv≡詩≡45≡6≡神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。 rsv≡詩≡45≡6≡Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity; cuv≡詩≡45≡7≡你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。 rsv≡詩≡45≡7≡you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows; cuv≡詩≡45≡8≡你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。 rsv≡詩≡45≡8≡your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad; cuv≡詩≡45≡9≡有君王的女兒在你尊貴婦女之中;王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。 rsv≡詩≡45≡9≡daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir. cuv≡詩≡45≡10≡女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽!不要記念你的民和你的父家, rsv≡詩≡45≡10≡Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house; cuv≡詩≡45≡11≡王就羨慕你的美貌;因為他是你的主,你當敬拜他。 rsv≡詩≡45≡11≡and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him; cuv≡詩≡45≡12≡推羅的民(原文是女子)必來送禮;民中的富足人也必向你求恩。 rsv≡詩≡45≡12≡the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people cuv≡詩≡45≡13≡王女在宮裡極其榮華;他的衣服是用金線繡的。 rsv≡詩≡45≡13≡with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes; cuv≡詩≡45≡14≡他要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從他的陪伴童女也要被帶到你面前。 rsv≡詩≡45≡14≡in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train. cuv≡詩≡45≡15≡他們要歡喜快樂被引導;他們要進入王宮。 rsv≡詩≡45≡15≡With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king. cuv≡詩≡45≡16≡你的子孫要接續你的列祖;你要立他們在全地作王。 rsv≡詩≡45≡16≡Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth. cuv≡詩≡45≡17≡我必叫你的名被萬代記念,所以萬民要永永遠遠稱謝你。 rsv≡詩≡45≡17≡I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever. cuv≡詩≡46≡1≡(可拉後裔的詩歌,交與伶長。調用女音。)神是我們的避難所,是我們的力量,是我們在患難中隨時的幫助。 rsv≡詩≡46≡1≡To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. According to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. cuv≡詩≡46≡2≡所以,地雖改變,山雖搖動到海心, rsv≡詩≡46≡2≡Therefore we will not fear though the earth should change, though the mountains shake in the heart of the sea; cuv≡詩≡46≡3≡其中的水雖匉訇翻騰,山雖因海漲而戰抖,我們也不害怕。(細拉) rsv≡詩≡46≡3≡though its waters roar and foam, though the mountains tremble with its tumult. [Selah] cuv≡詩≡46≡4≡有一道河,這河的分汊使神的城歡喜;這城就是至高者居住的聖所。 rsv≡詩≡46≡4≡There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High. cuv≡詩≡46≡5≡神在其中,城必不動搖;到天一亮,神必幫助這城。 rsv≡詩≡46≡5≡God is in the midst of her, she shall not be moved; God will help her right early. cuv≡詩≡46≡6≡外邦喧嚷,列國動搖;神發聲,地便鎔化。 rsv≡詩≡46≡6≡The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts. cuv≡詩≡46≡7≡萬軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所!(細拉) rsv≡詩≡46≡7≡The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. [Selah] cuv≡詩≡46≡8≡你們來看耶和華的作為,看他使地怎樣荒涼。 rsv≡詩≡46≡8≡Come, behold the works of the LORD, how he has wrought desolations in the earth. cuv≡詩≡46≡9≡他止息刀兵,直到地極;他折弓、斷槍,把戰車焚燒在火中。 rsv≡詩≡46≡9≡He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow, and shatters the spear, he burns the chariots with fire! cuv≡詩≡46≡10≡你們要休息,要知道我是神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。 rsv≡詩≡46≡10≡'Be still, and know that I am God. I am exalted among the nations, I am exalted in the earth!' cuv≡詩≡46≡11≡萬軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所! rsv≡詩≡46≡11≡The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. [Selah] cuv≡詩≡47≡1≡(可拉後裔的詩,交與伶長。)萬民哪,你們都要拍掌!要用誇勝的聲音向神呼喊! rsv≡詩≡47≡1≡To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. Clap your hands, all peoples! Shout to God with loud songs of joy! cuv≡詩≡47≡2≡因為耶和華至高者是可畏的;他是治理全地的大君王。 rsv≡詩≡47≡2≡For the LORD, the Most High, is terrible, a great king over all the earth. cuv≡詩≡47≡3≡他叫萬民服在我們以下,又叫列邦服在我們腳下。 rsv≡詩≡47≡3≡He subdued peoples under us, and nations under our feet. cuv≡詩≡47≡4≡他為我們選擇產業,就是他所愛之雅各的榮耀。(細拉) rsv≡詩≡47≡4≡He chose our heritage for us, the pride of Jacob whom he loves. [Selah] cuv≡詩≡47≡5≡神上升,有喊聲相送;耶和華上升,有角聲相送。 rsv≡詩≡47≡5≡God has gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. cuv≡詩≡47≡6≡你們要向神歌頌,歌頌!向我們王歌頌,歌頌! rsv≡詩≡47≡6≡Sing praises to God, sing praises! Sing praises to our King, sing praises! cuv≡詩≡47≡7≡因為神是全地的王;你們要用悟性歌頌。 rsv≡詩≡47≡7≡For God is the king of all the earth; sing praises with a psalm! cuv≡詩≡47≡8≡神作王治理萬國;神坐在他的聖寶座上。 rsv≡詩≡47≡8≡God reigns over the nations; God sits on his holy throne. cuv≡詩≡47≡9≡列邦的君王聚集要作亞伯拉罕之神的民。因為世界的盾牌是屬神的;他為至高! rsv≡詩≡47≡9≡The princes of the peoples gather as the people of the God of Abraham. For the shields of the earth belong to God; he is highly exalted! cuv≡詩≡48≡1≡(可拉後裔的詩歌。)耶和華本為大!在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。 rsv≡詩≡48≡1≡A Song. A Psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain, cuv≡詩≡48≡2≡錫安山大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。 rsv≡詩≡48≡2≡beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King. cuv≡詩≡48≡3≡神在其宮中,自顯為避難所。 rsv≡詩≡48≡3≡Within her citadels God has shown himself a sure defense. cuv≡詩≡48≡4≡看哪,眾王會合,一同經過。 rsv≡詩≡48≡4≡For lo, the kings assembled, they came on together. cuv≡詩≡48≡5≡他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。 rsv≡詩≡48≡5≡As soon as they saw it, they were astounded, they were in panic, they took to flight; cuv≡詩≡48≡6≡他們在那裡被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。 rsv≡詩≡48≡6≡trembling took hold of them there, anguish as of a woman in travail. cuv≡詩≡48≡7≡神啊,你用東風打破他施的船隻。 rsv≡詩≡48≡7≡By the east wind thou didst shatter the ships of Tarshish. cuv≡詩≡48≡8≡我們在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。(細拉) rsv≡詩≡48≡8≡As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes for ever. [Selah] cuv≡詩≡48≡9≡神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。 rsv≡詩≡48≡9≡We have thought on thy steadfast love, O God, in the midst of thy temple. cuv≡詩≡48≡10≡神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極!你的右手滿了公義。 rsv≡詩≡48≡10≡As thy name, O God, so thy praise reaches to the ends of the earth. Thy right hand is filled with victory; cuv≡詩≡48≡11≡因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城邑(原文是女子)應當快樂。 rsv≡詩≡48≡11≡let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments! cuv≡詩≡48≡12≡你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓, rsv≡詩≡48≡12≡Walk about Zion, go round about her, number her towers, cuv≡詩≡48≡13≡細看他的外郭,察看他的宮殿,為要傳說到後代。 rsv≡詩≡48≡13≡consider well her ramparts, go through her citadels; that you may tell the next generation cuv≡詩≡48≡14≡因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。 rsv≡詩≡48≡14≡that this is God, our God for ever and ever. He will be our guide for ever. cuv≡詩≡49≡1≡(可拉後裔的詩,交與伶長。)萬民哪,你們都當聽這話!世上一切的居民, rsv≡詩≡49≡1≡To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world, cuv≡詩≡49≡2≡無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽! rsv≡詩≡49≡2≡both low and high, rich and poor together! cuv≡詩≡49≡3≡我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。 rsv≡詩≡49≡3≡My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding. cuv≡詩≡49≡4≡我要側耳聽比喻,用琴解謎語。 rsv≡詩≡49≡4≡I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre. cuv≡詩≡49≡5≡在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕? rsv≡詩≡49≡5≡Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me, cuv≡詩≡49≡6≡那些倚仗財貨自誇錢財多的人, rsv≡詩≡49≡6≡men who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches? cuv≡詩≡49≡7≡一個也無法贖自己的弟兄,也不能替他將贖價給神, rsv≡詩≡49≡7≡Truly no man can ransom himself, or give to God the price of his life, cuv≡詩≡49≡8≡叫他長遠活著,不見朽壞;因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。 rsv≡詩≡49≡8≡for the ransom of his life is costly, and can never suffice, cuv≡詩≡49≡9≡ rsv≡詩≡49≡9≡that he should continue to live on for ever, and never see the Pit. cuv≡詩≡49≡10≡他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一同滅亡,將他們的財貨留給別人。 rsv≡詩≡49≡10≡Yea, he shall see that even the wise die, the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others. cuv≡詩≡49≡11≡他們心裡思想:他們的家室必永存,住宅必留到萬代;他們以自己的名稱自己的地。 rsv≡詩≡49≡11≡Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own. cuv≡詩≡49≡12≡但人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。 rsv≡詩≡49≡12≡Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish. cuv≡詩≡49≡13≡他們行的這道本為自己的愚昧;但他們以後的人還佩服他們的話語。(細拉) rsv≡詩≡49≡13≡This is the fate of those who have foolish confidence, the end of those who are pleased with their portion. [Selah] cuv≡詩≡49≡14≡他們如同羊群派定下陰間;死亡必作他們的牧者。到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 rsv≡詩≡49≡14≡Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd;straight to the grave they descend, and their form shall waste away;Sheol shall be their home. cuv≡詩≡49≡15≡只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄,因他必收納我。(細拉) rsv≡詩≡49≡15≡But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. [Selah] cuv≡詩≡49≡16≡見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕; rsv≡詩≡49≡16≡Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases. cuv≡詩≡49≡17≡因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。 rsv≡詩≡49≡17≡For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him. cuv≡詩≡49≡18≡他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你); rsv≡詩≡49≡18≡Though, while he lives, he counts himself happy, and though a man gets praise when he does well for himself, cuv≡詩≡49≡19≡他仍必歸到他歷代的祖宗那裡,永不見光。 rsv≡詩≡49≡19≡he will go to the generation of his fathers, who will never more see the light. cuv≡詩≡49≡20≡人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。 rsv≡詩≡49≡20≡Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish. cuv≡詩≡50≡1≡(亞薩的詩。)大能者神耶和華已經發言招呼天下,從日出之地到日落之處。 rsv≡詩≡50≡1≡A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting. cuv≡詩≡50≡2≡從全美的錫安中,神已經發光了。 rsv≡詩≡50≡2≡Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth. cuv≡詩≡50≡3≡我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。 rsv≡詩≡50≡3≡Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest. cuv≡詩≡50≡4≡他招呼上天下地,為要審判他的民, rsv≡詩≡50≡4≡He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people: cuv≡詩≡50≡5≡說:招聚我的聖民到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人。 rsv≡詩≡50≡5≡'Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!' cuv≡詩≡50≡6≡諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。(細拉) rsv≡詩≡50≡6≡The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah] cuv≡詩≡50≡7≡我的民哪,你們當聽我的話!以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神! rsv≡詩≡50≡7≡'Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God. cuv≡詩≡50≡8≡我並不因你的祭物責備你;你的燔祭常在我面前。 rsv≡詩≡50≡8≡I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me. cuv≡詩≡50≡9≡我不從你家中取公牛,也不從你圈內取山羊; rsv≡詩≡50≡9≡I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds. cuv≡詩≡50≡10≡因為,樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。 rsv≡詩≡50≡10≡For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills. cuv≡詩≡50≡11≡山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。 rsv≡詩≡50≡11≡I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine. cuv≡詩≡50≡12≡我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。 rsv≡詩≡50≡12≡'If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine. cuv≡詩≡50≡13≡我豈喫公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢? rsv≡詩≡50≡13≡Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? cuv≡詩≡50≡14≡你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願, rsv≡詩≡50≡14≡Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High; cuv≡詩≡50≡15≡並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。 rsv≡詩≡50≡15≡and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.' cuv≡詩≡50≡16≡但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢? rsv≡詩≡50≡16≡But to the wicked God says: 'What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips? cuv≡詩≡50≡17≡其實你恨惡管教,將我的言語丟在背後。 rsv≡詩≡50≡17≡For you hate discipline, and you cast my words behind you. cuv≡詩≡50≡18≡你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。 rsv≡詩≡50≡18≡If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers. cuv≡詩≡50≡19≡你口任說惡言;你舌編造詭詐。 rsv≡詩≡50≡19≡'You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit. cuv≡詩≡50≡20≡你坐著毀謗你的兄弟,讒毀你親母的兒子。 rsv≡詩≡50≡20≡You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. cuv≡詩≡50≡21≡你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。 rsv≡詩≡50≡21≡These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you. cuv≡詩≡50≡22≡你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。 rsv≡詩≡50≡22≡'Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver! cuv≡詩≡50≡23≡凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著我的救恩。 rsv≡詩≡50≡23≡He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!' cuv≡詩≡51≡1≡(大衛與拔示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯! rsv≡詩≡51≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions. cuv≡詩≡51≡2≡求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪! rsv≡詩≡51≡2≡Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin! cuv≡詩≡51≡3≡因為,我知道我的過犯;我的罪常在我面前。 rsv≡詩≡51≡3≡For I know my transgressions, and my sin is ever before me. cuv≡詩≡51≡4≡我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 rsv≡詩≡51≡4≡Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment. cuv≡詩≡51≡5≡我是在罪孽裡生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。 rsv≡詩≡51≡5≡Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. cuv≡詩≡51≡6≡你所喜愛的是內裡誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。 rsv≡詩≡51≡6≡Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart. cuv≡詩≡51≡7≡求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 rsv≡詩≡51≡7≡Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. cuv≡詩≡51≡8≡求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以踴躍。 rsv≡詩≡51≡8≡Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice. cuv≡詩≡51≡9≡求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 rsv≡詩≡51≡9≡Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. cuv≡詩≡51≡10≡神啊,求你為我造清潔的心,使我裡面重新有正直(或作:堅定)的靈。 rsv≡詩≡51≡10≡Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me. cuv≡詩≡51≡11≡不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。 rsv≡詩≡51≡11≡Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me. cuv≡詩≡51≡12≡求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, rsv≡詩≡51≡12≡Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit. cuv≡詩≡51≡13≡我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。 rsv≡詩≡51≡13≡Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee. cuv≡詩≡51≡14≡神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪!我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 rsv≡詩≡51≡14≡Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance. cuv≡詩≡51≡15≡主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話! rsv≡詩≡51≡15≡O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise. cuv≡詩≡51≡16≡你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 rsv≡詩≡51≡16≡For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased. cuv≡詩≡51≡17≡神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 rsv≡詩≡51≡17≡The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. cuv≡詩≡51≡18≡求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。 rsv≡詩≡51≡18≡Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem, cuv≡詩≡51≡19≡那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。 rsv≡詩≡51≡19≡then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar. cuv≡詩≡52≡1≡(以東人多益來告訴掃羅說:「大衛到了亞希米勒家。」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。)勇士啊,你為何以作惡自誇?神的慈愛是常存的。 rsv≡詩≡52≡1≡To the choirmaster. A Maskil of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, 'David has come to the house of Ahimelech.' Why do you boast, O mighty man, of mischief done against the godly? All the day cuv≡詩≡52≡2≡你的舌頭邪惡詭詐,好像剃頭刀,快利傷人。 rsv≡詩≡52≡2≡you are plotting destruction. Your tongue is like a sharp razor, you worker of treachery. cuv≡詩≡52≡3≡你愛惡勝似愛善,又愛說謊,不愛說公義。(細拉) rsv≡詩≡52≡3≡You love evil more than good, and lying more than speaking the truth. [Selah] cuv≡詩≡52≡4≡詭詐的舌頭啊,你愛說一切毀滅的話! rsv≡詩≡52≡4≡You love all words that devour, O deceitful tongue. cuv≡詩≡52≡5≡神也要毀滅你,直到永遠;他要把你拿去,從你的帳棚中抽出,從活人之地將你拔出。(細拉) rsv≡詩≡52≡5≡But God will break you down for ever; he will snatch and tear you from your tent;he will uproot you from the land of the living. [Selah] cuv≡詩≡52≡6≡義人要看見而懼怕,並要笑他, rsv≡詩≡52≡6≡The righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, saying, cuv≡詩≡52≡7≡說:看哪,這就是那不以神為他力量的人,只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。 rsv≡詩≡52≡7≡'See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, and sought refuge in his wealth!' cuv≡詩≡52≡8≡至於我,就像神殿中的青橄欖樹;我永永遠遠倚靠神的慈愛。 rsv≡詩≡52≡8≡But I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the steadfast love of God for ever and ever. cuv≡詩≡52≡9≡我要稱謝你,直到永遠,因為你行了這事。我也要在你聖民面前仰望你的名;這名本為美好。 rsv≡詩≡52≡9≡I will thank thee for ever, because thou hast done it. I will proclaim thy name, for it is good, in the presence of the godly. cuv≡詩≡53≡1≡(大衛的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉。)愚頑人心裡說:沒有神。他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。 rsv≡詩≡53≡1≡To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, 'There is no God.' They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none that does good. cuv≡詩≡53≡2≡神從天上垂看世人,要看有明白的沒有?有尋求他的沒有? rsv≡詩≡53≡2≡God looks down from heaven upon the sons of men to see if there are any that are wise, that seek after God. cuv≡詩≡53≡3≡他們各人都退後,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。 rsv≡詩≡53≡3≡They have all fallen away; they are all alike depraved;there is none that does good, no, not one. cuv≡詩≡53≡4≡作孽的沒有知識麼?他們吞喫我的百姓如同喫飯一樣,並不求告神。 rsv≡詩≡53≡4≡Have those who work evil no understanding, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God? cuv≡詩≡53≡5≡他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。 rsv≡詩≡53≡5≡There they are, in great terror, in terror such as has not been! For God will scatter the bones of the ungodly; they will be put to shame, for God has rejected them. cuv≡詩≡53≡6≡但願以色列的救恩從錫安而出。神救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。 rsv≡詩≡53≡6≡O that deliverance for Israel would come from Zion! When God restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice and Israel be glad. cuv≡詩≡54≡1≡(西弗人來對掃羅說:「大衛豈不是在我們那裡藏身麼?」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你以你的名救我,憑你的大能為我伸冤。 rsv≡詩≡54≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David, when the Ziphites went and told Saul, 'David is in hiding among us.' Save me, O God, by thy name, and vindicate me by thy might. cuv≡詩≡54≡2≡神啊,求你聽我的禱告,留心聽我口中的言語。 rsv≡詩≡54≡2≡Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. cuv≡詩≡54≡3≡因為,外人起來攻擊我,強暴人尋索我的命;他們眼中沒有神。(細拉) rsv≡詩≡54≡3≡For insolent men have risen against me, ruthless men seek my life; they do not set God before them. [Selah] cuv≡詩≡54≡4≡神是幫助我的,是扶持我命的。 rsv≡詩≡54≡4≡Behold, God is my helper; the Lord is the upholder of my life. cuv≡詩≡54≡5≡他要報應我仇敵所行的惡;求你憑你的誠實滅絕他們。 rsv≡詩≡54≡5≡He will requite my enemies with evil; in thy faithfulness put an end to them. cuv≡詩≡54≡6≡我要把甘心祭獻給你。耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。 rsv≡詩≡54≡6≡With a freewill offering I will sacrifice to thee; I will give thanks to thy name, O LORD, for it is good. cuv≡詩≡54≡7≡他從一切的急難中把我救出來;我的眼睛也看見了我仇敵遭報。 rsv≡詩≡54≡7≡For thou hast delivered me from every trouble, and my eye has looked in triumph on my enemies. cuv≡詩≡55≡1≡(大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求! rsv≡詩≡55≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication! cuv≡詩≡55≡2≡求你側耳聽我,應允我。我哀歎不安,發聲唉哼, rsv≡詩≡55≡2≡Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught cuv≡詩≡55≡3≡都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。 rsv≡詩≡55≡3≡by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me. cuv≡詩≡55≡4≡我心在我裡面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。 rsv≡詩≡55≡4≡My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me. cuv≡詩≡55≡5≡恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。 rsv≡詩≡55≡5≡Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me. cuv≡詩≡55≡6≡我說:但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。 rsv≡詩≡55≡6≡And I say, 'O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest; cuv≡詩≡55≡7≡我必遠遊,宿在曠野。(細拉) rsv≡詩≡55≡7≡yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness, [Selah] cuv≡詩≡55≡8≡我必速速逃到避所,脫離狂風暴雨。 rsv≡詩≡55≡8≡I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest.' cuv≡詩≡55≡9≡主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭!因為我在城中見了強暴爭競的事。 rsv≡詩≡55≡9≡Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city. cuv≡詩≡55≡10≡他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有罪孽和奸惡。 rsv≡詩≡55≡10≡Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it, cuv≡詩≡55≡11≡邪惡在其中;欺壓和詭詐不離街市。 rsv≡詩≡55≡11≡ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place. cuv≡詩≡55≡12≡原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。 rsv≡詩≡55≡12≡It is not an enemy who taunts me -- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me -- then I could hide from him. cuv≡詩≡55≡13≡不料是你;你原與我平等,是我的同伴,是我知己的朋友! rsv≡詩≡55≡13≡But it is you, my equal, my companion, my familiar friend. cuv≡詩≡55≡14≡我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。 rsv≡詩≡55≡14≡We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship. cuv≡詩≡55≡15≡願死亡忽然臨到他們!願他們活活的下入陰間!因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。 rsv≡詩≡55≡15≡Let death come upon them; let them go down to Sheol alive;let them go away in terror into their graves. cuv≡詩≡55≡16≡至於我,我要求告神;耶和華必拯救我。 rsv≡詩≡55≡16≡But I call upon God; and the LORD will save me. cuv≡詩≡55≡17≡我要晚上、早晨、晌午哀聲悲歎;他也必聽我的聲音。 rsv≡詩≡55≡17≡Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice. cuv≡詩≡55≡18≡他救贖我命脫離攻擊我的人,使我得享平安,因為與我相爭的人甚多。 rsv≡詩≡55≡18≡He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me. cuv≡詩≡55≡19≡那沒有更變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而苦待他。 rsv≡詩≡55≡19≡God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. [Selah] cuv≡詩≡55≡20≡他背了約,伸手攻擊與他和好的人。 rsv≡詩≡55≡20≡My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant. cuv≡詩≡55≡21≡他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。 rsv≡詩≡55≡21≡His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords. cuv≡詩≡55≡22≡你要把你的重擔卸給耶和華,他必撫養你;他永不叫義人動搖。 rsv≡詩≡55≡22≡Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved. cuv≡詩≡55≡23≡神啊,你必使惡人下入滅亡的坑;流人血、行詭詐的人必活不到半世,但我要倚靠你。 rsv≡詩≡55≡23≡But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee. cuv≡詩≡56≡1≡(非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。 rsv≡詩≡56≡1≡To the choirmaster: according to The Dove on Far-off Terebinths. A Miktam of David, when the Philistines seized him in Gath. Be gracious to me, O God, for men trample upon me; all day long foemen oppress me; cuv≡詩≡56≡2≡我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。 rsv≡詩≡56≡2≡my enemies trample upon me all day long, for many fight against me proudly. cuv≡詩≡56≡3≡我懼怕的時候要倚靠你。 rsv≡詩≡56≡3≡When I am afraid, I put my trust in thee. cuv≡詩≡56≡4≡我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠神,必不懼怕。血氣之輩能把我怎麼樣呢? rsv≡詩≡56≡4≡In God, whose word I praise, in God I trust without a fear. What can flesh do to me? cuv≡詩≡56≡5≡他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。 rsv≡詩≡56≡5≡All day long they seek to injure my cause; all their thoughts are against me for evil. cuv≡詩≡56≡6≡他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。 rsv≡詩≡56≡6≡They band themselves together, they lurk, they watch my steps. As they have waited for my life, cuv≡詩≡56≡7≡他們豈能因罪孽逃脫麼?神啊,求你在怒中使眾民墮落! rsv≡詩≡56≡7≡so recompense them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God! cuv≡詩≡56≡8≡我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你冊子上麼? rsv≡詩≡56≡8≡Thou hast kept count of my tossings; put thou my tears in thy bottle! Are they not in thy book? cuv≡詩≡56≡9≡我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。 rsv≡詩≡56≡9≡Then my enemies will be turned back in the day when I call. This I know, that God is for me. cuv≡詩≡56≡10≡我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。 rsv≡詩≡56≡10≡In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise, cuv≡詩≡56≡11≡我倚靠神,必不懼怕。人能把我怎麼樣呢? rsv≡詩≡56≡11≡in God I trust without a fear. What can man do to me? cuv≡詩≡56≡12≡神啊,我向你所許的願在我身上;我要將感謝祭獻給你。 rsv≡詩≡56≡12≡My vows to thee I must perform, O God; I will render thank offerings to thee. cuv≡詩≡56≡13≡因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前麼? rsv≡詩≡56≡13≡For thou hast delivered my soul from death, yea, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life. cuv≡詩≡57≡1≡(大衛逃避掃羅,藏在洞裡。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。 rsv≡詩≡57≡1≡To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave. Be merdiful to me, O God, be merciful to me, for in thee my soul takes refuge; in the shadow of thy wings I will take refuge, till the cuv≡詩≡57≡2≡我要求告至高的神,就是為我成全諸事的神。 rsv≡詩≡57≡2≡I cry to God Most High, to God who fulfils his purpose for me. cuv≡詩≡57≡3≡那要吞我的人辱罵我的時候,神從天上必施恩救我,也必向我發出慈愛和誠實。 rsv≡詩≡57≡3≡He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample upon me. [Selah] God will send forth his steadfast love and his faithfulness! cuv≡詩≡57≡4≡我的性命在獅子中間;我躺臥在性如烈火的世人當中。他們的牙齒是槍、箭;他們的舌頭是快刀。 rsv≡詩≡57≡4≡I lie in the midst of lions that greedily devour the sons of men; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords. cuv≡詩≡57≡5≡神啊,願你崇高過於諸天!願你的榮耀高過全地! rsv≡詩≡57≡5≡Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth! cuv≡詩≡57≡6≡他們為我的腳設下網羅,壓制我的心;他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉) rsv≡詩≡57≡6≡They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. [Selah] cuv≡詩≡57≡7≡神啊,我心堅定,我心堅定;我要唱詩,我要歌頌! rsv≡詩≡57≡7≡My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody! cuv≡詩≡57≡8≡我的靈(原文是榮耀)啊,你當醒起!琴瑟啊,你們當醒起!我自己要極早醒起! rsv≡詩≡57≡8≡Awake, my soul! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn! cuv≡詩≡57≡9≡主啊,我要在萬民中稱謝你,在列邦中歌頌你! rsv≡詩≡57≡9≡I will give thanks to thee, O Lord, among the peoples; I will sing praises to thee among the nations. cuv≡詩≡57≡10≡因為,你的慈愛高及諸天;你的誠實達到穹蒼。 rsv≡詩≡57≡10≡For thy steadfast love is great to the heavens, thy faithfulness to the clouds. cuv≡詩≡57≡11≡神啊,願你崇高過於諸天!願你的榮耀高過全地! rsv≡詩≡57≡11≡Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth! cuv≡詩≡58≡1≡(大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)世人哪,你們默然不語,真合公義麼?施行審判,豈按正直麼? rsv≡詩≡58≡1≡To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly? cuv≡詩≡58≡2≡不然!你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。 rsv≡詩≡58≡2≡Nay, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth. cuv≡詩≡58≡3≡惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。 rsv≡詩≡58≡3≡The wicked go astray from the womb, they err from their birth, speaking lies. cuv≡詩≡58≡4≡他們的毒氣好像蛇的毒氣;他們好像塞耳的聾虺, rsv≡詩≡58≡4≡They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear, cuv≡詩≡58≡5≡不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。 rsv≡詩≡58≡5≡so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter. cuv≡詩≡58≡6≡神啊,求你敲碎他們口中的牙!耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙! rsv≡詩≡58≡6≡O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD! cuv≡詩≡58≡7≡願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。 rsv≡詩≡58≡7≡Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither. cuv≡詩≡58≡8≡願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。 rsv≡詩≡58≡8≡Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun. cuv≡詩≡58≡9≡你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。 rsv≡詩≡58≡9≡Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away! cuv≡詩≡58≡10≡義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。 rsv≡詩≡58≡10≡The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked. cuv≡詩≡58≡11≡因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神! rsv≡詩≡58≡11≡Men will say, 'Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.' cuv≡詩≡59≡1≡(掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛用這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)我的神啊,求你救我脫離仇敵,把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。 rsv≡詩≡59≡1≡To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when Saul sent men to watch his house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God, protect me from those who rise up against me, cuv≡詩≡59≡2≡求你救我脫離作孽的人和喜愛流人血的人! rsv≡詩≡59≡2≡deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty men. cuv≡詩≡59≡3≡因為,他們埋伏要害我的命;有能力的人聚集來攻擊我。耶和華啊,這不是為我的過犯,也不是為我的罪愆。 rsv≡詩≡59≡3≡For, lo, they lie in wait for my life; fierce men band themselves against me. For no transgression or sin of mine, O LORD, cuv≡詩≡59≡4≡我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。求你興起鑒察,幫助我! rsv≡詩≡59≡4≡for no fault of mine, they run and make ready. Rouse thyself, come to my help, and see! cuv≡詩≡59≡5≡萬軍之神耶和華以色列的神啊!求你興起,懲治萬邦!不要憐憫行詭詐的惡人!(細拉) rsv≡詩≡59≡5≡Thou, LORD God of hosts, art God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. [Selah] cuv≡詩≡59≡6≡他們晚上轉回,叫號如狗,圍城繞行。 rsv≡詩≡59≡6≡Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city. cuv≡詩≡59≡7≡他們口中噴吐惡言,嘴裡有刀;他們說:有誰聽見? rsv≡詩≡59≡7≡There they are, bellowing with their mouths, and snarling with their lips -- for 'Who,' they think, 'will hear us?' cuv≡詩≡59≡8≡但你耶和華必笑話他們;你要嗤笑萬邦。 rsv≡詩≡59≡8≡But thou, O LORD, dost laugh at them; thou dost hold all the nations in derision. cuv≡詩≡59≡9≡我的力量啊,我必仰望你,因為神是我的高臺。 rsv≡詩≡59≡9≡O my Strength, I will sing praises to thee; for thou, O God, art my fortress. cuv≡詩≡59≡10≡我的神要以慈愛迎接我;神要叫我看見我仇敵遭報。 rsv≡詩≡59≡10≡My God in his steadfast love will meet me; my God will let me look in triumph on my enemies. cuv≡詩≡59≡11≡不要殺他們,恐怕我的民忘記。主啊,你是我們的盾牌;求你用你的能力使他們四散,且降為卑。 rsv≡詩≡59≡11≡Slay them not, lest my people forget; make them totter by thy power, and bring them down, O Lord, our shield! cuv≡詩≡59≡12≡因他們口中的罪和嘴裡的言語,並咒罵虛謊的話,願他們在驕傲之中被纏住了。 rsv≡詩≡59≡12≡For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies which they utter, cuv≡詩≡59≡13≡求你發怒,使他們消滅,以致歸於無有,叫他們知道神在雅各中間掌權,直到地極。(細拉) rsv≡詩≡59≡13≡consume them in wrath, consume them till they are no more, that men may know that God rules over Jacob to the ends of the earth. [Selah] cuv≡詩≡59≡14≡到了晚上,任憑他們轉回;任憑他們叫號如狗,圍城繞行。 rsv≡詩≡59≡14≡Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city. cuv≡詩≡59≡15≡他們必走來走去,尋找食物,若不得飽就終夜在外。 rsv≡詩≡59≡15≡They roam about for food, and growl if they do not get their fill. cuv≡詩≡59≡16≡但我要歌頌你的力量,早晨要高唱你的慈愛;因為你作過我的高臺,在我急難的日子作過我的避難所。 rsv≡詩≡59≡16≡But I will sing of thy might; I will sing aloud of thy steadfast love in the morning. For thou hast been to me a fortress and a refuge in the day of my distress. cuv≡詩≡59≡17≡我的力量啊,我要歌頌你;因為神是我的高臺,是賜恩與我的神。 rsv≡詩≡59≡17≡O my Strength, I will sing praises to thee, for thou, O God, art my fortress, the God who shows me steadfast love. cuv≡詩≡60≡1≡(大衛與兩河間的亞蘭並瑣巴的亞蘭爭戰的時候,約押轉回,在鹽谷攻擊以東,殺了一萬二千人。那時,大衛作這金詩叫人學習,交與伶長。調用為證的百合花。)神啊,你丟棄了我們,使我們破敗;你向我們發怒,求你使我們復興! rsv≡詩≡60≡1≡To the choirmaster: according to Shushan Eduth. A Miktam of David; for instruction; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and when Joab on his return killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. O God, thou hast rejected us, broken our defenses; thou hast been angry; oh, restore us. cuv≡詩≡60≡2≡你使地震動,而且崩裂;求你將裂口醫好,因為地搖動。 rsv≡詩≡60≡2≡Thou hast made the land to quake, thou hast rent it open; repair its breaches, for it totters. cuv≡詩≡60≡3≡你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。 rsv≡詩≡60≡3≡Thou hast made thy people suffer hard things; thou hast given us wine to drink that made us reel. cuv≡詩≡60≡4≡你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。(細拉) rsv≡詩≡60≡4≡Thou hast set up a banner for those who fear thee, to rally to it from the bow. [Selah] cuv≡詩≡60≡5≡求你應允我們,用右手拯救我們,好叫你所親愛的人得救。 rsv≡詩≡60≡5≡That thy beloved may be delivered, give victory by thy right hand and answer us! cuv≡詩≡60≡6≡神已經指著他的聖潔說(說:或作應許我):我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。 rsv≡詩≡60≡6≡God has spoken in his sanctuary: 'With exultation I will divide up Shechem and portion out the Vale of Succoth. cuv≡詩≡60≡7≡基列是我的,瑪拿西也是我的。以法蓮是護衛我頭的;猶大是我的杖。 rsv≡詩≡60≡7≡Gilead is mine; Manas'seh is mine;E'phraim is my helmet;Judah is my scepter. cuv≡詩≡60≡8≡摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我歡呼麼? rsv≡詩≡60≡8≡Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe;over Philistia I shout in triumph.' cuv≡詩≡60≡9≡誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地? rsv≡詩≡60≡9≡Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? cuv≡詩≡60≡10≡神啊,你不是丟棄了我們麼?神啊,你不和我們的軍兵同去麼? rsv≡詩≡60≡10≡Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies. cuv≡詩≡60≡11≡求你幫助我們攻擊敵人,因為人的幫助是枉然的。 rsv≡詩≡60≡11≡O grant us help against the foe, for vain is the help of man! cuv≡詩≡60≡12≡我們倚靠神纔得施展大能,因為踐踏我們敵人的就是他。 rsv≡詩≡60≡12≡With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes. cuv≡詩≡61≡1≡(大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你聽我的呼求,側耳聽我的禱告! rsv≡詩≡61≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of David. Hear my cry, O God, listen to my prayer; cuv≡詩≡61≡2≡我心裡發昏的時候,我要從地極求告你。求你領我到那比我更高的磐石! rsv≡詩≡61≡2≡from the end of the earth I call to thee, when my heart is faint. Lead thou me to the rock that is higher than I; cuv≡詩≡61≡3≡因為你作過我的避難所,作過我的堅固臺,脫離仇敵。 rsv≡詩≡61≡3≡for thou art my refuge, a strong tower against the enemy. cuv≡詩≡61≡4≡我要永遠住在你的帳幕裡!我要投靠在你翅膀下的隱密處!(細拉) rsv≡詩≡61≡4≡Let me dwell in thy tent for ever! Oh to be safe under the shelter of thy wings! [Selah] cuv≡詩≡61≡5≡神啊,你原是聽了我所許的願;你將產業賜給敬畏你名的人。 rsv≡詩≡61≡5≡For thou, O God, hast heard my vows, thou hast given me the heritage of those who fear thy name. cuv≡詩≡61≡6≡你要加添王的壽數;他的年歲必存到世世。 rsv≡詩≡61≡6≡Prolong the life of the king; may his years endure to all generations! cuv≡詩≡61≡7≡他必永遠坐在神面前;願你預備慈愛和誠實保佑他! rsv≡詩≡61≡7≡May he be enthroned for ever before God; bid steadfast love and faithfulness watch over him! cuv≡詩≡61≡8≡這樣,我要歌頌你的名,直到永遠,好天天還我所許的願。 rsv≡詩≡61≡8≡So will I ever sing praises to thy name, as I pay my vows day after day. cuv≡詩≡62≡1≡(大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我的心默默無聲,專等候神;我的救恩是從他而來。 rsv≡詩≡62≡1≡To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation. cuv≡詩≡62≡2≡惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的高臺,我必不很動搖。 rsv≡詩≡62≡2≡He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly moved. cuv≡詩≡62≡3≡你們大家攻擊一人,把他毀壞,如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢? rsv≡詩≡62≡3≡How long will you set upon a man to shatter him, all of you, like a leaning wall, a tottering fence? cuv≡詩≡62≡4≡他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。(細拉) rsv≡詩≡62≡4≡They only plan to thrust him down from his eminence. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. [Selah] cuv≡詩≡62≡5≡我的心哪,你當默默無聲,專等候神,因為我的盼望是從他而來。 rsv≡詩≡62≡5≡For God alone my soul waits in silence, for my hope is from him. cuv≡詩≡62≡6≡惟獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的高臺,我必不動搖。 rsv≡詩≡62≡6≡He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken. cuv≡詩≡62≡7≡我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。 rsv≡詩≡62≡7≡On God rests my deliverance and my honor; my mighty rock, my refuge is God. cuv≡詩≡62≡8≡你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。(細拉) rsv≡詩≡62≡8≡Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him;God is a refuge for us. [Selah] cuv≡詩≡62≡9≡下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裡就必浮起;他們一共比空氣還輕。 rsv≡詩≡62≡9≡Men of low estate are but a breath, men of high estate are a delusion; in the balances they go up;they are together lighter than a breath. cuv≡詩≡62≡10≡不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。 rsv≡詩≡62≡10≡Put no confidence in extortion, set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them. cuv≡詩≡62≡11≡神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。 rsv≡詩≡62≡11≡Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God; cuv≡詩≡62≡12≡主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的報應他。 rsv≡詩≡62≡12≡and that to thee, O Lord, belongs steadfast love. For thou dost requite a man according to his work. cuv≡詩≡63≡1≡(大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切的尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。 rsv≡詩≡63≡1≡A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah. O God, thou art my God, I seek thee, my soul thirsts for thee ; my flesh faints for thee, as in a dry and weary land where no water is. cuv≡詩≡63≡2≡我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。 rsv≡詩≡63≡2≡So I have looked upon thee in the sanctuary, beholding thy power and glory. cuv≡詩≡63≡3≡因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。 rsv≡詩≡63≡3≡Because thy steadfast love is better than life, my lips will praise thee. cuv≡詩≡63≡4≡我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。 rsv≡詩≡63≡4≡So I will bless thee as long as I live; I will lift up my hands and call on thy name. cuv≡詩≡63≡5≡我在床上記念你,在夜更的時候思想你;我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。 rsv≡詩≡63≡5≡My soul is feasted as with marrow and fat, and my mouth praises thee with joyful lips, cuv≡詩≡63≡6≡ rsv≡詩≡63≡6≡when I think of thee upon my bed, and meditate on thee in the watches of the night; cuv≡詩≡63≡7≡因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡呼。 rsv≡詩≡63≡7≡for thou hast been my help, and in the shadow of thy wings I sing for joy. cuv≡詩≡63≡8≡我心緊緊的跟隨你;你的右手扶持我。 rsv≡詩≡63≡8≡My soul clings to thee; thy right hand upholds me. cuv≡詩≡63≡9≡但那些尋索要滅我命的人必往地底下去; rsv≡詩≡63≡9≡But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth; cuv≡詩≡63≡10≡他們必被刀劍所殺,被野狗所喫。 rsv≡詩≡63≡10≡they shall be given over to the power of the sword, they shall be prey for jackals. cuv≡詩≡63≡11≡但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。 rsv≡詩≡63≡11≡But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall glory;for the mouths of liars will be stopped. cuv≡詩≡64≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)神啊,我哀歎的時候,求你聽我的聲音!求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐! rsv≡詩≡64≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from dread of the enemy, cuv≡詩≡64≡2≡求你把我隱藏,使我脫離作惡之人的暗謀和作孽之人的擾亂。 rsv≡詩≡64≡2≡hide me from the secret plots of the wicked, from the scheming of evildoers, cuv≡詩≡64≡3≡他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像比準了的箭, rsv≡詩≡64≡3≡who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows, cuv≡詩≡64≡4≡要在暗地射完全人;他們忽然射他,並不懼怕。 rsv≡詩≡64≡4≡shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear. cuv≡詩≡64≡5≡他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見? rsv≡詩≡64≡5≡They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, 'Who can see us? cuv≡詩≡64≡6≡他們圖謀奸惡,說:我們是極力圖謀的。他們各人的意念心思是深的。 rsv≡詩≡64≡6≡Who can search out our crimes? We have thought out a cunningly conceived plot.' For the inward mind and heart of a man are deep! cuv≡詩≡64≡7≡但神要射他們;他們忽然被箭射傷。 rsv≡詩≡64≡7≡But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly. cuv≡詩≡64≡8≡他們必然絆跌,被自己的舌頭所害;凡看見他們的必都搖頭。 rsv≡詩≡64≡8≡Because of their tongue he will bring them to ruin; all who see them will wag their heads. cuv≡詩≡64≡9≡眾人都要害怕,要傳揚神的工作,並且明白他的作為。 rsv≡詩≡64≡9≡Then all men will fear; they will tell what God has wrought, and ponder what he has done. cuv≡詩≡64≡10≡義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裡正直的人都要誇口。 rsv≡詩≡64≡10≡Let the righteous rejoice in the LORD, and take refuge in him! Let all the upright in heart glory! cuv≡詩≡65≡1≡(大衛的詩歌,交與伶長。)神啊,錫安的人都等候讚美你;所許的願也要向你償還。 rsv≡詩≡65≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to thee, O God, in Zion; and to thee shall vows be performed, cuv≡詩≡65≡2≡聽禱告的主啊,凡有血氣的都要來就你。 rsv≡詩≡65≡2≡O thou who hearest prayer! To thee shall all flesh come cuv≡詩≡65≡3≡罪孽勝了我;至於我們的過犯,你都要赦免。 rsv≡詩≡65≡3≡on account of sins. When our transgressions prevail over us, thou dost forgive them. cuv≡詩≡65≡4≡你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人便為有福!我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。 rsv≡詩≡65≡4≡Blessed is he whom thou dost choose and bring near, to dwell in thy courts! We shall be satisfied with the goodness of thy house, thy holy temple! cuv≡詩≡65≡5≡拯救我們的神啊,你必以威嚴秉公義應允我們;你本是一切地極和海上遠處的人所倚靠的。 rsv≡詩≡65≡5≡By dread deeds thou dost answer us with deliverance, O God of our salvation, who art the hope of all the ends of the earth, and of the farthest seas; cuv≡詩≡65≡6≡他既以大能束腰,就用力量安定諸山, rsv≡詩≡65≡6≡who by thy strength hast established the mountains, being girded with might; cuv≡詩≡65≡7≡使諸海的響聲和其中波浪的響聲,並萬民的喧嘩,都平靜了。 rsv≡詩≡65≡7≡who dost still the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples; cuv≡詩≡65≡8≡住在地極的人因你的神蹟懼怕;你使日出日落之地都歡呼。 rsv≡詩≡65≡8≡so that those who dwell at earth's farthest bounds are afraid at thy signs; thou makest the outgoings of the morning and the evening to shout for joy. cuv≡詩≡65≡9≡你眷顧地,降下透雨,使地大得肥美。神的河滿了水;你這樣澆灌了地,好為人預備五穀。 rsv≡詩≡65≡9≡Thou visitest the earth and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water;thou providest their grain, for so thou hast prepared it. cuv≡詩≡65≡10≡你澆透地的犁溝,潤平犁脊,降甘霖,使地軟和;其中發長的,蒙你賜福。 rsv≡詩≡65≡10≡Thou waterest its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth. cuv≡詩≡65≡11≡你以恩典為年歲的冠冕;你的路徑都滴下脂油, rsv≡詩≡65≡11≡Thou crownest the year with thy bounty; the tracks of thy chariot drip with fatness. cuv≡詩≡65≡12≡滴在曠野的草場上。小山以歡樂束腰; rsv≡詩≡65≡12≡The pastures of the wilderness drip, the hills gird themselves with joy, cuv≡詩≡65≡13≡草場以羊群為衣;谷中也長滿了五穀。這一切都歡呼歌唱。 rsv≡詩≡65≡13≡the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy. cuv≡詩≡66≡1≡(一篇詩歌,交與伶長。)全地都當向神歡呼! rsv≡詩≡66≡1≡To the choirmaster. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth; cuv≡詩≡66≡2≡歌頌他名的榮耀!用讚美的言語將他的榮耀發明! rsv≡詩≡66≡2≡sing the glory of his name; give to him glorious praise! cuv≡詩≡66≡3≡當對神說:你的作為何等可畏!因你的大能,仇敵要投降你。 rsv≡詩≡66≡3≡Say to God, 'How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee. cuv≡詩≡66≡4≡全地要敬拜你,歌頌你,要歌頌你的名。(細拉) rsv≡詩≡66≡4≡All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name.' [Selah] cuv≡詩≡66≡5≡你們來看神所行的,他向世人所作之事是可畏的。 rsv≡詩≡66≡5≡Come and see what God has done: he is terrible in his deeds among men. cuv≡詩≡66≡6≡他將海變成乾地,眾民步行過河;我們在那裡因他歡喜。 rsv≡詩≡66≡6≡He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him, cuv≡詩≡66≡7≡他用權能治理萬民,直到永遠。他的眼睛鑒察列邦;悖逆的人不可自高。(細拉) rsv≡詩≡66≡7≡who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations -- let not the rebellious exalt themselves. [Selah] cuv≡詩≡66≡8≡萬民哪,你們當稱頌我們的神,使人得聽讚美他的聲音。 rsv≡詩≡66≡8≡Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard, cuv≡詩≡66≡9≡他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。 rsv≡詩≡66≡9≡who has kept us among the living, and has not let our feet slip. cuv≡詩≡66≡10≡神啊,你曾試驗我們,熬煉我們,如熬煉銀子一樣。 rsv≡詩≡66≡10≡For thou, O God, hast tested us; thou hast tried us as silver is tried. cuv≡詩≡66≡11≡你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。 rsv≡詩≡66≡11≡Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins; cuv≡詩≡66≡12≡你使人坐車軋我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。 rsv≡詩≡66≡12≡thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water;yet thou hast brought us forth to a spacious place. cuv≡詩≡66≡13≡我要用燔祭進你的殿,向你還我的願, rsv≡詩≡66≡13≡I will come into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows, cuv≡詩≡66≡14≡就是在急難時我嘴唇所發的、口中所許的。 rsv≡詩≡66≡14≡that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble. cuv≡詩≡66≡15≡我要把肥牛作燔祭,將公羊的香祭獻給你,又把公牛和山羊獻上。(細拉) rsv≡詩≡66≡15≡I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. [Selah] cuv≡詩≡66≡16≡凡敬畏神的人,你們都來聽!我要述說他為我所行的事。 rsv≡詩≡66≡16≡Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me. cuv≡詩≡66≡17≡我曾用口求告他;我的舌頭也稱他為高。 rsv≡詩≡66≡17≡I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue. cuv≡詩≡66≡18≡我若心裡注重罪孽,主必不聽。 rsv≡詩≡66≡18≡If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened. cuv≡詩≡66≡19≡但神實在聽見了;他側耳聽了我禱告的聲音。 rsv≡詩≡66≡19≡But truly God has listened; he has given heed to the voice of my prayer. cuv≡詩≡66≡20≡神是應當稱頌的!他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。 rsv≡詩≡66≡20≡Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me! cuv≡詩≡67≡1≡(一篇詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,(細拉) rsv≡詩≡67≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm. A Song. May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, [Selah] cuv≡詩≡67≡2≡好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。 rsv≡詩≡67≡2≡that thy way may be known upon earth, thy saving power among all nations. cuv≡詩≡67≡3≡神啊,願列邦稱讚你!願萬民都稱讚你! rsv≡詩≡67≡3≡Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee! cuv≡詩≡67≡4≡願萬國都快樂歡呼;因為你必按公正審判萬民,引導世上的萬國。(細拉) rsv≡詩≡67≡4≡Let the nations be glad and sing for joy, for thou dost judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. [Selah] cuv≡詩≡67≡5≡神啊,願列邦稱讚你!願萬民都稱讚你! rsv≡詩≡67≡5≡Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee! cuv≡詩≡67≡6≡地已經出了土產;神就是我們的神要賜福與我們。 rsv≡詩≡67≡6≡The earth has yielded its increase; God, our God, has blessed us. cuv≡詩≡67≡7≡神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他! rsv≡詩≡67≡7≡God has blessed us; let all the ends of the earth fear him! cuv≡詩≡68≡1≡(大衛的詩歌,交與伶長。)願神興起,使他的仇敵四散,叫那恨他的人從他面前逃跑。 rsv≡詩≡68≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Let God arise, let his enemies be scattered; let those who hate him flee before him! cuv≡詩≡68≡2≡他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火鎔化。 rsv≡詩≡68≡2≡As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before fire, let the wicked perish before God! cuv≡詩≡68≡3≡惟有義人必然歡喜,在神面前高興快樂。 rsv≡詩≡68≡3≡But let the righteous be joyful; let them exult before God;let them be jubilant with joy! cuv≡詩≡68≡4≡你們當向神唱詩,歌頌他的名;為那坐車行過曠野的修平大路。他的名是耶和華,要在他面前歡樂! rsv≡詩≡68≡4≡Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds;his name is the LORD, exult before him! cuv≡詩≡68≡5≡神在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。 rsv≡詩≡68≡5≡Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation. cuv≡詩≡68≡6≡神叫孤獨的有家,使被囚的出來享福;惟有悖逆的住在乾燥之地。 rsv≡詩≡68≡6≡God gives the desolate a home to dwell in; he leads out the prisoners to prosperity;but the rebellious dwell in a parched land. cuv≡詩≡68≡7≡神啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。(細拉) rsv≡詩≡68≡7≡O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness, [Selah] cuv≡詩≡68≡8≡那時,地見神的面而震動,天也落雨;西乃山見以色列神的面也震動。 rsv≡詩≡68≡8≡the earth quaked, the heavens poured down rain, at the presence of God; yon Sinai quaked at the presence of God, the God of Israel. cuv≡詩≡68≡9≡神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。 rsv≡詩≡68≡9≡Rain in abundance, O God, thou didst shed abroad; thou didst restore thy heritage as it languished; cuv≡詩≡68≡10≡你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。 rsv≡詩≡68≡10≡thy flock found a dwelling in it; in thy goodness, O God, thou didst provide for the needy. cuv≡詩≡68≡11≡主發命令,傳好信息的婦女成了大群。 rsv≡詩≡68≡11≡The Lord gives the command; great is the host of those who bore the tidings: cuv≡詩≡68≡12≡統兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。 rsv≡詩≡68≡12≡'The kings of the armies, they flee, they flee!' The women at home divide the spoil, cuv≡詩≡68≡13≡你們安臥在羊圈的時候,好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。 rsv≡詩≡68≡13≡though they stay among the sheepfolds -- the wings of a dove covered with silver, its pinions with green gold. cuv≡詩≡68≡14≡全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪在撒們。 rsv≡詩≡68≡14≡When the Almighty scattered kings there, snow fell on Zalmon. cuv≡詩≡68≡15≡巴珊山是神的山;巴珊山是多峰多嶺的山。 rsv≡詩≡68≡15≡O mighty mountain, mountain of Bashan; O many-peaked mountain, mountain of Bashan! cuv≡詩≡68≡16≡你們多峰多嶺的山哪,為何斜看神所願居住的山?耶和華必住這山,直到永遠! rsv≡詩≡68≡16≡Why look you with envy, O many-peaked mountain, at the mount which God desired for his abode, yea, where the LORD will dwell for ever? cuv≡詩≡68≡17≡神的車輦累萬盈千;主在其中,好像在西乃聖山一樣。 rsv≡詩≡68≡17≡With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place. cuv≡詩≡68≡18≡你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。 rsv≡詩≡68≡18≡Thou didst ascend the high mount, leading captives in thy train, and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the LORD God may dwell there. cuv≡詩≡68≡19≡天天背負我們重擔的主,就是拯救我們的神,是應當稱頌的!(細拉) rsv≡詩≡68≡19≡Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation. [Selah] cuv≡詩≡68≡20≡神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。 rsv≡詩≡68≡20≡Our God is a God of salvation; and to GOD, the Lord, belongs escape from death. cuv≡詩≡68≡21≡但神要打破他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。 rsv≡詩≡68≡21≡But God will shatter the heads of his enemies, the hairy crown of him who walks in his guilty ways. cuv≡詩≡68≡22≡主說:我要使眾民從巴珊而歸,使他們從深海而回, rsv≡詩≡68≡22≡The Lord said, 'I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea, cuv≡詩≡68≡23≡使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。 rsv≡詩≡68≡23≡that you may bathe your feet in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.' cuv≡詩≡68≡24≡神啊,你是我的神,我的王;人已經看見你行走,進入聖所。 rsv≡詩≡68≡24≡Thy solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary -- cuv≡詩≡68≡25≡歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。 rsv≡詩≡68≡25≡the singers in front, the minstrels last, between them maidens playing timbrels: cuv≡詩≡68≡26≡從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神! rsv≡詩≡68≡26≡'Bless God in the great congregation, the LORD, O you who are of Israel's fountain!' cuv≡詩≡68≡27≡在那裡,有統管他們的小便雅憫,有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。 rsv≡詩≡68≡27≡There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zeb'ulun, the princes of Naph'tali. cuv≡詩≡68≡28≡以色列的能力是神所賜的;神啊,求你堅固你為我們所成全的事! rsv≡詩≡68≡28≡Summon thy might, O God; show thy strength, O God, thou who hast wrought for us. cuv≡詩≡68≡29≡因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。 rsv≡詩≡68≡29≡Because of thy temple at Jerusalem kings bear gifts to thee. cuv≡詩≡68≡30≡求你叱喝蘆葦中的野獸和群公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。 rsv≡詩≡68≡30≡Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war. cuv≡詩≡68≡31≡埃及的公侯要出來朝見神;古實人要急忙舉手禱告。 rsv≡詩≡68≡31≡Let bronze be brought from Egypt; let Ethiopia hasten to stretch out her hands to God. cuv≡詩≡68≡32≡世上的列國啊,你們要向神歌唱;願你們歌頌主! rsv≡詩≡68≡32≡Sing to God, O kingdoms of the earth; sing praises to the Lord, [Selah] cuv≡詩≡68≡33≡歌頌那自古駕行在諸天以上的主!他發出聲音,是極大的聲音。 rsv≡詩≡68≡33≡to him who rides in the heavens, the ancient heavens; lo, he sends forth his voice, his mighty voice. cuv≡詩≡68≡34≡你們要將能力歸給神。他的威榮在以色列之上;他的能力是在穹蒼。 rsv≡詩≡68≡34≡Ascribe power to God, whose majesty is over Israel, and his power is in the skies. cuv≡詩≡68≡35≡神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的! rsv≡詩≡68≡35≡Terrible is God in his sanctuary, the God of Israel, he gives power and strength to his people. Blessed be God! cuv≡詩≡69≡1≡(大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)神啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。 rsv≡詩≡69≡1≡To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck. cuv≡詩≡69≡2≡我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。 rsv≡詩≡69≡2≡I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me. cuv≡詩≡69≡3≡我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。 rsv≡詩≡69≡3≡I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God. cuv≡詩≡69≡4≡無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。 rsv≡詩≡69≡4≡More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore? cuv≡詩≡69≡5≡神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。 rsv≡詩≡69≡5≡O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee. cuv≡詩≡69≡6≡萬軍的主耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱! rsv≡詩≡69≡6≡Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. cuv≡詩≡69≡7≡因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。 rsv≡詩≡69≡7≡For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face. cuv≡詩≡69≡8≡我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。 rsv≡詩≡69≡8≡I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons. cuv≡詩≡69≡9≡因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。 rsv≡詩≡69≡9≡For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me. cuv≡詩≡69≡10≡我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。 rsv≡詩≡69≡10≡When I humbled my soul with fasting, it became my reproach. cuv≡詩≡69≡11≡我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。 rsv≡詩≡69≡11≡When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them. cuv≡詩≡69≡12≡坐在城門口的談論我;酒徒也以我為歌曲。 rsv≡詩≡69≡12≡I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me. cuv≡詩≡69≡13≡但我在悅納的時候向你耶和華祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我! rsv≡詩≡69≡13≡But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help cuv≡詩≡69≡14≡求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。 rsv≡詩≡69≡14≡rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters. cuv≡詩≡69≡15≡求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。 rsv≡詩≡69≡15≡Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me. cuv≡詩≡69≡16≡耶和華啊,求你應允我!因為你的慈愛本為美好;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我! rsv≡詩≡69≡16≡Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me. cuv≡詩≡69≡17≡不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速的應允我! rsv≡詩≡69≡17≡Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me. cuv≡詩≡69≡18≡求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回! rsv≡詩≡69≡18≡Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies! cuv≡詩≡69≡19≡你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。 rsv≡詩≡69≡19≡Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee. cuv≡詩≡69≡20≡辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。 rsv≡詩≡69≡20≡Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none. cuv≡詩≡69≡21≡他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。 rsv≡詩≡69≡21≡They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink. cuv≡詩≡69≡22≡願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。 rsv≡詩≡69≡22≡Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap. cuv≡詩≡69≡23≡願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。 rsv≡詩≡69≡23≡Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually. cuv≡詩≡69≡24≡求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。 rsv≡詩≡69≡24≡Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them. cuv≡詩≡69≡25≡願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。 rsv≡詩≡69≡25≡May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents. cuv≡詩≡69≡26≡因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。 rsv≡詩≡69≡26≡For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more. cuv≡詩≡69≡27≡願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。 rsv≡詩≡69≡27≡Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee. cuv≡詩≡69≡28≡願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。 rsv≡詩≡69≡28≡Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous. cuv≡詩≡69≡29≡但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。 rsv≡詩≡69≡29≡But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high! cuv≡詩≡69≡30≡我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大! rsv≡詩≡69≡30≡I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving. cuv≡詩≡69≡31≡這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。 rsv≡詩≡69≡31≡This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs. cuv≡詩≡69≡32≡謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。 rsv≡詩≡69≡32≡Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive. cuv≡詩≡69≡33≡因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。 rsv≡詩≡69≡33≡For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds. cuv≡詩≡69≡34≡願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他! rsv≡詩≡69≡34≡Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein. cuv≡詩≡69≡35≡因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裡居住,得以為業。 rsv≡詩≡69≡35≡For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it; cuv≡詩≡69≡36≡他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。 rsv≡詩≡69≡36≡the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it. cuv≡詩≡70≡1≡(大衛的紀念詩,交與伶長。)神啊,求你快快搭救我!耶和華啊,求你速速幫助我! rsv≡詩≡70≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David, for the memorial offering. Be pleased, O God, to deliver me! O LORD, make haste to help me! cuv≡詩≡70≡2≡願那些尋索我命的,抱愧蒙羞;願那些喜悅我遭害的,退後受辱。 rsv≡詩≡70≡2≡Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt! cuv≡詩≡70≡3≡願那些對我說阿哈、阿哈的,因羞愧退後。 rsv≡詩≡70≡3≡Let them be appalled because of their shame who say, 'Aha, Aha!' cuv≡詩≡70≡4≡願一切尋求你的,因你高興歡喜;願那些喜愛你救恩的,常說:當尊神為大! rsv≡詩≡70≡4≡May all who seek thee rejoice and be glad in thee! May those who love thy salvation say evermore, 'God is great!' cuv≡詩≡70≡5≡但我是困苦窮乏的;神啊,求你速速到我這裡來!你是幫助我的,搭救我的。耶和華啊,求你不要耽延! rsv≡詩≡70≡5≡But I am poor and needy; hasten to me, O God! Thou art my help and my deliverer;O LORD, do not tarry! cuv≡詩≡71≡1≡耶和華啊,我投靠你;求你叫我永不羞愧! rsv≡詩≡71≡1≡In thee, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame! cuv≡詩≡71≡2≡求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我! rsv≡詩≡71≡2≡In thy righteousness deliver me and rescue me; incline thy ear to me, and save me! cuv≡詩≡71≡3≡求你作我常住的磐石;你已經命定要救我,因為你是我的巖石,我的山寨。 rsv≡詩≡71≡3≡Be thou to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for thou art my rock and my fortress. cuv≡詩≡71≡4≡我的神啊,求你救我脫離惡人的手,脫離不義和殘暴之人的手。 rsv≡詩≡71≡4≡Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel man. cuv≡詩≡71≡5≡主耶和華啊,你是我所盼望的;從我年幼,你是我所倚靠的。 rsv≡詩≡71≡5≡For thou, O Lord, art my hope, my trust, O LORD, from my youth. cuv≡詩≡71≡6≡我從出母胎被你扶持;使我出母腹的是你。我必常常讚美你! rsv≡詩≡71≡6≡Upon thee I have leaned from my birth; thou art he who took me from my mother's womb. My praise is continually of thee. cuv≡詩≡71≡7≡許多人以我為怪,但你是我堅固的避難所。 rsv≡詩≡71≡7≡I have been as a portent to many; but thou art my strong refuge. cuv≡詩≡71≡8≡你的讚美,你的榮耀終日必滿了我的口。 rsv≡詩≡71≡8≡My mouth is filled with thy praise, and with thy glory all the day. cuv≡詩≡71≡9≡我年老的時候,求你不要丟棄我!我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我! rsv≡詩≡71≡9≡Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent. cuv≡詩≡71≡10≡我的仇敵議論我;那些窺探要害我命的彼此商議, rsv≡詩≡71≡10≡For my enemies speak concerning me, those who watch for my life consult together, cuv≡詩≡71≡11≡說:神已經離棄他;我們追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。 rsv≡詩≡71≡11≡and say, 'God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.' cuv≡詩≡71≡12≡神啊,求你不要遠離我!我的神啊,求你速速幫助我! rsv≡詩≡71≡12≡O God, be not far from me; O my God, make haste to help me! cuv≡詩≡71≡13≡願那與我性命為敵的,羞愧被滅;願那謀害我的,受辱蒙羞。 rsv≡詩≡71≡13≡May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt. cuv≡詩≡71≡14≡我卻要常常盼望,並要越發讚美你。 rsv≡詩≡71≡14≡But I will hope continually, and will praise thee yet more and more. cuv≡詩≡71≡15≡我的口終日要述說你的公義和你的救恩,因我不計其數。 rsv≡詩≡71≡15≡My mouth will tell of thy righteous acts, of thy deeds of salvation all the day, for their number is past my knowledge. cuv≡詩≡71≡16≡我要來說主耶和華大能的事;我單要提說你的公義。 rsv≡詩≡71≡16≡With the mighty deeds of the Lord GOD I will come, I will praise thy righteousness, thine alone. cuv≡詩≡71≡17≡神啊,自我年幼時,你就教訓我;直到如今,我傳揚你奇妙的作為。 rsv≡詩≡71≡17≡O God, from my youth thou hast taught me, and I still proclaim thy wondrous deeds. cuv≡詩≡71≡18≡神啊,我到年老髮白的時候,求你不要離棄我!等我將你的能力指示下代,將你的大能指示後世的人。 rsv≡詩≡71≡18≡So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, till I proclaim thy might to all the generations to come. Thy power cuv≡詩≡71≡19≡神啊,你的公義甚高;行過大事的神啊,誰能像你! rsv≡詩≡71≡19≡and thy righteousness, O God, reach the high heavens. Thou who hast done great things, O God, who is like thee? cuv≡詩≡71≡20≡你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。 rsv≡詩≡71≡20≡Thou who hast made me see many sore troubles wilt revive me again; from the depths of the earth thou wilt bring me up again. cuv≡詩≡71≡21≡求你使我越發昌大,又轉來安慰我。 rsv≡詩≡71≡21≡Thou wilt increase my honor, and comfort me again. cuv≡詩≡71≡22≡我的神啊,我要鼓瑟稱讚你,稱讚你的誠實!以色列的聖者啊,我要彈琴歌頌你! rsv≡詩≡71≡22≡I will also praise thee with the harp for thy faithfulness, O my God; I will sing praises to thee with the lyre, O Holy One of Israel. cuv≡詩≡71≡23≡我歌頌你的時候,我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼; rsv≡詩≡71≡23≡My lips will shout for joy, when I sing praises to thee; my soul also, which thou hast rescued. cuv≡詩≡71≡24≡並且我的舌頭必終日講論你的公義,因為那些謀害我的人已經蒙羞受辱了。 rsv≡詩≡71≡24≡And my tongue will talk of thy righteous help all the day long, for they have been put to shame and disgraced who sought to do me hurt. cuv≡詩≡72≡1≡(所羅門的詩。)神啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。 rsv≡詩≡72≡1≡A Psalm of Solomon. Give the king thy justice, O God, and thy righteousness to the royal son! cuv≡詩≡72≡2≡他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。 rsv≡詩≡72≡2≡May he judge thy people with righteousness, and thy poor with justice! cuv≡詩≡72≡3≡大山小山都要因公義使民得享平安。 rsv≡詩≡72≡3≡Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness! cuv≡詩≡72≡4≡他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。 rsv≡詩≡72≡4≡May he defend the cause of the poor of the people, give deliverance to the needy, and crush the oppressor! cuv≡詩≡72≡5≡太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代! rsv≡詩≡72≡5≡May he live while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations! cuv≡詩≡72≡6≡他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。 rsv≡詩≡72≡6≡May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth! cuv≡詩≡72≡7≡在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。 rsv≡詩≡72≡7≡In his days may righteousness flourish, and peace abound, till the moon be no more! cuv≡詩≡72≡8≡他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。 rsv≡詩≡72≡8≡May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! cuv≡詩≡72≡9≡住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。 rsv≡詩≡72≡9≡May his foes bow down before him, and his enemies lick the dust! cuv≡詩≡72≡10≡他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。 rsv≡詩≡72≡10≡May the kings of Tarshish and of the isles render him tribute, may the kings of Sheba and Seba bring gifts! cuv≡詩≡72≡11≡諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。 rsv≡詩≡72≡11≡May all kings fall down before him, all nations serve him! cuv≡詩≡72≡12≡因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。 rsv≡詩≡72≡12≡For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper. cuv≡詩≡72≡13≡他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。 rsv≡詩≡72≡13≡He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy. cuv≡詩≡72≡14≡他要救贖他們脫離欺壓和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。 rsv≡詩≡72≡14≡From oppression and violence he redeems their life; and precious is their blood in his sight. cuv≡詩≡72≡15≡他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。 rsv≡詩≡72≡15≡Long may he live, may gold of Sheba be given to him! May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all the day! cuv≡詩≡72≡16≡在地的山頂上,五穀必然茂盛(或作:有一把五穀);所結的穀實要響動,如利巴嫩的樹林;城裡的人要發旺,如地上的草。 rsv≡詩≡72≡16≡May there be abundance of grain in the land; on the tops of the mountains may it wave;may its fruit be like Lebanon;and may men blossom forth from the cities like the grass of the field! cuv≡詩≡72≡17≡他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。 rsv≡詩≡72≡17≡May his name endure for ever, his fame continue as long as the sun! May men bless themselves by him, all nations call him blessed! cuv≡詩≡72≡18≡獨行奇事的耶和華以色列的神是應當稱頌的! rsv≡詩≡72≡18≡Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wondrous things. cuv≡詩≡72≡19≡他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們! rsv≡詩≡72≡19≡Blessed be his glorious name for ever; may his glory fill the whole earth! Amen and Amen! cuv≡詩≡72≡20≡耶西的兒子大衛的祈禱完畢。 rsv≡詩≡72≡20≡The prayers of David, the son of Jesse, are ended. cuv≡詩≡73≡1≡(亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些清心的人! rsv≡詩≡73≡1≡A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart. cuv≡詩≡73≡2≡至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。 rsv≡詩≡73≡2≡But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had well nigh slipped. cuv≡詩≡73≡3≡我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。 rsv≡詩≡73≡3≡For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. cuv≡詩≡73≡4≡他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。 rsv≡詩≡73≡4≡For they have no pangs; their bodies are sound and sleek. cuv≡詩≡73≡5≡他們不像別人受苦,也不像別人遭災。 rsv≡詩≡73≡5≡They are not in trouble as other men are; they are not stricken like other men. cuv≡詩≡73≡6≡所以,驕傲如鏈子戴在他們的項上;強暴像衣裳遮住他們的身體。 rsv≡詩≡73≡6≡Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment. cuv≡詩≡73≡7≡他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裡所想的。 rsv≡詩≡73≡7≡Their eyes swell out with fatness, their hearts overflow with follies. cuv≡詩≡73≡8≡他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。 rsv≡詩≡73≡8≡They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression. cuv≡詩≡73≡9≡他們的口褻瀆上天;他們的舌毀謗全地。 rsv≡詩≡73≡9≡They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth. cuv≡詩≡73≡10≡所以神的民歸到這裡,喝盡了滿杯的苦水。 rsv≡詩≡73≡10≡Therefore the people turn and praise them; and find no fault in them. cuv≡詩≡73≡11≡他們說:神怎能曉得?至高者豈有知識呢? rsv≡詩≡73≡11≡And they say, 'How can God know? Is there knowledge in the Most High?' cuv≡詩≡73≡12≡看哪,這就是惡人;他們既是常享安逸,財寶便加增。 rsv≡詩≡73≡12≡Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches. cuv≡詩≡73≡13≡我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。 rsv≡詩≡73≡13≡All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence. cuv≡詩≡73≡14≡因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。 rsv≡詩≡73≡14≡For all the day long I have been stricken, and chastened every morning. cuv≡詩≡73≡15≡我若說,我要這樣講,這就是以奸詐待你的眾子。 rsv≡詩≡73≡15≡If I had said, 'I will speak thus,' I would have been untrue to the generation of thy children. cuv≡詩≡73≡16≡我思索怎能明白這事,眼看實係為難, rsv≡詩≡73≡16≡But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task, cuv≡詩≡73≡17≡等我進了神的聖所,思想他們的結局。 rsv≡詩≡73≡17≡until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end. cuv≡詩≡73≡18≡你實在把他們安在滑地,使他們掉在沉淪之中。 rsv≡詩≡73≡18≡Truly thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin. cuv≡詩≡73≡19≡他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。 rsv≡詩≡73≡19≡How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors! cuv≡詩≡73≡20≡人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。 rsv≡詩≡73≡20≡They are like a dream when one awakes, on awaking you despise their phantoms. cuv≡詩≡73≡21≡因而,我心裡發酸,肺腑被刺。 rsv≡詩≡73≡21≡When my soul was embittered, when I was pricked in heart, cuv≡詩≡73≡22≡我這樣愚昧無知,在你面前如畜類一般。 rsv≡詩≡73≡22≡I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee. cuv≡詩≡73≡23≡然而,我常與你同在;你攙著我的右手。 rsv≡詩≡73≡23≡Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand. cuv≡詩≡73≡24≡你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裡。 rsv≡詩≡73≡24≡Thou dost guide me with thy counsel, and afterward thou wilt receive me to glory. cuv≡詩≡73≡25≡除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。 rsv≡詩≡73≡25≡Whom have I in heaven but thee? And there is nothing upon earth that I desire besides thee. cuv≡詩≡73≡26≡我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裡的力量,又是我的福分,直到永遠。 rsv≡詩≡73≡26≡My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever. cuv≡詩≡73≡27≡遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。 rsv≡詩≡73≡27≡For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee. cuv≡詩≡73≡28≡但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。 rsv≡詩≡73≡28≡But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works. cuv≡詩≡74≡1≡(亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢? rsv≡詩≡74≡1≡A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture? cuv≡詩≡74≡2≡求你記念你古時所得來的會眾,就是你所贖﹔作你產業支派的,並記念你向來所居住的錫安山。 rsv≡詩≡74≡2≡Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt. cuv≡詩≡74≡3≡求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。 rsv≡詩≡74≡3≡Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary! cuv≡詩≡74≡4≡你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。 rsv≡詩≡74≡4≡Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs. cuv≡詩≡74≡5≡他們好像人揚起斧子,砍伐林中的樹。 rsv≡詩≡74≡5≡At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes. cuv≡詩≡74≡6≡聖所中一切雕刻的,他們現在用斧子錘子打壞了。 rsv≡詩≡74≡6≡And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers. cuv≡詩≡74≡7≡他們用火焚燒你的聖所,褻瀆你名的居所,拆毀到地。 rsv≡詩≡74≡7≡They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name. cuv≡詩≡74≡8≡他們心裡說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒毀了。 rsv≡詩≡74≡8≡They said to themselves, 'We will utterly subdue them'; they burned all the meeting places of God in the land. cuv≡詩≡74≡9≡我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢! rsv≡詩≡74≡9≡We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long. cuv≡詩≡74≡10≡神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠麼? rsv≡詩≡74≡10≡How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever? cuv≡詩≡74≡11≡你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來,毀滅他們。 rsv≡詩≡74≡11≡Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom? cuv≡詩≡74≡12≡神自古以來為我的王,在地上施行拯救。 rsv≡詩≡74≡12≡Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth. cuv≡詩≡74≡13≡你曾用能力將海分開,將水中大魚的頭打破。 rsv≡詩≡74≡13≡Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters. cuv≡詩≡74≡14≡你曾砸碎鱷魚的頭,把他給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。 rsv≡詩≡74≡14≡Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness. cuv≡詩≡74≡15≡你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。 rsv≡詩≡74≡15≡Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams. cuv≡詩≡74≡16≡白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。 rsv≡詩≡74≡16≡Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun. cuv≡詩≡74≡17≡地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。 rsv≡詩≡74≡17≡Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter. cuv≡詩≡74≡18≡耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。 rsv≡詩≡74≡18≡Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name. cuv≡詩≡74≡19≡不要將你斑鳩的性命交給野獸;不要永遠忘記你困苦人的性命。 rsv≡詩≡74≡19≡Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever. cuv≡詩≡74≡20≡求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。 rsv≡詩≡74≡20≡Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence. cuv≡詩≡74≡21≡不要叫受欺壓的人蒙羞回去;要叫困苦窮乏的人讚美你的名。 rsv≡詩≡74≡21≡Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name. cuv≡詩≡74≡22≡神啊,求你起來為自己伸訴!要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。 rsv≡詩≡74≡22≡Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day! cuv≡詩≡74≡23≡不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。 rsv≡詩≡74≡23≡Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually! cuv≡詩≡75≡1≡(亞薩的詩歌,交與伶長。調用休要毀壞。)神啊,我們稱謝你,我們稱謝你!因為你的名相近,人都述說你奇妙的作為。 rsv≡詩≡75≡1≡To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to thee, O God; we give thanks;we call on thy name and recount thy wondrous deeds. cuv≡詩≡75≡2≡我到了所定的日期,必按正直施行審判。 rsv≡詩≡75≡2≡At the set time which I appoint I will judge with equity. cuv≡詩≡75≡3≡地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。(細拉) rsv≡詩≡75≡3≡When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. [Selah] cuv≡詩≡75≡4≡我對狂傲人說:不要行事狂傲!對凶惡人說:不要舉角! rsv≡詩≡75≡4≡I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn; cuv≡詩≡75≡5≡不要把你們的角高舉;不要挺著頸項說話。 rsv≡詩≡75≡5≡do not lift up your horn on high, or speak with insolent neck.' cuv≡詩≡75≡6≡因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。 rsv≡詩≡75≡6≡For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up; cuv≡詩≡75≡7≡惟有神斷定;他使這人降卑,使那人升高。 rsv≡詩≡75≡7≡but it is God who executes judgment, putting down one and lifting up another. cuv≡詩≡75≡8≡耶和華手裡有杯,其中的酒起沫,杯內滿了攙雜的酒;他倒出來,地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。 rsv≡詩≡75≡8≡For in the hand of the LORD there is a cup, with foaming wine, well mixed; and he will pour a draught from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs. cuv≡詩≡75≡9≡但我要宣揚,直到永遠!我要歌頌雅各的神! rsv≡詩≡75≡9≡But I will rejoice for ever, I will sing praises to the God of Jacob. cuv≡詩≡75≡10≡惡人一切的角,我要砍斷;惟有義人的角必被高舉。 rsv≡詩≡75≡10≡All the horns of the wicked he will cut off, but the horns of the righteous shall be exalted. cuv≡詩≡76≡1≡(亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。 rsv≡詩≡76≡1≡To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known, his name is great in Israel. cuv≡詩≡76≡2≡在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。 rsv≡詩≡76≡2≡His abode has been established in Salem, his dwelling place in Zion. cuv≡詩≡76≡3≡他在那裡折斷弓上的火箭,並盾牌、刀劍,和爭戰的兵器。(細拉) rsv≡詩≡76≡3≡There he broke the flashing arrows, the shield, the sword, and the weapons of war. [Selah] cuv≡詩≡76≡4≡你從有野食之山而來,有光華和榮美。 rsv≡詩≡76≡4≡Glorious art thou, more majestic than the everlasting mountains. cuv≡詩≡76≡5≡心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。 rsv≡詩≡76≡5≡The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep;all the men of war were unable to use their hands. cuv≡詩≡76≡6≡雅各的神啊,你的斥責一發,坐車的﹔騎馬的都沉睡了。 rsv≡詩≡76≡6≡At thy rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned. cuv≡詩≡76≡7≡惟獨你是可畏的!你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢? rsv≡詩≡76≡7≡But thou, terrible art thou! Who can stand before thee when once thy anger is roused? cuv≡詩≡76≡8≡你從天上使人聽判斷。神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人;那時地就懼怕而靜默。(細拉) rsv≡詩≡76≡8≡From the heavens thou didst utter judgment; the earth feared and was still, cuv≡詩≡76≡9≡ rsv≡詩≡76≡9≡when God arose to establish judgment to save all the oppressed of the earth. [Selah] cuv≡詩≡76≡10≡人的忿怒要成全你的榮美;人的餘怒,你要禁止。 rsv≡詩≡76≡10≡Surely the wrath of men shall praise thee; the residue of wrath thou wilt gird upon thee. cuv≡詩≡76≡11≡你們許願,當向耶和華你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。 rsv≡詩≡76≡11≡Make your vows to the LORD your God, and perform them; let all around him bring gifts to him who is to be feared, cuv≡詩≡76≡12≡他要挫折王子的驕氣;他向地上的君王顯威可畏。 rsv≡詩≡76≡12≡who cuts off the spirit of princes, who is terrible to the kings of the earth. cuv≡詩≡77≡1≡(亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。 rsv≡詩≡77≡1≡To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me. cuv≡詩≡77≡2≡我在患難之日尋求主;我在夜間不住地舉手禱告;我的心不肯受安慰。 rsv≡詩≡77≡2≡In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying;my soul refuses to be comforted. cuv≡詩≡77≡3≡我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉) rsv≡詩≡77≡3≡I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. [Selah] cuv≡詩≡77≡4≡你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。 rsv≡詩≡77≡4≡Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak. cuv≡詩≡77≡5≡我追想古時之日,上古之年。 rsv≡詩≡77≡5≡I consider the days of old, I remember the years long ago. cuv≡詩≡77≡6≡我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我心裡也仔細省察。 rsv≡詩≡77≡6≡I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit: cuv≡詩≡77≡7≡難道主要永遠丟棄我,不再施恩麼? rsv≡詩≡77≡7≡'Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable? cuv≡詩≡77≡8≡難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄麼? rsv≡詩≡77≡8≡Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time? cuv≡詩≡77≡9≡難道神忘記開恩,因發怒就止住他的慈悲麼?(細拉) rsv≡詩≡77≡9≡Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?' [Selah] cuv≡詩≡77≡10≡我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 rsv≡詩≡77≡10≡And I say, 'It is my grief that the right hand of the Most High has changed.' cuv≡詩≡77≡11≡我要提說耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。 rsv≡詩≡77≡11≡I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old. cuv≡詩≡77≡12≡我也要思想你的經營,默念你的作為。 rsv≡詩≡77≡12≡I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds. cuv≡詩≡77≡13≡神啊,你的作為是潔淨的;有何神大如神呢? rsv≡詩≡77≡13≡Thy way, O God, is holy. What god is great like our God? cuv≡詩≡77≡14≡你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 rsv≡詩≡77≡14≡Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples. cuv≡詩≡77≡15≡你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉) rsv≡詩≡77≡15≡Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph. [Selah] cuv≡詩≡77≡16≡神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都戰抖。 rsv≡詩≡77≡16≡When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled. cuv≡詩≡77≡17≡雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 rsv≡詩≡77≡17≡The clouds poured out water; the skies gave forth thunder;thy arrows flashed on every side. cuv≡詩≡77≡18≡你的雷聲在旋風中;電光照亮世界;大地戰抖震動。 rsv≡詩≡77≡18≡The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world;the earth trembled and shook. cuv≡詩≡77≡19≡你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 rsv≡詩≡77≡19≡Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen. cuv≡詩≡77≡20≡你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 rsv≡詩≡77≡20≡Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. cuv≡詩≡78≡1≡(亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。 rsv≡詩≡78≡1≡A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth! cuv≡詩≡78≡2≡我要開口說比喻;我要說出古時的謎語, rsv≡詩≡78≡2≡I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old, cuv≡詩≡78≡3≡是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。 rsv≡詩≡78≡3≡things that we have heard and known, that our fathers have told us. cuv≡詩≡78≡4≡我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。 rsv≡詩≡78≡4≡We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought. cuv≡詩≡78≡5≡因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的, rsv≡詩≡78≡5≡He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children; cuv≡詩≡78≡6≡使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫, rsv≡詩≡78≡6≡that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children, cuv≡詩≡78≡7≡好叫他們仰望神,不忘記神的作為,惟要守他的命令。 rsv≡詩≡78≡7≡so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; cuv≡詩≡78≡8≡不要像他們的祖宗,是頑梗悖逆、居心不正之輩,向著神,心不誠實。 rsv≡詩≡78≡8≡and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God. cuv≡詩≡78≡9≡以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。 rsv≡詩≡78≡9≡The E'phraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle. cuv≡詩≡78≡10≡他們不遵守神的約,不肯照他的律法行; rsv≡詩≡78≡10≡They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law. cuv≡詩≡78≡11≡又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。 rsv≡詩≡78≡11≡They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them. cuv≡詩≡78≡12≡他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。 rsv≡詩≡78≡12≡In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zo'an. cuv≡詩≡78≡13≡他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。 rsv≡詩≡78≡13≡He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap. cuv≡詩≡78≡14≡他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。 rsv≡詩≡78≡14≡In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light. cuv≡詩≡78≡15≡他在曠野分裂磐石,多多的給他們水喝,如從深淵而出。 rsv≡詩≡78≡15≡He cleft rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep. cuv≡詩≡78≡16≡他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。 rsv≡詩≡78≡16≡He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers. cuv≡詩≡78≡17≡他們卻仍舊得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。 rsv≡詩≡78≡17≡Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert. cuv≡詩≡78≡18≡他們心中試探神,隨自己所欲的求食物, rsv≡詩≡78≡18≡They tested God in their heart by demanding the food they craved. cuv≡詩≡78≡19≡並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席麼? rsv≡詩≡78≡19≡They spoke against God, saying, 'Can God spread a table in the wilderness? cuv≡詩≡78≡20≡他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河;他還能賜糧食麼?還能為他的百姓預備肉麼? rsv≡詩≡78≡20≡He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?' cuv≡詩≡78≡21≡所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰; rsv≡詩≡78≡21≡Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel; cuv≡詩≡78≡22≡因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。 rsv≡詩≡78≡22≡because they had no faith in God, and did not trust his saving power. cuv≡詩≡78≡23≡他卻吩咐天空,又敞開天上的門, rsv≡詩≡78≡23≡Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven; cuv≡詩≡78≡24≡降嗎哪,像雨給他們喫,將天上的糧食賜給他們。 rsv≡詩≡78≡24≡and he rained down upon them manna to eat, and gave them the grain of heaven. cuv≡詩≡78≡25≡各人(或作:人)喫大能者的食物;他賜下糧食,使他們飽足。 rsv≡詩≡78≡25≡Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance. cuv≡詩≡78≡26≡他領東風起在天空,又用能力引了南風來。 rsv≡詩≡78≡26≡He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind; cuv≡詩≡78≡27≡他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降飛鳥,多如海沙, rsv≡詩≡78≡27≡he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas; cuv≡詩≡78≡28≡落在他們的營中,在他們住處的四面。 rsv≡詩≡78≡28≡he let them fall in the midst of their camp, all around their habitations. cuv≡詩≡78≡29≡他們喫了,而且飽足;這樣就隨了他們所欲的。 rsv≡詩≡78≡29≡And they ate and were well filled, for he gave them what they craved. cuv≡詩≡78≡30≡他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候, rsv≡詩≡78≡30≡But before they had sated their craving, while the food was still in their mouths, cuv≡詩≡78≡31≡神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的肥壯人,打倒以色列的少年人。 rsv≡詩≡78≡31≡the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel. cuv≡詩≡78≡32≡雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。 rsv≡詩≡78≡32≡In spite of all this they still sinned; despite his wonders they did not believe. cuv≡詩≡78≡33≡因此,他叫他們的日子全歸虛空,叫他們的年歲盡屬驚恐。 rsv≡詩≡78≡33≡So he made their days vanish like a breath, and their years in terror. cuv≡詩≡78≡34≡他殺他們的時候,他們纔求問他,回心轉意,切切的尋求神。 rsv≡詩≡78≡34≡When he slew them, they sought for him; they repented and sought God earnestly. cuv≡詩≡78≡35≡他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。 rsv≡詩≡78≡35≡They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer. cuv≡詩≡78≡36≡他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。 rsv≡詩≡78≡36≡But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues. cuv≡詩≡78≡37≡因他們的心向他不正,在他的約上也不忠心。 rsv≡詩≡78≡37≡Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant. cuv≡詩≡78≡38≡但他有憐憫,赦免他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。 rsv≡詩≡78≡38≡Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath. cuv≡詩≡78≡39≡他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。 rsv≡詩≡78≡39≡He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again. cuv≡詩≡78≡40≡他們在曠野悖逆他,在荒地叫他擔憂,何其多呢! rsv≡詩≡78≡40≡How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert! cuv≡詩≡78≡41≡他們再三試探神,惹動以色列的聖者。 rsv≡詩≡78≡41≡They tested him again and again, and provoked the Holy One of Israel. cuv≡詩≡78≡42≡他們不追念他的能力(原文是手)和贖他們脫離敵人的日子; rsv≡詩≡78≡42≡They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe; cuv≡詩≡78≡43≡他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事, rsv≡詩≡78≡43≡when he wrought his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zo'an. cuv≡詩≡78≡44≡把他們的江河並河汊的水都變為血,使他們不能喝。 rsv≡詩≡78≡44≡He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams. cuv≡詩≡78≡45≡他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們, rsv≡詩≡78≡45≡He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them. cuv≡詩≡78≡46≡把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。 rsv≡詩≡78≡46≡He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust. cuv≡詩≡78≡47≡他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹, rsv≡詩≡78≡47≡He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost. cuv≡詩≡78≡48≡又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。 rsv≡詩≡78≡48≡He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. cuv≡詩≡78≡49≡他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的使者,臨到他們。 rsv≡詩≡78≡49≡He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels. cuv≡詩≡78≡50≡他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡, rsv≡詩≡78≡50≡He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague. cuv≡詩≡78≡51≡在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。 rsv≡詩≡78≡51≡He smote all the first-born in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham. cuv≡詩≡78≡52≡他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。 rsv≡詩≡78≡52≡Then he led forth his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. cuv≡詩≡78≡53≡他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。 rsv≡詩≡78≡53≡He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies. cuv≡詩≡78≡54≡他帶他們到自己聖地的邊界,到他右手所得的這山地。 rsv≡詩≡78≡54≡And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won. cuv≡詩≡78≡55≡他在他們面前趕出外邦人,用繩子將外邦的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裡。 rsv≡詩≡78≡55≡He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents. cuv≡詩≡78≡56≡他們仍舊試探、悖逆至高的神,不守他的法度, rsv≡詩≡78≡56≡Yet they tested and rebelled against the Most High God, and did not observe his testimonies, cuv≡詩≡78≡57≡反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。 rsv≡詩≡78≡57≡but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow. cuv≡詩≡78≡58≡因他們的邱壇惹了他的怒氣;因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。 rsv≡詩≡78≡58≡For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images. cuv≡詩≡78≡59≡神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。 rsv≡詩≡78≡59≡When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel. cuv≡詩≡78≡60≡甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚; rsv≡詩≡78≡60≡He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among men, cuv≡詩≡78≡61≡又將他的約櫃(原文是能力)交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中; rsv≡詩≡78≡61≡and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe. cuv≡詩≡78≡62≡並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。 rsv≡詩≡78≡62≡He gave his people over to the sword, and vented his wrath on his heritage. cuv≡詩≡78≡63≡少年人被火燒滅;處女也無喜歌。 rsv≡詩≡78≡63≡Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage song. cuv≡詩≡78≡64≡祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。 rsv≡詩≡78≡64≡Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. cuv≡詩≡78≡65≡那時,主像世人睡醒,像勇士飲酒呼喊。 rsv≡詩≡78≡65≡Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine. cuv≡詩≡78≡66≡他就打退了他的敵人,叫他們永蒙羞辱; rsv≡詩≡78≡66≡And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame. cuv≡詩≡78≡67≡並且他棄掉約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派, rsv≡詩≡78≡67≡He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of E'phraim; cuv≡詩≡78≡68≡卻揀選猶大支派他所喜愛的錫安山; rsv≡詩≡78≡68≡but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves. cuv≡詩≡78≡69≡蓋造他的聖所,好像高峰,又像他建立永存之地; rsv≡詩≡78≡69≡He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever. cuv≡詩≡78≡70≡又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來, rsv≡詩≡78≡70≡He chose David his servant, and took him from the sheepfolds; cuv≡詩≡78≡71≡叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。 rsv≡詩≡78≡71≡from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance. cuv≡詩≡78≡72≡於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。 rsv≡詩≡78≡72≡With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand. cuv≡詩≡79≡1≡(亞薩的詩。)神啊,外邦人進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆, rsv≡詩≡79≡1≡A Psalm of Asaph. O God, the heathen have come into thy inheritance; they have defiled thy holy temple;they have laid Jerusalem in ruins. cuv≡詩≡79≡2≡把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸, rsv≡詩≡79≡2≡They have given the bodies of thy servants to the birds of the air for food, the flesh of thy saints to the beasts of the earth. cuv≡詩≡79≡3≡在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。 rsv≡詩≡79≡3≡They have poured out their blood like water round about Jerusalem, and there was none to bury them. cuv≡詩≡79≡4≡我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。 rsv≡詩≡79≡4≡We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those round about us. cuv≡詩≡79≡5≡耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠麼?你的憤恨要如火焚燒麼? rsv≡詩≡79≡5≡How long, O LORD? Wilt thou be angry for ever? Will thy jealous wrath burn like fire? cuv≡詩≡79≡6≡願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦和那不求告你名的國度。 rsv≡詩≡79≡6≡Pour out thy anger on the nations that do not know thee, and on the kingdoms that do not call on thy name! cuv≡詩≡79≡7≡因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。 rsv≡詩≡79≡7≡For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. cuv≡詩≡79≡8≡求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討;願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。 rsv≡詩≡79≡8≡Do not remember against us the iniquities of our forefathers; let thy compassion come speedily to meet us, for we are brought very low. cuv≡詩≡79≡9≡拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們!為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。 rsv≡詩≡79≡9≡Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake! cuv≡詩≡79≡10≡為何容外邦人說「他們的神在那裡」呢?願你使外邦人知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。 rsv≡詩≡79≡10≡Why should the nations say, 'Where is their God?' Let the avenging of the outpoured blood of thy servants be known among the nations before our eyes! cuv≡詩≡79≡11≡願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。 rsv≡詩≡79≡11≡Let the groans of the prisoners come before thee; according to thy great power preserve those doomed to die! cuv≡詩≡79≡12≡主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們身上。 rsv≡詩≡79≡12≡Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they have taunted thee, O Lord! cuv≡詩≡79≡13≡這樣,你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;要述說讚美你的話,直到萬代。 rsv≡詩≡79≡13≡Then we thy people, the flock of thy pasture, will give thanks to thee for ever; from generation to generation we will recount thy praise. cuv≡詩≡80≡1≡(亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!坐在二基路伯上的啊,求你發出光來! rsv≡詩≡80≡1≡To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, thou who leadest Joseph like a flock! Thou who art enthroned upon the cherubim, shine forth cuv≡詩≡80≡2≡在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。 rsv≡詩≡80≡2≡before E'phraim and Benjamin and Manas'seh! Stir up thy might, and come to save us! cuv≡詩≡80≡3≡神啊,求你使我們回轉(或作:復興),使你的臉發光,我們便要得救! rsv≡詩≡80≡3≡Restore us, O God; let thy face shine, that we may be saved! cuv≡詩≡80≡4≡耶和華萬軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢? rsv≡詩≡80≡4≡O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry with thy people's prayers? cuv≡詩≡80≡5≡你以眼淚當食物給他們喫,又多量出眼淚給他們喝。 rsv≡詩≡80≡5≡Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure. cuv≡詩≡80≡6≡你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。 rsv≡詩≡80≡6≡Thou dost make us the scorn of our neighbors; and our enemies laugh among themselves. cuv≡詩≡80≡7≡萬軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救! rsv≡詩≡80≡7≡Restore us, O God of hosts; let thy face shine, that we may be saved! cuv≡詩≡80≡8≡你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。 rsv≡詩≡80≡8≡Thou didst bring a vine out of Egypt; thou didst drive out the nations and plant it. cuv≡詩≡80≡9≡你在這樹根前預備了地方,他就深深扎根,爬滿了地。 rsv≡詩≡80≡9≡Thou didst clear the ground for it; it took deep root and filled the land. cuv≡詩≡80≡10≡他的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。 rsv≡詩≡80≡10≡The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches; cuv≡詩≡80≡11≡他發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。 rsv≡詩≡80≡11≡it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River. cuv≡詩≡80≡12≡你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取? rsv≡詩≡80≡12≡Why then hast thou broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit? cuv≡詩≡80≡13≡林中出來的野豬把他糟踏;野地的走獸拿他當食物。 rsv≡詩≡80≡13≡The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it. cuv≡詩≡80≡14≡萬軍之神啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹, rsv≡詩≡80≡14≡Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine, cuv≡詩≡80≡15≡保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。 rsv≡詩≡80≡15≡the stock which thy right hand planted. cuv≡詩≡80≡16≡這樹已經被火焚燒,被刀砍伐;他們因你臉上的怒容就滅亡了。 rsv≡詩≡80≡16≡They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of thy countenance! cuv≡詩≡80≡17≡願你的手扶持你右邊的人,就是你為自己所堅固的人子。 rsv≡詩≡80≡17≡But let thy hand be upon the man of thy right hand, the son of man whom thou hast made strong for thyself! cuv≡詩≡80≡18≡這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。 rsv≡詩≡80≡18≡Then we will never turn back from thee; give us life, and we will call on thy name! cuv≡詩≡80≡19≡耶和華萬軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救! rsv≡詩≡80≡19≡Restore us, O LORD God of hosts! let thy face shine, that we may be saved! cuv≡詩≡81≡1≡(亞薩的詩,交與伶長。用迦特樂器。)你們當向神我們的力量大聲歡呼,向雅各的神發聲歡樂! rsv≡詩≡81≡1≡To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob! cuv≡詩≡81≡2≡唱起詩歌,打手鼓,彈美琴與瑟。 rsv≡詩≡81≡2≡Raise a song, sound the timbrel, the sweet lyre with the harp. cuv≡詩≡81≡3≡當在月朔並月望我們過節的日期吹角, rsv≡詩≡81≡3≡Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day. cuv≡詩≡81≡4≡因這是為以色列定的律例,是雅各神的典章。 rsv≡詩≡81≡4≡For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob. cuv≡詩≡81≡5≡他去攻擊埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裡聽見我所不明白的言語: rsv≡詩≡81≡5≡He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known: cuv≡詩≡81≡6≡神說:我使你的肩得脫重擔,你的手放下筐子。 rsv≡詩≡81≡6≡'I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket. cuv≡詩≡81≡7≡你在急難中呼求,我就搭救你;我在雷的隱密處應允你,在米利巴水那裡試驗你。(細拉) rsv≡詩≡81≡7≡In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder;I tested you at the waters of Mer'ibah. [Selah] cuv≡詩≡81≡8≡我的民哪,你當聽,我要勸戒你;以色列啊,甚願你肯聽從我。 rsv≡詩≡81≡8≡Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me! cuv≡詩≡81≡9≡在你當中,不可有別的神;外邦的神,你也不可下拜。 rsv≡詩≡81≡9≡There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god. cuv≡詩≡81≡10≡我是耶和華你的神,曾把你從埃及地領上來;你要大大張口,我就給你充滿。 rsv≡詩≡81≡10≡I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it. cuv≡詩≡81≡11≡無奈,我的民不聽我的聲音;以色列全不理我。 rsv≡詩≡81≡11≡'But my people did not listen to my voice; Israel would have none of me. cuv≡詩≡81≡12≡我便任憑他們心裡剛硬,隨自己的計謀而行。 rsv≡詩≡81≡12≡So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels. cuv≡詩≡81≡13≡甚願我的民肯聽從我,以色列肯行我的道, rsv≡詩≡81≡13≡O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! cuv≡詩≡81≡14≡我便速速治服他們的仇敵,反手攻擊他們的敵人。 rsv≡詩≡81≡14≡I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their foes. cuv≡詩≡81≡15≡恨耶和華的人必來投降,但他的百姓必永久長存。 rsv≡詩≡81≡15≡Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last for ever. cuv≡詩≡81≡16≡他也必拿上好的麥子給他們喫,又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。 rsv≡詩≡81≡16≡I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.' cuv≡詩≡82≡1≡(亞薩的詩。)神站在有權力者的會中,在諸神中行審判, rsv≡詩≡82≡1≡A Psalm of Asaph. God has taken his place in the divine council; in the midst of the gods he holds judgment: cuv≡詩≡82≡2≡說:你們審判不秉公義,徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉) rsv≡詩≡82≡2≡'How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? [Selah] cuv≡詩≡82≡3≡你們當為貧寒的人和孤兒伸冤;當為困苦和窮乏的人施行公義。 rsv≡詩≡82≡3≡Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute. cuv≡詩≡82≡4≡當保護貧寒和窮乏的人,救他們脫離惡人的手。 rsv≡詩≡82≡4≡Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.' cuv≡詩≡82≡5≡你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去;地的根基都搖動了。 rsv≡詩≡82≡5≡They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken. cuv≡詩≡82≡6≡我曾說:你們是神,都是至高者的兒子。 rsv≡詩≡82≡6≡I say, 'You are gods, sons of the Most High, all of you; cuv≡詩≡82≡7≡然而,你們要死,與世人一樣,要仆倒,像王子中的一位。 rsv≡詩≡82≡7≡nevertheless, you shall die like men, and fall like any prince.' cuv≡詩≡82≡8≡神啊,求你起來審判世界,因為你要得萬邦為業。 rsv≡詩≡82≡8≡Arise, O God, judge the earth; for to thee belong all the nations! cuv≡詩≡83≡1≡(亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默!神啊,求你不要閉口,也不要不作聲! rsv≡詩≡83≡1≡A Song. A Psalm of Asaph. O God, do not keep silence; do not hold thy peace or be still, O God! cuv≡詩≡83≡2≡因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。 rsv≡詩≡83≡2≡For lo, thy enemies are in tumult; those who hate thee have raised their heads. cuv≡詩≡83≡3≡他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 rsv≡詩≡83≡3≡They lay crafty plans against thy people; they consult together against thy protected ones. cuv≡詩≡83≡4≡他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國!使以色列的名不再被人記念! rsv≡詩≡83≡4≡They say, 'Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!' cuv≡詩≡83≡5≡他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, rsv≡詩≡83≡5≡Yea, they conspire with one accord; against thee they make a covenant -- cuv≡詩≡83≡6≡就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, rsv≡詩≡83≡6≡the tents of Edom and the Ish'maelites, Moab and the Hagrites, cuv≡詩≡83≡7≡迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 rsv≡詩≡83≡7≡Gebal and Ammon and Am'alek, Philistia with the inhabitants of Tyre; cuv≡詩≡83≡8≡亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。(細拉) rsv≡詩≡83≡8≡Assyria also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. [Selah] cuv≡詩≡83≡9≡求你待他們,如待米甸,如在基順河待西西拉和耶賓一樣。 rsv≡詩≡83≡9≡Do to them as thou didst to Mid'ian, as to Sis'era and Jabin at the river Kishon, cuv≡詩≡83≡10≡他們在隱多珥滅亡,成了地上的糞土。 rsv≡詩≡83≡10≡who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground. cuv≡詩≡83≡11≡求你叫他們的首領像俄立和西伊伯,叫他們的王子都像西巴和撒慕拿。 rsv≡詩≡83≡11≡Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmun'na, cuv≡詩≡83≡12≡他們說:我們要得神的住處,作為自己的產業。 rsv≡詩≡83≡12≡who said, 'Let us take possession for ourselves of the pastures of God.' cuv≡詩≡83≡13≡我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土,像風前的碎秸。 rsv≡詩≡83≡13≡O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind. cuv≡詩≡83≡14≡火怎樣焚燒樹林,火焰怎樣燒著山嶺, rsv≡詩≡83≡14≡As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze, cuv≡詩≡83≡15≡求你也照樣用狂風追趕他們,用暴雨恐嚇他們。 rsv≡詩≡83≡15≡so do thou pursue them with thy tempest and terrify them with thy hurricane! cuv≡詩≡83≡16≡願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你耶和華的名! rsv≡詩≡83≡16≡Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O LORD. cuv≡詩≡83≡17≡願他們永遠羞愧驚惶!願他們慚愧滅亡! rsv≡詩≡83≡17≡Let them be put to shame and dismayed for ever; let them perish in disgrace. cuv≡詩≡83≡18≡使他們知道:惟獨你名為耶和華的,是全地以上的至高者! rsv≡詩≡83≡18≡Let them know that thou alone, whose name is the LORD, art the Most High over all the earth. cuv≡詩≡84≡1≡(可拉後裔的詩,交與伶長。用迦特樂器。)萬軍之耶和華啊,你的居所何等可愛! rsv≡詩≡84≡1≡To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of the Sons of Korah. How lovely is thy dwelling place, O LORD of hosts! cuv≡詩≡84≡2≡我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼籲(或作:歡呼)。 rsv≡詩≡84≡2≡My soul longs, yea, faints for the courts of the LORD; my heart and flesh sing for joy to the living God. cuv≡詩≡84≡3≡萬軍之耶和華我的王,我的神啊,在你祭壇那裡,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著菢雛之窩。 rsv≡詩≡84≡3≡Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at thy altars, O LORD of hosts, my King and my God. cuv≡詩≡84≡4≡如此住在你殿中的便為有福!他們仍要讚美你。(細拉) rsv≡詩≡84≡4≡Blessed are those who dwell in thy house, ever singing thy praise! [Selah] cuv≡詩≡84≡5≡靠你有力量、心中想往錫安大道的,這人便為有福! rsv≡詩≡84≡5≡Blessed are the men whose strength is in thee, in whose heart are the highways to Zion. cuv≡詩≡84≡6≡他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;並有秋雨之福蓋滿了全谷。 rsv≡詩≡84≡6≡As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools. cuv≡詩≡84≡7≡他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。 rsv≡詩≡84≡7≡They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion. cuv≡詩≡84≡8≡耶和華萬軍之神啊,求你聽我的禱告!雅各的神啊,求你留心聽!(細拉) rsv≡詩≡84≡8≡O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob! [Selah] cuv≡詩≡84≡9≡神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面! rsv≡詩≡84≡9≡Behold our shield, O God; look upon the face of thine anointed! cuv≡詩≡84≡10≡在你的院宇住一日,勝似在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裡。 rsv≡詩≡84≡10≡For a day in thy courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness. cuv≡詩≡84≡11≡因為耶和華神是日頭,是盾牌,要賜下恩惠和榮耀。他未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。 rsv≡詩≡84≡11≡For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly. cuv≡詩≡84≡12≡萬軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福! rsv≡詩≡84≡12≡O LORD of hosts, blessed is the man who trusts in thee! cuv≡詩≡85≡1≡(可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。 rsv≡詩≡85≡1≡To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. LORD, thou wast favorable to thy land; thou didst restore the fortunes of Jacob. cuv≡詩≡85≡2≡你赦免了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的過犯。(細拉) rsv≡詩≡85≡2≡Thou didst forgive the iniquity of thy people; thou didst pardon all their sin. [Selah] cuv≡詩≡85≡3≡你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。 rsv≡詩≡85≡3≡Thou didst withdraw all thy wrath; thou didst turn from thy hot anger. cuv≡詩≡85≡4≡拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。 rsv≡詩≡85≡4≡Restore us again, O God of our salvation, and put away thy indignation toward us! cuv≡詩≡85≡5≡你要向我們發怒到永遠麼?你要將你的怒氣延留到萬代麼? rsv≡詩≡85≡5≡Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou prolong thy anger to all generations? cuv≡詩≡85≡6≡你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜麼? rsv≡詩≡85≡6≡Wilt thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee? cuv≡詩≡85≡7≡耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。 rsv≡詩≡85≡7≡Show us thy steadfast love, O LORD, and grant us thy salvation. cuv≡詩≡85≡8≡我要聽神耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。 rsv≡詩≡85≡8≡Let me hear what God the LORD will speak, for he will speak peace to his people, to his saints, to those who turn to him in their hearts. cuv≡詩≡85≡9≡他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。 rsv≡詩≡85≡9≡Surely his salvation is at hand for those who fear him, that glory may dwell in our land. cuv≡詩≡85≡10≡慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。 rsv≡詩≡85≡10≡Steadfast love and faithfulness will meet; righteousness and peace will kiss each other. cuv≡詩≡85≡11≡誠實從地而生;公義從天而現。 rsv≡詩≡85≡11≡Faithfulness will spring up from the ground, and righteousness will look down from the sky. cuv≡詩≡85≡12≡耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。 rsv≡詩≡85≡12≡Yea, the LORD will give what is good, and our land will yield its increase. cuv≡詩≡85≡13≡公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為可走的路。 rsv≡詩≡85≡13≡Righteousness will go before him, and make his footsteps a way. cuv≡詩≡86≡1≡(大衛的祈禱。)耶和華啊,求你側耳應允我,因我是困苦窮乏的。 rsv≡詩≡86≡1≡A Prayer of David. Incline thy ear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy. cuv≡詩≡86≡2≡求你保存我的性命,因我是虔誠人。我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人! rsv≡詩≡86≡2≡Preserve my life, for I am godly; save thy servant who trusts in thee. Thou art my God; cuv≡詩≡86≡3≡主啊,求你憐憫我,因我終日求告你。 rsv≡詩≡86≡3≡be gracious to me, O Lord, for to thee do I cry all the day. cuv≡詩≡86≡4≡主啊,求你使僕人心裡歡喜,因為我的心仰望你。 rsv≡詩≡86≡4≡Gladden the soul of thy servant, for to thee, O Lord, do I lift up my soul. cuv≡詩≡86≡5≡主啊,你本為良善,樂意饒恕人,有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。 rsv≡詩≡86≡5≡For thou, O Lord, art good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on thee. cuv≡詩≡86≡6≡耶和華啊,求你留心聽我的禱告,垂聽我懇求的聲音。 rsv≡詩≡86≡6≡Give ear, O LORD, to my prayer; hearken to my cry of supplication. cuv≡詩≡86≡7≡我在患難之日要求告你,因為你必應允我。 rsv≡詩≡86≡7≡In the day of my trouble I call on thee, for thou dost answer me. cuv≡詩≡86≡8≡主啊,諸神之中沒有可比你的;你的作為也無可比。 rsv≡詩≡86≡8≡There is none like thee among the gods, O Lord, nor are there any works like thine. cuv≡詩≡86≡9≡主啊,你所造的萬民都要來敬拜你;他們也要榮耀你的名。 rsv≡詩≡86≡9≡All the nations thou hast made shall come and bow down before thee, O Lord, and shall glorify thy name. cuv≡詩≡86≡10≡因你為大,且行奇妙的事;惟獨你是神。 rsv≡詩≡86≡10≡For thou art great and doest wondrous things, thou alone art God. cuv≡詩≡86≡11≡耶和華啊,求你將你的道指教我;我要照你的真理行;求你使我專心敬畏你的名! rsv≡詩≡86≡11≡Teach me thy way, O LORD, that I may walk in thy truth; unite my heart to fear thy name. cuv≡詩≡86≡12≡主我的神啊,我要一心稱讚你;我要榮耀你的名,直到永遠。 rsv≡詩≡86≡12≡I give thanks to thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify thy name for ever. cuv≡詩≡86≡13≡因為,你向我發的慈愛是大的;你救了我的靈魂免入極深的陰間。 rsv≡詩≡86≡13≡For great is thy steadfast love toward me; thou hast delivered my soul from the depths of Sheol. cuv≡詩≡86≡14≡神啊,驕傲的人起來攻擊我,又有一黨強橫的人尋索我的命;他們沒有將你放在眼中。 rsv≡詩≡86≡14≡O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seek my life, and they do not set thee before them. cuv≡詩≡86≡15≡主啊,你是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實。 rsv≡詩≡86≡15≡But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness. cuv≡詩≡86≡16≡求你向我轉臉,憐恤我,將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。 rsv≡詩≡86≡16≡Turn to me and take pity on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid. cuv≡詩≡86≡17≡求你向我顯出恩待我的憑據,叫恨我的人看見便羞愧,因為你耶和華幫助我,安慰我。 rsv≡詩≡86≡17≡Show me a sign of thy favor, that those who hate me may see and be put to shame because thou, LORD, hast helped me and comforted me. cuv≡詩≡87≡1≡(可拉後裔的詩歌。)耶和華所立的根基在聖山上。 rsv≡詩≡87≡1≡A Psalm of the Sons of Korah. A Song. On the holy mount stands the city he founded; cuv≡詩≡87≡2≡他愛錫安的門,勝於愛雅各一切的住處。 rsv≡詩≡87≡2≡the LORD loves the gates of Zion more than all the dwelling places of Jacob. cuv≡詩≡87≡3≡神的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。(細拉) rsv≡詩≡87≡3≡Glorious things are spoken of you, O city of God. [Selah] cuv≡詩≡87≡4≡我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的;看哪,非利士和推羅並古實人,個個生在那裡。 rsv≡詩≡87≡4≡Among those who know me I mention Rahab and Babylon; behold, Philistia and Tyre, with Ethiopia -- 'This one was born there,' they say. cuv≡詩≡87≡5≡論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且至高者必親自堅立這城。 rsv≡詩≡87≡5≡And of Zion it shall be said, 'This one and that one were born in her'; for the Most High himself will establish her. cuv≡詩≡87≡6≡當耶和華記錄萬民的時候,他要點出這一個生在那裡。(細拉) rsv≡詩≡87≡6≡The LORD records as he registers the peoples, 'This one was born there.' [Selah] cuv≡詩≡87≡7≡歌唱的,跳舞的,都要說:我的泉源都在你裡面。 rsv≡詩≡87≡7≡Singers and dancers alike say, 'All my springs are in you.' cuv≡詩≡88≡1≡(可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。 rsv≡詩≡88≡1≡A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, my God, I call for help by day; I cry out in the night before thee. cuv≡詩≡88≡2≡願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求! rsv≡詩≡88≡2≡Let my prayer come before thee, incline thy ear to my cry! cuv≡詩≡88≡3≡因為我心裡滿了患難;我的性命臨近陰間。 rsv≡詩≡88≡3≡For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. cuv≡詩≡88≡4≡我算和下坑的人同列,如同無力(或作:沒有幫助)的人一樣。 rsv≡詩≡88≡4≡I am reckoned among those who go down to the Pit; I am a man who has no strength, cuv≡詩≡88≡5≡我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。 rsv≡詩≡88≡5≡like one forsaken among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom thou dost remember no more, for they are cut off from thy hand. cuv≡詩≡88≡6≡你把我放在極深的坑裡,在黑暗地方,在深處。 rsv≡詩≡88≡6≡Thou hast put me in the depths of the Pit, in the regions dark and deep. cuv≡詩≡88≡7≡你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉) rsv≡詩≡88≡7≡Thy wrath lies heavy upon me, and thou dost overwhelm me with all thy waves. [Selah] cuv≡詩≡88≡8≡你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。 rsv≡詩≡88≡8≡Thou hast caused my companions to shun me; thou hast made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape; cuv≡詩≡88≡9≡我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。 rsv≡詩≡88≡9≡my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon thee, O LORD; I spread out my hands to thee. cuv≡詩≡88≡10≡你豈要行奇事給死人看麼?難道陰魂還能起來稱讚你麼?(細拉) rsv≡詩≡88≡10≡Dost thou work wonders for the dead? Do the shades rise up to praise thee? [Selah] cuv≡詩≡88≡11≡豈能在墳墓裡述說你的慈愛麼?豈能在滅亡中述說你的信實麼? rsv≡詩≡88≡11≡Is thy steadfast love declared in the grave, or thy faithfulness in Abaddon? cuv≡詩≡88≡12≡你的奇事豈能在幽暗裡被知道麼?你的公義豈能在忘記之地被知道麼? rsv≡詩≡88≡12≡Are thy wonders known in the darkness, or thy saving help in the land of forgetfulness? cuv≡詩≡88≡13≡耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。 rsv≡詩≡88≡13≡But I, O LORD, cry to thee; in the morning my prayer comes before thee. cuv≡詩≡88≡14≡耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? rsv≡詩≡88≡14≡O LORD, why dost thou cast me off? Why dost thou hide thy face from me? cuv≡詩≡88≡15≡我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 rsv≡詩≡88≡15≡Afflicted and close to death from my youth up, I suffer thy terrors; I am helpless. cuv≡詩≡88≡16≡你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 rsv≡詩≡88≡16≡Thy wrath has swept over me; thy dread assaults destroy me. cuv≡詩≡88≡17≡這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 rsv≡詩≡88≡17≡They surround me like a flood all day long; they close in upon me together. cuv≡詩≡88≡18≡你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。 rsv≡詩≡88≡18≡Thou hast caused lover and friend to shun me; my companions are in darkness. cuv≡詩≡89≡1≡(以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與萬代。 rsv≡詩≡89≡1≡A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of thy steadfast love, O LORD, for ever; with my mouth I will proclaim thy faithfulness to all generations. cuv≡詩≡89≡2≡因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在天上。 rsv≡詩≡89≡2≡For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens. cuv≡詩≡89≡3≡我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓: rsv≡詩≡89≡3≡Thou hast said, 'I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant: cuv≡詩≡89≡4≡我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到萬代。(細拉) rsv≡詩≡89≡4≡I will establish your descendants for ever, and build your throne for all generations.'' [Selah] cuv≡詩≡89≡5≡耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖者的會中,要稱讚你的信實。 rsv≡詩≡89≡5≡Let the heavens praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness in the assembly of the holy ones! cuv≡詩≡89≡6≡在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢? rsv≡詩≡89≡6≡For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD, cuv≡詩≡89≡7≡他在聖者的會中,是大有威嚴的神,比一切在他四圍的更可畏懼。 rsv≡詩≡89≡7≡a God feared in the council of the holy ones, great and terrible above all that are round about him? cuv≡詩≡89≡8≡耶和華萬軍之神啊,那一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。 rsv≡詩≡89≡8≡O LORD God of hosts, who is mighty as thou art, O LORD, with thy faithfulness round about thee? cuv≡詩≡89≡9≡你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使他平靜了。 rsv≡詩≡89≡9≡Thou dost rule the raging of the sea; when its waves rise, thou stillest them. cuv≡詩≡89≡10≡你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。 rsv≡詩≡89≡10≡Thou didst crush Rahab like a carcass, thou didst scatter thy enemies with thy mighty arm. cuv≡詩≡89≡11≡天屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。 rsv≡詩≡89≡11≡The heavens are thine, the earth also is thine; the world and all that is in it, thou hast founded them. cuv≡詩≡89≡12≡南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡呼。 rsv≡詩≡89≡12≡The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon joyously praise thy name. cuv≡詩≡89≡13≡你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。 rsv≡詩≡89≡13≡Thou hast a mighty arm; strong is thy hand, high thy right hand. cuv≡詩≡89≡14≡公義和公平是你寶座的根基;慈愛和誠實行在你前面。 rsv≡詩≡89≡14≡Righteousness and justice are the foundation of thy throne; steadfast love and faithfulness go before thee. cuv≡詩≡89≡15≡知道向你歡呼的,那民是有福的!耶和華啊,他們在你臉上的光裡行走。 rsv≡詩≡89≡15≡Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of thy countenance, cuv≡詩≡89≡16≡他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。 rsv≡詩≡89≡16≡who exult in thy name all the day, and extol thy righteousness. cuv≡詩≡89≡17≡你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。 rsv≡詩≡89≡17≡For thou art the glory of their strength; by thy favor our horn is exalted. cuv≡詩≡89≡18≡我們的盾牌屬耶和華;我們的王屬以色列的聖者。 rsv≡詩≡89≡18≡For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel. cuv≡詩≡89≡19≡當時,你在異象中曉諭你的聖民,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。 rsv≡詩≡89≡19≡Of old thou didst speak in a vision to thy faithful one, and say: 'I have set the crown upon one who is mighty, I have exalted one chosen from the people. cuv≡詩≡89≡20≡我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。 rsv≡詩≡89≡20≡I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him; cuv≡詩≡89≡21≡我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。 rsv≡詩≡89≡21≡so that my hand shall ever abide with him, my arm also shall strengthen him. cuv≡詩≡89≡22≡仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。 rsv≡詩≡89≡22≡The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him. cuv≡詩≡89≡23≡我要在他面前打碎他的敵人,擊殺那恨他的人。 rsv≡詩≡89≡23≡I will crush his foes before him and strike down those who hate him. cuv≡詩≡89≡24≡只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。 rsv≡詩≡89≡24≡My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted. cuv≡詩≡89≡25≡我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。 rsv≡詩≡89≡25≡I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers. cuv≡詩≡89≡26≡他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。 rsv≡詩≡89≡26≡He shall cry to me, Thou art my Father, my God, and the Rock of my salvation.' cuv≡詩≡89≡27≡我也要立他為長子,為世上最高的君王。 rsv≡詩≡89≡27≡And I will make him the first-born, the highest of the kings of the earth. cuv≡詩≡89≡28≡我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。 rsv≡詩≡89≡28≡My steadfast love I will keep for him for ever, and my covenant will stand firm for him. cuv≡詩≡89≡29≡我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。 rsv≡詩≡89≡29≡I will establish his line for ever and his throne as the days of the heavens. cuv≡詩≡89≡30≡倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行, rsv≡詩≡89≡30≡If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances, cuv≡詩≡89≡31≡背棄我的律例,不遵守我的誡命, rsv≡詩≡89≡31≡if they violate my statutes and do not keep my commandments, cuv≡詩≡89≡32≡我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。 rsv≡詩≡89≡32≡then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges; cuv≡詩≡89≡33≡只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。 rsv≡詩≡89≡33≡but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness. cuv≡詩≡89≡34≡我必不背棄我的約,也不改變我口中所出的。 rsv≡詩≡89≡34≡I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips. cuv≡詩≡89≡35≡我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊! rsv≡詩≡89≡35≡Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David. cuv≡詩≡89≡36≡他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如日之恆一般, rsv≡詩≡89≡36≡His line shall endure for ever, his throne as long as the sun before me. cuv≡詩≡89≡37≡又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。(細拉) rsv≡詩≡89≡37≡Like the moon it shall be established for ever; it shall stand firm while the skies endure.' [Selah] cuv≡詩≡89≡38≡但你惱怒你的受膏者,就丟掉棄絕他。 rsv≡詩≡89≡38≡But now thou hast cast off and rejected, thou art full of wrath against thy anointed. cuv≡詩≡89≡39≡你厭惡了與僕人所立的約,將他的冠冕踐踏於地。 rsv≡詩≡89≡39≡Thou hast renounced the covenant with thy servant; thou hast defiled his crown in the dust. cuv≡詩≡89≡40≡你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。 rsv≡詩≡89≡40≡Thou hast breached all his walls; thou hast laid his strongholds in ruins. cuv≡詩≡89≡41≡凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。 rsv≡詩≡89≡41≡All that pass by despoil him; he has become the scorn of his neighbors. cuv≡詩≡89≡42≡你高舉了他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。 rsv≡詩≡89≡42≡Thou hast exalted the right hand of his foes; thou hast made all his enemies rejoice. cuv≡詩≡89≡43≡你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。 rsv≡詩≡89≡43≡Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and thou hast not made him stand in battle. cuv≡詩≡89≡44≡你使他的光輝止息,將他的寶座推倒於地。 rsv≡詩≡89≡44≡Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground. cuv≡詩≡89≡45≡你減少他青年的日子,又使他蒙羞。(細拉) rsv≡詩≡89≡45≡Thou hast cut short the days of his youth; thou hast covered him with shame. [Selah] cuv≡詩≡89≡46≡耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠麼?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢? rsv≡詩≡89≡46≡How long, O LORD? Wilt thou hide thyself for ever? How long will thy wrath burn like fire? cuv≡詩≡89≡47≡求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢? rsv≡詩≡89≡47≡Remember, O Lord, what the measure of life is, for what vanity thou hast created all the sons of men! cuv≡詩≡89≡48≡誰能常活免死、救他的靈魂脫離陰間的權柄呢?(細拉) rsv≡詩≡89≡48≡What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? [Selah] cuv≡詩≡89≡49≡主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在那裡呢? rsv≡詩≡89≡49≡Lord, where is thy steadfast love of old, which by thy faithfulness thou didst swear to David? cuv≡詩≡89≡50≡主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裡。 rsv≡詩≡89≡50≡Remember, O Lord, how thy servant is scorned; how I bear in my bosom the insults of the peoples, cuv≡詩≡89≡51≡耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。 rsv≡詩≡89≡51≡with which thy enemies taunt, O LORD, with which they mock the footsteps of thy anointed. cuv≡詩≡89≡52≡耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們!阿們! rsv≡詩≡89≡52≡Blessed be the LORD for ever! Amen and Amen. cuv≡詩≡90≡1≡(神人摩西的祈禱)主啊,你世世代代作我們的居所。 rsv≡詩≡90≡1≡A Prayer of Moses, the man of God. LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. cuv≡詩≡90≡2≡諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從亙古到永遠,你是神。 rsv≡詩≡90≡2≡Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, from everlasting to everlasting thou art God. cuv≡詩≡90≡3≡你使人歸於塵土,說:你們世人要歸回。 rsv≡詩≡90≡3≡Thou turnest man back to the dust, and sayest, 'Turn back, O children of men!' cuv≡詩≡90≡4≡在你看來,千年如已過的昨日,又如夜間的一更。 rsv≡詩≡90≡4≡For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night. cuv≡詩≡90≡5≡你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草, rsv≡詩≡90≡5≡Thou dost sweep men away; they are like a dream, like grass which is renewed in the morning: cuv≡詩≡90≡6≡早晨發芽生長,晚上割下枯乾。 rsv≡詩≡90≡6≡in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers. cuv≡詩≡90≡7≡我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。 rsv≡詩≡90≡7≡For we are consumed by thy anger; by thy wrath we are overwhelmed. cuv≡詩≡90≡8≡你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。 rsv≡詩≡90≡8≡Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. cuv≡詩≡90≡9≡我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。 rsv≡詩≡90≡9≡For all our days pass away under thy wrath, our years come to an end like a sigh. cuv≡詩≡90≡10≡我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。 rsv≡詩≡90≡10≡The years of our life are threescore and ten, or even by reason of strength fourscore; yet their span is but toil and trouble;they are soon gone, and we fly away. cuv≡詩≡90≡11≡誰曉得你怒氣的權勢?誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢? rsv≡詩≡90≡11≡Who considers the power of thy anger, and thy wrath according to the fear of thee? cuv≡詩≡90≡12≡求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。 rsv≡詩≡90≡12≡So teach us to number our days that we may get a heart of wisdom. cuv≡詩≡90≡13≡耶和華啊,我們要等到幾時呢?求你轉回,為你的僕人後悔。 rsv≡詩≡90≡13≡Return, O LORD! How long? Have pity on thy servants! cuv≡詩≡90≡14≡求你使我們早早飽得你的慈愛,好叫我們一生一世歡呼喜樂。 rsv≡詩≡90≡14≡Satisfy us in the morning with thy steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days. cuv≡詩≡90≡15≡求你照著你使我們受苦的日子,和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。 rsv≡詩≡90≡15≡Make us glad as many days as thou hast afflicted us, and as many years as we have seen evil. cuv≡詩≡90≡16≡願你的作為向你僕人顯現;願你的榮耀向他們子孫顯明。 rsv≡詩≡90≡16≡Let thy work be manifest to thy servants, and thy glorious power to their children. cuv≡詩≡90≡17≡願主我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。 rsv≡詩≡90≡17≡Let the favor of the Lord our God be upon us, and establish thou the work of our hands upon us, yea, the work of our hands establish thou it. cuv≡詩≡91≡1≡住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。 rsv≡詩≡91≡1≡He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty, cuv≡詩≡91≡2≡我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。 rsv≡詩≡91≡2≡will say to the LORD, 'My refuge and my fortress; my God, in whom I trust.' cuv≡詩≡91≡3≡他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。 rsv≡詩≡91≡3≡For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence; cuv≡詩≡91≡4≡他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的誠實是大小的盾牌。 rsv≡詩≡91≡4≡he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler. cuv≡詩≡91≡5≡你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭, rsv≡詩≡91≡5≡You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day, cuv≡詩≡91≡6≡也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。 rsv≡詩≡91≡6≡nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday. cuv≡詩≡91≡7≡雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。 rsv≡詩≡91≡7≡A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you. cuv≡詩≡91≡8≡你惟親眼觀看,見惡人遭報。 rsv≡詩≡91≡8≡You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked. cuv≡詩≡91≡9≡耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所, rsv≡詩≡91≡9≡Because you have made the LORD your refuge, the Most High your habitation, cuv≡詩≡91≡10≡禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。 rsv≡詩≡91≡10≡no evil shall befall you, no scourge come near your tent. cuv≡詩≡91≡11≡因他要為你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保護你。 rsv≡詩≡91≡11≡For he will give his angels charge of you to guard you in all your ways. cuv≡詩≡91≡12≡他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。 rsv≡詩≡91≡12≡On their hands they will bear you up, lest you dash your foot against a stone. cuv≡詩≡91≡13≡你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。 rsv≡詩≡91≡13≡You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot. cuv≡詩≡91≡14≡神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。 rsv≡詩≡91≡14≡Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name. cuv≡詩≡91≡15≡他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。 rsv≡詩≡91≡15≡When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him. cuv≡詩≡91≡16≡我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。 rsv≡詩≡91≡16≡With long life I will satisfy him, and show him my salvation. cuv≡詩≡92≡1≡(安息日的詩歌。)稱謝耶和華!歌頌你至高者的名! rsv≡詩≡92≡1≡A Psalm. A Song for the Sabbath. It is good to give thanks to the LORD, to sing praises to thy name, O Most High; cuv≡詩≡92≡2≡用十弦的樂器和瑟,用琴彈幽雅的聲音,早晨傳揚你的慈愛;每夜傳揚你的信實。這本為美事。 rsv≡詩≡92≡2≡to declare thy steadfast love in the morning, and thy faithfulness by night, cuv≡詩≡92≡3≡ rsv≡詩≡92≡3≡to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre. cuv≡詩≡92≡4≡因你耶和華藉著你的作為叫我高興,我要因你手的工作歡呼。 rsv≡詩≡92≡4≡For thou, O LORD, hast made me glad by thy work; at the works of thy hands I sing for joy. cuv≡詩≡92≡5≡耶和華啊,你的工作何其大!你的心思極其深! rsv≡詩≡92≡5≡How great are thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep! cuv≡詩≡92≡6≡畜類人不曉得;愚頑人也不明白。 rsv≡詩≡92≡6≡The dull man cannot know, the stupid cannot understand this: cuv≡詩≡92≡7≡惡人茂盛如草,一切作孽之人發旺的時候,正是他們要滅亡,直到永遠。 rsv≡詩≡92≡7≡that, though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction for ever, cuv≡詩≡92≡8≡惟你耶和華是至高,直到永遠。 rsv≡詩≡92≡8≡but thou, O LORD, art on high for ever. cuv≡詩≡92≡9≡耶和華啊,你的仇敵都要滅亡;一切作孽的也要離散。 rsv≡詩≡92≡9≡For, lo, thy enemies, O LORD, for, lo, thy enemies shall perish; all evildoers shall be scattered. cuv≡詩≡92≡10≡你卻高舉了我的角,如野牛的角;我是被新油膏了的。 rsv≡詩≡92≡10≡But thou hast exalted my horn like that of the wild ox; thou hast poured over me fresh oil. cuv≡詩≡92≡11≡我眼睛看見仇敵遭報;我耳朵聽見那些起來攻擊我的惡人受罰。 rsv≡詩≡92≡11≡My eyes have seen the downfall of my enemies, my ears have heard the doom of my evil assailants. cuv≡詩≡92≡12≡義人要發旺如棕樹,生長如利巴嫩的香柏樹。 rsv≡詩≡92≡12≡The righteous flourish like the palm tree, and grow like a cedar in Lebanon. cuv≡詩≡92≡13≡他們栽於耶和華的殿中,發旺在我們神的院裡。 rsv≡詩≡92≡13≡They are planted in the house of the LORD, they flourish in the courts of our God. cuv≡詩≡92≡14≡他們年老的時候仍要結果子,要滿了汁漿而常發青, rsv≡詩≡92≡14≡They still bring forth fruit in old age, they are ever full of sap and green, cuv≡詩≡92≡15≡好顯明耶和華是正直的。他是我的磐石,在他毫無不義。 rsv≡詩≡92≡15≡to show that the LORD is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him. cuv≡詩≡93≡1≡耶和華作王!他以威嚴為衣穿上;耶和華以能力為衣,以能力束腰,世界就堅定,不得動搖。 rsv≡詩≡93≡1≡The LORD reigns; he is robed in majesty;the LORD is robed, he is girded with strength. Yea, the world is established;it shall never be moved; cuv≡詩≡93≡2≡你的寶座從太初立定;你從亙古就有。 rsv≡詩≡93≡2≡thy throne is established from of old; thou art from everlasting. cuv≡詩≡93≡3≡耶和華啊,大水揚起,大水發聲,波浪澎湃。 rsv≡詩≡93≡3≡The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice, the floods lift up their roaring. cuv≡詩≡93≡4≡耶和華在高處大有能力,勝過諸水的響聲,洋海的大浪。 rsv≡詩≡93≡4≡Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the LORD on high is mighty! cuv≡詩≡93≡5≡耶和華啊,你的法度最的確;你的殿永稱為聖,是合宜的。 rsv≡詩≡93≡5≡Thy decrees are very sure; holiness befits thy house, O LORD, for evermore. cuv≡詩≡94≡1≡耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你發出光來! rsv≡詩≡94≡1≡O LORD, thou God of vengeance, thou God of vengeance, shine forth! cuv≡詩≡94≡2≡審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應! rsv≡詩≡94≡2≡Rise up, O judge of the earth; render to the proud their deserts! cuv≡詩≡94≡3≡耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢? rsv≡詩≡94≡3≡O LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult? cuv≡詩≡94≡4≡他們絮絮叨叨說傲慢的話;一切作孽的人都自己誇張。 rsv≡詩≡94≡4≡They pour out their arrogant words, they boast, all the evildoers. cuv≡詩≡94≡5≡耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。 rsv≡詩≡94≡5≡They crush thy people, O LORD, and afflict thy heritage. cuv≡詩≡94≡6≡他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。 rsv≡詩≡94≡6≡They slay the widow and the sojourner, and murder the fatherless; cuv≡詩≡94≡7≡他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。 rsv≡詩≡94≡7≡and they say, 'The LORD does not see; the God of Jacob does not perceive.' cuv≡詩≡94≡8≡你們民間的畜類人當思想;你們愚頑人到幾時纔有智慧呢? rsv≡詩≡94≡8≡Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? cuv≡詩≡94≡9≡造耳朵的,難道自己不聽見麼?造眼睛的,難道自己不看見麼? rsv≡詩≡94≡9≡He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? cuv≡詩≡94≡10≡管教列邦的,就是叫人得知識的,難道自己不懲治人麼? rsv≡詩≡94≡10≡He who chastens the nations, does he not chastise? He who teaches men knowledge, cuv≡詩≡94≡11≡耶和華知道人的意念是虛妄的。 rsv≡詩≡94≡11≡the LORD, knows the thoughts of man, that they are but a breath. cuv≡詩≡94≡12≡耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的! rsv≡詩≡94≡12≡Blessed is the man whom thou dost chasten, O LORD, and whom thou dost teach out of thy law cuv≡詩≡94≡13≡你使他在遭難的日子得享平安;惟有惡人陷在所挖的坑中。 rsv≡詩≡94≡13≡to give him respite from days of trouble, until a pit is dug for the wicked. cuv≡詩≡94≡14≡因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。 rsv≡詩≡94≡14≡For the LORD will not forsake his people; he will not abandon his heritage; cuv≡詩≡94≡15≡審判要轉向公義;心裡正直的,必都隨從。 rsv≡詩≡94≡15≡for justice will return to the righteous, and all the upright in heart will follow it. cuv≡詩≡94≡16≡誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的? rsv≡詩≡94≡16≡Who rises up for me against the wicked? Who stands up for me against evildoers? cuv≡詩≡94≡17≡若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。 rsv≡詩≡94≡17≡If the LORD had not been my help, my soul would soon have dwelt in the land of silence. cuv≡詩≡94≡18≡我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。 rsv≡詩≡94≡18≡When I thought, 'My foot slips,' thy steadfast love, O LORD, held me up. cuv≡詩≡94≡19≡我心裡多憂多疑,你安慰我,就使我歡樂。 rsv≡詩≡94≡19≡When the cares of my heart are many, thy consolations cheer my soul. cuv≡詩≡94≡20≡那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交麼? rsv≡詩≡94≡20≡Can wicked rulers be allied with thee, who frame mischief by statute? cuv≡詩≡94≡21≡他們大家聚集攻擊義人,將無辜的人定為死罪。 rsv≡詩≡94≡21≡They band together against the life of the righteous, and condemn the innocent to death. cuv≡詩≡94≡22≡但耶和華向來作了我的高臺;我的神作了我投靠的磐石。 rsv≡詩≡94≡22≡But the LORD has become my stronghold, and my God the rock of my refuge. cuv≡詩≡94≡23≡他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華我們的神要把他們剪除。 rsv≡詩≡94≡23≡He will bring back on them their iniquity and wipe them out for their wickedness; the LORD our God will wipe them out. cuv≡詩≡95≡1≡來啊,我們要向耶和華歌唱,向拯救我們的磐石歡呼! rsv≡詩≡95≡1≡O come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation! cuv≡詩≡95≡2≡我們要來感謝他,用詩歌向他歡呼! rsv≡詩≡95≡2≡Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise! cuv≡詩≡95≡3≡因耶和華為大神,為大王,超乎萬神之上。 rsv≡詩≡95≡3≡For the LORD is a great God, and a great King above all gods. cuv≡詩≡95≡4≡地的深處在他手中;山的高峰也屬他。 rsv≡詩≡95≡4≡In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also. cuv≡詩≡95≡5≡海洋屬他,是他造的;旱地也是他手造成的。 rsv≡詩≡95≡5≡The sea is his, for he made it; for his hands formed the dry land. cuv≡詩≡95≡6≡來啊,我們要屈身敬拜,在造我們的耶和華面前跪下。 rsv≡詩≡95≡6≡O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker! cuv≡詩≡95≡7≡因為他是我們的神;我們是他草場的羊,是他手下的民。惟願你們今天聽他的話: rsv≡詩≡95≡7≡For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice! cuv≡詩≡95≡8≡你們不可硬著心,像當日在米利巴,就是在曠野的瑪撒。 rsv≡詩≡95≡8≡Harden not your hearts, as at Mer'ibah, as on the day at Massah in the wilderness, cuv≡詩≡95≡9≡那時,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為。 rsv≡詩≡95≡9≡when your fathers tested me, and put me to the proof, though they had seen my work. cuv≡詩≡95≡10≡四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裡迷糊的百姓,竟不曉得我的作為! rsv≡詩≡95≡10≡For forty years I loathed that generation and said, 'They are a people who err in heart, and they do not regard my ways.' cuv≡詩≡95≡11≡所以,我在怒中起誓,說:他們斷不可進入我的安息! rsv≡詩≡95≡11≡Therefore I swore in my anger that they should not enter my rest. cuv≡詩≡96≡1≡你們要向耶和華唱新歌!全地都要向耶和華歌唱! rsv≡詩≡96≡1≡O sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth! cuv≡詩≡96≡2≡要向耶和華歌唱,稱頌他的名!天天傳揚他的救恩! rsv≡詩≡96≡2≡Sing to the LORD, bless his name; tell of his salvation from day to day. cuv≡詩≡96≡3≡在列邦中述說他的榮耀!在萬民中述說他的奇事! rsv≡詩≡96≡3≡Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples! cuv≡詩≡96≡4≡因耶和華為大,當受極大的讚美;他在萬神之上,當受敬畏。 rsv≡詩≡96≡4≡For great is the LORD, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods. cuv≡詩≡96≡5≡外邦的神都屬虛無;惟獨耶和華創造諸天。 rsv≡詩≡96≡5≡For all the gods of the peoples are idols; but the LORD made the heavens. cuv≡詩≡96≡6≡有尊榮和威嚴在他面前;有能力與華美在他聖所。 rsv≡詩≡96≡6≡Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary. cuv≡詩≡96≡7≡民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華! rsv≡詩≡96≡7≡Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength! cuv≡詩≡96≡8≡要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來進入他的院宇。 rsv≡詩≡96≡8≡Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts! cuv≡詩≡96≡9≡當以聖潔的(的:或作為)妝飾敬拜耶和華;全地要在他面前戰抖! rsv≡詩≡96≡9≡Worship the LORD in holy array; tremble before him, all the earth! cuv≡詩≡96≡10≡人在列邦中要說:耶和華作王!世界就堅定,不得動搖;他要按公正審判眾民。 rsv≡詩≡96≡10≡Say among the nations, 'The LORD reigns! Yea, the world is established, it shall never be moved; he will judge the peoples with equity.' cuv≡詩≡96≡11≡願天歡喜,願地快樂!願海和其中所充滿的澎湃! rsv≡詩≡96≡11≡Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it; cuv≡詩≡96≡12≡願田和其中所有的都歡樂!那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。 rsv≡詩≡96≡12≡let the field exult, and everything in it! Then shall all the trees of the wood sing for joy cuv≡詩≡96≡13≡因為他來了,他來要審判全地。他要按公義審判世界,按他的信實審判萬民。 rsv≡詩≡96≡13≡before the LORD, for he comes, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with his truth. cuv≡詩≡97≡1≡耶和華作王!願地快樂!願眾海島歡喜! rsv≡詩≡97≡1≡The LORD reigns; let the earth rejoice;let the many coastlands be glad! cuv≡詩≡97≡2≡密雲和幽暗在他的四圍;公義和公平是他寶座的根基。 rsv≡詩≡97≡2≡Clouds and thick darkness are round about him; righteousness and justice are the foundation of his throne. cuv≡詩≡97≡3≡有烈火在他前頭行,燒滅他四圍的敵人。 rsv≡詩≡97≡3≡Fire goes before him, and burns up his adversaries round about. cuv≡詩≡97≡4≡他的閃電光照世界,大地看見便震動。 rsv≡詩≡97≡4≡His lightnings lighten the world; the earth sees and trembles. cuv≡詩≡97≡5≡諸山見耶和華的面,就是全地之主的面,便消化如蠟。 rsv≡詩≡97≡5≡The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth. cuv≡詩≡97≡6≡諸天表明他的公義;萬民看見他的榮耀。 rsv≡詩≡97≡6≡The heavens proclaim his righteousness; and all the peoples behold his glory. cuv≡詩≡97≡7≡願一切事奉雕刻的偶像、靠虛無之神自誇的,都蒙羞愧。萬神哪,你們都當拜他。 rsv≡詩≡97≡7≡All worshipers of images are put to shame, who make their boast in worthless idols; all gods bow down before him. cuv≡詩≡97≡8≡耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜;猶大的城邑(原文是女子)也都快樂。 rsv≡詩≡97≡8≡Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments, O God. cuv≡詩≡97≡9≡因為你耶和華至高,超乎全地;你被尊崇,遠超萬神之上。 rsv≡詩≡97≡9≡For thou, O LORD, art most high over all the earth; thou art exalted far above all gods. cuv≡詩≡97≡10≡你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡;他保護聖民的性命,搭救他們脫離惡人的手。 rsv≡詩≡97≡10≡The LORD loves those who hate evil; he preserves the lives of his saints;he delivers them from the hand of the wicked. cuv≡詩≡97≡11≡散布亮光是為義人;預備喜樂是為正直人。 rsv≡詩≡97≡11≡Light dawns for the righteous, and joy for the upright in heart. cuv≡詩≡97≡12≡你們義人當靠耶和華歡喜,稱謝他可記念的聖名。 rsv≡詩≡97≡12≡Rejoice in the LORD, O you righteous, and give thanks to his holy name! cuv≡詩≡98≡1≡(一篇詩。)你們要向耶和華唱新歌!因為他行過奇妙的事;他的右手和聖臂施行救恩。 rsv≡詩≡98≡1≡A Psalm. O sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things! His right hand and his holy arm have gotten him victory. cuv≡詩≡98≡2≡耶和華發明了他的救恩,在列邦人眼前顯出公義; rsv≡詩≡98≡2≡The LORD has made known his victory, he has revealed his vindication in the sight of the nations. cuv≡詩≡98≡3≡記念他向以色列家所發的慈愛,所憑的信實。地的四極都看見我們神的救恩。 rsv≡詩≡98≡3≡He has remembered his steadfast love and faithfulness to the house of Israel. All the ends of the earth have seen the victory of our God. cuv≡詩≡98≡4≡全地都要向耶和華歡樂;要發起大聲,歡呼歌頌! rsv≡詩≡98≡4≡Make a joyful noise to the LORD, all the earth; break forth into joyous song and sing praises! cuv≡詩≡98≡5≡要用琴歌頌耶和華,用琴和詩歌的聲音歌頌他! rsv≡詩≡98≡5≡Sing praises to the LORD with the lyre, with the lyre and the sound of melody! cuv≡詩≡98≡6≡用號和角聲,在大君王耶和華面前歡呼! rsv≡詩≡98≡6≡With trumpets and the sound of the horn make a joyful noise before the King, the LORD! cuv≡詩≡98≡7≡願海和其中所充滿的澎湃;世界和住在其間的也要發聲。 rsv≡詩≡98≡7≡Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who dwell in it! cuv≡詩≡98≡8≡願大水拍手;願諸山在耶和華面前一同歡呼; rsv≡詩≡98≡8≡Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together cuv≡詩≡98≡9≡因為他來要審判遍地。他要按公義審判世界,按公正審判萬民。 rsv≡詩≡98≡9≡before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity. cuv≡詩≡99≡1≡耶和華作王;萬民當戰抖!他坐在二基路伯上,地當動搖。 rsv≡詩≡99≡1≡The LORD reigns; let the peoples tremble! He sits enthroned upon the cherubim;let the earth quake! cuv≡詩≡99≡2≡耶和華在錫安為大;他超乎萬民之上。 rsv≡詩≡99≡2≡The LORD is great in Zion; he is exalted over all the peoples. cuv≡詩≡99≡3≡他們當稱讚他大而可畏的名;他本為聖! rsv≡詩≡99≡3≡Let them praise thy great and terrible name! Holy is he! cuv≡詩≡99≡4≡王有能力,喜愛公平,堅立公正,在雅各中施行公平和公義。 rsv≡詩≡99≡4≡Mighty King, lover of justice, thou hast established equity; thou hast executed justice and righteousness in Jacob. cuv≡詩≡99≡5≡你們當尊崇耶和華我們的神,在他腳凳前下拜。他本為聖! rsv≡詩≡99≡5≡Extol the LORD our God; worship at his footstool! Holy is he! cuv≡詩≡99≡6≡在他的祭司中有摩西和亞倫;在求告他名的人中有撒母耳。他們求告耶和華,他就應允他們。 rsv≡詩≡99≡6≡Moses and Aaron were among his priests, Samuel also was among those who called on his name. They cried to the LORD, and he answered them. cuv≡詩≡99≡7≡他在雲柱中對他們說話;他們遵守他的法度和他所賜給他們的律例。 rsv≡詩≡99≡7≡He spoke to them in the pillar of cloud; they kept his testimonies, and the statutes that he gave them. cuv≡詩≡99≡8≡耶和華我們的神啊,你應允他們;你是赦免他們的神,卻按他們所行的報應他們。 rsv≡詩≡99≡8≡O LORD our God, thou didst answer them; thou wast a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings. cuv≡詩≡99≡9≡你們要尊崇耶和華我們的神,在他的聖山下拜,因為耶和華我們的神本為聖! rsv≡詩≡99≡9≡Extol the LORD our God, and worship at his holy mountain; for the LORD our God is holy! cuv≡詩≡100≡1≡(稱謝詩。)普天下當向耶和華歡呼! rsv≡詩≡100≡1≡A Psalm for the thank offering. Make a joyful noise to the LORD, all the lands! cuv≡詩≡100≡2≡你們當樂意事奉耶和華,當來向他歌唱! rsv≡詩≡100≡2≡Serve the LORD with gladness! Come into his presence with singing! cuv≡詩≡100≡3≡你們當曉得耶和華是神!我們是他造的,也是屬他的;我們是他的民,也是他草場的羊。 rsv≡詩≡100≡3≡Know that the LORD is God! It is he that made us, and we are his; we are his people, and the sheep of his pasture. cuv≡詩≡100≡4≡當稱謝進入他的門;當讚美進入他的院。當感謝他,稱頌他的名! rsv≡詩≡100≡4≡Enter his gates with thanksgiving, and his courts with praise! Give thanks to him, bless his name! cuv≡詩≡100≡5≡因為耶和華本為善。他的慈愛存到永遠;他的信實直到萬代。 rsv≡詩≡100≡5≡For the LORD is good; his steadfast love endures for ever, and his faithfulness to all generations. cuv≡詩≡101≡1≡(大衛的詩)我要歌唱慈愛和公平;耶和華啊,我要向你歌頌! rsv≡詩≡101≡1≡A Psalm of David. I will sing of loyalty and of justice; to thee, O LORD, I will sing. cuv≡詩≡101≡2≡我要用智慧行完全的道。你幾時到我這裡來呢?我要存完全的心行在我家中。 rsv≡詩≡101≡2≡I will give heed to the way that is blameless. Oh when wilt thou come to me? I will walk with integrity of heart within my house; cuv≡詩≡101≡3≡邪僻的事,我都不擺在我眼前;悖逆人所作的事,我甚恨惡,不容沾在我身上。 rsv≡詩≡101≡3≡I will not set before my eyes anything that is base. I hate the work of those who fall away; it shall not cleave to me. cuv≡詩≡101≡4≡彎曲的心思,我必遠離;一切的惡人(或作:惡事),我不認識。 rsv≡詩≡101≡4≡Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil. cuv≡詩≡101≡5≡在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕;眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。 rsv≡詩≡101≡5≡Him who slanders his neighbor secretly I will destroy. The man of haughty looks and arrogant heart I will not endure. cuv≡詩≡101≡6≡我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。 rsv≡詩≡101≡6≡I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me. cuv≡詩≡101≡7≡行詭詐的,必不得住在我家裡;說謊話的,必不得立在我眼前。 rsv≡詩≡101≡7≡No man who practices deceit shall dwell in my house; no man who utters lies shall continue in my presence. cuv≡詩≡101≡8≡我每日早晨要滅絕國中所有的惡人,好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。 rsv≡詩≡101≡8≡Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the LORD. cuv≡詩≡102≡1≡(困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前! rsv≡詩≡102≡1≡A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee! cuv≡詩≡102≡2≡我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快應允我! rsv≡詩≡102≡2≡Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call! cuv≡詩≡102≡3≡因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火把燒著。 rsv≡詩≡102≡3≡For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. cuv≡詩≡102≡4≡我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記喫飯。 rsv≡詩≡102≡4≡My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. cuv≡詩≡102≡5≡因我唉哼的聲音,我的肉緊貼骨頭。 rsv≡詩≡102≡5≡Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. cuv≡詩≡102≡6≡我如同曠野的鵜鶘;我好像荒場的鴞鳥。 rsv≡詩≡102≡6≡I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; cuv≡詩≡102≡7≡我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 rsv≡詩≡102≡7≡I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. cuv≡詩≡102≡8≡我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我賭咒。 rsv≡詩≡102≡8≡All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. cuv≡詩≡102≡9≡我喫過爐灰,如同喫飯;我所喝的與眼淚攙雜。 rsv≡詩≡102≡9≡For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, cuv≡詩≡102≡10≡這都因你的惱恨和忿怒;你把我拾起來,又把我摔下去。 rsv≡詩≡102≡10≡because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away. cuv≡詩≡102≡11≡我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 rsv≡詩≡102≡11≡My days are like an evening shadow; I wither away like grass. cuv≡詩≡102≡12≡惟你耶和華必存到永遠;你可記念的名也存到萬代。 rsv≡詩≡102≡12≡But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations. cuv≡詩≡102≡13≡你必起來憐恤錫安,因現在是可憐他的時候,日期已經到了。 rsv≡詩≡102≡13≡Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her;the appointed time has come. cuv≡詩≡102≡14≡你的僕人原來喜悅他的石頭,可憐他的塵土。 rsv≡詩≡102≡14≡For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust. cuv≡詩≡102≡15≡列國要敬畏耶和華的名;世上諸王都敬畏你的榮耀。 rsv≡詩≡102≡15≡The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. cuv≡詩≡102≡16≡因為耶和華建造了錫安,在他榮耀裡顯現。 rsv≡詩≡102≡16≡For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory; cuv≡詩≡102≡17≡他垂聽窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。 rsv≡詩≡102≡17≡he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. cuv≡詩≡102≡18≡這必為後代的人記下,將來受造的民要讚美耶和華。 rsv≡詩≡102≡18≡Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD: cuv≡詩≡102≡19≡因為,他從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察, rsv≡詩≡102≡19≡that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth, cuv≡詩≡102≡20≡要垂聽被囚之人的歎息,要釋放將要死的人, rsv≡詩≡102≡20≡to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; cuv≡詩≡102≡21≡使人在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話, rsv≡詩≡102≡21≡that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise, cuv≡詩≡102≡22≡就是在萬民和列國聚會事奉耶和華的時候。 rsv≡詩≡102≡22≡when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD. cuv≡詩≡102≡23≡他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。 rsv≡詩≡102≡23≡He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. cuv≡詩≡102≡24≡我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世世無窮! rsv≡詩≡102≡24≡'O my God,' I say, 'take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!' cuv≡詩≡102≡25≡你起初立了地的根基;天也是你手所造的。 rsv≡詩≡102≡25≡Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. cuv≡詩≡102≡26≡天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裡衣更換,天地就改變了。 rsv≡詩≡102≡26≡They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away; cuv≡詩≡102≡27≡惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 rsv≡詩≡102≡27≡but thou art the same, and thy years have no end. cuv≡詩≡102≡28≡你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 rsv≡詩≡102≡28≡The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee. cuv≡詩≡103≡1≡(大衛的詩。)我的心哪,你要稱頌耶和華!凡在我裡面的,也要稱頌他的聖名! rsv≡詩≡103≡1≡A Psalm of David. Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless his holy name! cuv≡詩≡103≡2≡我的心哪,你要稱頌耶和華!不可忘記他的一切恩惠! rsv≡詩≡103≡2≡Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits, cuv≡詩≡103≡3≡他赦免你的一切罪孽,醫治你的一切疾病。 rsv≡詩≡103≡3≡who forgives all your iniquity, who heals all your diseases, cuv≡詩≡103≡4≡他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。 rsv≡詩≡103≡4≡who redeems your life from the Pit, who crowns you with steadfast love and mercy, cuv≡詩≡103≡5≡他用美物使你所願的得以知足,以致你如鷹返老還童。 rsv≡詩≡103≡5≡who satisfies you with good as long as you live so that your youth is renewed like the eagle's. cuv≡詩≡103≡6≡耶和華施行公義,為一切受屈的人伸冤。 rsv≡詩≡103≡6≡The LORD works vindication and justice for all who are oppressed. cuv≡詩≡103≡7≡他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。 rsv≡詩≡103≡7≡He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel. cuv≡詩≡103≡8≡耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。 rsv≡詩≡103≡8≡The LORD is merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love. cuv≡詩≡103≡9≡他不長久責備,也不永遠懷怒。 rsv≡詩≡103≡9≡He will not always chide, nor will he keep his anger for ever. cuv≡詩≡103≡10≡他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。 rsv≡詩≡103≡10≡He does not deal with us according to our sins, nor requite us according to our iniquities. cuv≡詩≡103≡11≡天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大! rsv≡詩≡103≡11≡For as the heavens are high above the earth, so great is his steadfast love toward those who fear him; cuv≡詩≡103≡12≡東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠! rsv≡詩≡103≡12≡as far as the east is from the west, so far does he remove our transgressions from us. cuv≡詩≡103≡13≡父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人! rsv≡詩≡103≡13≡As a father pities his children, so the LORD pities those who fear him. cuv≡詩≡103≡14≡因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。 rsv≡詩≡103≡14≡For he knows our frame; he remembers that we are dust. cuv≡詩≡103≡15≡至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花, rsv≡詩≡103≡15≡As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field; cuv≡詩≡103≡16≡經風一吹,便歸無有;他的原處也不再認識他。 rsv≡詩≡103≡16≡for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more. cuv≡詩≡103≡17≡但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從亙古到永遠;他的公義也歸於子子孫孫, rsv≡詩≡103≡17≡But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting upon those who fear him, and his righteousness to children's children, cuv≡詩≡103≡18≡就是那些遵守他的約、記念他的訓詞而遵行的人。 rsv≡詩≡103≡18≡to those who keep his covenant and remember to do his commandments. cuv≡詩≡103≡19≡耶和華在天上立定寶座;他的權柄(原文是國)統管萬有。 rsv≡詩≡103≡19≡The LORD has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all. cuv≡詩≡103≡20≡聽從他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要稱頌耶和華! rsv≡詩≡103≡20≡Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his word, hearkening to the voice of his word! cuv≡詩≡103≡21≡你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華! rsv≡詩≡103≡21≡Bless the LORD, all his hosts, his ministers that do his will! cuv≡詩≡103≡22≡你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華!我的心哪,你要稱頌耶和華! rsv≡詩≡103≡22≡Bless the LORD, all his works, in all places of his dominion. Bless the LORD, O my soul! cuv≡詩≡104≡1≡我的心哪,你要稱頌耶和華!耶和華我的神啊,你為至大!你以尊榮威嚴為衣服, rsv≡詩≡104≡1≡Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty, cuv≡詩≡104≡2≡披上亮光,如披外袍,鋪張穹蒼,如鋪幔子, rsv≡詩≡104≡2≡who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent, cuv≡詩≡104≡3≡在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉著風的翅膀而行, rsv≡詩≡104≡3≡who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind, cuv≡詩≡104≡4≡以風為使者,以火焰為僕役, rsv≡詩≡104≡4≡who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers. cuv≡詩≡104≡5≡將地立在根基上,使地永不動搖。 rsv≡詩≡104≡5≡Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken. cuv≡詩≡104≡6≡你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。 rsv≡詩≡104≡6≡Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. cuv≡詩≡104≡7≡你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。 rsv≡詩≡104≡7≡At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight. cuv≡詩≡104≡8≡諸山升上,諸谷沉下(或作:隨山上翻,隨谷下流),歸你為他所安定之地。 rsv≡詩≡104≡8≡The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them. cuv≡詩≡104≡9≡你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。 rsv≡詩≡104≡9≡Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth. cuv≡詩≡104≡10≡耶和華使泉源湧在山谷,流在山間, rsv≡詩≡104≡10≡Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills, cuv≡詩≡104≡11≡使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。 rsv≡詩≡104≡11≡they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. cuv≡詩≡104≡12≡天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝上啼叫。 rsv≡詩≡104≡12≡By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches. cuv≡詩≡104≡13≡他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。 rsv≡詩≡104≡13≡From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work. cuv≡詩≡104≡14≡他使草生長,給六畜喫,使菜蔬發長,供給人用,使人從地裡能得食物, rsv≡詩≡104≡14≡Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth, cuv≡詩≡104≡15≡又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。 rsv≡詩≡104≡15≡and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart. cuv≡詩≡104≡16≡佳美的樹木,就是利巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。 rsv≡詩≡104≡16≡The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted. cuv≡詩≡104≡17≡雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是他的房屋。 rsv≡詩≡104≡17≡In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees. cuv≡詩≡104≡18≡高山為野山羊的住所;巖石為沙番的藏處。 rsv≡詩≡104≡18≡The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers. cuv≡詩≡104≡19≡你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。 rsv≡詩≡104≡19≡Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting. cuv≡詩≡104≡20≡你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。 rsv≡詩≡104≡20≡Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth. cuv≡詩≡104≡21≡少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。 rsv≡詩≡104≡21≡The young lions roar for their prey, seeking their food from God. cuv≡詩≡104≡22≡日頭一出,獸便躲避,臥在洞裡。 rsv≡詩≡104≡22≡When the sun rises, they get them away and lie down in their dens. cuv≡詩≡104≡23≡人出去作工,勞碌直到晚上。 rsv≡詩≡104≡23≡Man goes forth to his work and to his labor until the evening. cuv≡詩≡104≡24≡耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。 rsv≡詩≡104≡24≡O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures. cuv≡詩≡104≡25≡那裡有海,又大又廣;其中有無數的動物,大小活物都有。 rsv≡詩≡104≡25≡Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great. cuv≡詩≡104≡26≡那裡有船行走,有你所造的鱷魚游泳在其中。 rsv≡詩≡104≡26≡There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it. cuv≡詩≡104≡27≡這都仰望你按時給他食物。 rsv≡詩≡104≡27≡These all look to thee, to give them their food in due season. cuv≡詩≡104≡28≡你給他們,他們便拾起來;你張手,他們飽得美食。 rsv≡詩≡104≡28≡When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things. cuv≡詩≡104≡29≡你掩面,他們便驚惶;你收回他們的氣,他們就死亡,歸於塵土。 rsv≡詩≡104≡29≡When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust. cuv≡詩≡104≡30≡你發出你的靈,他們便受造;你使地面更換為新。 rsv≡詩≡104≡30≡When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground. cuv≡詩≡104≡31≡願耶和華的榮耀存到永遠!願耶和華喜悅自己所造的! rsv≡詩≡104≡31≡May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works, cuv≡詩≡104≡32≡他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。 rsv≡詩≡104≡32≡who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke! cuv≡詩≡104≡33≡我要一生向耶和華唱詩!我還活的時候,要向我神歌頌! rsv≡詩≡104≡33≡I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being. cuv≡詩≡104≡34≡願他以我的默念為甘甜!我要因耶和華歡喜! rsv≡詩≡104≡34≡May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD. cuv≡詩≡104≡35≡願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)! rsv≡詩≡104≡35≡Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD! cuv≡詩≡105≡1≡你們要稱謝耶和華,求告他的名,在萬民中傳揚他的作為! rsv≡詩≡105≡1≡O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples! cuv≡詩≡105≡2≡要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為! rsv≡詩≡105≡2≡Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works! cuv≡詩≡105≡3≡要以他的聖名誇耀!尋求耶和華的人,心中應當歡喜! rsv≡詩≡105≡3≡Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice! cuv≡詩≡105≡4≡要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 rsv≡詩≡105≡4≡Seek the LORD and his strength, seek his presence continually! cuv≡詩≡105≡5≡他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪,你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語。 rsv≡詩≡105≡5≡Remember the wonderful works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered, cuv≡詩≡105≡6≡ rsv≡詩≡105≡6≡O offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones! cuv≡詩≡105≡7≡他是耶和華我們的神;全地都有他的判斷。 rsv≡詩≡105≡7≡He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. cuv≡詩≡105≡8≡他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代, rsv≡詩≡105≡8≡He is mindful of his covenant for ever, of the word that he commanded, for a thousand generations, cuv≡詩≡105≡9≡就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 rsv≡詩≡105≡9≡the covenant which he made with Abraham, his sworn promise to Isaac, cuv≡詩≡105≡10≡他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, rsv≡詩≡105≡10≡which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant, cuv≡詩≡105≡11≡說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 rsv≡詩≡105≡11≡saying, 'To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.' cuv≡詩≡105≡12≡當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的。 rsv≡詩≡105≡12≡When they were few in number, of little account, and sojourners in it, cuv≡詩≡105≡13≡他們從這邦遊到那邦,從這國行到那國。 rsv≡詩≡105≡13≡wandering from nation to nation, from one kingdom to another people, cuv≡詩≡105≡14≡他不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, rsv≡詩≡105≡14≡he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account, cuv≡詩≡105≡15≡說:不可難為我受膏的人,也不可惡待我的先知。 rsv≡詩≡105≡15≡saying, 'Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!' cuv≡詩≡105≡16≡他命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕, rsv≡詩≡105≡16≡When he summoned a famine on the land, and broke every staff of bread, cuv≡詩≡105≡17≡在他們以先打發一個人去,約瑟被賣為奴僕。 rsv≡詩≡105≡17≡he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave. cuv≡詩≡105≡18≡人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。 rsv≡詩≡105≡18≡His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron; cuv≡詩≡105≡19≡耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 rsv≡詩≡105≡19≡until what he had said came to pass the word of the LORD tested him. cuv≡詩≡105≡20≡王打發人把他解開,就是治理眾民的,把他釋放, rsv≡詩≡105≡20≡The king sent and released him, the ruler of the peoples set him free; cuv≡詩≡105≡21≡立他作王家之主,掌管他一切所有的, rsv≡詩≡105≡21≡he made him lord of his house, and ruler of all his possessions, cuv≡詩≡105≡22≡使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。 rsv≡詩≡105≡22≡to instruct his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom. cuv≡詩≡105≡23≡以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。 rsv≡詩≡105≡23≡Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham. cuv≡詩≡105≡24≡耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, rsv≡詩≡105≡24≡And the LORD made his people very fruitful, and made them stronger than their foes. cuv≡詩≡105≡25≡使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 rsv≡詩≡105≡25≡He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants. cuv≡詩≡105≡26≡他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫, rsv≡詩≡105≡26≡He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. cuv≡詩≡105≡27≡在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 rsv≡詩≡105≡27≡They wrought his signs among them, and miracles in the land of Ham. cuv≡詩≡105≡28≡他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 rsv≡詩≡105≡28≡He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words. cuv≡詩≡105≡29≡他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 rsv≡詩≡105≡29≡He turned their waters into blood, and caused their fish to die. cuv≡詩≡105≡30≡在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 rsv≡詩≡105≡30≡Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings. cuv≡詩≡105≡31≡他說一聲,蒼蠅就成群而來,並有虱子進入他們四境。 rsv≡詩≡105≡31≡He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country. cuv≡詩≡105≡32≡他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火焰。 rsv≡詩≡105≡32≡He gave them hail for rain, and lightning that flashed through their land. cuv≡詩≡105≡33≡他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 rsv≡詩≡105≡33≡He smote their vines and fig trees, and shattered the trees of their country. cuv≡詩≡105≡34≡他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來,不計其數, rsv≡詩≡105≡34≡He spoke, and the locusts came, and young locusts without number; cuv≡詩≡105≡35≡喫盡了他們地上各樣的菜蔬和田地的出產。 rsv≡詩≡105≡35≡which devoured all the vegetation in their land, and ate up the fruit of their ground. cuv≡詩≡105≡36≡他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 rsv≡詩≡105≡36≡He smote all the first-born in their land, the first issue of all their strength. cuv≡詩≡105≡37≡他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。 rsv≡詩≡105≡37≡Then he led forth Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled. cuv≡詩≡105≡38≡他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 rsv≡詩≡105≡38≡Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it. cuv≡詩≡105≡39≡他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 rsv≡詩≡105≡39≡He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night. cuv≡詩≡105≡40≡他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 rsv≡詩≡105≡40≡They asked, and he brought quails, and gave them bread from heaven in abundance. cuv≡詩≡105≡41≡他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 rsv≡詩≡105≡41≡He opened the rock, and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. cuv≡詩≡105≡42≡這都因他記念他的聖言和他的僕人亞伯拉罕。 rsv≡詩≡105≡42≡For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. cuv≡詩≡105≡43≡他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。 rsv≡詩≡105≡43≡So he led forth his people with joy, his chosen ones with singing. cuv≡詩≡105≡44≡他將列國的地賜給他們,他們便承受眾民勞碌得來的, rsv≡詩≡105≡44≡And he gave them the lands of the nations; and they took possession of the fruit of the peoples' toil, cuv≡詩≡105≡45≡好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡105≡45≡to the end that they should keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD! cuv≡詩≡106≡1≡你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡106≡1≡Praise the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever! cuv≡詩≡106≡2≡誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德? rsv≡詩≡106≡2≡Who can utter the mighty doings of the LORD, or show forth all his praise? cuv≡詩≡106≡3≡凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福! rsv≡詩≡106≡3≡Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times! cuv≡詩≡106≡4≡耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我, rsv≡詩≡106≡4≡Remember me, O LORD, when thou showest favor to thy people; help me when thou deliverest them; cuv≡詩≡106≡5≡使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 rsv≡詩≡106≡5≡that I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy heritage. cuv≡詩≡106≡6≡我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。 rsv≡詩≡106≡6≡Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity, we have done wickedly. cuv≡詩≡106≡7≡我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。 rsv≡詩≡106≡7≡Our fathers, when they were in Egypt, did not consider thy wonderful works; they did not remember the abundance of thy steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea. cuv≡詩≡106≡8≡然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, rsv≡詩≡106≡8≡Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power. cuv≡詩≡106≡9≡並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 rsv≡詩≡106≡9≡He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert. cuv≡詩≡106≡10≡他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 rsv≡詩≡106≡10≡So he saved them from the hand of the foe, and delivered them from the power of the enemy. cuv≡詩≡106≡11≡水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 rsv≡詩≡106≡11≡And the waters covered their adversaries; not one of them was left. cuv≡詩≡106≡12≡那時,他們纔信了他的話,歌唱讚美他。 rsv≡詩≡106≡12≡Then they believed his words; they sang his praise. cuv≡詩≡106≡13≡等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教, rsv≡詩≡106≡13≡But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel. cuv≡詩≡106≡14≡反倒在曠野大起慾心,在荒地試探神。 rsv≡詩≡106≡14≡But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert; cuv≡詩≡106≡15≡他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。 rsv≡詩≡106≡15≡he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them. cuv≡詩≡106≡16≡他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。 rsv≡詩≡106≡16≡When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD, cuv≡詩≡106≡17≡地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 rsv≡詩≡106≡17≡the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abi'ram. cuv≡詩≡106≡18≡有火在他們的黨中發起;有火焰燒燬了惡人。 rsv≡詩≡106≡18≡Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked. cuv≡詩≡106≡19≡他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。 rsv≡詩≡106≡19≡They made a calf in Horeb and worshiped a molten image. cuv≡詩≡106≡20≡如此將他們榮耀的主換為喫草之牛的像, rsv≡詩≡106≡20≡They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass. cuv≡詩≡106≡21≡忘了神他們的救主;他曾在埃及行大事, rsv≡詩≡106≡21≡They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, cuv≡詩≡106≡22≡在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 rsv≡詩≡106≡22≡wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. cuv≡詩≡106≡23≡所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口),使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。 rsv≡詩≡106≡23≡Therefore he said he would destroy them -- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them. cuv≡詩≡106≡24≡他們又藐視那美地,不信他的話, rsv≡詩≡106≡24≡Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise. cuv≡詩≡106≡25≡在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 rsv≡詩≡106≡25≡They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD. cuv≡詩≡106≡26≡所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野, rsv≡詩≡106≡26≡Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness, cuv≡詩≡106≡27≡叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 rsv≡詩≡106≡27≡and would disperse their descendants among the nations, scattering them over the lands. cuv≡詩≡106≡28≡他們又與巴力毗珥連合,且喫了祭死神(或作:人)的物。 rsv≡詩≡106≡28≡Then they attached themselves to the Ba'al of Pe'or, and ate sacrifices offered to the dead; cuv≡詩≡106≡29≡他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 rsv≡詩≡106≡29≡they provoked the LORD to anger with their doings, and a plague broke out among them. cuv≡詩≡106≡30≡那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這纔止息。 rsv≡詩≡106≡30≡Then Phin'ehas stood up and interposed, and the plague was stayed. cuv≡詩≡106≡31≡那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 rsv≡詩≡106≡31≡And that has been reckoned to him as righteousness from generation to generation for ever. cuv≡詩≡106≡32≡他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損, rsv≡詩≡106≡32≡They angered him at the waters of Mer'ibah, and it went ill with Moses on their account; cuv≡詩≡106≡33≡是因他們惹動他的靈,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。 rsv≡詩≡106≡33≡for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash. cuv≡詩≡106≡34≡他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人, rsv≡詩≡106≡34≡They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them, cuv≡詩≡106≡35≡反與他們混雜相合,學習他們的行為, rsv≡詩≡106≡35≡but they mingled with the nations and learned to do as they did. cuv≡詩≡106≡36≡事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, rsv≡詩≡106≡36≡They served their idols, which became a snare to them. cuv≡詩≡106≡37≡把自己的兒女祭祀鬼魔, rsv≡詩≡106≡37≡They sacrificed their sons and their daughters to the demons; cuv≡詩≡106≡38≡流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 rsv≡詩≡106≡38≡they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. cuv≡詩≡106≡39≡這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 rsv≡詩≡106≡39≡Thus they became unclean by their acts, and played the harlot in their doings. cuv≡詩≡106≡40≡所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業, rsv≡詩≡106≡40≡Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage; cuv≡詩≡106≡41≡將他們交在外邦人的手裡;恨他們的人就轄制他們。 rsv≡詩≡106≡41≡he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them. cuv≡詩≡106≡42≡他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 rsv≡詩≡106≡42≡Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power. cuv≡詩≡106≡43≡他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。 rsv≡詩≡106≡43≡Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity. cuv≡詩≡106≡44≡然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, rsv≡詩≡106≡44≡Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. cuv≡詩≡106≡45≡為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。 rsv≡詩≡106≡45≡He remembered for their sake his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love. cuv≡詩≡106≡46≡他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 rsv≡詩≡106≡46≡He caused them to be pitied by all those who held them captive. cuv≡詩≡106≡47≡耶和華我們的神啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。 rsv≡詩≡106≡47≡Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name and glory in thy praise. cuv≡詩≡106≡48≡耶和華以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡106≡48≡Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, 'Amen!' Praise the LORD! cuv≡詩≡107≡1≡你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡107≡1≡O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever! cuv≡詩≡107≡2≡願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的, rsv≡詩≡107≡2≡Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble cuv≡詩≡107≡3≡從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。 rsv≡詩≡107≡3≡and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. cuv≡詩≡107≡4≡他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑, rsv≡詩≡107≡4≡Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in; cuv≡詩≡107≡5≡又飢又渴,心裡發昏。 rsv≡詩≡107≡5≡hungry and thirsty, their soul fainted within them. cuv≡詩≡107≡6≡於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們, rsv≡詩≡107≡6≡Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress; cuv≡詩≡107≡7≡又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。 rsv≡詩≡107≡7≡he led them by a straight way, till they reached a city to dwell in. cuv≡詩≡107≡8≡但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他; rsv≡詩≡107≡8≡Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men! cuv≡詩≡107≡9≡因他使心裡渴慕的人得以知足,使心裡飢餓的人得飽美物。 rsv≡詩≡107≡9≡For he satisfies him who is thirsty, and the hungry he fills with good things. cuv≡詩≡107≡10≡那些坐在黑暗中、死蔭裡的人被困苦和鐵鍊捆鎖, rsv≡詩≡107≡10≡Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons, cuv≡詩≡107≡11≡是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。 rsv≡詩≡107≡11≡for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High. cuv≡詩≡107≡12≡所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。 rsv≡詩≡107≡12≡Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with none to help. cuv≡詩≡107≡13≡於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。 rsv≡詩≡107≡13≡Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress; cuv≡詩≡107≡14≡他從黑暗中和死蔭裡領他們出來,折斷他們的綁索。 rsv≡詩≡107≡14≡he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder. cuv≡詩≡107≡15≡但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他; rsv≡詩≡107≡15≡Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men! cuv≡詩≡107≡16≡因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。 rsv≡詩≡107≡16≡For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron. cuv≡詩≡107≡17≡愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。 rsv≡詩≡107≡17≡Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction; cuv≡詩≡107≡18≡他們心裡厭惡各樣的食物,就臨近死門。 rsv≡詩≡107≡18≡they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death. cuv≡詩≡107≡19≡於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。 rsv≡詩≡107≡19≡Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress; cuv≡詩≡107≡20≡他發命醫治他們,救他們脫離死亡。 rsv≡詩≡107≡20≡he sent forth his word, and healed them, and delivered them from destruction. cuv≡詩≡107≡21≡但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。 rsv≡詩≡107≡21≡Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men! cuv≡詩≡107≡22≡願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為! rsv≡詩≡107≡22≡And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy! cuv≡詩≡107≡23≡在海上坐船,在大水中經理事務的, rsv≡詩≡107≡23≡Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters; cuv≡詩≡107≡24≡他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。 rsv≡詩≡107≡24≡they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep. cuv≡詩≡107≡25≡因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。 rsv≡詩≡107≡25≡For he commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea. cuv≡詩≡107≡26≡他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。 rsv≡詩≡107≡26≡They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight; cuv≡詩≡107≡27≡他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。 rsv≡詩≡107≡27≡they reeled and staggered like drunken men, and were at their wits' end. cuv≡詩≡107≡28≡於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。 rsv≡詩≡107≡28≡Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress; cuv≡詩≡107≡29≡他使狂風止息,波浪就平靜。 rsv≡詩≡107≡29≡he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed. cuv≡詩≡107≡30≡風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。 rsv≡詩≡107≡30≡Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven. cuv≡詩≡107≡31≡但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。 rsv≡詩≡107≡31≡Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men! cuv≡詩≡107≡32≡願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他! rsv≡詩≡107≡32≡Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. cuv≡詩≡107≡33≡他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地, rsv≡詩≡107≡33≡He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground, cuv≡詩≡107≡34≡使肥地變為鹼地;這都因其間居民的罪惡。 rsv≡詩≡107≡34≡a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants. cuv≡詩≡107≡35≡他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。 rsv≡詩≡107≡35≡He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water. cuv≡詩≡107≡36≡他使飢餓的人住在那裡,好建造可住的城邑, rsv≡詩≡107≡36≡And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in; cuv≡詩≡107≡37≡又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。 rsv≡詩≡107≡37≡they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield. cuv≡詩≡107≡38≡他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。 rsv≡詩≡107≡38≡By his blessing they multiply greatly; and he does not let their cattle decrease. cuv≡詩≡107≡39≡他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。 rsv≡詩≡107≡39≡When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow, cuv≡詩≡107≡40≡他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。 rsv≡詩≡107≡40≡he pours contempt upon princes and makes them wander in trackless wastes; cuv≡詩≡107≡41≡他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。 rsv≡詩≡107≡41≡but he raises up the needy out of affliction, and makes their families like flocks. cuv≡詩≡107≡42≡正直人看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。 rsv≡詩≡107≡42≡The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth. cuv≡詩≡107≡43≡凡有智慧的,必在這些事上留心,也必思想耶和華的慈愛。 rsv≡詩≡107≡43≡Whoever is wise, let him give heed to these things; let men consider the steadfast love of the LORD. cuv≡詩≡108≡1≡(大衛的詩歌。)神啊,我心堅定;我口(原文是榮耀)要唱詩歌頌! rsv≡詩≡108≡1≡A Song. A Psalm of David. My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody! Awake, my soul! cuv≡詩≡108≡2≡琴瑟啊,你們當醒起!我自己要極早醒起! rsv≡詩≡108≡2≡Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn! cuv≡詩≡108≡3≡耶和華啊,我要在萬民中稱謝你,在列邦中歌頌你! rsv≡詩≡108≡3≡I will give thanks to thee, O LORD, among the peoples, I will sing praises to thee among the nations. cuv≡詩≡108≡4≡因為,你的慈愛大過諸天;你的誠實達到穹蒼。 rsv≡詩≡108≡4≡For thy steadfast love is great above the heavens, thy faithfulness reaches to the clouds. cuv≡詩≡108≡5≡神啊,願你崇高過於諸天!願你的榮耀高過全地! rsv≡詩≡108≡5≡Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth! cuv≡詩≡108≡6≡求你應允我們,用右手拯救我們,好叫你所親愛的人得救。 rsv≡詩≡108≡6≡That thy beloved may be delivered, give help by thy right hand, and answer me! cuv≡詩≡108≡7≡神已經指著他的聖潔說(說:或作應許我):我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。 rsv≡詩≡108≡7≡God has promised in his sanctuary: 'With exultation I will divide up Shechem, and portion out the Vale of Succoth. cuv≡詩≡108≡8≡基列是我的;瑪拿西是我的;以法蓮是護衛我頭的;猶大是我的杖; rsv≡詩≡108≡8≡Gilead is mine; Manas'seh is mine;E'phraim is my helmet;Judah my scepter. cuv≡詩≡108≡9≡摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋;我必因勝非利士呼喊。 rsv≡詩≡108≡9≡Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe;over Philistia I shout in triumph.' cuv≡詩≡108≡10≡誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地? rsv≡詩≡108≡10≡Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? cuv≡詩≡108≡11≡神啊,你不是丟棄了我們麼?神啊,你不和我們的軍兵同去麼? rsv≡詩≡108≡11≡Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies. cuv≡詩≡108≡12≡求你幫助我們攻擊敵人,因為人的幫助是枉然的。 rsv≡詩≡108≡12≡O grant us help against the foe, for vain is the help of man! cuv≡詩≡108≡13≡我們倚靠神纔得施展大能,因為踐踏我們敵人的就是他。 rsv≡詩≡108≡13≡With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes. cuv≡詩≡109≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言。 rsv≡詩≡109≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. Be not silent, O God of my praise! cuv≡詩≡109≡2≡因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用撒謊的舌頭對我說話。 rsv≡詩≡109≡2≡For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues. cuv≡詩≡109≡3≡他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。 rsv≡詩≡109≡3≡They beset me with words of hate, and attack me without cause. cuv≡詩≡109≡4≡他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。 rsv≡詩≡109≡4≡In return for my love they accuse me, even as I make prayer for them. cuv≡詩≡109≡5≡他們向我以惡報善,以恨報愛。 rsv≡詩≡109≡5≡So they reward me evil for good, and hatred for my love. cuv≡詩≡109≡6≡願你派一個惡人轄制他,派一個對頭站在他右邊! rsv≡詩≡109≡6≡Appoint a wicked man against him; let an accuser bring him to trial. cuv≡詩≡109≡7≡他受審判的時候,願他出來擔當罪名!願他的祈禱反成為罪! rsv≡詩≡109≡7≡When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin! cuv≡詩≡109≡8≡願他的年日短少!願別人得他的職分! rsv≡詩≡109≡8≡May his days be few; may another seize his goods! cuv≡詩≡109≡9≡願他的兒女為孤兒,他的妻子為寡婦! rsv≡詩≡109≡9≡May his children be fatherless, and his wife a widow! cuv≡詩≡109≡10≡願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食! rsv≡詩≡109≡10≡May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit! cuv≡詩≡109≡11≡願強暴的債主牢籠他一切所有的!願外人搶他勞碌得來的! rsv≡詩≡109≡11≡May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil! cuv≡詩≡109≡12≡願無人向他延綿施恩!願無人可憐他的孤兒! rsv≡詩≡109≡12≡Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children! cuv≡詩≡109≡13≡願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代! rsv≡詩≡109≡13≡May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation! cuv≡詩≡109≡14≡願他祖宗的罪孽被耶和華記念!願他母親的罪過不被塗抹! rsv≡詩≡109≡14≡May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out! cuv≡詩≡109≡15≡願這些罪常在耶和華面前,使他的名號斷絕於世! rsv≡詩≡109≡15≡Let them be before the LORD continually; and may his memory be cut off from the earth! cuv≡詩≡109≡16≡因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。 rsv≡詩≡109≡16≡For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death. cuv≡詩≡109≡17≡他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離! rsv≡詩≡109≡17≡He loved to curse; let curses come on him! He did not like blessing;may it be far from him! cuv≡詩≡109≡18≡他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。 rsv≡詩≡109≡18≡He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones! cuv≡詩≡109≡19≡願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶! rsv≡詩≡109≡19≡May it be like a garment which he wraps round him, like a belt with which he daily girds himself! cuv≡詩≡109≡20≡這就是我對頭和用惡言議論我的人從耶和華那裡所受的報應。 rsv≡詩≡109≡20≡May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life! cuv≡詩≡109≡21≡主耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我! rsv≡詩≡109≡21≡But thou, O GOD my Lord, deal on my behalf for thy name's sake; because thy steadfast love is good, deliver me! cuv≡詩≡109≡22≡因為我困苦窮乏,內心受傷。 rsv≡詩≡109≡22≡For I am poor and needy, and my heart is stricken within me. cuv≡詩≡109≡23≡我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。 rsv≡詩≡109≡23≡I am gone, like a shadow at evening; I am shaken off like a locust. cuv≡詩≡109≡24≡我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。 rsv≡詩≡109≡24≡My knees are weak through fasting; my body has become gaunt. cuv≡詩≡109≡25≡我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。 rsv≡詩≡109≡25≡I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads. cuv≡詩≡109≡26≡耶和華我的神啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我, rsv≡詩≡109≡26≡Help me, O LORD my God! Save me according to thy steadfast love! cuv≡詩≡109≡27≡使他們知道這是你的手,是你耶和華所行的事。 rsv≡詩≡109≡27≡Let them know that this is thy hand; thou, O LORD, hast done it! cuv≡詩≡109≡28≡任憑他們咒罵,惟願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。 rsv≡詩≡109≡28≡Let them curse, but do thou bless! Let my assailants be put to shame; may thy servant be glad! cuv≡詩≡109≡29≡願我的對頭披戴羞辱!願他們以自己的羞愧為外袍遮身! rsv≡詩≡109≡29≡May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle! cuv≡詩≡109≡30≡我要用口極力稱謝耶和華;我要在眾人中間讚美他; rsv≡詩≡109≡30≡With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng. cuv≡詩≡109≡31≡因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離審判他靈魂的人。 rsv≡詩≡109≡31≡For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn him to death. cuv≡詩≡110≡1≡(大衛的詩。)耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。 rsv≡詩≡110≡1≡A Psalm of David. The LORD says to my lord: 'Sit at my right hand, till I make your enemies your footstool.' cuv≡詩≡110≡2≡耶和華必使你從錫安伸出能力的杖來;你要在你仇敵中掌權。 rsv≡詩≡110≡2≡The LORD sends forth from Zion your mighty scepter. Rule in the midst of your foes! cuv≡詩≡110≡3≡當你掌權的日子(或作:行軍的日子),你的民要以聖潔的妝飾為衣(或作:以聖潔為妝飾),甘心犧牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作:你少年時光耀如清晨的甘露)。 rsv≡詩≡110≡3≡Your people will offer themselves freely on the day you lead your host upon the holy mountains. From the womb of the morning like dew your youth will come to you. cuv≡詩≡110≡4≡耶和華起了誓,決不後悔,說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。 rsv≡詩≡110≡4≡The LORD has sworn and will not change his mind, 'You are a priest for ever after the order of Melchiz'edek.' cuv≡詩≡110≡5≡在你右邊的主,當他發怒的日子,必打傷列王。 rsv≡詩≡110≡5≡The Lord is at your right hand; he will shatter kings on the day of his wrath. cuv≡詩≡110≡6≡他要在列邦中刑罰惡人,屍首就遍滿各處;他要在許多國中打破仇敵的頭。 rsv≡詩≡110≡6≡He will execute judgment among the nations, filling them with corpses; he will shatter chiefs over the wide earth. cuv≡詩≡110≡7≡他要喝路旁的河水,因此必抬起頭來。 rsv≡詩≡110≡7≡He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head. cuv≡詩≡111≡1≡你們要讚美耶和華!我要在正直人的大會中,並公會中,一心稱謝耶和華。 rsv≡詩≡111≡1≡Prasie the LORD. I will give thanks to the LORD with my whole heart, in the company of the upright, in the congregation. cuv≡詩≡111≡2≡耶和華的作為本為大;凡喜愛的都必考察。 rsv≡詩≡111≡2≡Great are the works of the LORD, studied by all who have pleasure in them. cuv≡詩≡111≡3≡他所行的是尊榮和威嚴;他的公義存到永遠。 rsv≡詩≡111≡3≡Full of honor and majesty is his work, and his righteousness endures for ever. cuv≡詩≡111≡4≡他行了奇事,使人記念;耶和華有恩惠,有憐憫。 rsv≡詩≡111≡4≡He has caused his wonderful works to be remembered; the LORD is gracious and merciful. cuv≡詩≡111≡5≡他賜糧食給敬畏他的人;他必永遠記念他的約。 rsv≡詩≡111≡5≡He provides food for those who fear him; he is ever mindful of his covenant. cuv≡詩≡111≡6≡他向百姓顯出大能的作為,把外邦的地賜給他們為業。 rsv≡詩≡111≡6≡He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations. cuv≡詩≡111≡7≡他手所行的是誠實公平;他的訓詞都是確實的, rsv≡詩≡111≡7≡The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy, cuv≡詩≡111≡8≡是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。 rsv≡詩≡111≡8≡they are established for ever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness. cuv≡詩≡111≡9≡他向百姓施行救贖,命定他的約,直到永遠;他的名聖而可畏。 rsv≡詩≡111≡9≡He sent redemption to his people; he has commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name! cuv≡詩≡111≡10≡敬畏耶和華是智慧的開端;凡遵行他命令的是聰明人。耶和華是永遠當讚美的! rsv≡詩≡111≡10≡The fear of the LORD is the beginning of wisdom; a good understanding have all those who practice it. His praise endures for ever! cuv≡詩≡112≡1≡你們要讚美耶和華!敬畏耶和華,甚喜愛他命令的,這人便為有福! rsv≡詩≡112≡1≡Praise the LORD. Blessed is the man who fears the LORD, who greatly delights in his commandments! cuv≡詩≡112≡2≡他的後裔在世必強盛;正直人的後代必要蒙福。 rsv≡詩≡112≡2≡His descendants will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed. cuv≡詩≡112≡3≡他家中有貨物,有錢財;他的公義存到永遠。 rsv≡詩≡112≡3≡Wealth and riches are in his house; and his righteousness endures for ever. cuv≡詩≡112≡4≡正直人在黑暗中,有光向他發現;他有恩惠,有憐憫,有公義。 rsv≡詩≡112≡4≡Light rises in the darkness for the upright; the LORD is gracious, merciful, and righteous. cuv≡詩≡112≡5≡施恩與人、借貸與人的,這人事情順利;他被審判的時候要訴明自己的冤。 rsv≡詩≡112≡5≡It is well with the man who deals generously and lends, who conducts his affairs with justice. cuv≡詩≡112≡6≡他永不動搖;義人被記念,直到永遠。 rsv≡詩≡112≡6≡For the righteous will never be moved; he will be remembered for ever. cuv≡詩≡112≡7≡他必不怕凶惡的信息;他心堅定,倚靠耶和華。 rsv≡詩≡112≡7≡He is not afraid of evil tidings; his heart is firm, trusting in the LORD. cuv≡詩≡112≡8≡他心確定,總不懼怕,直到他看見敵人遭報。 rsv≡詩≡112≡8≡His heart is steady, he will not be afraid, until he sees his desire on his adversaries. cuv≡詩≡112≡9≡他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。他的角必被高舉,大有榮耀。 rsv≡詩≡112≡9≡He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures for ever;his horn is exalted in honor. cuv≡詩≡112≡10≡惡人看見便惱恨,必咬牙而消化;惡人的心願要歸滅絕。 rsv≡詩≡112≡10≡The wicked man sees it and is angry; he gnashes his teeth and melts away;the desire of the wicked man comes to nought. cuv≡詩≡113≡1≡你們要讚美耶和華!耶和華的僕人哪,你們要讚美,讚美耶和華的名! rsv≡詩≡113≡1≡Praise the LORD! Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD! cuv≡詩≡113≡2≡耶和華的名是應當稱頌的,從今時直到永遠! rsv≡詩≡113≡2≡Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore! cuv≡詩≡113≡3≡從日出之地到日落之處,耶和華的名是應當讚美的! rsv≡詩≡113≡3≡From the rising of the sun to its setting the name of the LORD is to be praised! cuv≡詩≡113≡4≡耶和華超乎萬民之上;他的榮耀高過諸天。 rsv≡詩≡113≡4≡The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens! cuv≡詩≡113≡5≡誰像耶和華我們的神呢?他坐在至高之處, rsv≡詩≡113≡5≡Who is like the LORD our God, who is seated on high, cuv≡詩≡113≡6≡自己謙卑,觀看天上地下的事。 rsv≡詩≡113≡6≡who looks far down upon the heavens and the earth? cuv≡詩≡113≡7≡他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人, rsv≡詩≡113≡7≡He raises the poor from the dust, and lifts the needy from the ash heap, cuv≡詩≡113≡8≡使他們與王子同坐,就是與本國的王子同坐。 rsv≡詩≡113≡8≡to make them sit with princes, with the princes of his people. cuv≡詩≡113≡9≡他使不能生育的婦人安居家中,為多子的樂母。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡113≡9≡He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the LORD! cuv≡詩≡114≡1≡以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民; rsv≡詩≡114≡1≡When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language, cuv≡詩≡114≡2≡那時,猶大為主的聖所,以色列為他所治理的國度。 rsv≡詩≡114≡2≡Judah became his sanctuary, Israel his dominion. cuv≡詩≡114≡3≡滄海看見就奔逃;約但河也倒流。 rsv≡詩≡114≡3≡The sea looked and fled, Jordan turned back. cuv≡詩≡114≡4≡大山踴躍,如公羊;小山跳舞,如羊羔。 rsv≡詩≡114≡4≡The mountains skipped like rams, the hills like lambs. cuv≡詩≡114≡5≡滄海啊,你為何奔逃?約但哪,你為何倒流? rsv≡詩≡114≡5≡What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back? cuv≡詩≡114≡6≡大山哪,你為何踴躍,如公羊?小山哪,你為何跳舞,如羊羔? rsv≡詩≡114≡6≡O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs? cuv≡詩≡114≡7≡大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要震動。 rsv≡詩≡114≡7≡Tremble, O earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob, cuv≡詩≡114≡8≡他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。 rsv≡詩≡114≡8≡who turns the rock into a pool of water, the flint into a spring of water. cuv≡詩≡115≡1≡耶和華啊,榮耀不要歸與我們,不要歸與我們;要因你的慈愛和誠實歸在你的名下! rsv≡詩≡115≡1≡Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for the sake of thy steadfast love and thy faithfulness! cuv≡詩≡115≡2≡為何容外邦人說:他們的神在那裡呢? rsv≡詩≡115≡2≡Why should the nations say, 'Where is their God?' cuv≡詩≡115≡3≡然而,我們的神在天上,都隨自己的意旨行事。 rsv≡詩≡115≡3≡Our God is in the heavens; he does whatever he pleases. cuv≡詩≡115≡4≡他們的偶像是金的,銀的,是人手所造的, rsv≡詩≡115≡4≡Their idols are silver and gold, the work of men's hands. cuv≡詩≡115≡5≡有口卻不能言,有眼卻不能看, rsv≡詩≡115≡5≡They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see. cuv≡詩≡115≡6≡有耳卻不能聽,有鼻卻不能聞, rsv≡詩≡115≡6≡They have ears, but do not hear; noses, but do not smell. cuv≡詩≡115≡7≡有手卻不能摸,有腳卻不能走,有喉嚨也不能出聲。 rsv≡詩≡115≡7≡They have hands, but do not feel; feet, but do not walk;and they do not make a sound in their throat. cuv≡詩≡115≡8≡造他的要和他一樣;凡靠他的也要如此。 rsv≡詩≡115≡8≡Those who make them are like them; so are all who trust in them. cuv≡詩≡115≡9≡以色列啊,你要倚靠耶和華!他是你的幫助和你的盾牌。 rsv≡詩≡115≡9≡O Israel, trust in the LORD! He is their help and their shield. cuv≡詩≡115≡10≡亞倫家啊,你們要倚靠耶和華!他是你們的幫助和你們的盾牌。 rsv≡詩≡115≡10≡O house of Aaron, put your trust in the LORD! He is their help and their shield. cuv≡詩≡115≡11≡你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華!他是你們的幫助和你們的盾牌。 rsv≡詩≡115≡11≡You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield. cuv≡詩≡115≡12≡耶和華向來眷念我們;他還要賜福給我們:要賜福給以色列的家,賜福給亞倫的家。 rsv≡詩≡115≡12≡The LORD has been mindful of us; he will bless us;he will bless the house of Israel;he will bless the house of Aaron; cuv≡詩≡115≡13≡凡敬畏耶和華的,無論大小,主必賜福給他。 rsv≡詩≡115≡13≡he will bless those who fear the LORD, both small and great. cuv≡詩≡115≡14≡願耶和華叫你們和你們的子孫日見加增。 rsv≡詩≡115≡14≡May the LORD give you increase, you and your children! cuv≡詩≡115≡15≡你們蒙了造天地之耶和華的福! rsv≡詩≡115≡15≡May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth! cuv≡詩≡115≡16≡天,是耶和華的天;地,他卻給了世人。 rsv≡詩≡115≡16≡The heavens are the LORD's heavens, but the earth he has given to the sons of men. cuv≡詩≡115≡17≡死人不能讚美耶和華;下到寂靜中的也都不能。 rsv≡詩≡115≡17≡The dead do not praise the LORD, nor do any that go down into silence. cuv≡詩≡115≡18≡但我們要稱頌耶和華,從今時直到永遠。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡115≡18≡But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD! cuv≡詩≡116≡1≡我愛耶和華,因為他聽了我的聲音和我的懇求。 rsv≡詩≡116≡1≡I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. cuv≡詩≡116≡2≡他既向我側耳,我一生要求告他。 rsv≡詩≡116≡2≡Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live. cuv≡詩≡116≡3≡死亡的繩索纏繞我;陰間的痛苦抓住我;我遭遇患難愁苦。 rsv≡詩≡116≡3≡The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me;I suffered distress and anguish. cuv≡詩≡116≡4≡那時,我便求告耶和華的名,說:耶和華啊,求你救我的靈魂! rsv≡詩≡116≡4≡Then I called on the name of the LORD: 'O LORD, I beseech thee, save my life!' cuv≡詩≡116≡5≡耶和華有恩惠,有公義;我們的神以憐憫為懷。 rsv≡詩≡116≡5≡Gracious is the LORD, and righteous; our God is merciful. cuv≡詩≡116≡6≡耶和華保護愚人;我落到卑微的地步,他救了我。 rsv≡詩≡116≡6≡The LORD preserves the simple; when I was brought low, he saved me. cuv≡詩≡116≡7≡我的心哪!你要仍歸安樂,因為耶和華用厚恩待你。 rsv≡詩≡116≡7≡Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you. cuv≡詩≡116≡8≡主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流淚,救我的腳免了跌倒。 rsv≡詩≡116≡8≡For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling; cuv≡詩≡116≡9≡我要在耶和華面前行活人之路。 rsv≡詩≡116≡9≡I walk before the LORD in the land of the living. cuv≡詩≡116≡10≡我因信,所以如此說話;我受了極大的困苦。 rsv≡詩≡116≡10≡I kept my faith, even when I said, 'I am greatly afflicted'; cuv≡詩≡116≡11≡我曾急促地說:人都是說謊的! rsv≡詩≡116≡11≡I said in my consternation, 'Men are all a vain hope.' cuv≡詩≡116≡12≡我拿甚麼報答耶和華向我所賜的一切厚恩? rsv≡詩≡116≡12≡What shall I render to the LORD for all his bounty to me? cuv≡詩≡116≡13≡我要舉起救恩的杯,稱揚耶和華的名。 rsv≡詩≡116≡13≡I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD, cuv≡詩≡116≡14≡我要在他眾民面前向耶和華還我的願。 rsv≡詩≡116≡14≡I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people. cuv≡詩≡116≡15≡在耶和華眼中,看聖民之死極為寶貴。 rsv≡詩≡116≡15≡Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. cuv≡詩≡116≡16≡耶和華啊,我真是你的僕人;我是你的僕人,是你婢女的兒子。你已經解開我的綁索。 rsv≡詩≡116≡16≡O LORD, I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid. Thou hast loosed my bonds. cuv≡詩≡116≡17≡我要以感謝為祭獻給你,又要求告耶和華的名。 rsv≡詩≡116≡17≡I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving and call on the name of the LORD. cuv≡詩≡116≡18≡我要在他眾民面前,在耶和華殿的院內,在耶路撒冷當中,向耶和華還我的願。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡116≡18≡I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people, cuv≡詩≡116≡19≡ rsv≡詩≡116≡19≡in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD! cuv≡詩≡117≡1≡萬國啊,你們都當讚美耶和華!萬民哪,你們都當頌讚他! rsv≡詩≡117≡1≡Praise the LORD, all nations! Extol him, all peoples! cuv≡詩≡117≡2≡因為他向我們大施慈愛;耶和華的誠實存到永遠。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡117≡2≡For great is his steadfast love toward us; and the faithfulness of the LORD endures for ever. Praise the LORD! cuv≡詩≡118≡1≡你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡118≡1≡O give thanks to the LORD, for he is good; his steadfast love endures for ever! cuv≡詩≡118≡2≡願以色列說:他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡118≡2≡Let Israel say, 'His steadfast love endures for ever.' cuv≡詩≡118≡3≡願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡118≡3≡Let the house of Aaron say, 'His steadfast love endures for ever.' cuv≡詩≡118≡4≡願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡118≡4≡Let those who fear the LORD say, 'His steadfast love endures for ever.' cuv≡詩≡118≡5≡我在急難中求告耶和華,他就應允我,把我安置在寬闊之地。 rsv≡詩≡118≡5≡Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me free. cuv≡詩≡118≡6≡有耶和華幫助我,我必不懼怕,人能把我怎麼樣呢? rsv≡詩≡118≡6≡With the LORD on my side I do not fear. What can man do to me? cuv≡詩≡118≡7≡在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那恨我的人遭報。 rsv≡詩≡118≡7≡The LORD is on my side to help me; I shall look in triumph on those who hate me. cuv≡詩≡118≡8≡投靠耶和華,強似倚賴人; rsv≡詩≡118≡8≡It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in man. cuv≡詩≡118≡9≡投靠耶和華,強似倚賴王子。 rsv≡詩≡118≡9≡It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in princes. cuv≡詩≡118≡10≡萬民圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。 rsv≡詩≡118≡10≡All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off! cuv≡詩≡118≡11≡他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。 rsv≡詩≡118≡11≡They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off! cuv≡詩≡118≡12≡他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。 rsv≡詩≡118≡12≡They surrounded me like bees, they blazed like a fire of thorns; in the name of the LORD I cut them off! cuv≡詩≡118≡13≡你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。 rsv≡詩≡118≡13≡I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me. cuv≡詩≡118≡14≡耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。 rsv≡詩≡118≡14≡The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. cuv≡詩≡118≡15≡在義人的帳棚裡,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手施展大能。 rsv≡詩≡118≡15≡Hark, glad songs of victory in the tents of the righteous: 'The right hand of the LORD does valiantly, cuv≡詩≡118≡16≡耶和華的右手高舉;耶和華的右手施展大能。 rsv≡詩≡118≡16≡the right hand of the LORD is exalted, the right hand of the LORD does valiantly!' cuv≡詩≡118≡17≡我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。 rsv≡詩≡118≡17≡I shall not die, but I shall live, and recount the deeds of the LORD. cuv≡詩≡118≡18≡耶和華雖嚴嚴的懲治我,卻未曾將我交於死亡。 rsv≡詩≡118≡18≡The LORD has chastened me sorely, but he has not given me over to death. cuv≡詩≡118≡19≡給我敞開義門;我要進去稱謝耶和華! rsv≡詩≡118≡19≡Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to the LORD. cuv≡詩≡118≡20≡這是耶和華的門;義人要進去! rsv≡詩≡118≡20≡This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it. cuv≡詩≡118≡21≡我要稱謝你,因為你已經應允我,又成了我的拯救! rsv≡詩≡118≡21≡I thank thee that thou hast answered me and hast become my salvation. cuv≡詩≡118≡22≡匠人所棄的石頭已成了房角的頭塊石頭。 rsv≡詩≡118≡22≡The stone which the builders rejected has become the head of the corner. cuv≡詩≡118≡23≡這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。 rsv≡詩≡118≡23≡This is the LORD's doing; it is marvelous in our eyes. cuv≡詩≡118≡24≡這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜! rsv≡詩≡118≡24≡This is the day which the LORD has made; let us rejoice and be glad in it. cuv≡詩≡118≡25≡耶和華啊,求你拯救!耶和華啊,求你使我們亨通! rsv≡詩≡118≡25≡Save us, we beseech thee, O LORD! O LORD, we beseech thee, give us success! cuv≡詩≡118≡26≡奉耶和華名來的是應當稱頌的!我們從耶和華的殿中為你們祝福! rsv≡詩≡118≡26≡Blessed be he who enters in the name of the LORD! We bless you from the house of the LORD. cuv≡詩≡118≡27≡耶和華是神;他光照了我們。理當用繩索把祭牲拴住,牽到壇角那裡。 rsv≡詩≡118≡27≡The LORD is God, and he has given us light. Bind the festal procession with branches, up to the horns of the altar! cuv≡詩≡118≡28≡你是我的神,我要稱謝你!你是我的神,我要尊崇你! rsv≡詩≡118≡28≡Thou art my God, and I will give thanks to thee; thou art my God, I will extol thee. cuv≡詩≡118≡29≡你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存! rsv≡詩≡118≡29≡O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever! cuv≡詩≡119≡1≡行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福! rsv≡詩≡119≡1≡Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the LORD! cuv≡詩≡119≡2≡遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福! rsv≡詩≡119≡2≡Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart, cuv≡詩≡119≡3≡這人不作非義的事,但遵行他的道。 rsv≡詩≡119≡3≡who also do no wrong, but walk in his ways! cuv≡詩≡119≡4≡耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。 rsv≡詩≡119≡4≡Thou hast commanded thy precepts to be kept diligently. cuv≡詩≡119≡5≡但願我行事堅定,得以遵守你的律例。 rsv≡詩≡119≡5≡O that my ways may be steadfast in keeping thy statutes! cuv≡詩≡119≡6≡我看重你的一切命令,就不至於羞愧。 rsv≡詩≡119≡6≡Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all thy commandments. cuv≡詩≡119≡7≡我學了你公義的判語,就要以正直的心稱謝你。 rsv≡詩≡119≡7≡I will praise thee with an upright heart, when I learn thy righteous ordinances. cuv≡詩≡119≡8≡我必守你的律例;求你總不要丟棄我! rsv≡詩≡119≡8≡I will observe thy statutes; O forsake me not utterly! cuv≡詩≡119≡9≡少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要遵行你的話! rsv≡詩≡119≡9≡How can a young man keep his way pure? By guarding it according to thy word. cuv≡詩≡119≡10≡我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令。 rsv≡詩≡119≡10≡With my whole heart I seek thee; let me not wander from thy commandments! cuv≡詩≡119≡11≡我將你的話藏在心裡,免得我得罪你。 rsv≡詩≡119≡11≡I have laid up thy word in my heart, that I might not sin against thee. cuv≡詩≡119≡12≡耶和華啊,你是應當稱頌的!求你將你的律例教訓我! rsv≡詩≡119≡12≡Blessed be thou, O LORD; teach me thy statutes! cuv≡詩≡119≡13≡我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。 rsv≡詩≡119≡13≡With my lips I declare all the ordinances of thy mouth. cuv≡詩≡119≡14≡我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。 rsv≡詩≡119≡14≡In the way of thy testimonies I delight as much as in all riches. cuv≡詩≡119≡15≡我要默想你的訓詞,看重你的道路。 rsv≡詩≡119≡15≡I will meditate on thy precepts, and fix my eyes on thy ways. cuv≡詩≡119≡16≡我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。 rsv≡詩≡119≡16≡I will delight in thy statutes; I will not forget thy word. cuv≡詩≡119≡17≡求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。 rsv≡詩≡119≡17≡Deal bountifully with thy servant, that I may live and observe thy word. cuv≡詩≡119≡18≡求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。 rsv≡詩≡119≡18≡Open my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. cuv≡詩≡119≡19≡我是在地上作寄居的;求你不要向我隱瞞你的命令! rsv≡詩≡119≡19≡I am a sojourner on earth; hide not thy commandments from me! cuv≡詩≡119≡20≡我時常切慕你的典章,甚至心碎。 rsv≡詩≡119≡20≡My soul is consumed with longing for thy ordinances at all times. cuv≡詩≡119≡21≡受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。 rsv≡詩≡119≡21≡Thou dost rebuke the insolent, accursed ones, who wander from thy commandments; cuv≡詩≡119≡22≡求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。 rsv≡詩≡119≡22≡take away from me their scorn and contempt, for I have kept thy testimonies. cuv≡詩≡119≡23≡雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。 rsv≡詩≡119≡23≡Even though princes sit plotting against me, thy servant will meditate on thy statutes. cuv≡詩≡119≡24≡你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。 rsv≡詩≡119≡24≡Thy testimonies are my delight, they are my counselors. cuv≡詩≡119≡25≡我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活! rsv≡詩≡119≡25≡My soul cleaves to the dust; revive me according to thy word! cuv≡詩≡119≡26≡我述說我所行的,你應允了我;求你將你的律例教訓我! rsv≡詩≡119≡26≡When I told of my ways, thou didst answer me; teach me thy statutes! cuv≡詩≡119≡27≡求你使我明白你的訓詞,我就思想你的奇事。 rsv≡詩≡119≡27≡Make me understand the way of thy precepts, and I will meditate on thy wondrous works. cuv≡詩≡119≡28≡我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立! rsv≡詩≡119≡28≡My soul melts away for sorrow; strengthen me according to thy word! cuv≡詩≡119≡29≡求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我! rsv≡詩≡119≡29≡Put false ways far from me; and graciously teach me thy law! cuv≡詩≡119≡30≡我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。 rsv≡詩≡119≡30≡I have chosen the way of faithfulness, I set thy ordinances before me. cuv≡詩≡119≡31≡我持守你的法度;耶和華啊,求你不要叫我羞愧! rsv≡詩≡119≡31≡I cleave to thy testimonies, O LORD; let me not be put to shame! cuv≡詩≡119≡32≡你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。 rsv≡詩≡119≡32≡I will run in the way of thy commandments when thou enlargest my understanding! cuv≡詩≡119≡33≡耶和華啊,求你將你的律例指教我,我必遵守到底! rsv≡詩≡119≡33≡Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I will keep it to the end. cuv≡詩≡119≡34≡求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。 rsv≡詩≡119≡34≡Give me understanding, that I may keep thy law and observe it with my whole heart. cuv≡詩≡119≡35≡求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。 rsv≡詩≡119≡35≡Lead me in the path of thy commandments, for I delight in it. cuv≡詩≡119≡36≡求你使我的心趨向你的法度,不趨向非義之財。 rsv≡詩≡119≡36≡Incline my heart to thy testimonies, and not to gain! cuv≡詩≡119≡37≡求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。 rsv≡詩≡119≡37≡Turn my eyes from looking at vanities; and give me life in thy ways. cuv≡詩≡119≡38≡你向敬畏你的人所應許的話,求你向僕人堅定! rsv≡詩≡119≡38≡Confirm to thy servant thy promise, which is for those who fear thee. cuv≡詩≡119≡39≡求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。 rsv≡詩≡119≡39≡Turn away the reproach which I dread; for thy ordinances are good. cuv≡詩≡119≡40≡我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活! rsv≡詩≡119≡40≡Behold, I long for thy precepts; in thy righteousness give me life! cuv≡詩≡119≡41≡耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上, rsv≡詩≡119≡41≡Let thy steadfast love come to me, O LORD, thy salvation according to thy promise; cuv≡詩≡119≡42≡我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。 rsv≡詩≡119≡42≡then shall I have an answer for those who taunt me, for I trust in thy word. cuv≡詩≡119≡43≡求你叫真理的話總不離開我口,因我仰望你的典章。 rsv≡詩≡119≡43≡And take not the word of truth utterly out of my mouth, for my hope is in thy ordinances. cuv≡詩≡119≡44≡我要常守你的律法,直到永永遠遠。 rsv≡詩≡119≡44≡I will keep thy law continually, for ever and ever; cuv≡詩≡119≡45≡我要自由而行(或作:我要行在寬闊之地),因我素來考究你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡45≡and I shall walk at liberty, for I have sought thy precepts. cuv≡詩≡119≡46≡我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。 rsv≡詩≡119≡46≡I will also speak of thy testimonies before kings, and shall not be put to shame; cuv≡詩≡119≡47≡我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。 rsv≡詩≡119≡47≡for I find my delight in thy commandments, which I love. cuv≡詩≡119≡48≡我又要遵行(原文是舉手)你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。 rsv≡詩≡119≡48≡I revere thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes. cuv≡詩≡119≡49≡求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。 rsv≡詩≡119≡49≡Remember thy word to thy servant, in which thou hast made me hope. cuv≡詩≡119≡50≡這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。 rsv≡詩≡119≡50≡This is my comfort in my affliction that thy promise gives me life. cuv≡詩≡119≡51≡驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。 rsv≡詩≡119≡51≡Godless men utterly deride me, but I do not turn away from thy law. cuv≡詩≡119≡52≡耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。 rsv≡詩≡119≡52≡When I think of thy ordinances from of old, I take comfort, O LORD. cuv≡詩≡119≡53≡我見惡人離棄你的律法,就怒氣發作,猶如火燒。 rsv≡詩≡119≡53≡Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake thy law. cuv≡詩≡119≡54≡我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。 rsv≡詩≡119≡54≡Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. cuv≡詩≡119≡55≡耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。 rsv≡詩≡119≡55≡I remember thy name in the night, O LORD, and keep thy law. cuv≡詩≡119≡56≡我所以如此,是因我守你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡56≡This blessing has fallen to me, that I have kept thy precepts. cuv≡詩≡119≡57≡耶和華是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。 rsv≡詩≡119≡57≡The LORD is my portion; I promise to keep thy words. cuv≡詩≡119≡58≡我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我! rsv≡詩≡119≡58≡I entreat thy favor with all my heart; be gracious to me according to thy promise. cuv≡詩≡119≡59≡我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。 rsv≡詩≡119≡59≡When I think of thy ways, I turn my feet to thy testimonies; cuv≡詩≡119≡60≡我急忙遵守你的命令,並不遲延。 rsv≡詩≡119≡60≡I hasten and do not delay to keep thy commandments. cuv≡詩≡119≡61≡惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。 rsv≡詩≡119≡61≡Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget thy law. cuv≡詩≡119≡62≡我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。 rsv≡詩≡119≡62≡At midnight I rise to praise thee, because of thy righteous ordinances. cuv≡詩≡119≡63≡凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。 rsv≡詩≡119≡63≡I am a companion of all who fear thee, of those who keep thy precepts. cuv≡詩≡119≡64≡耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我! rsv≡詩≡119≡64≡The earth, O LORD, is full of thy steadfast love; teach me thy statutes! cuv≡詩≡119≡65≡耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。 rsv≡詩≡119≡65≡Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according to thy word. cuv≡詩≡119≡66≡求你將精明和知識賜給我,因我信了你的命令。 rsv≡詩≡119≡66≡Teach me good judgment and knowledge, for I believe in thy commandments. cuv≡詩≡119≡67≡我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。 rsv≡詩≡119≡67≡Before I was afflicted I went astray; but now I keep thy word. cuv≡詩≡119≡68≡你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我! rsv≡詩≡119≡68≡Thou art good and doest good; teach me thy statutes. cuv≡詩≡119≡69≡驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡69≡The godless besmear me with lies, but with my whole heart I keep thy precepts; cuv≡詩≡119≡70≡他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。 rsv≡詩≡119≡70≡their heart is gross like fat, but I delight in thy law. cuv≡詩≡119≡71≡我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。 rsv≡詩≡119≡71≡It is good for me that I was afflicted, that I might learn thy statutes. cuv≡詩≡119≡72≡你口中的訓言(或作:律法)與我有益,勝於千萬的金銀。 rsv≡詩≡119≡72≡The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces. cuv≡詩≡119≡73≡你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令! rsv≡詩≡119≡73≡Thy hands have made and fashioned me; give me understanding that I may learn thy commandments. cuv≡詩≡119≡74≡敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。 rsv≡詩≡119≡74≡Those who fear thee shall see me and rejoice, because I have hoped in thy word. cuv≡詩≡119≡75≡耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以誠實待我。 rsv≡詩≡119≡75≡I know, O LORD, that thy judgments are right, and that in faithfulness thou hast afflicted me. cuv≡詩≡119≡76≡求你照著應許僕人的話,以慈愛安慰我。 rsv≡詩≡119≡76≡Let thy steadfast love be ready to comfort me according to thy promise to thy servant. cuv≡詩≡119≡77≡願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。 rsv≡詩≡119≡77≡Let thy mercy come to me, that I may live; for thy law is my delight. cuv≡詩≡119≡78≡願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我;但我要思想你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡78≡Let the godless be put to shame, because they have subverted me with guile; as for me, I will meditate on thy precepts. cuv≡詩≡119≡79≡願敬畏你的人歸向我,他們就知道你的法度。 rsv≡詩≡119≡79≡Let those who fear thee turn to me, that they may know thy testimonies. cuv≡詩≡119≡80≡願我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。 rsv≡詩≡119≡80≡May my heart be blameless in thy statutes, that I may not be put to shame! cuv≡詩≡119≡81≡我心渴想你的救恩,仰望你的應許。 rsv≡詩≡119≡81≡My soul languishes for thy salvation; I hope in thy word. cuv≡詩≡119≡82≡我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我? rsv≡詩≡119≡82≡My eyes fail with watching for thy promise; I ask, 'When wilt thou comfort me?' cuv≡詩≡119≡83≡我好像煙薰的皮袋,卻不忘記你的律例。 rsv≡詩≡119≡83≡For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten thy statutes. cuv≡詩≡119≡84≡你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢? rsv≡詩≡119≡84≡How long must thy servant endure? When wilt thou judge those who persecute me? cuv≡詩≡119≡85≡不從你律法的驕傲人為我掘了坑。 rsv≡詩≡119≡85≡Godless men have dug pitfalls for me, men who do not conform to thy law. cuv≡詩≡119≡86≡你的命令盡都誠實;他們無理地逼迫我,求你幫助我! rsv≡詩≡119≡86≡All thy commandments are sure; they persecute me with falsehood;help me! cuv≡詩≡119≡87≡他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡87≡They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken thy precepts. cuv≡詩≡119≡88≡求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。 rsv≡詩≡119≡88≡In thy steadfast love spare my life, that I may keep the testimonies of thy mouth. cuv≡詩≡119≡89≡耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。 rsv≡詩≡119≡89≡For ever, O LORD, thy word is firmly fixed in the heavens. cuv≡詩≡119≡90≡你的誠實存到萬代;你堅定了地,地就長存。 rsv≡詩≡119≡90≡Thy faithfulness endures to all generations; thou hast established the earth, and it stands fast. cuv≡詩≡119≡91≡天地照你的安排存到今日;萬物都是你的僕役。 rsv≡詩≡119≡91≡By thy appointment they stand this day; for all things are thy servants. cuv≡詩≡119≡92≡我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了! rsv≡詩≡119≡92≡If thy law had not been my delight, I should have perished in my affliction. cuv≡詩≡119≡93≡我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。 rsv≡詩≡119≡93≡I will never forget thy precepts; for by them thou hast given me life. cuv≡詩≡119≡94≡我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡94≡I am thine, save me; for I have sought thy precepts. cuv≡詩≡119≡95≡惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。 rsv≡詩≡119≡95≡The wicked lie in wait to destroy me; but I consider thy testimonies. cuv≡詩≡119≡96≡我看萬事盡都有限,惟有你的命令極其寬廣。 rsv≡詩≡119≡96≡I have seen a limit to all perfection, but thy commandment is exceedingly broad. cuv≡詩≡119≡97≡我何等愛慕你的律法,終日不住地思想。 rsv≡詩≡119≡97≡Oh, how I love thy law! It is my meditation all the day. cuv≡詩≡119≡98≡你的命令常存在我心裡,使我比仇敵有智慧。 rsv≡詩≡119≡98≡Thy commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me. cuv≡詩≡119≡99≡我比我的師傅更通達,因我思想你的法度。 rsv≡詩≡119≡99≡I have more understanding than all my teachers, for thy testimonies are my meditation. cuv≡詩≡119≡100≡我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡100≡I understand more than the aged, for I keep thy precepts. cuv≡詩≡119≡101≡我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。 rsv≡詩≡119≡101≡I hold back my feet from every evil way, in order to keep thy word. cuv≡詩≡119≡102≡我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。 rsv≡詩≡119≡102≡I do not turn aside from thy ordinances, for thou hast taught me. cuv≡詩≡119≡103≡你的言語在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜! rsv≡詩≡119≡103≡How sweet are thy words to my taste, sweeter than honey to my mouth! cuv≡詩≡119≡104≡我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。 rsv≡詩≡119≡104≡Through thy precepts I get understanding; therefore I hate every false way. cuv≡詩≡119≡105≡你的話是我腳前的燈,是我路上的光。 rsv≡詩≡119≡105≡Thy word is a lamp to my feet and a light to my path. cuv≡詩≡119≡106≡你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。 rsv≡詩≡119≡106≡I have sworn an oath and confirmed it, to observe thy righteous ordinances. cuv≡詩≡119≡107≡我甚是受苦;耶和華啊,求你照你的話將我救活! rsv≡詩≡119≡107≡I am sorely afflicted; give me life, O LORD, according to thy word! cuv≡詩≡119≡108≡耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物,又將你的典章教訓我! rsv≡詩≡119≡108≡Accept my offerings of praise, O LORD, and teach me thy ordinances. cuv≡詩≡119≡109≡我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。 rsv≡詩≡119≡109≡I hold my life in my hand continually, but I do not forget thy law. cuv≡詩≡119≡110≡惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡110≡The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from thy precepts. cuv≡詩≡119≡111≡我以你的法度為永遠的產業,因這是我心中所喜愛的。 rsv≡詩≡119≡111≡Thy testimonies are my heritage for ever; yea, they are the joy of my heart. cuv≡詩≡119≡112≡我的心專向你的律例,永遠遵行,一直到底。 rsv≡詩≡119≡112≡I incline my heart to perform thy statutes for ever, to the end. cuv≡詩≡119≡113≡心懷二意的人為我所恨;但你的律法為我所愛。 rsv≡詩≡119≡113≡I hate double-minded men, but I love thy law. cuv≡詩≡119≡114≡你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。 rsv≡詩≡119≡114≡Thou art my hiding place and my shield; I hope in thy word. cuv≡詩≡119≡115≡作惡的人哪,你們離開我吧!我好遵守我神的命令。 rsv≡詩≡119≡115≡Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God. cuv≡詩≡119≡116≡求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。 rsv≡詩≡119≡116≡Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope! cuv≡詩≡119≡117≡求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。 rsv≡詩≡119≡117≡Hold me up, that I may be safe and have regard for thy statutes continually! cuv≡詩≡119≡118≡凡偏離你律例的人,你都輕棄他們,因為他們的詭詐必歸虛空。 rsv≡詩≡119≡118≡Thou dost spurn all who go astray from thy statutes; yea, their cunning is in vain. cuv≡詩≡119≡119≡凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。 rsv≡詩≡119≡119≡All the wicked of the earth thou dost count as dross; therefore I love thy testimonies. cuv≡詩≡119≡120≡我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。 rsv≡詩≡119≡120≡My flesh trembles for fear of thee, and I am afraid of thy judgments. cuv≡詩≡119≡121≡我行過公平和公義,求你不要撇下我給欺壓我的人! rsv≡詩≡119≡121≡I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors. cuv≡詩≡119≡122≡求你為僕人作保,使我得好處,不容驕傲人欺壓我! rsv≡詩≡119≡122≡Be surety for thy servant for good; let not the godless oppress me. cuv≡詩≡119≡123≡我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。 rsv≡詩≡119≡123≡My eyes fail with watching for thy salvation, and for the fulfilment of thy righteous promise. cuv≡詩≡119≡124≡求你照你的慈愛待僕人,將你的律例教訓我。 rsv≡詩≡119≡124≡Deal with thy servant according to thy steadfast love, and teach me thy statutes. cuv≡詩≡119≡125≡我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。 rsv≡詩≡119≡125≡I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies! cuv≡詩≡119≡126≡這是耶和華降罰的時候,因人廢了你的律法。 rsv≡詩≡119≡126≡It is time for the LORD to act, for thy law has been broken. cuv≡詩≡119≡127≡所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。 rsv≡詩≡119≡127≡Therefore I love thy commandments above gold, above fine gold. cuv≡詩≡119≡128≡你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直;我卻恨惡一切假道。 rsv≡詩≡119≡128≡Therefore I direct my steps by all thy precepts; I hate every false way. cuv≡詩≡119≡129≡你的法度奇妙,所以我一心謹守。 rsv≡詩≡119≡129≡Thy testimonies are wonderful; therefore my soul keeps them. cuv≡詩≡119≡130≡你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。 rsv≡詩≡119≡130≡The unfolding of thy words gives light; it imparts understanding to the simple. cuv≡詩≡119≡131≡我張口而氣喘,因我切慕你的命令。 rsv≡詩≡119≡131≡With open mouth I pant, because I long for thy commandments. cuv≡詩≡119≡132≡求你轉向我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。 rsv≡詩≡119≡132≡Turn to me and be gracious to me, as is thy wont toward those who love thy name. cuv≡詩≡119≡133≡求你用你的話使我腳步穩當,不許甚麼罪孽轄制我。 rsv≡詩≡119≡133≡Keep steady my steps according to thy promise, and let no iniquity get dominion over me. cuv≡詩≡119≡134≡求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡134≡Redeem me from man's oppression, that I may keep thy precepts. cuv≡詩≡119≡135≡求你用臉光照僕人,又將你的律例教訓我。 rsv≡詩≡119≡135≡Make thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes. cuv≡詩≡119≡136≡我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。 rsv≡詩≡119≡136≡My eyes shed streams of tears, because men do not keep thy law. cuv≡詩≡119≡137≡耶和華啊,你是公義的;你的判語也是正直的! rsv≡詩≡119≡137≡Righteous art thou, O LORD, and right are thy judgments. cuv≡詩≡119≡138≡你所命定的法度是憑公義和至誠。 rsv≡詩≡119≡138≡Thou hast appointed thy testimonies in righteousness and in all faithfulness. cuv≡詩≡119≡139≡我心焦急,如同火燒,因我敵人忘記你的言語。 rsv≡詩≡119≡139≡My zeal consumes me, because my foes forget thy words. cuv≡詩≡119≡140≡你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。 rsv≡詩≡119≡140≡Thy promise is well tried, and thy servant loves it. cuv≡詩≡119≡141≡我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡141≡I am small and despised, yet I do not forget thy precepts. cuv≡詩≡119≡142≡你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。 rsv≡詩≡119≡142≡Thy righteousness is righteous for ever, and thy law is true. cuv≡詩≡119≡143≡我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。 rsv≡詩≡119≡143≡Trouble and anguish have come upon me, but thy commandments are my delight. cuv≡詩≡119≡144≡你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。 rsv≡詩≡119≡144≡Thy testimonies are righteous for ever; give me understanding that I may live. cuv≡詩≡119≡145≡耶和華啊,我一心呼籲你;求你應允我,我必謹守你的律例! rsv≡詩≡119≡145≡With my whole heart I cry; answer me, O LORD! I will keep thy statutes. cuv≡詩≡119≡146≡我向你呼籲,求你救我!我要遵守你的法度。 rsv≡詩≡119≡146≡I cry to thee; save me, that I may observe thy testimonies. cuv≡詩≡119≡147≡我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。 rsv≡詩≡119≡147≡I rise before dawn and cry for help; I hope in thy words. cuv≡詩≡119≡148≡我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。 rsv≡詩≡119≡148≡My eyes are awake before the watches of the night, that I may meditate upon thy promise. cuv≡詩≡119≡149≡求你照你的慈愛聽我的聲音;耶和華啊,求你照你的典章將我救活! rsv≡詩≡119≡149≡Hear my voice in thy steadfast love; O LORD, in thy justice preserve my life. cuv≡詩≡119≡150≡追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。 rsv≡詩≡119≡150≡They draw near who persecute me with evil purpose; they are far from thy law. cuv≡詩≡119≡151≡耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實! rsv≡詩≡119≡151≡But thou art near, O LORD, and all thy commandments are true. cuv≡詩≡119≡152≡我因學你的法度,久已知道是你永遠立定的。 rsv≡詩≡119≡152≡Long have I known from thy testimonies that thou hast founded them for ever. cuv≡詩≡119≡153≡求你看顧我的苦難,搭救我,因我不忘記你的律法。 rsv≡詩≡119≡153≡Look on my affliction and deliver me, for I do not forget thy law. cuv≡詩≡119≡154≡求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。 rsv≡詩≡119≡154≡Plead my cause and redeem me; give me life according to thy promise! cuv≡詩≡119≡155≡救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。 rsv≡詩≡119≡155≡Salvation is far from the wicked, for they do not seek thy statutes. cuv≡詩≡119≡156≡耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。 rsv≡詩≡119≡156≡Great is thy mercy, O LORD; give me life according to thy justice. cuv≡詩≡119≡157≡逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。 rsv≡詩≡119≡157≡Many are my persecutors and my adversaries, but I do not swerve from thy testimonies. cuv≡詩≡119≡158≡我看見奸惡的人就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。 rsv≡詩≡119≡158≡I look at the faithless with disgust, because they do not keep thy commands. cuv≡詩≡119≡159≡你看我怎樣愛你的訓詞!耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活! rsv≡詩≡119≡159≡Consider how I love thy precepts! Preserve my life according to thy steadfast love. cuv≡詩≡119≡160≡你話的總綱是真實;你一切公義的典章是永遠長存。 rsv≡詩≡119≡160≡The sum of thy word is truth; and every one of thy righteous ordinances endures for ever. cuv≡詩≡119≡161≡首領無故地逼迫我,但我的心畏懼你的言語。 rsv≡詩≡119≡161≡Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of thy words. cuv≡詩≡119≡162≡我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。 rsv≡詩≡119≡162≡I rejoice at thy word like one who finds great spoil. cuv≡詩≡119≡163≡謊話是我所恨惡所憎嫌的;惟你的律法是我所愛的。 rsv≡詩≡119≡163≡I hate and abhor falsehood, but I love thy law. cuv≡詩≡119≡164≡我因你公義的典章一天七次讚美你。 rsv≡詩≡119≡164≡Seven times a day I praise thee for thy righteous ordinances. cuv≡詩≡119≡165≡愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。 rsv≡詩≡119≡165≡Great peace have those who love thy law; nothing can make them stumble. cuv≡詩≡119≡166≡耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。 rsv≡詩≡119≡166≡I hope for thy salvation, O LORD, and I do thy commandments. cuv≡詩≡119≡167≡我心裡守了你的法度;這法度我甚喜愛。 rsv≡詩≡119≡167≡My soul keeps thy testimonies; I love them exceedingly. cuv≡詩≡119≡168≡我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。 rsv≡詩≡119≡168≡I keep thy precepts and testimonies, for all my ways are before thee. cuv≡詩≡119≡169≡耶和華啊,願我的呼籲達到你面前,照你的話賜我悟性。 rsv≡詩≡119≡169≡Let my cry come before thee, O LORD; give me understanding according to thy word! cuv≡詩≡119≡170≡願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。 rsv≡詩≡119≡170≡Let my supplication come before thee; deliver me according to thy word. cuv≡詩≡119≡171≡願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。 rsv≡詩≡119≡171≡My lips will pour forth praise that thou dost teach me thy statutes. cuv≡詩≡119≡172≡願我的舌頭歌唱你的話,因你一切的命令盡都公義。 rsv≡詩≡119≡172≡My tongue will sing of thy word, for all thy commandments are right. cuv≡詩≡119≡173≡願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。 rsv≡詩≡119≡173≡Let thy hand be ready to help me, for I have chosen thy precepts. cuv≡詩≡119≡174≡耶和華啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜愛的。 rsv≡詩≡119≡174≡I long for thy salvation, O LORD, and thy law is my delight. cuv≡詩≡119≡175≡願我的性命存活,得以讚美你!願你的典章幫助我! rsv≡詩≡119≡175≡Let me live, that I may praise thee, and let thy ordinances help me. cuv≡詩≡119≡176≡我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人,因我不忘記你的命令。 rsv≡詩≡119≡176≡I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant, for I do not forget thy commandments. cuv≡詩≡120≡1≡(上行(或作登階,下同)之詩。)我在急難中求告耶和華,他就應允我。 rsv≡詩≡120≡1≡A Song of Ascents. In my distress I cry to the LORD, that he may answer me: cuv≡詩≡120≡2≡耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭! rsv≡詩≡120≡2≡'Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue.' cuv≡詩≡120≡3≡詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢? rsv≡詩≡120≡3≡What shall be given to you? And what more shall be done to you, you deceitful tongue? cuv≡詩≡120≡4≡就是勇士的利箭和羅騰木(小樹名,松類)的炭火。 rsv≡詩≡120≡4≡A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree! cuv≡詩≡120≡5≡我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了! rsv≡詩≡120≡5≡Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! cuv≡詩≡120≡6≡我與那恨惡和睦的人許久同住。 rsv≡詩≡120≡6≡Too long have I had my dwelling among those who hate peace. cuv≡詩≡120≡7≡我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。 rsv≡詩≡120≡7≡I am for peace; but when I speak, they are for war! cuv≡詩≡121≡1≡(上行之詩。)我要向山舉目;我的幫助從何而來? rsv≡詩≡121≡1≡A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills. From whence does my help come? cuv≡詩≡121≡2≡我的幫助從造天地的耶和華而來。 rsv≡詩≡121≡2≡My help comes from the LORD, who made heaven and earth. cuv≡詩≡121≡3≡他必不叫你的腳搖動;保護你的必不打盹! rsv≡詩≡121≡3≡He will not let your foot be moved, he who keeps you will not slumber. cuv≡詩≡121≡4≡保護以色列的,也不打盹也不睡覺。 rsv≡詩≡121≡4≡Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep. cuv≡詩≡121≡5≡保護你的是耶和華;耶和華在你右邊蔭庇你。 rsv≡詩≡121≡5≡The LORD is your keeper; the LORD is your shade on your right hand. cuv≡詩≡121≡6≡白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。 rsv≡詩≡121≡6≡The sun shall not smite you by day, nor the moon by night. cuv≡詩≡121≡7≡耶和華要保護你,免受一切的災害;他要保護你的性命。 rsv≡詩≡121≡7≡The LORD will keep you from all evil; he will keep your life. cuv≡詩≡121≡8≡你出你入,耶和華要保護你,從今時直到永遠。 rsv≡詩≡121≡8≡The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and for evermore. cuv≡詩≡122≡1≡(大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。 rsv≡詩≡122≡1≡A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, 'Let us go to the house of the LORD!' cuv≡詩≡122≡2≡耶路撒冷啊,我們的腳站在你的門內。 rsv≡詩≡122≡2≡Our feet have been standing within your gates, O Jerusalem! cuv≡詩≡122≡3≡耶路撒冷被建造,如同連絡整齊的一座城。 rsv≡詩≡122≡3≡Jerusalem, built as a city which is bound firmly together, cuv≡詩≡122≡4≡眾支派,就是耶和華的支派,上那裡去,按以色列的常例(或作:作以色列的證據)稱讚耶和華的名。 rsv≡詩≡122≡4≡to which the tribes go up, the tribes of the LORD, as was decreed for Israel, to give thanks to the name of the LORD. cuv≡詩≡122≡5≡因為在那裡設立審判的寶座,就是大衛家的寶座。 rsv≡詩≡122≡5≡There thrones for judgment were set, the thrones of the house of David. cuv≡詩≡122≡6≡你們要為耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺! rsv≡詩≡122≡6≡Pray for the peace of Jerusalem! 'May they prosper who love you! cuv≡詩≡122≡7≡願你城中平安!願你宮內興旺! rsv≡詩≡122≡7≡Peace be within your walls, and security within your towers!' cuv≡詩≡122≡8≡因我弟兄和同伴的緣故,我要說:願平安在你中間! rsv≡詩≡122≡8≡For my brethren and companions' sake I will say, 'Peace be within you!' cuv≡詩≡122≡9≡因耶和華我們神殿的緣故,我要為你求福! rsv≡詩≡122≡9≡For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your good. cuv≡詩≡123≡1≡(上行之詩。)坐在天上的主啊,我向你舉目。 rsv≡詩≡123≡1≡A Song of Ascents. To thee I lift up my eyes, O thou who art enthroned in the heavens! cuv≡詩≡123≡2≡看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手,使女的眼睛怎樣望主母的手,我們的眼睛也照樣望耶和華我們的神,直到他憐憫我們。 rsv≡詩≡123≡2≡Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he have mercy upon us. cuv≡詩≡123≡3≡耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們被藐視,已到極處。 rsv≡詩≡123≡3≡Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt. cuv≡詩≡123≡4≡我們被那些安逸人的譏誚和驕傲人的藐視,已到極處。 rsv≡詩≡123≡4≡Too long our soul has been sated with the scorn of those who are at ease, the contempt of the proud. cuv≡詩≡124≡1≡(大衛上行之詩。)以色列人要說:若不是耶和華幫助我們, rsv≡詩≡124≡1≡A Song of Ascents. Of David. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say -- cuv≡詩≡124≡2≡若不是耶和華幫助我們,當人起來攻擊我們、 rsv≡詩≡124≡2≡if it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us, cuv≡詩≡124≡3≡向我們發怒的時候,就把我們活活的吞了。 rsv≡詩≡124≡3≡then they would have swallowed us up alive, when their anger was kindled against us; cuv≡詩≡124≡4≡那時,波濤必漫過我們,河水必淹沒我們, rsv≡詩≡124≡4≡then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us; cuv≡詩≡124≡5≡狂傲的水必淹沒我們。 rsv≡詩≡124≡5≡then over us would have gone the raging waters. cuv≡詩≡124≡6≡耶和華是應當稱頌的!他沒有把我們當野食交給他們吞喫(原文是牙齒)。 rsv≡詩≡124≡6≡Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth! cuv≡詩≡124≡7≡我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裡逃脫;網羅破裂,我們逃脫了。 rsv≡詩≡124≡7≡We have escaped as a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped! cuv≡詩≡124≡8≡我們得幫助,是在乎倚靠造天地之耶和華的名。 rsv≡詩≡124≡8≡Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. cuv≡詩≡125≡1≡(上行之詩。)倚靠耶和華的人好像錫安山,永不動搖。 rsv≡詩≡125≡1≡A Song of Ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides for ever. cuv≡詩≡125≡2≡眾山怎樣圍繞耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞他的百姓,從今時直到永遠。 rsv≡詩≡125≡2≡As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people, from this time forth and for evermore. cuv≡詩≡125≡3≡惡人的杖不常落在義人的分上,免得義人伸手作惡。 rsv≡詩≡125≡3≡For the scepter of wickedness shall not rest upon the land allotted to the righteous, lest the righteous put forth their hands to do wrong. cuv≡詩≡125≡4≡耶和華啊,求你善待那些為善和心裡正直的人。 rsv≡詩≡125≡4≡Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts! cuv≡詩≡125≡5≡至於那偏行彎曲道路的人,耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。願平安歸於以色列! rsv≡詩≡125≡5≡But those who turn aside upon their crooked ways the LORD will lead away with evildoers! Peace be in Israel! cuv≡詩≡126≡1≡(上行之詩。)當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像作夢的人。 rsv≡詩≡126≡1≡A Song of Ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream. cuv≡詩≡126≡2≡我們滿口喜笑、滿舌歡呼的時候,外邦中就有人說:耶和華為他們行了大事! rsv≡詩≡126≡2≡Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, 'The LORD has done great things for them.' cuv≡詩≡126≡3≡耶和華果然為我們行了大事,我們就歡喜。 rsv≡詩≡126≡3≡The LORD has done great things for us; we are glad. cuv≡詩≡126≡4≡耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回,好像南地的河水復流。 rsv≡詩≡126≡4≡Restore our fortunes, O LORD, like the watercourses in the Negeb! cuv≡詩≡126≡5≡流淚撒種的,必歡呼收割! rsv≡詩≡126≡5≡May those who sow in tears reap with shouts of joy! cuv≡詩≡126≡6≡那帶種流淚出去的,必要歡歡樂樂的帶禾捆回來! rsv≡詩≡126≡6≡He that goes forth weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him. cuv≡詩≡127≡1≡(所羅門上行之詩。)若不是耶和華建造房屋,建造的人就枉然勞力;若不是耶和華看守城池,看守的人就枉然警醒。 rsv≡詩≡127≡1≡A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, those who build it labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchman stays awake in vain. cuv≡詩≡127≡2≡你們清晨早起,夜晚安歇,喫勞碌得來的飯,本是枉然;惟有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。 rsv≡詩≡127≡2≡It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep. cuv≡詩≡127≡3≡兒女是耶和華所賜的產業;所懷的胎是他所給的賞賜。 rsv≡詩≡127≡3≡Lo, sons are a heritage from the LORD, the fruit of the womb a reward. cuv≡詩≡127≡4≡少年時所生的兒女好像勇士手中的箭。 rsv≡詩≡127≡4≡Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth. cuv≡詩≡127≡5≡箭袋充滿的人便為有福;他們在城門口和仇敵說話的時候,必不至於羞愧。 rsv≡詩≡127≡5≡Happy is the man who has his quiver full of them! He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate. cuv≡詩≡128≡1≡(上行之詩。)凡敬畏耶和華、遵行他道的人便為有福! rsv≡詩≡128≡1≡A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the LORD, who walks in his ways! cuv≡詩≡128≡2≡你要喫勞碌得來的;你要享福,事情順利。 rsv≡詩≡128≡2≡You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall be well with you. cuv≡詩≡128≡3≡你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹;你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。 rsv≡詩≡128≡3≡Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table. cuv≡詩≡128≡4≡看哪,敬畏耶和華的人必要這樣蒙福! rsv≡詩≡128≡4≡Lo, thus shall the man be blessed who fears the LORD. cuv≡詩≡128≡5≡願耶和華從錫安賜福給你!願你一生一世看見耶路撒冷的好處! rsv≡詩≡128≡5≡The LORD bless you from Zion! May you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life! cuv≡詩≡128≡6≡願你看見你兒女的兒女!願平安歸於以色列! rsv≡詩≡128≡6≡May you see your children's children! Peace be upon Israel! cuv≡詩≡129≡1≡(上行之詩。)以色列當說:從我幼年以來,敵人屢次苦害我, rsv≡詩≡129≡1≡A Song of Ascents. 'Sorely have they afflicted me from my youth,' let Israel now say -- cuv≡詩≡129≡2≡從我幼年以來,敵人屢次苦害我,卻沒有勝了我。 rsv≡詩≡129≡2≡'Sorely have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. cuv≡詩≡129≡3≡如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁溝甚長。 rsv≡詩≡129≡3≡The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.' cuv≡詩≡129≡4≡耶和華是公義的;他砍斷了惡人的繩索。 rsv≡詩≡129≡4≡The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked. cuv≡詩≡129≡5≡願恨惡錫安的都蒙羞退後! rsv≡詩≡129≡5≡May all who hate Zion be put to shame and turned backward! cuv≡詩≡129≡6≡願他們像房頂上的草,未長成而枯乾, rsv≡詩≡129≡6≡Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up, cuv≡詩≡129≡7≡收割的不彀一把,捆禾的也不滿懷。 rsv≡詩≡129≡7≡with which the reaper does not fill his hand or the binder of sheaves his bosom, cuv≡詩≡129≡8≡過路的也不說:願耶和華所賜的福歸與你們!我們奉耶和華的名給你們祝福! rsv≡詩≡129≡8≡while those who pass by do not say, 'The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!' cuv≡詩≡130≡1≡(上行之詩。)耶和華啊,我從深處向你求告! rsv≡詩≡130≡1≡A Song of Ascents. Out of the depths I cry to thee, O LORD! cuv≡詩≡130≡2≡主啊,求你聽我的聲音!願你側耳聽我懇求的聲音! rsv≡詩≡130≡2≡Lord, hear my voice! Let thy ears be attentive to the voice of my supplications! cuv≡詩≡130≡3≡主耶和華啊,你若究察罪孽,誰能站得住呢? rsv≡詩≡130≡3≡If thou, O LORD, shouldst mark iniquities, Lord, who could stand? cuv≡詩≡130≡4≡但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。 rsv≡詩≡130≡4≡But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. cuv≡詩≡130≡5≡我等候耶和華,我的心等候;我也仰望他的話。 rsv≡詩≡130≡5≡I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I hope; cuv≡詩≡130≡6≡我的心等候主,勝於守夜的,等候天亮,勝於守夜的,等候天亮。 rsv≡詩≡130≡6≡my soul waits for the LORD more than watchmen for the morning, more than watchmen for the morning. cuv≡詩≡130≡7≡以色列啊,你當仰望耶和華!因他有慈愛,有豐盛的救恩。 rsv≡詩≡130≡7≡O Israel, hope in the LORD! For with the LORD there is steadfast love, and with him is plenteous redemption. cuv≡詩≡130≡8≡他必救贖以色列脫離一切的罪孽。 rsv≡詩≡130≡8≡And he will redeem Israel from all his iniquities. cuv≡詩≡131≡1≡(大衛上行之詩。)耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼不高大;重大和測不透的事,我也不敢行。 rsv≡詩≡131≡1≡A Song of Ascents. Of David. O LORD, my heart is not lifted up, my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me. cuv≡詩≡131≡2≡我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。 rsv≡詩≡131≡2≡But I have calmed and quieted my soul, like a child quieted at its mother's breast; like a child that is quieted is my soul. cuv≡詩≡131≡3≡以色列啊,你當仰望耶和華,從今時直到永遠! rsv≡詩≡131≡3≡O Israel, hope in the LORD from this time forth and for evermore. cuv≡詩≡132≡1≡(上行之詩。)耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難! rsv≡詩≡132≡1≡A Song of Ascents. Remember, O LORD, in David's favor, all the hardships he endured; cuv≡詩≡132≡2≡他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願, rsv≡詩≡132≡2≡how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob, cuv≡詩≡132≡3≡說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻; rsv≡詩≡132≡3≡'I will not enter my house or get into my bed; cuv≡詩≡132≡4≡我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼目打盹; rsv≡詩≡132≡4≡I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, cuv≡詩≡132≡5≡直等我為耶和華尋得所在,為雅各的大能者尋得居所。 rsv≡詩≡132≡5≡until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.' cuv≡詩≡132≡6≡我們聽說約櫃在以法他,我們在基列耶琳就尋見了。 rsv≡詩≡132≡6≡Lo, we heard of it in Eph'rathah, we found it in the fields of Ja'ar. cuv≡詩≡132≡7≡我們要進他的居所,在他腳凳前下拜。 rsv≡詩≡132≡7≡'Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!' cuv≡詩≡132≡8≡耶和華啊,求你興起,和你有能力的約櫃同入安息之所! rsv≡詩≡132≡8≡Arise, O LORD, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might. cuv≡詩≡132≡9≡願你的祭司披上公義!願你的聖民歡呼! rsv≡詩≡132≡9≡Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy. cuv≡詩≡132≡10≡求你因你僕人大衛的緣故,不要厭棄你的受膏者! rsv≡詩≡132≡10≡For thy servant David's sake do not turn away the face of thy anointed one. cuv≡詩≡132≡11≡耶和華向大衛、憑誠實起了誓,必不反覆,說:我要使你所生的坐在你的寶座上。 rsv≡詩≡132≡11≡The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back: 'One of the sons of your body I will set on your throne. cuv≡詩≡132≡12≡你的眾子若守我的約和我所教訓他們的法度,他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。 rsv≡詩≡132≡12≡If your sons keep my covenant and my testimonies which I shall teach them, their sons also for ever shall sit upon your throne.' cuv≡詩≡132≡13≡因為耶和華揀選了錫安,願意當作自己的居所, rsv≡詩≡132≡13≡For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation: cuv≡詩≡132≡14≡說:這是我永遠安息之所;我要住在這裡,因為是我所願意的。 rsv≡詩≡132≡14≡'This is my resting place for ever; here I will dwell, for I have desired it. cuv≡詩≡132≡15≡我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。 rsv≡詩≡132≡15≡I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread. cuv≡詩≡132≡16≡我要使祭司披上救恩,聖民大聲歡呼! rsv≡詩≡132≡16≡Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy. cuv≡詩≡132≡17≡我要叫大衛的角在那裡發生;我為我的受膏者預備明燈。 rsv≡詩≡132≡17≡There I will make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed. cuv≡詩≡132≡18≡我要使他的仇敵披上羞恥;但他的冠冕要在頭上發光。 rsv≡詩≡132≡18≡His enemies I will clothe with shame, but upon himself his crown will shed its luster.' cuv≡詩≡133≡1≡(大衛上行之詩。)看哪,弟兄和睦同居是何等的善,何等的美! rsv≡詩≡133≡1≡A Song of Ascents. Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity! cuv≡詩≡133≡2≡這好比那貴重的油澆在亞倫的頭上,流到鬍鬚,又流到他的衣襟; rsv≡詩≡133≡2≡It is like the precious oil upon the head, running down upon the beard, upon the beard of Aaron, running down on the collar of his robes! cuv≡詩≡133≡3≡又好比黑門的甘露降在錫安山;因為在那裡有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。 rsv≡詩≡133≡3≡It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life for evermore. cuv≡詩≡134≡1≡(上行之詩。)耶和華的僕人夜間站在耶和華殿中的,你們當稱頌耶和華! rsv≡詩≡134≡1≡A Song of Ascents. Come, bless the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the house of the LORD! cuv≡詩≡134≡2≡你們當向聖所舉手,稱頌耶和華! rsv≡詩≡134≡2≡Lift up your hands to the holy place, and bless the LORD! cuv≡詩≡134≡3≡願造天地的耶和華,從錫安賜福給你們! rsv≡詩≡134≡3≡May the LORD bless you from Zion, he who made heaven and earth! cuv≡詩≡135≡1≡你們要讚美耶和華!你們要讚美耶和華的名!耶和華的僕人站在耶和華殿中;站在我們神殿院中的,你們要讚美他! rsv≡詩≡135≡1≡Praise the LORD. Praise the name of the LORD, give praise, O servants of the LORD, cuv≡詩≡135≡2≡ rsv≡詩≡135≡2≡you that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God! cuv≡詩≡135≡3≡你們要讚美耶和華!耶和華本為善;要歌頌他的名,因為這是美好的。 rsv≡詩≡135≡3≡Praise the LORD, for the LORD is good; sing to his name, for he is gracious! cuv≡詩≡135≡4≡耶和華揀選雅各歸自己,揀選以色列特作自己的子民。 rsv≡詩≡135≡4≡For the LORD has chosen Jacob for himself, Israel as his own possession. cuv≡詩≡135≡5≡原來我知道耶和華為大,也知道我們的主超乎萬神之上。 rsv≡詩≡135≡5≡For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. cuv≡詩≡135≡6≡耶和華在天上,在地下,在海中,在一切的深處,都隨自己的意旨而行。 rsv≡詩≡135≡6≡Whatever the LORD pleases he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps. cuv≡詩≡135≡7≡他使雲霧從地極上騰,造電隨雨而閃,從府庫中帶出風來。 rsv≡詩≡135≡7≡He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses. cuv≡詩≡135≡8≡他將埃及頭生的,連人帶牲畜都擊殺了。 rsv≡詩≡135≡8≡He it was who smote the first-born of Egypt, both of man and of beast; cuv≡詩≡135≡9≡埃及啊,他施行神蹟奇事,在你當中,在法老和他一切臣僕身上。 rsv≡詩≡135≡9≡who in thy midst, O Egypt, sent signs and wonders against Pharaoh and all his servants; cuv≡詩≡135≡10≡他擊殺許多的民,又殺戮大能的王, rsv≡詩≡135≡10≡who smote many nations and slew mighty kings, cuv≡詩≡135≡11≡就是亞摩利王西宏和巴珊王噩,並迦南一切的國王, rsv≡詩≡135≡11≡Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan, cuv≡詩≡135≡12≡將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。 rsv≡詩≡135≡12≡and gave their land as a heritage, a heritage to his people Israel. cuv≡詩≡135≡13≡耶和華啊,你的名存到永遠!耶和華啊,你可記念的名存到萬代! rsv≡詩≡135≡13≡Thy name, O LORD, endures for ever, thy renown, O LORD, throughout all ages. cuv≡詩≡135≡14≡耶和華要為他的百姓伸冤,為他的僕人後悔。 rsv≡詩≡135≡14≡For the LORD will vindicate his people, and have compassion on his servants. cuv≡詩≡135≡15≡外邦的偶像是金的,銀的,是人手所造的; rsv≡詩≡135≡15≡The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands. cuv≡詩≡135≡16≡有口卻不能言,有眼卻不能看, rsv≡詩≡135≡16≡They have mouths, but they speak not, they have eyes, but they see not, cuv≡詩≡135≡17≡有耳卻不能聽,口中也沒有氣息。 rsv≡詩≡135≡17≡they have ears, but they hear not, nor is there any breath in their mouths. cuv≡詩≡135≡18≡造他的要和他一樣,凡靠他的也要如此。 rsv≡詩≡135≡18≡Like them be those who make them! -- yea, every one who trusts in them! cuv≡詩≡135≡19≡以色列家啊,你們要稱頌耶和華!亞倫家啊,你們要稱頌耶和華! rsv≡詩≡135≡19≡O house of Israel, bless the LORD! O house of Aaron, bless the LORD! cuv≡詩≡135≡20≡利未家啊,你們要稱頌耶和華!你們敬畏耶和華的,要稱頌耶和華! rsv≡詩≡135≡20≡O house of Levi, bless the LORD! You that fear the LORD, bless the LORD! cuv≡詩≡135≡21≡住在耶路撒冷的,耶和華該從錫安受稱頌。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡135≡21≡Blessed be the LORD from Zion, he who dwells in Jerusalem! Praise the LORD! cuv≡詩≡136≡1≡你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡1≡O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures for ever. cuv≡詩≡136≡2≡你們要稱謝萬神之神,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡2≡O give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures for ever. cuv≡詩≡136≡3≡你們要稱謝萬主之主,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡3≡O give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡4≡稱謝那獨行大奇事的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡4≡to him who alone does great wonders, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡5≡稱謝那用智慧造天的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡5≡to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡6≡稱謝那鋪地在水以上的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡6≡to him who spread out the earth upon the waters, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡7≡稱謝那造成大光的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡7≡to him who made the great lights, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡8≡他造日頭管白晝,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡8≡the sun to rule over the day, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡9≡他造月亮星宿管黑夜,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡9≡the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡10≡稱謝那擊殺埃及人之長子的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡10≡to him who smote the first-born of Egypt, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡11≡他領以色列人從他們中間出來,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡11≡and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡12≡他施展大能的手和伸出來的膀臂,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡12≡with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡13≡稱謝那分裂紅海的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡13≡to him who divided the Red Sea in sunder, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡14≡他領以色列從其中經過,因他的慈愛永遠長存; rsv≡詩≡136≡14≡and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡15≡卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裡,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡15≡but overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡16≡稱謝那引導自己的民行走曠野的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡16≡to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡17≡稱謝那擊殺大君王的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡17≡to him who smote great kings, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡18≡他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存; rsv≡詩≡136≡18≡and slew famous kings, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡19≡就是殺戮亞摩利王西宏,因他的慈愛永遠長存; rsv≡詩≡136≡19≡Sihon, king of the Amorites, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡20≡又殺巴珊王噩,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡20≡and Og, king of Bashan, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡21≡他將他們的地賜他的百姓為業,因他的慈愛永遠長存; rsv≡詩≡136≡21≡and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡22≡就是賜他的僕人以色列為業,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡22≡a heritage to Israel his servant, for his steadfast love endures for ever. cuv≡詩≡136≡23≡他顧念我們在卑微的地步,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡23≡It is he who remembered us in our low estate, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡24≡他救拔我們脫離敵人,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡24≡and rescued us from our foes, for his steadfast love endures for ever; cuv≡詩≡136≡25≡他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡25≡he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures for ever. cuv≡詩≡136≡26≡你們要稱謝天上的神,因他的慈愛永遠長存。 rsv≡詩≡136≡26≡O give thanks to the God of heaven, for his steadfast love endures for ever. cuv≡詩≡137≡1≡我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。 rsv≡詩≡137≡1≡By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion. cuv≡詩≡137≡2≡我們把琴掛在那裡的柳樹上; rsv≡詩≡137≡2≡On the willows there we hung up our lyres. cuv≡詩≡137≡3≡因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧! rsv≡詩≡137≡3≡For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, 'Sing us one of the songs of Zion!' cuv≡詩≡137≡4≡我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢? rsv≡詩≡137≡4≡How shall we sing the LORD's song in a foreign land? cuv≡詩≡137≡5≡耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧! rsv≡詩≡137≡5≡If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither! cuv≡詩≡137≡6≡我若不記念你,若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的,情願我的舌頭貼於上膛! rsv≡詩≡137≡6≡Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy! cuv≡詩≡137≡7≡耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇! rsv≡詩≡137≡7≡Remember, O LORD, against the E'domites the day of Jerusalem, how they said, 'Rase it, rase it! Down to its foundations!' cuv≡詩≡137≡8≡將要被滅的巴比倫城啊(城:原文是女子),報復你像你待我們的,那人便為有福! rsv≡詩≡137≡8≡O daughter of Babylon, you devastator! Happy shall he be who requites you with what you have done to us! cuv≡詩≡137≡9≡拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福! rsv≡詩≡137≡9≡Happy shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock! cuv≡詩≡138≡1≡(大衛的詩。)我要一心稱謝你,在諸神面前歌頌你。 rsv≡詩≡138≡1≡A Psalm of David. I give thee thanks, O LORD, with my whole heart; before the gods I sing thy praise; cuv≡詩≡138≡2≡我要向你的聖殿下拜,為你的慈愛和誠實稱讚你的名;因你使你的話顯為大,過於你所應許的(或作:超乎你的名聲)。 rsv≡詩≡138≡2≡I bow down toward thy holy temple and give thanks to thy name for thy steadfast love and thy faithfulness; for thou hast exalted above everything thy name and thy word. cuv≡詩≡138≡3≡我呼求的日子,你就應允我,鼓勵我,使我心裡有能力。 rsv≡詩≡138≡3≡On the day I called, thou didst answer me, my strength of soul thou didst increase. cuv≡詩≡138≡4≡耶和華啊,地上的君王都要稱謝你,因他們聽見了你口中的言語。 rsv≡詩≡138≡4≡All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, for they have heard the words of thy mouth; cuv≡詩≡138≡5≡他們要歌頌耶和華的作為,因耶和華大有榮耀。 rsv≡詩≡138≡5≡and they shall sing of the ways of the LORD, for great is the glory of the LORD. cuv≡詩≡138≡6≡耶和華雖高,仍看顧低微的人;他卻從遠處看出驕傲的人。 rsv≡詩≡138≡6≡For though the LORD is high, he regards the lowly; but the haughty he knows from afar. cuv≡詩≡138≡7≡我雖行在患難中,你必將我救活;我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們;你的右手也必救我。 rsv≡詩≡138≡7≡Though I walk in the midst of trouble, thou dost preserve my life; thou dost stretch out thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand delivers me. cuv≡詩≡138≡8≡耶和華必成全關乎我的事;耶和華啊,你的慈愛永遠長存!求你不要離棄你手所造的。 rsv≡詩≡138≡8≡The LORD will fulfil his purpose for me; thy steadfast love, O LORD, endures for ever. Do not forsake the work of thy hands. cuv≡詩≡139≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。 rsv≡詩≡139≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me and known me! cuv≡詩≡139≡2≡我坐下,我起來,你都曉得;你從遠處知道我的意念。 rsv≡詩≡139≡2≡Thou knowest when I sit down and when I rise up; thou discernest my thoughts from afar. cuv≡詩≡139≡3≡我行路,我躺臥,你都細察;你也深知我一切所行的。 rsv≡詩≡139≡3≡Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. cuv≡詩≡139≡4≡耶和華啊,我舌頭上的話,你沒有一句不知道的。 rsv≡詩≡139≡4≡Even before a word is on my tongue, lo, O LORD, thou knowest it altogether. cuv≡詩≡139≡5≡你在我前後環繞我,按手在我身上。 rsv≡詩≡139≡5≡Thou dost beset me behind and before, and layest thy hand upon me. cuv≡詩≡139≡6≡這樣的知識奇妙,是我不能測的,至高,是我不能及的。 rsv≡詩≡139≡6≡Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it. cuv≡詩≡139≡7≡我往那裡去躲避你的靈?我往那裡逃、躲避你的面? rsv≡詩≡139≡7≡Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence? cuv≡詩≡139≡8≡我若升到天上,你在那裡;我若在陰間下榻,你也在那裡。 rsv≡詩≡139≡8≡If I ascend to heaven, thou art there! If I make my bed in Sheol, thou art there! cuv≡詩≡139≡9≡我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住, rsv≡詩≡139≡9≡If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, cuv≡詩≡139≡10≡就是在那裡,你的手必引導我;你的右手也必扶持我。 rsv≡詩≡139≡10≡even there thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me. cuv≡詩≡139≡11≡我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜; rsv≡詩≡139≡11≡If I say, 'Let only darkness cover me, and the light about me be night,' cuv≡詩≡139≡12≡黑暗也不能遮蔽我,使你不見,黑夜卻如白晝發亮。黑暗和光明,在你看都是一樣。 rsv≡詩≡139≡12≡even the darkness is not dark to thee, the night is bright as the day; for darkness is as light with thee. cuv≡詩≡139≡13≡我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。 rsv≡詩≡139≡13≡For thou didst form my inward parts, thou didst knit me together in my mother's womb. cuv≡詩≡139≡14≡我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我心深知道的。 rsv≡詩≡139≡14≡I praise thee, for thou art fearful and wonderful. Wonderful are thy works! Thou knowest me right well; cuv≡詩≡139≡15≡我在暗中受造,在地的深處被聯絡;那時,我的形體並不向你隱藏。 rsv≡詩≡139≡15≡my frame was not hidden from thee, when I was being made in secret, intricately wrought in the depths of the earth. cuv≡詩≡139≡16≡我未成形的體質,你的眼早已看見了;你所定的日子,我尚未度一日(或作:我被造的肢體尚未有其一),你都寫在你的冊上了。 rsv≡詩≡139≡16≡Thy eyes beheld my unformed substance; in thy book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them. cuv≡詩≡139≡17≡神啊,你的意念向我何等寶貴!其數何等眾多! rsv≡詩≡139≡17≡How precious to me are thy thoughts, O God! How vast is the sum of them! cuv≡詩≡139≡18≡我若數點,比海沙更多;我睡醒的時候,仍和你同在。 rsv≡詩≡139≡18≡If I would count them, they are more than the sand. When I awake, I am still with thee. cuv≡詩≡139≡19≡神啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧! rsv≡詩≡139≡19≡O that thou wouldst slay the wicked, O God, and that men of blood would depart from me, cuv≡詩≡139≡20≡因為他們說惡言頂撞你;你的仇敵也妄稱你的名。 rsv≡詩≡139≡20≡men who maliciously defy thee, who lift themselves up against thee for evil! cuv≡詩≡139≡21≡耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們麼?攻擊你的,我豈不憎嫌他們麼? rsv≡詩≡139≡21≡Do I not hate them that hate thee, O LORD? And do I not loathe them that rise up against thee? cuv≡詩≡139≡22≡我切切的恨惡他們,以他們為仇敵。 rsv≡詩≡139≡22≡I hate them with perfect hatred; I count them my enemies. cuv≡詩≡139≡23≡神啊,求你鑒察我,知道我的心思,試煉我,知道我的意念, rsv≡詩≡139≡23≡Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts! cuv≡詩≡139≡24≡看在我裡面有甚麼惡行沒有,引導我走永生的道路。 rsv≡詩≡139≡24≡And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting! cuv≡詩≡140≡1≡(大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,求你拯救我脫離凶惡的人,保護我脫離強暴的人! rsv≡詩≡140≡1≡To the choirmaster. A Psalm of David. Deliver me, O LORD, from evil men; preserve me from violent men, cuv≡詩≡140≡2≡他們心中圖謀奸惡,常常聚集要爭戰。 rsv≡詩≡140≡2≡who plan evil things in their heart, and stir up wars continually. cuv≡詩≡140≡3≡他們使舌頭尖利如蛇,嘴裡有虺蛇的毒氣。(細拉) rsv≡詩≡140≡3≡They make their tongue sharp as a serpent's, and under their lips is the poison of vipers. [Selah] cuv≡詩≡140≡4≡耶和華啊,求你拯救我脫離惡人的手,保護我脫離強暴的人!他們圖謀推我跌倒。 rsv≡詩≡140≡4≡Guard me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from violent men, who have planned to trip up my feet. cuv≡詩≡140≡5≡驕傲人為我暗設網羅和繩索;他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉) rsv≡詩≡140≡5≡Arrogant men have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net, by the wayside they have set snares for me. [Selah] cuv≡詩≡140≡6≡我曾對耶和華說:你是我的神。耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音! rsv≡詩≡140≡6≡I say to the LORD, Thou art my God; give ear to the voice of my supplications, O LORD! cuv≡詩≡140≡7≡主耶和華、我救恩的力量啊,在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。 rsv≡詩≡140≡7≡O LORD, my Lord, my strong deliverer, thou hast covered my head in the day of battle. cuv≡詩≡140≡8≡耶和華啊,求你不要遂惡人的心願;不要成就他們的計謀,恐怕他們自高。(細拉) rsv≡詩≡140≡8≡Grant not, O LORD, the desires of the wicked; do not further his evil plot! [Selah] cuv≡詩≡140≡9≡至於那些昂首圍困我的人,願他們嘴唇的奸惡陷害(原文是遮蔽)自己! rsv≡詩≡140≡9≡Those who surround me lift up their head, let the mischief of their lips overwhelm them! cuv≡詩≡140≡10≡願火炭落在他們身上!願他們被丟在火中,拋在深坑裡,不能再起來。 rsv≡詩≡140≡10≡Let burning coals fall upon them! Let them be cast into pits, no more to rise! cuv≡詩≡140≡11≡說惡言的人在地上必堅立不住;禍患必獵取強暴的人,將他打倒。 rsv≡詩≡140≡11≡Let not the slanderer be established in the land; let evil hunt down the violent man speedily! cuv≡詩≡140≡12≡我知道耶和華必為困苦人伸冤,必為窮乏人辨屈。 rsv≡詩≡140≡12≡I know that the LORD maintains the cause of the afflicted, and executes justice for the needy. cuv≡詩≡140≡13≡義人必要稱讚你的名;正直人必住在你面前。 rsv≡詩≡140≡13≡Surely the righteous shall give thanks to thy name; the upright shall dwell in thy presence. cuv≡詩≡141≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,我曾求告你,求你快快臨到我這裡!我求告你的時候,願你留心聽我的聲音! rsv≡詩≡141≡1≡A Psalm of David. I call upon thee, O LORD; make haste to me! Give ear to my voice, when I call to thee! cuv≡詩≡141≡2≡願我的禱告如香陳列在你面前!願我舉手祈求,如獻晚祭! rsv≡詩≡141≡2≡Let my prayer be counted as incense before thee, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice! cuv≡詩≡141≡3≡耶和華啊,求你禁止我的口,把守我的嘴! rsv≡詩≡141≡3≡Set a guard over my mouth, O LORD, keep watch over the door of my lips! cuv≡詩≡141≡4≡求你不叫我的心偏向邪惡,以致我和作孽的人同行惡事;也不叫我喫他們的美食。 rsv≡詩≡141≡4≡Incline not my heart to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity; and let me not eat of their dainties! cuv≡詩≡141≡5≡任憑義人擊打我,這算為仁慈;任憑他責備我,這算為頭上的膏油;我的頭不要躲閃。正在他們行惡的時候,我仍要祈禱。 rsv≡詩≡141≡5≡Let a good man strike or rebuke me in kindness, but let the oil of the wicked never anoint my head; for my prayer is continually against their wicked deeds. cuv≡詩≡141≡6≡他們的審判官被扔在巖下;眾人要聽我的話,因為這話甘甜。 rsv≡詩≡141≡6≡When they are given over to those who shall condemn them, then they shall learn that the word of the LORD is true. cuv≡詩≡141≡7≡我們的骨頭散在墓旁,好像人耕田、刨地的土塊。 rsv≡詩≡141≡7≡As a rock which one cleaves and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol. cuv≡詩≡141≡8≡主耶和華啊,我的眼目仰望你;我投靠你,求你不要將我撇得孤苦! rsv≡詩≡141≡8≡But my eyes are toward thee, O LORD God; in thee I seek refuge;leave me not defenseless! cuv≡詩≡141≡9≡求你保護我脫離惡人為我設的網羅和作孽之人的圈套! rsv≡詩≡141≡9≡Keep me from the trap which they have laid for me, and from the snares of evildoers! cuv≡詩≡141≡10≡願惡人落在自己的網裡,我卻得以逃脫。 rsv≡詩≡141≡10≡Let the wicked together fall into their own nets, while I escape. cuv≡詩≡142≡1≡(大衛在洞裡作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。 rsv≡詩≡142≡1≡A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to the LORD, with my voice I make supplication to the LORD, cuv≡詩≡142≡2≡我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。 rsv≡詩≡142≡2≡I pour out my complaint before him, I tell my trouble before him. cuv≡詩≡142≡3≡我的靈在我裡面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。 rsv≡詩≡142≡3≡When my spirit is faint, thou knowest my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me. cuv≡詩≡142≡4≡求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。 rsv≡詩≡142≡4≡I look to the right and watch, but there is none who takes notice of me; no refuge remains to me, no man cares for me. cuv≡詩≡142≡5≡耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。 rsv≡詩≡142≡5≡I cry to thee, O LORD; I say, Thou art my refuge, my portion in the land of the living. cuv≡詩≡142≡6≡求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。 rsv≡詩≡142≡6≡Give heed to my cry; for I am brought very low! Deliver me from my persecutors;for they are too strong for me! cuv≡詩≡142≡7≡求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。 rsv≡詩≡142≡7≡Bring me out of prison, that I may give thanks to thy name! The righteous will surround me; for thou wilt deal bountifully with me. cuv≡詩≡143≡1≡(大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。 rsv≡詩≡143≡1≡A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications! In thy faithfulness answer me, in thy righteousness! cuv≡詩≡143≡2≡求你不要審問僕人;因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。 rsv≡詩≡143≡2≡Enter not into judgment with thy servant; for no man living is righteous before thee. cuv≡詩≡143≡3≡原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 rsv≡詩≡143≡3≡For the enemy has pursued me; he has crushed my life to the ground;he has made me sit in darkness like those long dead. cuv≡詩≡143≡4≡所以,我的靈在我裡面發昏;我的心在我裡面悽慘。 rsv≡詩≡143≡4≡Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled. cuv≡詩≡143≡5≡我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。 rsv≡詩≡143≡5≡I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done; I muse on what thy hands have wrought. cuv≡詩≡143≡6≡我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉) rsv≡詩≡143≡6≡I stretch out my hands to thee; my soul thirsts for thee like a parched land. [Selah] cuv≡詩≡143≡7≡耶和華啊,求你速速應允我!我心神耗盡!不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。 rsv≡詩≡143≡7≡Make haste to answer me, O LORD! My spirit fails! Hide not thy face from me, lest I be like those who go down to the Pit. cuv≡詩≡143≡8≡求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。 rsv≡詩≡143≡8≡Let me hear in the morning of thy steadfast love, for in thee I put my trust. Teach me the way I should go, for to thee I lift up my soul. cuv≡詩≡143≡9≡耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵!我往你那裡藏身。 rsv≡詩≡143≡9≡Deliver me, O LORD, from my enemies! I have fled to thee for refuge! cuv≡詩≡143≡10≡求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到平坦之地。 rsv≡詩≡143≡10≡Teach me to do thy will, for thou art my God! Let thy good spirit lead me on a level path! cuv≡詩≡143≡11≡耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來, rsv≡詩≡143≡11≡For thy name's sake, O LORD, preserve my life! In thy righteousness bring me out of trouble! cuv≡詩≡143≡12≡憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。 rsv≡詩≡143≡12≡And in thy steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am thy servant. cuv≡詩≡144≡1≡(大衛的詩。)耶和華我的磐石是應當稱頌的!他教導我的手爭戰,教導我的指頭打仗。 rsv≡詩≡144≡1≡A Psalm of David. Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle; cuv≡詩≡144≡2≡他是我慈愛的主,我的山寨,我的高臺,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;他使我的百姓服在我以下。 rsv≡詩≡144≡2≡my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues the peoples under him. cuv≡詩≡144≡3≡耶和華啊,人算甚麼,你竟認識他!世人算甚麼,你竟顧念他! rsv≡詩≡144≡3≡O LORD, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him? cuv≡詩≡144≡4≡人好像一口氣;他的年日如同影兒快快過去。 rsv≡詩≡144≡4≡Man is like a breath, his days are like a passing shadow. cuv≡詩≡144≡5≡耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨,摸山,山就冒煙。 rsv≡詩≡144≡5≡Bow thy heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains that they smoke! cuv≡詩≡144≡6≡求你發出閃電,使他們四散,射出你的箭,使他們擾亂。 rsv≡詩≡144≡6≡Flash forth the lightning and scatter them, send out thy arrows and rout them! cuv≡詩≡144≡7≡求你從上伸手救拔我,救我出離大水,救我脫離外邦人的手。 rsv≡詩≡144≡7≡Stretch forth thy hand from on high, rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of aliens, cuv≡詩≡144≡8≡他們的口說謊話;他們的右手起假誓。 rsv≡詩≡144≡8≡whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood. cuv≡詩≡144≡9≡神啊,我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌頌。 rsv≡詩≡144≡9≡I will sing a new song to thee, O God; upon a ten-stringed harp I will play to thee, cuv≡詩≡144≡10≡你是那拯救君王的;你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。 rsv≡詩≡144≡10≡who givest victory to kings, who rescuest David thy servant. cuv≡詩≡144≡11≡求你救拔我,救我脫離外邦人的手。他們的口說謊話;他們的右手起假誓。 rsv≡詩≡144≡11≡Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens, whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood. cuv≡詩≡144≡12≡我們的兒子從幼年好像樹栽子長大;我們的女兒如同殿角石,是按建宮的樣式鑿成的。 rsv≡詩≡144≡12≡May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace; cuv≡詩≡144≡13≡我們的倉盈滿,能出各樣的糧食;我們的羊在田間孳生千萬。 rsv≡詩≡144≡13≡may our garners be full, providing all manner of store; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; cuv≡詩≡144≡14≡我們的牛馱著滿馱,沒有人闖進來搶奪,也沒有人出去爭戰;我們的街市上也沒有哭號的聲音。 rsv≡詩≡144≡14≡may our cattle be heavy with young, suffering no mischance or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets! cuv≡詩≡144≡15≡遇見這光景的百姓便為有福!有耶和華為他們的神,這百姓便為有福! rsv≡詩≡144≡15≡Happy the people to whom such blessings fall! Happy the people whose God is the LORD! cuv≡詩≡145≡1≡(大衛的讚美詩。)我的神我的王啊,我要尊崇你!我要永永遠遠稱頌你的名! rsv≡詩≡145≡1≡A Song of Praise. Of David. I will extol thee, my God and King, and bless thy name for ever and ever. cuv≡詩≡145≡2≡我要天天稱頌你,也要永永遠遠讚美你的名! rsv≡詩≡145≡2≡Every day I will bless thee, and praise thy name for ever and ever. cuv≡詩≡145≡3≡耶和華本為大,該受大讚美;其大無法測度。 rsv≡詩≡145≡3≡Great is the LORD, and greatly to be praised, and his greatness is unsearchable. cuv≡詩≡145≡4≡這代要對那代頌讚你的作為,也要傳揚你的大能。 rsv≡詩≡145≡4≡One generation shall laud thy works to another, and shall declare thy mighty acts. cuv≡詩≡145≡5≡我要默念你威嚴的尊榮和你奇妙的作為。 rsv≡詩≡145≡5≡On the glorious splendor of thy majesty, and on thy wondrous works, I will meditate. cuv≡詩≡145≡6≡人要傳說你可畏之事的能力;我也要傳揚你的大德。 rsv≡詩≡145≡6≡Men shall proclaim the might of thy terrible acts, and I will declare thy greatness. cuv≡詩≡145≡7≡他們記念你的大恩就要傳出來,並要歌唱你的公義。 rsv≡詩≡145≡7≡They shall pour forth the fame of thy abundant goodness, and shall sing aloud of thy righteousness. cuv≡詩≡145≡8≡耶和華有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,大有慈愛。 rsv≡詩≡145≡8≡The LORD is gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love. cuv≡詩≡145≡9≡耶和華善待萬民;他的慈悲覆庇他一切所造的。 rsv≡詩≡145≡9≡The LORD is good to all, and his compassion is over all that he has made. cuv≡詩≡145≡10≡耶和華啊,你一切所造的都要稱謝你;你的聖民也要稱頌你, rsv≡詩≡145≡10≡All thy works shall give thanks to thee, O LORD, and all thy saints shall bless thee! cuv≡詩≡145≡11≡傳說你國的榮耀,談論你的大能, rsv≡詩≡145≡11≡They shall speak of the glory of thy kingdom, and tell of thy power, cuv≡詩≡145≡12≡好叫世人知道你大能的作為,並你國度威嚴的榮耀。 rsv≡詩≡145≡12≡to make known to the sons of men thy mighty deeds, and the glorious splendor of thy kingdom. cuv≡詩≡145≡13≡你的國是永遠的國!你執掌的權柄存到萬代! rsv≡詩≡145≡13≡Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endures throughout all generations. The LORD is faithful in all his words, and gracious in all his deeds. cuv≡詩≡145≡14≡凡跌倒的,耶和華將他們扶持;凡被壓下的,將他們扶起。 rsv≡詩≡145≡14≡The LORD upholds all who are falling, and raises up all who are bowed down. cuv≡詩≡145≡15≡萬民都舉目仰望你;你隨時給他們食物。 rsv≡詩≡145≡15≡The eyes of all look to thee, and thou givest them their food in due season. cuv≡詩≡145≡16≡你張手,使有生氣的都隨願飽足。 rsv≡詩≡145≡16≡Thou openest thy hand, thou satisfiest the desire of every living thing. cuv≡詩≡145≡17≡耶和華在他一切所行的,無不公義;在他一切所作的都有慈愛。 rsv≡詩≡145≡17≡The LORD is just in all his ways, and kind in all his doings. cuv≡詩≡145≡18≡凡求告耶和華的,就是誠心求告他的,耶和華便與他們相近。 rsv≡詩≡145≡18≡The LORD is near to all who call upon him, to all who call upon him in truth. cuv≡詩≡145≡19≡敬畏他的,他必成就他們的心願,也必聽他們的呼求,拯救他們。 rsv≡詩≡145≡19≡He fulfils the desire of all who fear him, he also hears their cry, and saves them. cuv≡詩≡145≡20≡耶和華保護一切愛他的人,卻要滅絕一切的惡人。 rsv≡詩≡145≡20≡The LORD preserves all who love him; but all the wicked he will destroy. cuv≡詩≡145≡21≡我的口要說出讚美耶和華的話;惟願凡有血氣的都永永遠遠稱頌他的聖名。 rsv≡詩≡145≡21≡My mouth will speak the praise of the LORD, and let all flesh bless his holy name for ever and ever. cuv≡詩≡146≡1≡你們要讚美耶和華!我的心哪,你要讚美耶和華! rsv≡詩≡146≡1≡Praise the LORD! Praise the LORD, O my soul! cuv≡詩≡146≡2≡我一生要讚美耶和華!我還活的時候要歌頌我的神! rsv≡詩≡146≡2≡I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God while I have being. cuv≡詩≡146≡3≡你們不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一點不能幫助。 rsv≡詩≡146≡3≡Put not your trust in princes, in a son of man, in whom there is no help. cuv≡詩≡146≡4≡他的氣一斷,就歸回塵土;他所打算的,當日就消滅了。 rsv≡詩≡146≡4≡When his breath departs he returns to his earth; on that very day his plans perish. cuv≡詩≡146≡5≡以雅各的神為幫助、仰望耶和華他神的,這人便為有福! rsv≡詩≡146≡5≡Happy is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God, cuv≡詩≡146≡6≡耶和華造天、地、海,和其中的萬物;他守誠實,直到永遠。 rsv≡詩≡146≡6≡who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps faith for ever; cuv≡詩≡146≡7≡他為受屈的伸冤,賜食物與飢餓的。耶和華釋放被囚的; rsv≡詩≡146≡7≡who executes justice for the oppressed; who gives food to the hungry. The LORD sets the prisoners free; cuv≡詩≡146≡8≡耶和華開了瞎子的眼睛;耶和華扶起被壓下的人。耶和華喜愛義人。 rsv≡詩≡146≡8≡the LORD opens the eyes of the blind. The LORD lifts up those who are bowed down; the LORD loves the righteous. cuv≡詩≡146≡9≡耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦,卻使惡人的道路彎曲。 rsv≡詩≡146≡9≡The LORD watches over the sojourners, he upholds the widow and the fatherless; but the way of the wicked he brings to ruin. cuv≡詩≡146≡10≡耶和華要作王,直到永遠!錫安哪,你的神要作王,直到萬代!你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡146≡10≡The LORD will reign for ever, thy God, O Zion, to all generations. Praise the LORD! cuv≡詩≡147≡1≡你們要讚美耶和華!因歌頌我們的神為善為美;讚美的話是合宜的。 rsv≡詩≡147≡1≡Praise the LORD! For it is good to sing praises to our God; for he is gracious, and a song of praise is seemly. cuv≡詩≡147≡2≡耶和華建造耶路撒冷,聚集以色列中被趕散的人。 rsv≡詩≡147≡2≡The LORD builds up Jerusalem; he gathers the outcasts of Israel. cuv≡詩≡147≡3≡他醫好傷心的人,裹好他們的傷處。 rsv≡詩≡147≡3≡He heals the brokenhearted, and binds up their wounds. cuv≡詩≡147≡4≡他數點星宿的數目,一一稱他的名。 rsv≡詩≡147≡4≡He determines the number of the stars, he gives to all of them their names. cuv≡詩≡147≡5≡我們的主為大,最有能力;他的智慧無法測度。 rsv≡詩≡147≡5≡Great is our LORD, and abundant in power; his understanding is beyond measure. cuv≡詩≡147≡6≡耶和華扶持謙卑人,將惡人傾覆於地。 rsv≡詩≡147≡6≡The LORD lifts up the downtrodden, he casts the wicked to the ground. cuv≡詩≡147≡7≡你們要以感謝向耶和華歌唱,用琴向我們的神歌頌。 rsv≡詩≡147≡7≡Sing to the LORD with thanksgiving; make melody to our God upon the lyre! cuv≡詩≡147≡8≡他用雲遮天,為地降雨,使草生長在山上。 rsv≡詩≡147≡8≡He covers the heavens with clouds, he prepares rain for the earth, he makes grass grow upon the hills. cuv≡詩≡147≡9≡他賜食給走獸和啼叫的小烏鴉。 rsv≡詩≡147≡9≡He gives to the beasts their food, and to the young ravens which cry. cuv≡詩≡147≡10≡他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。 rsv≡詩≡147≡10≡His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man; cuv≡詩≡147≡11≡耶和華喜愛敬畏他和盼望他慈愛的人。 rsv≡詩≡147≡11≡but the LORD takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his steadfast love. cuv≡詩≡147≡12≡耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華!錫安哪,你要讚美你的神! rsv≡詩≡147≡12≡Praise the LORD, O Jerusalem! Praise your God, O Zion! cuv≡詩≡147≡13≡因為他堅固了你的門閂,賜福給你中間的兒女。 rsv≡詩≡147≡13≡For he strengthens the bars of your gates; he blesses your sons within you. cuv≡詩≡147≡14≡他使你境內平安,用上好的麥子使你滿足。 rsv≡詩≡147≡14≡He makes peace in your borders; he fills you with the finest of the wheat. cuv≡詩≡147≡15≡他發命在地;他的話頒行最快。 rsv≡詩≡147≡15≡He sends forth his command to the earth; his word runs swiftly. cuv≡詩≡147≡16≡他降雪如羊毛,撒霜如爐灰。 rsv≡詩≡147≡16≡He gives snow like wool; he scatters hoarfrost like ashes. cuv≡詩≡147≡17≡他擲下冰雹如碎渣;他發出寒冷,誰能當得起呢? rsv≡詩≡147≡17≡He casts forth his ice like morsels; who can stand before his cold? cuv≡詩≡147≡18≡他一出令,這些就都消化;他使風颳起,水便流動。 rsv≡詩≡147≡18≡He sends forth his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow. cuv≡詩≡147≡19≡他將他的道指示雅各,將他的律例典章指示以色列。 rsv≡詩≡147≡19≡He declares his word to Jacob, his statutes and ordinances to Israel. cuv≡詩≡147≡20≡別國他都沒有這樣待過;至於他的典章,他們向來沒有知道。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡147≡20≡He has not dealt thus with any other nation; they do not know his ordinances. Praise the LORD! cuv≡詩≡148≡1≡你們要讚美耶和華!從天上讚美耶和華,在高處讚美他! rsv≡詩≡148≡1≡Praise the LORD! Praise the LORD from the heavens, praise him in the heights! cuv≡詩≡148≡2≡他的眾使者都要讚美他!他的諸軍都要讚美他! rsv≡詩≡148≡2≡Praise him, all his angels, praise him, all his host! cuv≡詩≡148≡3≡日頭月亮,你們要讚美他!放光的星宿,你們都要讚美他! rsv≡詩≡148≡3≡Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars! cuv≡詩≡148≡4≡天上的天和天上的水,你們都要讚美他! rsv≡詩≡148≡4≡Praise him, you highest heavens, and you waters above the heavens! cuv≡詩≡148≡5≡願這些都讚美耶和華的名!因他一吩咐便都造成。 rsv≡詩≡148≡5≡Let them praise the name of the LORD! For he commanded and they were created. cuv≡詩≡148≡6≡他將這些立定,直到永永遠遠;他定了命,不能廢去(或作:越過)。 rsv≡詩≡148≡6≡And he established them for ever and ever; he fixed their bounds which cannot be passed. cuv≡詩≡148≡7≡所有在地上的,大魚和一切深洋, rsv≡詩≡148≡7≡Praise the LORD from the earth, you sea monsters and all deeps, cuv≡詩≡148≡8≡火與冰雹,雪和霧氣,成就他命的狂風, rsv≡詩≡148≡8≡fire and hail, snow and frost, stormy wind fulfilling his command! cuv≡詩≡148≡9≡大山和小山,結果的樹木和一切香柏樹, rsv≡詩≡148≡9≡Mountains and all hills, fruit trees and all cedars! cuv≡詩≡148≡10≡野獸和一切牲畜,昆蟲和飛鳥, rsv≡詩≡148≡10≡Beasts and all cattle, creeping things and flying birds! cuv≡詩≡148≡11≡世上的君王和萬民,首領和世上一切審判官, rsv≡詩≡148≡11≡Kings of the earth and all peoples, princes and all rulers of the earth! cuv≡詩≡148≡12≡少年人和處女,老年人和孩童,都當讚美耶和華! rsv≡詩≡148≡12≡Young men and maidens together, old men and children! cuv≡詩≡148≡13≡願這些都讚美耶和華的名!因為獨有他的名被尊崇;他的榮耀在天地之上。 rsv≡詩≡148≡13≡Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his glory is above earth and heaven. cuv≡詩≡148≡14≡他將他百姓的角高舉,因此他(或作:他使)一切聖民以色列人,就是與他相近的百姓,都讚美他!你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡148≡14≡He has raised up a horn for his people, praise for all his saints, for the people of Israel who are near to him. Praise the LORD! cuv≡詩≡149≡1≡你們要讚美耶和華!向耶和華唱新歌,在聖民的會中讚美他! rsv≡詩≡149≡1≡Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the faithful! cuv≡詩≡149≡2≡願以色列因造他的主歡喜!願錫安的民因他們的王快樂! rsv≡詩≡149≡2≡Let Israel be glad in his Maker, let the sons of Zion rejoice in their King! cuv≡詩≡149≡3≡願他們跳舞讚美他的名,擊鼓彈琴歌頌他! rsv≡詩≡149≡3≡Let them praise his name with dancing, making melody to him with timbrel and lyre! cuv≡詩≡149≡4≡因為耶和華喜愛他的百姓;他要用救恩當作謙卑人的妝飾。 rsv≡詩≡149≡4≡For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with victory. cuv≡詩≡149≡5≡願聖民因所得的榮耀高興!願他們在床上歡呼! rsv≡詩≡149≡5≡Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their couches. cuv≡詩≡149≡6≡願他們口中稱讚神為高,手裡有兩刃的刀, rsv≡詩≡149≡6≡Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands, cuv≡詩≡149≡7≡為要報復列邦,刑罰萬民。 rsv≡詩≡149≡7≡to wreak vengeance on the nations and chastisement on the peoples, cuv≡詩≡149≡8≡要用鍊子捆他們的君王,用鐵鐐鎖他們的大臣; rsv≡詩≡149≡8≡to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron, cuv≡詩≡149≡9≡要在他們身上施行所記錄的審判。他的聖民都有這榮耀。你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡149≡9≡to execute on them the judgment written! This is glory for all his faithful ones. Praise the LORD! cuv≡詩≡150≡1≡你們要讚美耶和華!在神的聖所讚美他!在他顯能力的穹蒼讚美他! rsv≡詩≡150≡1≡Praise the LORD! Praise God in his sanctuary; praise him in his mighty firmament! cuv≡詩≡150≡2≡要因他大能的作為讚美他,按著他極美的大德讚美他! rsv≡詩≡150≡2≡Praise him for his mighty deeds; praise him according to his exceeding greatness! cuv≡詩≡150≡3≡要用角聲讚美他,鼓瑟彈琴讚美他! rsv≡詩≡150≡3≡Praise him with trumpet sound; praise him with lute and harp! cuv≡詩≡150≡4≡擊鼓跳舞讚美他!用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他! rsv≡詩≡150≡4≡Praise him with timbrel and dance; praise him with strings and pipe! cuv≡詩≡150≡5≡用大響的鈸讚美他!用高聲的鈸讚美他! rsv≡詩≡150≡5≡Praise him with sounding cymbals; praise him with loud clashing cymbals! cuv≡詩≡150≡6≡凡有氣息的都要讚美耶和華!你們要讚美耶和華! rsv≡詩≡150≡6≡Let everything that breathes praise the LORD! Praise the LORD!