啟示錄(Revelation) cuv≡啟≡1≡1≡耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。 rsv≡啟≡1≡1≡The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place; and he made it known by sending his angel to his servant John, cuv≡啟≡1≡2≡約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。 rsv≡啟≡1≡2≡who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw. cuv≡啟≡1≡3≡念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。 rsv≡啟≡1≡3≡Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written therein; for the time is near. cuv≡啟≡1≡4≡約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈, rsv≡啟≡1≡4≡John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, andfrom the seven spirits who are before his throne, cuv≡啟≡1≡5≡並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷:洗去)罪惡, rsv≡啟≡1≡5≡and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood cuv≡啟≡1≡6≡又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們! rsv≡啟≡1≡6≡and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. cuv≡啟≡1≡7≡看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們! rsv≡啟≡1≡7≡Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, every one who pierced him; and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen. cuv≡啟≡1≡8≡主神說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希利尼字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。」 rsv≡啟≡1≡8≡'I am the Alpha and the Omega,' says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. cuv≡啟≡1≡9≡我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。 rsv≡啟≡1≡9≡I John, your brother, who share with you in Jesus the tribulation and the kingdom and the patient endurance, was on theisland called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus. cuv≡啟≡1≡10≡當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說: rsv≡啟≡1≡10≡I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet cuv≡啟≡1≡11≡「你所看見的當寫在書上,達與以弗所、示每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」 rsv≡啟≡1≡11≡saying, 'Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Per'gamum and to Thyati'ra and to Sardis and to Philadelphia and to La-odice'a.' cuv≡啟≡1≡12≡我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。 rsv≡啟≡1≡12≡Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands, cuv≡啟≡1≡13≡燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。 rsv≡啟≡1≡13≡and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast; cuv≡啟≡1≡14≡他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰; rsv≡啟≡1≡14≡his head and his hair were white as white wool, white as snow; his eyes were like a flame of fire, cuv≡啟≡1≡15≡腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。 rsv≡啟≡1≡15≡his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters; cuv≡啟≡1≡16≡他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 rsv≡啟≡1≡16≡in his right hand he held seven stars, from his mouth issued a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength. cuv≡啟≡1≡17≡我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:「不要懼怕!我是首先的,我是末後的, rsv≡啟≡1≡17≡When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, 'Fear not, I am the first and the last, cuv≡啟≡1≡18≡又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。 rsv≡啟≡1≡18≡and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades. cuv≡啟≡1≡19≡所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。 rsv≡啟≡1≡19≡Now write what you see, what is and what is to take place hereafter. cuv≡啟≡1≡20≡論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。」 rsv≡啟≡1≡20≡As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches. cuv≡啟≡2≡1≡「你要寫信給以弗所教會的使者,說:『那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說: rsv≡啟≡2≡1≡'To the angel of the church in Ephesus write: The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands. cuv≡啟≡2≡2≡我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。 rsv≡啟≡2≡2≡'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear evil men but have tested those who call themselves apostles but are not, and found them to be false; cuv≡啟≡2≡3≡你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。 rsv≡啟≡2≡3≡I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary. cuv≡啟≡2≡4≡然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。 rsv≡啟≡2≡4≡But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first. cuv≡啟≡2≡5≡所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。 rsv≡啟≡2≡5≡Remember then from what you have fallen, repent and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent. cuv≡啟≡2≡6≡然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。 rsv≡啟≡2≡6≡Yet this you have, you hate the works of the Nicola'itans, which I also hate. cuv≡啟≡2≡7≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他喫。』」 rsv≡啟≡2≡7≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.' cuv≡啟≡2≡8≡「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說: rsv≡啟≡2≡8≡'And to the angel of the church in Smyrna write: The words of the first and the last, who died and came to life. cuv≡啟≡2≡9≡我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。 rsv≡啟≡2≡9≡'I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. cuv≡啟≡2≡10≡你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。 rsv≡啟≡2≡10≡Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life. cuv≡啟≡2≡11≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。』」 rsv≡啟≡2≡11≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who conquers shall not be hurt by the second death.' cuv≡啟≡2≡12≡「你要寫信給別迦摩教會的使者,說:『那有兩刃利劍的,說: rsv≡啟≡2≡12≡'And to the angel of the church in Per'gamum write: The words of him who has the sharp two-edged sword. cuv≡啟≡2≡13≡我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。 rsv≡啟≡2≡13≡'I know where you dwell, where Satan's throne is; you hold fast my name and you did not deny my faith even in the days of An'tipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. cuv≡啟≡2≡14≡然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們喫祭偶像之物,行姦淫的事。 rsv≡啟≡2≡14≡But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat food sacrificed to idols and practice immorality. cuv≡啟≡2≡15≡你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。 rsv≡啟≡2≡15≡So you also have some who hold the teaching of the Nicola'itans. cuv≡啟≡2≡16≡所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。 rsv≡啟≡2≡16≡Repent then. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth. cuv≡啟≡2≡17≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」 rsv≡啟≡2≡17≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone which no one knows except him who receives it.' cuv≡啟≡2≡18≡「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說: rsv≡啟≡2≡18≡'And to the angel of the church in Thyati'ra write: The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, andwhose feet are like burnished bronze. cuv≡啟≡2≡19≡我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。 rsv≡啟≡2≡19≡'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first. cuv≡啟≡2≡20≡然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,喫祭偶像之物。 rsv≡啟≡2≡20≡But I have this against you, that you tolerate the woman Jez'ebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols. cuv≡啟≡2≡21≡我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。 rsv≡啟≡2≡21≡I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. cuv≡啟≡2≡22≡看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。 rsv≡啟≡2≡22≡Behold, I will throw her on a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her doings; cuv≡啟≡2≡23≡我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。 rsv≡啟≡2≡23≡and I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve. cuv≡啟≡2≡24≡至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。 rsv≡啟≡2≡24≡But to the rest of you in Thyati'ra, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep thingsof Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden; cuv≡啟≡2≡25≡但你們已經有的,總要持守,直等到我來。 rsv≡啟≡2≡25≡only hold fast what you have, until I come. cuv≡啟≡2≡26≡那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國; rsv≡啟≡2≡26≡He who conquers and who keeps my works until the end, I will give him power over the nations, cuv≡啟≡2≡27≡他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。 rsv≡啟≡2≡27≡and he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received power from my Father; cuv≡啟≡2≡28≡我又要把晨星賜給他。 rsv≡啟≡2≡28≡and I will give him the morning star. cuv≡啟≡2≡29≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」 rsv≡啟≡2≡29≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' cuv≡啟≡3≡1≡「你要寫信給撒狄教會的使者,說:『那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。 rsv≡啟≡3≡1≡'And to the angel of the church in Sardis write: The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars.'I know your works; you have the name of being alive, and you are dead. cuv≡啟≡3≡2≡你要警醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。 rsv≡啟≡3≡2≡Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God. cuv≡啟≡3≡3≡所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。 rsv≡啟≡3≡3≡Remember then what you received and heard; keep that, and repent. If you will not awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you. cuv≡啟≡3≡4≡然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。 rsv≡啟≡3≡4≡Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy. cuv≡啟≡3≡5≡凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。 rsv≡啟≡3≡5≡He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life; I will confess his name before my Father and before his angels. cuv≡啟≡3≡6≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」 rsv≡啟≡3≡6≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' cuv≡啟≡3≡7≡「你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說: rsv≡啟≡3≡7≡'And to the angel of the church in Philadelphia write: The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens. cuv≡啟≡3≡8≡我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敝開的門,是無人能關的。 rsv≡啟≡3≡8≡'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. cuv≡啟≡3≡9≡那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。 rsv≡啟≡3≡9≡Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie -- behold, I will make them come and bow down before your feet, and learn that I have loved you. cuv≡啟≡3≡10≡你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。 rsv≡啟≡3≡10≡Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the wholeworld, to try those who dwell upon the earth. cuv≡啟≡3≡11≡我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。 rsv≡啟≡3≡11≡I am coming soon; hold fast what you have, so that no one may seize your crown. cuv≡啟≡3≡12≡得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。 rsv≡啟≡3≡12≡He who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God; never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down from my God out of heaven, and my own new name. cuv≡啟≡3≡13≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」 rsv≡啟≡3≡13≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' cuv≡啟≡3≡14≡「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說: rsv≡啟≡3≡14≡'And to the angel of the church in La-odice'a write: The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation. cuv≡啟≡3≡15≡我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。 rsv≡啟≡3≡15≡'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! cuv≡啟≡3≡16≡你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。 rsv≡啟≡3≡16≡So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. cuv≡啟≡3≡17≡你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。 rsv≡啟≡3≡17≡For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind,and naked. cuv≡啟≡3≡18≡我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 rsv≡啟≡3≡18≡Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments to clothe you andto keep the shame of your nakedness from being seen, and salve to anoint your eyes, that you may see. cuv≡啟≡3≡19≡凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。 rsv≡啟≡3≡19≡Those whom I love, I reprove and chasten; so be zealous and repent. cuv≡啟≡3≡20≡看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他,他與我一同坐席。 rsv≡啟≡3≡20≡Behold, I stand at the door and knock; if any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat withhim, and he with me. cuv≡啟≡3≡21≡得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。 rsv≡啟≡3≡21≡He who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I myself conquered and sat down with my Father on histhrone. cuv≡啟≡3≡22≡聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」 rsv≡啟≡3≡22≡He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'' cuv≡啟≡4≡1≡此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。」 rsv≡啟≡4≡1≡After this I looked, and lo, in heaven an open door! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, 'Come up hither, and I will show you what must take place after this.' cuv≡啟≡4≡2≡我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。 rsv≡啟≡4≡2≡At once I was in the Spirit, and lo, a throne stood in heaven, with one seated on the throne! cuv≡啟≡4≡3≡看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。 rsv≡啟≡4≡3≡And he who sat there appeared like jasper and carnelian, and round the throne was a rainbow that looked like an emerald. cuv≡啟≡4≡4≡寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四位長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。 rsv≡啟≡4≡4≡Round the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clad in white garments, with golden crowns upon their heads. cuv≡啟≡4≡5≡有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是神的七靈。 rsv≡啟≡4≡5≡From the throne issue flashes of lightning, and voices and peals of thunder, and before the throne burn seven torches of fire, which are the seven spirits of God; cuv≡啟≡4≡6≡寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。 rsv≡啟≡4≡6≡and before the throne there is as it were a sea of glass, like crystal. And round the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind: cuv≡啟≡4≡7≡第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。 rsv≡啟≡4≡7≡the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like a flying eagle. cuv≡啟≡4≡8≡四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:聖哉!聖哉!聖哉!主神是昔在、今在、以後永在的全能者。 rsv≡啟≡4≡8≡And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all round and within, and day and night they never cease to sing, 'Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!' cuv≡啟≡4≡9≡每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候, rsv≡啟≡4≡9≡And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever, cuv≡啟≡4≡10≡那二十四位長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說: rsv≡啟≡4≡10≡the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, singing, cuv≡啟≡4≡11≡我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物因你的旨意被創造而有的。 rsv≡啟≡4≡11≡'Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things, and by thy will they existed and were created.' cuv≡啟≡5≡1≡我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。 rsv≡啟≡5≡1≡And I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals; cuv≡啟≡5≡2≡我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」 rsv≡啟≡5≡2≡and I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, 'Who is worthy to open the scroll and break its seals?' cuv≡啟≡5≡3≡在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。 rsv≡啟≡5≡3≡And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it, cuv≡啟≡5≡4≡因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。 rsv≡啟≡5≡4≡and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to into into it. cuv≡啟≡5≡5≡長老中有一位對我說:「不要哭!看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」 rsv≡啟≡5≡5≡Then one of the elders said to me, 'Weep not; lo, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.' cuv≡啟≡5≡6≡我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往普天下去的。 rsv≡啟≡5≡6≡And between the throne and the four living creatures and among the elders, I saw a Lamb standing, as though it had beenslain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth; cuv≡啟≡5≡7≡這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。 rsv≡啟≡5≡7≡and he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne. cuv≡啟≡5≡8≡他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。 rsv≡啟≡5≡8≡And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and with golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints; cuv≡啟≡5≡9≡他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神, rsv≡啟≡5≡9≡and they sang a new song, saying, 'Worthy art thou to take the scroll and to open its seals, for thou wast slain and bythy blood didst ransom men for God from every tribe and tongue and people and nation, cuv≡啟≡5≡10≡又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。 rsv≡啟≡5≡10≡and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth.' cuv≡啟≡5≡11≡我又看見且聽見,寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬, rsv≡啟≡5≡11≡Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands, cuv≡啟≡5≡12≡大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。 rsv≡啟≡5≡12≡saying with a loud voice, 'Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honorand glory and blessing!' cuv≡啟≡5≡13≡我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡,和天地間一切所有被造之物,都說:但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠! rsv≡啟≡5≡13≡And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all therein, saying, 'To him who sits upon the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might for ever and ever!' cuv≡啟≡5≡14≡四活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。 rsv≡啟≡5≡14≡And the four living creatures said, 'Amen!' and the elders fell down and worshiped. cuv≡啟≡6≡1≡我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」 rsv≡啟≡6≡1≡Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, 'Come!' cuv≡啟≡6≡2≡我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。 rsv≡啟≡6≡2≡And I saw, and behold, a white horse, and its rider had a bow; and a crown was given to him, and he went out conqueringand to conquer. cuv≡啟≡6≡3≡揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來。」 rsv≡啟≡6≡3≡When he opened the second seal, I heard the second living creature say, 'Come!' cuv≡啟≡6≡4≡就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。 rsv≡啟≡6≡4≡And out came another horse, bright red; its rider was permitted to take peace from the earth, so that men should slay one another;and he was given a great sword. cuv≡啟≡6≡5≡揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。 rsv≡啟≡6≡5≡When he opened the third seal, I heard the third living creature say, 'Come!' And I saw, and behold, a black horse, andits rider had a balance in his hand; cuv≡啟≡6≡6≡我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」 rsv≡啟≡6≡6≡and I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures saying, 'A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; but do not harm oil and wine!' cuv≡啟≡6≡7≡揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」 rsv≡啟≡6≡7≡When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, 'Come!' cuv≡啟≡6≡8≡我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。 rsv≡啟≡6≡8≡And I saw, and behold, a pale horse, and its rider's name was Death, and Hades followed him; and they were given power over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth. cuv≡啟≡6≡9≡揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並作見證被殺之人的靈魂, rsv≡啟≡6≡9≡When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the witness they had borne; cuv≡啟≡6≡10≡大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」 rsv≡啟≡6≡10≡they cried out with a loud voice, 'O Sovereign Lord, holy and true, how long before thou wilt judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth?' cuv≡啟≡6≡11≡於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。 rsv≡啟≡6≡11≡Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brethren should be complete, who were to be killed as they themselves had been. cuv≡啟≡6≡12≡揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血, rsv≡啟≡6≡12≡When he opened the sixth seal, I looked, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth, the full moon became like blood, cuv≡啟≡6≡13≡天上的星晨墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。 rsv≡啟≡6≡13≡and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale; cuv≡啟≡6≡14≡天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。 rsv≡啟≡6≡14≡the sky vanished like a scroll that is rolled up, and every mountain and island was removed from its place. cuv≡啟≡6≡15≡地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡, rsv≡啟≡6≡15≡Then the kings of the earth and the great men and the generals and the rich and the strong, and every one, slave and free, hid in the caves and among the rocks of the mountains, cuv≡啟≡6≡16≡向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒; rsv≡啟≡6≡16≡calling to the mountains and rocks, 'Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb; cuv≡啟≡6≡17≡因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」 rsv≡啟≡6≡17≡for the great day of their wrath has come, and who can stand before it?' cuv≡啟≡7≡1≡此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。 rsv≡啟≡7≡1≡After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree. cuv≡啟≡7≡2≡我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說: rsv≡啟≡7≡2≡Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, with the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm earth and sea, cuv≡啟≡7≡3≡「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」 rsv≡啟≡7≡3≡saying, 'Do not harm the earth or the sea or the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads.' cuv≡啟≡7≡4≡我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。 rsv≡啟≡7≡4≡And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand sealed, out of every tribe of the sons of Israel, cuv≡啟≡7≡5≡猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千; rsv≡啟≡7≡5≡twelve thousand sealed out of the tribe of Judah, twelve thousand of the tribe of Reuben, twelve thousand of the tribe of Gad, cuv≡啟≡7≡6≡亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千; rsv≡啟≡7≡6≡twelve thousand of the tribe of Asher, twelve thousand of the tribe of Naph'tali, twelve thousand of the tribe of Manas'seh, cuv≡啟≡7≡7≡西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千; rsv≡啟≡7≡7≡twelve thousand of the tribe of Simeon, twelve thousand of the tribe of Levi, twelve thousand of the tribe of Is'sachar, cuv≡啟≡7≡8≡西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。 rsv≡啟≡7≡8≡twelve thousand of the tribe of Zeb'ulun, twelve thousand of the tribe of Joseph, twelve thousand sealed out of the tribe of Benjamin. cuv≡啟≡7≡9≡此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝, rsv≡啟≡7≡9≡After this I looked, and behold, a great multitude which no man could number, from every nation, from all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands, cuv≡啟≡7≡10≡大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!」 rsv≡啟≡7≡10≡and crying out with a loud voice, 'Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!' cuv≡啟≡7≡11≡眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神, rsv≡啟≡7≡11≡And all the angels stood round the throne and round the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God, cuv≡啟≡7≡12≡說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們! rsv≡啟≡7≡12≡saying, 'Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen.' cuv≡啟≡7≡13≡長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?」 rsv≡啟≡7≡13≡Then one of the elders addressed me, saying, 'Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?' cuv≡啟≡7≡14≡我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。 rsv≡啟≡7≡14≡I said to him, 'Sir, you know.' And he said to me, 'These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. cuv≡啟≡7≡15≡所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。 rsv≡啟≡7≡15≡Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night within his temple; and he who sits upon the throne will shelter them with his presence. cuv≡啟≡7≡16≡他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。 rsv≡啟≡7≡16≡They shall hunger no more, neither thirst any more; the sun shall not strike them, nor any scorching heat. cuv≡啟≡7≡17≡因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」 rsv≡啟≡7≡17≡For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes.' cuv≡啟≡8≡1≡羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。 rsv≡啟≡8≡1≡When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. cuv≡啟≡8≡2≡我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。 rsv≡啟≡8≡2≡Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. cuv≡啟≡8≡3≡另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 rsv≡啟≡8≡3≡And another angel came and stood at the altar with a golden censer; and he was given much incense to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar before the throne; cuv≡啟≡8≡4≡那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。 rsv≡啟≡8≡4≡and the smoke of the incense rose with the prayers of the saints from the hand of the angel before God. cuv≡啟≡8≡5≡天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。 rsv≡啟≡8≡5≡Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth; and there were peals of thunder, voices, flashes of lightning, and an earthquake. cuv≡啟≡8≡6≡拿著七枝號的七位天使就預備要吹。 rsv≡啟≡8≡6≡Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them. cuv≡啟≡8≡7≡第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。 rsv≡啟≡8≡7≡The first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, which fell on the earth; and a third of the earth was burnt up, and a third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up. cuv≡啟≡8≡8≡第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血, rsv≡啟≡8≡8≡The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea; cuv≡啟≡8≡9≡海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。 rsv≡啟≡8≡9≡and a third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. cuv≡啟≡8≡10≡第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。 rsv≡啟≡8≡10≡The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water. cuv≡啟≡8≡11≡(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 rsv≡啟≡8≡11≡The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died of the water, because it wasmade bitter. cuv≡啟≡8≡12≡第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。 rsv≡啟≡8≡12≡The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of their light was darkened; a third of the day was kept from shining, and likewise a third of the night. cuv≡啟≡8≡13≡我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」 rsv≡啟≡8≡13≡Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice, as it flew in midheaven, 'Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow!' cuv≡啟≡9≡1≡第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。 rsv≡啟≡9≡1≡And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit; cuv≡啟≡9≡2≡他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。 rsv≡啟≡9≡2≡he opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sunand the air were darkened with the smoke from the shaft. cuv≡啟≡9≡3≡有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣, rsv≡啟≡9≡3≡Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth; cuv≡啟≡9≡4≡並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。 rsv≡啟≡9≡4≡they were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God upon their foreheads; cuv≡啟≡9≡5≡但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。 rsv≡啟≡9≡5≡they were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. cuv≡啟≡9≡6≡在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。 rsv≡啟≡9≡6≡And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them. cuv≡啟≡9≡7≡蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面, rsv≡啟≡9≡7≡In appearance the locusts were like horses arrayed for battle; on their heads were what looked like crowns of gold;their faces were like human faces, cuv≡啟≡9≡8≡頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 rsv≡啟≡9≡8≡their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth; cuv≡啟≡9≡9≡胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。 rsv≡啟≡9≡9≡they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. cuv≡啟≡9≡10≡有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。 rsv≡啟≡9≡10≡They have tails like scorpions, and stings, and their power of hurting men for five months lies in their tails. cuv≡啟≡9≡11≡有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希利尼話,名叫亞玻倫。 rsv≡啟≡9≡11≡They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abad'don, and in Greek he is called Apol'lyon. cuv≡啟≡9≡12≡第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。 rsv≡啟≡9≡12≡The first woe has passed; behold, two woes are still to come. cuv≡啟≡9≡13≡第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來, rsv≡啟≡9≡13≡Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God, cuv≡啟≡9≡14≡吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。」 rsv≡啟≡9≡14≡saying to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphra'tes.' cuv≡啟≡9≡15≡那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。 rsv≡啟≡9≡15≡So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of mankind. cuv≡啟≡9≡16≡馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。 rsv≡啟≡9≡16≡The number of the troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number. cuv≡啟≡9≡17≡我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。 rsv≡啟≡9≡17≡And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulphur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulphur issued from their mouths. cuv≡啟≡9≡18≡口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。 rsv≡啟≡9≡18≡By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulphur issuing from their mouths. cuv≡啟≡9≡19≡這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。 rsv≡啟≡9≡19≡For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, with heads, and by means of them they wound. cuv≡啟≡9≡20≡其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像, rsv≡啟≡9≡20≡The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot either see or hear or walk; cuv≡啟≡9≡21≡又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 rsv≡啟≡9≡21≡nor did they repent of their murders or their sorceries or their immorality or their thefts. cuv≡啟≡10≡1≡我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。 rsv≡啟≡10≡1≡Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his facewas like the sun, and his legs like pillars of fire. cuv≡啟≡10≡2≡他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地, rsv≡啟≡10≡2≡He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land, cuv≡啟≡10≡3≡大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。 rsv≡啟≡10≡3≡and called out with a loud voice, like a lion roaring; when he called out, the seven thunders sounded. cuv≡啟≡10≡4≡七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」 rsv≡啟≡10≡4≡And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, 'Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.' cuv≡啟≡10≡5≡我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來, rsv≡啟≡10≡5≡And the angel whom I saw standing on sea and land lifted up his right hand to heaven cuv≡啟≡10≡6≡指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或作:不再耽延了)。」 rsv≡啟≡10≡6≡and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there should be no more delay, cuv≡啟≡10≡7≡但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧秘就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。 rsv≡啟≡10≡7≡but that in the days of the trumpet call to be sounded by the seventh angel, the mystery of God, as he announced to hisservants the prophets, should be fulfilled. cuv≡啟≡10≡8≡我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」 rsv≡啟≡10≡8≡Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, 'Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.' cuv≡啟≡10≡9≡我就去到天使那裡,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著喫盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」 rsv≡啟≡10≡9≡So I went to the angel and told him to give me the little scroll; and he said to me, 'Take it and eat;it will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth.' cuv≡啟≡10≡10≡我從天使手中把小書卷接過來,喫盡了,在我口中果然甜如蜜,喫了以後,肚子覺得發苦了。 rsv≡啟≡10≡10≡And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it; it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter. cuv≡啟≡10≡11≡天使(原文是他們)對我說:「你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。」 rsv≡啟≡10≡11≡And I was told, 'You must again prophesy about many peoples and nations and tongues and kings.' cuv≡啟≡11≡1≡有一根葦子賜給我,當作量度的杖;且有話說:「起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。 rsv≡啟≡11≡1≡Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told: 'Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there, cuv≡啟≡11≡2≡只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。 rsv≡啟≡11≡2≡but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample over the holy city for forty-two months. cuv≡啟≡11≡3≡我要使我那兩個見證人,穿著毛衣,傳道一千二百六十天。」 rsv≡啟≡11≡3≡And I will grant my two witnesses power to prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.' cuv≡啟≡11≡4≡他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燈臺,立在世界之主面前的。 rsv≡啟≡11≡4≡These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth. cuv≡啟≡11≡5≡若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。 rsv≡啟≡11≡5≡And if any one would harm them, fire pours out from their mouth and consumes their foes; if any one would harm them, thus he is doomed to be killed. cuv≡啟≡11≡6≡這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。 rsv≡啟≡11≡6≡They have power to shut the sky, that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they desire. cuv≡啟≡11≡7≡他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。 rsv≡啟≡11≡7≡And when they have finished their testimony, the beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them andconquer them and kill them, cuv≡啟≡11≡8≡他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。 rsv≡啟≡11≡8≡and their dead bodies will lie in the street of the great city which is allegorically called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified. cuv≡啟≡11≡9≡從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。 rsv≡啟≡11≡9≡For three days and a half men from the peoples and tribes and tongues and nations gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb, cuv≡啟≡11≡10≡住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 rsv≡啟≡11≡10≡and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth. cuv≡啟≡11≡11≡過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。 rsv≡啟≡11≡11≡But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. cuv≡啟≡11≡12≡兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裡來。」他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。 rsv≡啟≡11≡12≡Then they heard a loud voice from heaven saying to them, 'Come up hither!' And in the sight of their foes they went up to heaven in a cloud. cuv≡啟≡11≡13≡正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。 rsv≡啟≡11≡13≡And at that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven. cuv≡啟≡11≡14≡第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。 rsv≡啟≡11≡14≡The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come. cuv≡啟≡11≡15≡第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。 rsv≡啟≡11≡15≡Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, 'The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever.' cuv≡啟≡11≡16≡在神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜神, rsv≡啟≡11≡16≡And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God, cuv≡啟≡11≡17≡說:昔在、今在的主神全能者啊,我們感謝你!因你執掌大權作王了。 rsv≡啟≡11≡17≡saying, 'We give thanks to thee, Lord God Almighty, who art and who wast, that thou hast taken thy great power and begun to reign. cuv≡啟≡11≡18≡外邦發怒,你的忿怒也臨到了;審判死人的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了。 rsv≡啟≡11≡18≡The nations raged, but thy wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding thy servants, the prophetsand saints, and those who fear thy name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth.' cuv≡啟≡11≡19≡當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。 rsv≡啟≡11≡19≡Then God's temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple; and there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail. cuv≡啟≡12≡1≡天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。 rsv≡啟≡12≡1≡And a great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; cuv≡啟≡12≡2≡他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。 rsv≡啟≡12≡2≡she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery. cuv≡啟≡12≡3≡天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。 rsv≡啟≡12≡3≡And another portent appeared in heaven; behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads. cuv≡啟≡12≡4≡他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞喫他的孩子。 rsv≡啟≡12≡4≡His tail swept down a third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear a child, that he might devour her child when she brought it forth; cuv≡啟≡12≡5≡婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。 rsv≡啟≡12≡5≡she brought forth a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne, cuv≡啟≡12≡6≡婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。 rsv≡啟≡12≡6≡and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days. cuv≡啟≡12≡7≡在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰, rsv≡啟≡12≡7≡Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon; and the dragon and his angels fought, cuv≡啟≡12≡8≡並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。 rsv≡啟≡12≡8≡but they were defeated and there was no longer any place for them in heaven. cuv≡啟≡12≡9≡大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。 rsv≡啟≡12≡9≡And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world -- he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. cuv≡啟≡12≡10≡我聽見在天上有大聲音說:「我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。 rsv≡啟≡12≡10≡And I heard a loud voice in heaven, saying, 'Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them day and night before our God. cuv≡啟≡12≡11≡弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。 rsv≡啟≡12≡11≡And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their liveseven unto death. cuv≡啟≡12≡12≡所以,諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿地下到你們那裡去了。」 rsv≡啟≡12≡12≡Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!' cuv≡啟≡12≡13≡龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。 rsv≡啟≡12≡13≡And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child. cuv≡啟≡12≡14≡於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。 rsv≡啟≡12≡14≡But the woman was given the two wings of the great eagle that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time. cuv≡啟≡12≡15≡蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。 rsv≡啟≡12≡15≡The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood. cuv≡啟≡12≡16≡地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。 rsv≡啟≡12≡16≡But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured from his mouth. cuv≡啟≡12≡17≡龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。 rsv≡啟≡12≡17≡Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the sea. cuv≡啟≡13≡1≡我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。 rsv≡啟≡13≡1≡And I saw a beast rising out of the sea, with ten horns and seven heads, with ten diadems upon its horns and a blasphemous name upon its heads. cuv≡啟≡13≡2≡我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。 rsv≡啟≡13≡2≡And the beast that I saw was like a leopard, its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. And toit the dragon gave his power and his throne and great authority. cuv≡啟≡13≡3≡我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸, rsv≡啟≡13≡3≡One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth followed the beastwith wonder. cuv≡啟≡13≡4≡又拜那龍,因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與他交戰呢?」 rsv≡啟≡13≡4≡Men worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, 'Who is like the beast, and who can fight against it?' cuv≡啟≡13≡5≡又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。 rsv≡啟≡13≡5≡And the beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months; cuv≡啟≡13≡6≡獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。 rsv≡啟≡13≡6≡it opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven. cuv≡啟≡13≡7≡又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。 rsv≡啟≡13≡7≡Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and tongue and nation, cuv≡啟≡13≡8≡凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。 rsv≡啟≡13≡8≡and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain. cuv≡啟≡13≡9≡凡有耳的,就應當聽! rsv≡啟≡13≡9≡If any one has an ear, let him hear: cuv≡啟≡13≡10≡擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。 rsv≡啟≡13≡10≡If any one is to be taken captive, to captivity he goes; if any one slays with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints. cuv≡啟≡13≡11≡我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。 rsv≡啟≡13≡11≡Then I saw another beast which rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon. cuv≡啟≡13≡12≡他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。 rsv≡啟≡13≡12≡It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed. cuv≡啟≡13≡13≡又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。 rsv≡啟≡13≡13≡It works great signs, even making fire come down from heaven to earth in the sight of men; cuv≡啟≡13≡14≡他因賜給他權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:「要給那受刀傷還活著的獸作個像。」 rsv≡啟≡13≡14≡and by the signs which it is allowed to work in the presence of the beast, it deceives those who dwell on earth, bidding them make an image for the beast which was wounded by the sword and yet lived; cuv≡啟≡13≡15≡又有權柄賜給他,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。 rsv≡啟≡13≡15≡and it was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast should even speak, and to cause those who would not worship the image of the beast to be slain. cuv≡啟≡13≡16≡他又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或在額上受一個印記。 rsv≡啟≡13≡16≡Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead, cuv≡啟≡13≡17≡除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得作買賣。 rsv≡啟≡13≡17≡so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name. cuv≡啟≡13≡18≡在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,他的數目是六百六十六。 rsv≡啟≡13≡18≡This calls for wisdom: let him who has understanding reckon the number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six. cuv≡啟≡14≡1≡我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。 rsv≡啟≡14≡1≡Then I looked, and lo, on Mount Zion stood the Lamb, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads. cuv≡啟≡14≡2≡我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。 rsv≡啟≡14≡2≡And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; the voice I heard waslike the sound of harpers playing on their harps, cuv≡啟≡14≡3≡他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。 rsv≡啟≡14≡3≡and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth. cuv≡啟≡14≡4≡這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。 rsv≡啟≡14≡4≡It is these who have not defiled themselves with women, for they are chaste; it is these who follow the Lamb wherever he goes;these have been redeemed from mankind as first fruits for God and the Lamb, cuv≡啟≡14≡5≡在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。 rsv≡啟≡14≡5≡and in their mouth no lie was found, for they are spotless. cuv≡啟≡14≡6≡我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。 rsv≡啟≡14≡6≡Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people; cuv≡啟≡14≡7≡他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 rsv≡啟≡14≡7≡and he said with a loud voice, 'Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and worship him whomade heaven and earth, the sea and the fountains of water.' cuv≡啟≡14≡8≡又有第二位天使接著說:「叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!」 rsv≡啟≡14≡8≡Another angel, a second, followed, saying, 'Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of her impure passion.' cuv≡啟≡14≡9≡又有第三位天使接著他們,大聲說:「若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記, rsv≡啟≡14≡9≡And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, 'If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, cuv≡啟≡14≡10≡這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 rsv≡啟≡14≡10≡he also shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. cuv≡啟≡14≡11≡他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。」 rsv≡啟≡14≡11≡And the smoke of their torment goes up for ever and ever; and they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name.' cuv≡啟≡14≡12≡聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。 rsv≡啟≡14≡12≡Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. cuv≡啟≡14≡13≡我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」 rsv≡啟≡14≡13≡And I heard a voice from heaven saying, 'Write this: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth.' 'Blessed indeed,' says the Spirit, 'that they may rest from their labors, for their deeds follow them!' cuv≡啟≡14≡14≡我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。 rsv≡啟≡14≡14≡Then I looked, and lo, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. cuv≡啟≡14≡15≡又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」 rsv≡啟≡14≡15≡And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat upon the cloud, 'Put in your sickle,and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe.' cuv≡啟≡14≡16≡那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。 rsv≡啟≡14≡16≡So he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. cuv≡啟≡14≡17≡又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。 rsv≡啟≡14≡17≡And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. cuv≡啟≡14≡18≡又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:「伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!」 rsv≡啟≡14≡18≡Then another angel came out from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, 'Put in your sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe. ' cuv≡啟≡14≡19≡那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。 rsv≡啟≡14≡19≡So the angel swung his sickle on the earth and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God; cuv≡啟≡14≡20≡那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。 rsv≡啟≡14≡20≡and the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as a horse's bridle, forone thousand six hundred stadia. cuv≡啟≡15≡1≡我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七災,因為神的大怒在這七災中發盡了。 rsv≡啟≡15≡1≡Then I saw another portent in heaven, great and wonderful, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is ended. cuv≡啟≡15≡2≡我看見彷彿有玻璃海,其中有火攙雜。又看見那些勝了獸和獸的像並他名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴, rsv≡啟≡15≡2≡And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire, and those who had conquered the beast and its image andthe number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands. cuv≡啟≡15≡3≡唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:主神全能者啊,你的作為大哉!奇哉!萬世(或作:國)之王啊,你的道途義哉!誠哉! rsv≡啟≡15≡3≡And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are thy deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are thy ways, O King of the ages! cuv≡啟≡15≡4≡主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯出來了。 rsv≡啟≡15≡4≡Who shall not fear and glorify thy name, O Lord? For thou alone art holy. All nations shall come and worship thee, for thy judgments have been revealed.' cuv≡啟≡15≡5≡此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。 rsv≡啟≡15≡5≡After this I looked, and the temple of the tent of witness in heaven was opened, cuv≡啟≡15≡6≡那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣(細麻衣;有古卷是寶石),胸間束著金帶。 rsv≡啟≡15≡6≡and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure bright linen, and their breasts girded with golden girdles. cuv≡啟≡15≡7≡四活物中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金碗給了那七位天使。 rsv≡啟≡15≡7≡And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever; cuv≡啟≡15≡8≡因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。 rsv≡啟≡15≡8≡and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were ended. cuv≡啟≡16≡1≡我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。」 rsv≡啟≡16≡1≡Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, 'Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.' cuv≡啟≡16≡2≡第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。 rsv≡啟≡16≡2≡So the first angel went and poured his bowl on the earth, and foul and evil sores came upon the men who bore the mark of the beast and worshiped its image. cuv≡啟≡16≡3≡第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。 rsv≡啟≡16≡3≡The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea. cuv≡啟≡16≡4≡第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。 rsv≡啟≡16≡4≡The third angel poured his bowl into the rivers and the fountains of water, and they became blood. cuv≡啟≡16≡5≡我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的; rsv≡啟≡16≡5≡And I heard the angel of water say, 'Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One. cuv≡啟≡16≡6≡他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。 rsv≡啟≡16≡6≡For men have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. It is their due!' cuv≡啟≡16≡7≡我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神全能者啊,你的判斷義哉!誠哉! rsv≡啟≡16≡7≡And I heard the altar cry, 'Yea, Lord God the Almighty, true and just are thy judgments!' cuv≡啟≡16≡8≡第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。 rsv≡啟≡16≡8≡The fourth angel poured his bowl on the sun, and it was allowed to scorch men with fire; cuv≡啟≡16≡9≡人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 rsv≡啟≡16≡9≡men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory. cuv≡啟≡16≡10≡第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭; rsv≡啟≡16≡10≡The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was in darkness; men gnawed their tongues in anguish cuv≡啟≡16≡11≡又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 rsv≡啟≡16≡11≡and cursed the God of heaven for their pain and sores, and did not repent of their deeds. cuv≡啟≡16≡12≡第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。 rsv≡啟≡16≡12≡The sixth angel poured his bowl on the great river Euphra'tes, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east. cuv≡啟≡16≡13≡我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 rsv≡啟≡16≡13≡And I saw, issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three foul spirits like frogs; cuv≡啟≡16≡14≡他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。 rsv≡啟≡16≡14≡for they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty. cuv≡啟≡16≡15≡(看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!) rsv≡啟≡16≡15≡('Lo, I am coming like a thief! Blessed is he who is awake, keeping his garments that he may not go naked and be seen exposed!') cuv≡啟≡16≡16≡那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。 rsv≡啟≡16≡16≡And they assembled them at the place which is called in Hebrew Armaged'don. cuv≡啟≡16≡17≡第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」 rsv≡啟≡16≡17≡The seventh angel poured his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, 'It is done!' cuv≡啟≡16≡18≡又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。 rsv≡啟≡16≡18≡And there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, and a great earthquake such as had never been since men were on the earth, so great was that earthquake. cuv≡啟≡16≡19≡那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。 rsv≡啟≡16≡19≡The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered great Babylon, to make her drain the cup of the fury of his wrath. cuv≡啟≡16≡20≡各海島都逃避了,眾山也不見了。 rsv≡啟≡16≡20≡And every island fled away, and no mountains were to be found; cuv≡啟≡16≡21≡又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 rsv≡啟≡16≡21≡and great hailstones, heavy as a hundred-weight, dropped on men from heaven, till men cursed God for the plague of the hail, so fearful was that plague. cuv≡啟≡17≡1≡拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:「你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。 rsv≡啟≡17≡1≡Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, 'Come, I will show you the judgment of the great harlot who is seated upon many waters, cuv≡啟≡17≡2≡地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。」 rsv≡啟≡17≡2≡with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the dwellers on earth have become drunk.' cuv≡啟≡17≡3≡我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。 rsv≡啟≡17≡3≡And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns. cuv≡啟≡17≡4≡那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。 rsv≡啟≡17≡4≡The woman was arrayed in purple and scarlet, and bedecked with gold and jewels and pearls, holding in her hand a goldencup full of abominations and the impurities of her fornication; cuv≡啟≡17≡5≡在他額上有名寫著說:「奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。」 rsv≡啟≡17≡5≡and on her forehead was written a name of mystery: 'Babylon the great, mother of harlots and of earth's abominations.' cuv≡啟≡17≡6≡我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。 rsv≡啟≡17≡6≡And I saw the woman, drunk with the blood of the saints and the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her I marveled greatly. cuv≡啟≡17≡7≡天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。 rsv≡啟≡17≡7≡But the angel said to me, 'Why marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her. cuv≡啟≡17≡8≡你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。 rsv≡啟≡17≡8≡The beast that you saw was, and is not, and is to ascend from the bottomless pit and go to perdition; and the dwellers on earth whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world, will marvel to behold the beast, because it was and is not and is to come. cuv≡啟≡17≡9≡智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山, rsv≡啟≡17≡9≡This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated; cuv≡啟≡17≡10≡又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。 rsv≡啟≡17≡10≡they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he comes he must remain only a little while. cuv≡啟≡17≡11≡那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。 rsv≡啟≡17≡11≡As for the beast that was and is not, it is an eighth but it belongs to the seven, and it goes to perdition. cuv≡啟≡17≡12≡你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。 rsv≡啟≡17≡12≡And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received royal power, but they are to receive authority as kings for one hour, together with the beast. cuv≡啟≡17≡13≡他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。 rsv≡啟≡17≡13≡These are of one mind and give over their power and authority to the beast; cuv≡啟≡17≡14≡他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。」 rsv≡啟≡17≡14≡they will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.' cuv≡啟≡17≡15≡天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。 rsv≡啟≡17≡15≡And he said to me, 'The waters that you saw, where the harlot is seated, are peoples and multitudes and nations and tongues. cuv≡啟≡17≡16≡你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要喫他的肉,用火將他燒盡。 rsv≡啟≡17≡16≡And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the harlot; they will make her desolate and naked, and devour her flesh and burn her up with fire, cuv≡啟≡17≡17≡因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。 rsv≡啟≡17≡17≡for God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and giving over their royal power tothe beast, until the words of God shall be fulfilled. cuv≡啟≡17≡18≡你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」 rsv≡啟≡17≡18≡And the woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth.' cuv≡啟≡18≡1≡此後,我看見另有一位大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。 rsv≡啟≡18≡1≡After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor. cuv≡啟≡18≡2≡他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。 rsv≡啟≡18≡2≡And he called out with a mighty voice, 'Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird; cuv≡啟≡18≡3≡因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。 rsv≡啟≡18≡3≡for all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness.' cuv≡啟≡18≡4≡我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃; rsv≡啟≡18≡4≡Then I heard another voice from heaven saying, 'Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues; cuv≡啟≡18≡5≡因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。 rsv≡啟≡18≡5≡for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities. cuv≡啟≡18≡6≡他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍地報應他;用他調酒的杯加倍他調給他喝。 rsv≡啟≡18≡6≡Render to her as she herself has rendered, and repay her double for her deeds; mix a double draught for her in the cup she mixed. cuv≡啟≡18≡7≡他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。 rsv≡啟≡18≡7≡As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,' cuv≡啟≡18≡8≡所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。 rsv≡啟≡18≡8≡so shall her plagues come in a single day, pestilence and mourning and famine, and she shall be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her.' cuv≡啟≡18≡9≡地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。 rsv≡啟≡18≡9≡And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; cuv≡啟≡18≡10≡因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的形罰就來到了。 rsv≡啟≡18≡10≡they will stand far off, in fear of her torment, and say, 'Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come.' cuv≡啟≡18≡11≡地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了; rsv≡啟≡18≡11≡And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more, cuv≡啟≡18≡12≡這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿, rsv≡啟≡18≡12≡cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articlesof ivory, all articles of costly wood, bronze, iron and marble, cuv≡啟≡18≡13≡並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。 rsv≡啟≡18≡13≡cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls. cuv≡啟≡18≡14≡巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。 rsv≡啟≡18≡14≡'The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!' cuv≡啟≡18≡15≡販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說: rsv≡啟≡18≡15≡The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud, cuv≡啟≡18≡16≡哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。 rsv≡啟≡18≡16≡'Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, bedecked with gold, with jewels,and with pearls! cuv≡啟≡18≡17≡一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著, rsv≡啟≡18≡17≡In one hour all this wealth has been laid waste.' And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade ison the sea, stood far off cuv≡啟≡18≡18≡看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?」 rsv≡啟≡18≡18≡and cried out as they saw the smoke of her burning, 'What city was like the great city?' cuv≡啟≡18≡19≡他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場! rsv≡啟≡18≡19≡And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, 'Alas, alas, for the great city where all whohad ships at sea grew rich by her wealth! In one hour she has been laid waste. cuv≡啟≡18≡20≡天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。 rsv≡啟≡18≡20≡Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!' cuv≡啟≡18≡21≡有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。 rsv≡啟≡18≡21≡Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, 'So shall Babylon the great city be thrown down with violence, and shall be found no more; cuv≡啟≡18≡22≡彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; rsv≡啟≡18≡22≡and the sound of harpers and minstrels, of flute players and trumpeters, shall be heard in thee no more; and a craftsman of any craft shall be found in thee no more;and the sound of the millstone shall be heard in thee no more; cuv≡啟≡18≡23≡燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。 rsv≡啟≡18≡23≡and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and bride shall be heard in thee no more;for thy merchants were the great men of the earth, and all nations were deceived by thy sorcery. cuv≡啟≡18≡24≡先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。 rsv≡啟≡18≡24≡And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth.' cuv≡啟≡19≡1≡此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神! rsv≡啟≡19≡1≡After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying, 'Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, cuv≡啟≡19≡2≡他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們伸冤。 rsv≡啟≡19≡2≡for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants.' cuv≡啟≡19≡3≡又說:哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。 rsv≡啟≡19≡3≡Once more they cried, 'Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever.' cuv≡啟≡19≡4≡那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:阿們!哈利路亞! rsv≡啟≡19≡4≡And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying, 'Amen. Hallelujah!' cuv≡啟≡19≡5≡有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神! rsv≡啟≡19≡5≡And from the throne came a voice crying, 'Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.' cuv≡啟≡19≡6≡我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主我們的神、全能者作王了。 rsv≡啟≡19≡6≡Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderpeals, crying, 'Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. cuv≡啟≡19≡7≡我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, rsv≡啟≡19≡7≡Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready; cuv≡啟≡19≡8≡就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。) rsv≡啟≡19≡8≡it was granted her to be clothed with fine linen, bright and pure' -- for the fine linen is the righteous deeds of the saints. cuv≡啟≡19≡9≡天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」 rsv≡啟≡19≡9≡And the angel said to me, 'Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.' And he said to me, 'These are true words of God.' cuv≡啟≡19≡10≡我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。 rsv≡啟≡19≡10≡Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, 'You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus. Worship God.' For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. cuv≡啟≡19≡11≡我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。 rsv≡啟≡19≡11≡Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! He who sat upon it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. cuv≡啟≡19≡12≡他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 rsv≡啟≡19≡12≡His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows buthimself. cuv≡啟≡19≡13≡他穿著濺了血的衣服;他的名稱為神之道。 rsv≡啟≡19≡13≡He is clad in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God. cuv≡啟≡19≡14≡在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 rsv≡啟≡19≡14≡And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, followed him on white horses. cuv≡啟≡19≡15≡有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。 rsv≡啟≡19≡15≡From his mouth issues a sharp sword with which to smite the nations, and he will rule them with a rod of iron; he will tread the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty. cuv≡啟≡19≡16≡在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」 rsv≡啟≡19≡16≡On his robe and on his thigh he has a name inscribed, King of kings and Lord of lords. cuv≡啟≡19≡17≡我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴神的大筵席, rsv≡啟≡19≡17≡Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, 'Come,gather for the great supper of God, cuv≡啟≡19≡18≡可以喫君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 rsv≡啟≡19≡18≡to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.' cuv≡啟≡19≡19≡我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 rsv≡啟≡19≡19≡And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits upon the horse and against his army. cuv≡啟≡19≡20≡那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡; rsv≡啟≡19≡20≡And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had worked the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. cuv≡啟≡19≡21≡其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都喫飽了他們的肉。 rsv≡啟≡19≡21≡And the rest were slain by the sword of him who sits upon the horse, the sword that issues from his mouth; and all the birds were gorged with their flesh. cuv≡啟≡20≡1≡我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。 rsv≡啟≡20≡1≡Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the bottomless pit and a great chain. cuv≡啟≡20≡2≡他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年, rsv≡啟≡20≡2≡And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, cuv≡啟≡20≡3≡扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。 rsv≡啟≡20≡3≡and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years were ended. After that he must be loosed for a little while. cuv≡啟≡20≡4≡我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。 rsv≡啟≡20≡4≡Then I saw thrones, and seated on them were those to whom judgment was committed. Also I saw the souls of those who hadbeen beheaded for their testimony to Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and cuv≡啟≡20≡5≡這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等到那一千年完了。) rsv≡啟≡20≡5≡The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection. cuv≡啟≡20≡6≡在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。 rsv≡啟≡20≡6≡Blessed and holy is he who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they shall bepriests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years. cuv≡啟≡20≡7≡那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放, rsv≡啟≡20≡7≡And when the thousand years are ended, Satan will be loosed from his prison cuv≡啟≡20≡8≡出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。 rsv≡啟≡20≡8≡and will come out to deceive the nations which are at the four corners of the earth, that is, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea. cuv≡啟≡20≡9≡他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。 rsv≡啟≡20≡9≡And they marched up over the broad earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city; but fire came downfrom heaven and consumed them, cuv≡啟≡20≡10≡那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 rsv≡啟≡20≡10≡and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night for ever and ever. cuv≡啟≡20≡11≡我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。 rsv≡啟≡20≡11≡Then I saw a great white throne and him who sat upon it; from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them. cuv≡啟≡20≡12≡我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。 rsv≡啟≡20≡12≡And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, by what they had done. cuv≡啟≡20≡13≡於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。 rsv≡啟≡20≡13≡And the sea gave up the dead in it, Death and Hades gave up the dead in them, and all were judged by what they had done. cuv≡啟≡20≡14≡死亡和陰間也被扔在火湖裡;這火湖就是第二次的死。 rsv≡啟≡20≡14≡Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire; cuv≡啟≡20≡15≡若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。 rsv≡啟≡20≡15≡and if any one's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. cuv≡啟≡21≡1≡我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。 rsv≡啟≡21≡1≡Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. cuv≡啟≡21≡2≡我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。 rsv≡啟≡21≡2≡And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband; cuv≡啟≡21≡3≡我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。 rsv≡啟≡21≡3≡and I heard a loud voice from the throne saying,'Behold, the dwelling of God is with men. He will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them; cuv≡啟≡21≡4≡神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 rsv≡啟≡21≡4≡he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away.' cuv≡啟≡21≡5≡坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」 rsv≡啟≡21≡5≡And he who sat upon the throne said, 'Behold, I make all things new.' Also he said, 'Write this, for these words are trustworthy and true.' cuv≡啟≡21≡6≡他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 rsv≡啟≡21≡6≡And he said to me, 'It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the fountain of the water of life without payment. cuv≡啟≡21≡7≡得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。 rsv≡啟≡21≡7≡He who conquers shall have this heritage, and I will be his God and he shall be my son. cuv≡啟≡21≡8≡惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。」 rsv≡啟≡21≡8≡But as for the cowardly, the faithless, the polluted, as for murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars, their lot shall be in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death.' cuv≡啟≡21≡9≡拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」 rsv≡啟≡21≡9≡Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, 'Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb.' cuv≡啟≡21≡10≡我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。 rsv≡啟≡21≡10≡And in the Spirit he carried me away to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God, cuv≡啟≡21≡11≡城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。 rsv≡啟≡21≡11≡having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal. cuv≡啟≡21≡12≡有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 rsv≡啟≡21≡12≡It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed; cuv≡啟≡21≡13≡東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 rsv≡啟≡21≡13≡on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. cuv≡啟≡21≡14≡城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 rsv≡啟≡21≡14≡And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. cuv≡啟≡21≡15≡對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。 rsv≡啟≡21≡15≡And he who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls. cuv≡啟≡21≡16≡城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣; rsv≡啟≡21≡16≡The city lies foursquare, its length the same as its breadth; and he measured the city with his rod, twelve thousand stadia;its length and breadth and height are equal. cuv≡啟≡21≡17≡又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 rsv≡啟≡21≡17≡He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, that is, an angel's. cuv≡啟≡21≡18≡牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。 rsv≡啟≡21≡18≡The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass. cuv≡啟≡21≡19≡城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; rsv≡啟≡21≡19≡The foundations of the wall of the city were adorned with every jewel; the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, cuv≡啟≡21≡20≡第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。 rsv≡啟≡21≡20≡the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. cuv≡啟≡21≡21≡十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。 rsv≡啟≡21≡21≡And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass. cuv≡啟≡21≡22≡我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。 rsv≡啟≡21≡22≡And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb. cuv≡啟≡21≡23≡那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。 rsv≡啟≡21≡23≡And the city has no need of sun or moon to shine upon it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb. cuv≡啟≡21≡24≡列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。 rsv≡啟≡21≡24≡By its light shall the nations walk; and the kings of the earth shall bring their glory into it, cuv≡啟≡21≡25≡城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。 rsv≡啟≡21≡25≡and its gates shall never be shut by day -- and there shall be no night there; cuv≡啟≡21≡26≡人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 rsv≡啟≡21≡26≡they shall bring into it the glory and the honor of the nations. cuv≡啟≡21≡27≡凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。 rsv≡啟≡21≡27≡But nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb's book of life. cuv≡啟≡22≡1≡天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。 rsv≡啟≡22≡1≡Then he showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb cuv≡啟≡22≡2≡在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。 rsv≡啟≡22≡2≡through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kindsof fruit, yielding its fruit each month;and the leaves of the tree were for the healing of the nations. cuv≡啟≡22≡3≡以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他, rsv≡啟≡22≡3≡There shall no more be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall worship him; cuv≡啟≡22≡4≡也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。 rsv≡啟≡22≡4≡they shall see his face, and his name shall be on their foreheads. cuv≡啟≡22≡5≡不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。 rsv≡啟≡22≡5≡And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever. cuv≡啟≡22≡6≡天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」 rsv≡啟≡22≡6≡And he said to me, 'These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place. cuv≡啟≡22≡7≡看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」 rsv≡啟≡22≡7≡And behold, I am coming soon.' Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. cuv≡啟≡22≡8≡這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。 rsv≡啟≡22≡8≡I John am he who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me; cuv≡啟≡22≡9≡他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。」 rsv≡啟≡22≡9≡but he said to me, 'You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with thosewho keep the words of this book. Worship God.' cuv≡啟≡22≡10≡他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。」 rsv≡啟≡22≡10≡And he said to me, 'Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. cuv≡啟≡22≡11≡不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。 rsv≡啟≡22≡11≡Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still beholy.' cuv≡啟≡22≡12≡「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。 rsv≡啟≡22≡12≡'Behold, I am coming soon, bringing my recompense, to repay every one for what he has done. cuv≡啟≡22≡13≡我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。」 rsv≡啟≡22≡13≡I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.' cuv≡啟≡22≡14≡那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。 rsv≡啟≡22≡14≡Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates. cuv≡啟≡22≡15≡城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 rsv≡啟≡22≡15≡Outside are the dogs and sorcerers and fornicators and murderers and idolaters, and every one who loves and practices falsehood. cuv≡啟≡22≡16≡「我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」 rsv≡啟≡22≡16≡'I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.' cuv≡啟≡22≡17≡聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。 rsv≡啟≡22≡17≡The Spirit and the Bride say, 'Come.' And let him who hears say, 'Come.' And let him who is thirsty come, let him who desires take the water of life without price. cuv≡啟≡22≡18≡我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上; rsv≡啟≡22≡18≡I warn every one who hears the words of the prophecy of this book: if any one adds to them, God will add to him the plagues described in this book, cuv≡啟≡22≡19≡這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。 rsv≡啟≡22≡19≡and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of lifeand in the holy city, which are described in this book. cuv≡啟≡22≡20≡證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來! rsv≡啟≡22≡20≡He who testifies to these things says, 'Surely I am coming soon.' Amen. Come, Lord Jesus! cuv≡啟≡22≡21≡願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們! rsv≡啟≡22≡21≡The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.