路得記(Ruth) cuv≡得≡1≡1≡當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。 rsv≡得≡1≡1≡In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. cuv≡得≡1≡2≡這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大的伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裡。 rsv≡得≡1≡2≡The name of the man was Elim'elech and the name of his wife Na'omi, and the names of his two sons were Mahlon and Chil'ion; they were Eph'rathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. cuv≡得≡1≡3≡後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和他兩個兒子。 rsv≡得≡1≡3≡But Elim'elech, the husband of Na'omi, died, and she was left with her two sons. cuv≡得≡1≡4≡這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裡住了約有十年。 rsv≡得≡1≡4≡These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years; cuv≡得≡1≡5≡瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。 rsv≡得≡1≡5≡and both Mahlon and Chil'ion died, so that the woman was bereft of her two sons and her husband. cuv≡得≡1≡6≡他就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為他在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。 rsv≡得≡1≡6≡Then she started with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited his people and given them food. cuv≡得≡1≡7≡於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。 rsv≡得≡1≡7≡So she set out from the place where she was, with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. cuv≡得≡1≡8≡拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣! rsv≡得≡1≡8≡But Na'omi said to her two daughters-in-law, 'Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. cuv≡得≡1≡9≡願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與他們親嘴。他們就放聲而哭, rsv≡得≡1≡9≡The LORD grant that you may find a home, each of you in the house of her husband!' Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. cuv≡得≡1≡10≡說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」 rsv≡得≡1≡10≡And they said to her, 'No, we will return with you to your people.' cuv≡得≡1≡11≡拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫麼? rsv≡得≡1≡11≡But Na'omi said, 'Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? cuv≡得≡1≡12≡我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子, rsv≡得≡1≡12≡Turn back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, cuv≡得≡1≡13≡你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」 rsv≡得≡1≡13≡would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone forth against me.' cuv≡得≡1≡14≡兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。 rsv≡得≡1≡14≡Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. cuv≡得≡1≡15≡拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」 rsv≡得≡1≡15≡And she said, 'See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.' cuv≡得≡1≡16≡路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往那裡去,我也往那裡去;你在那裡住宿,我也在那裡住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。 rsv≡得≡1≡16≡But Ruth said, 'Entreat me not to leave you or to return from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge;your people shall be my people, and your God my God; cuv≡得≡1≡17≡你在那裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重的降罰與我。」 rsv≡得≡1≡17≡where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if even death parts me from you.' cuv≡得≡1≡18≡拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸他了。 rsv≡得≡1≡18≡And when Na'omi saw that she was determined to go with her, she said no more. cuv≡得≡1≡19≡於是二人同行,來到伯利恆。他們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米麼?」 rsv≡得≡1≡19≡So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, 'Is this Na'omi?' cuv≡得≡1≡20≡拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。 rsv≡得≡1≡20≡She said to them, 'Do not call me Na'omi, call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. cuv≡得≡1≡21≡我滿滿的出去,耶和華使我空空的回來。耶和華降禍與我,全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」 rsv≡得≡1≡21≡I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Na'omi, when the LORD has afflicted me and the Almighty has brought calamity upon me?' cuv≡得≡1≡22≡拿俄米和他兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。 rsv≡得≡1≡22≡So Na'omi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. cuv≡得≡2≡1≡拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。 rsv≡得≡2≡1≡Now Na'omi had a kinsman of her husband's, a man of wealth, of the family of Elim'elech, whose name was Bo'az. cuv≡得≡2≡2≡摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」 rsv≡得≡2≡2≡And Ruth the Moabitess said to Na'omi, 'Let me go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.' And she said to her, 'Go, my daughter.' cuv≡得≡2≡3≡路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。 rsv≡得≡2≡3≡So she set forth and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the part of the field belonging to Bo'az, who was of the family of Elim'elech. cuv≡得≡2≡4≡波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」 rsv≡得≡2≡4≡And behold, Bo'az came from Bethlehem; and he said to the reapers, 'The LORD be with you!' And they answered, 'The LORD bless you.' cuv≡得≡2≡5≡波阿斯問監管收割的僕人說:「那是誰家的女子?」 rsv≡得≡2≡5≡Then Bo'az said to his servant who was in charge of the reapers, 'Whose maiden is this?' cuv≡得≡2≡6≡監管收割的僕人回答說:「是那摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的。 rsv≡得≡2≡6≡And the servant who was in charge of the reapers answered, 'It is the Moabite maiden, who came back with Na'omi from the country of Moab. cuv≡得≡2≡7≡他說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』他從早晨直到如今,除了在屋子裡坐一會兒,常在這裡。」 rsv≡得≡2≡7≡She said, Pray, let me glean and gather among the sheaves after the reapers.' So she came, and she has continued from early morning until now, without resting even for a moment.' cuv≡得≡2≡8≡波阿斯對路得說:「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。 rsv≡得≡2≡8≡Then Bo'az said to Ruth, 'Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my maidens. cuv≡得≡2≡9≡我的僕人在那塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」 rsv≡得≡2≡9≡Let your eyes be upon the field which they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to molest you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.' cuv≡得≡2≡10≡路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」 rsv≡得≡2≡10≡Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, 'Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?' cuv≡得≡2≡11≡波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。 rsv≡得≡2≡11≡But Bo'az answered her, 'All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before. cuv≡得≡2≡12≡願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」 rsv≡得≡2≡12≡The LORD recompense you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!' cuv≡得≡2≡13≡路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」 rsv≡得≡2≡13≡Then she said, 'You are most gracious to me, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your maidservant, though I am not one of your maidservants.' cuv≡得≡2≡14≡到了喫飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裡來喫餅,將餅蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給他。他喫飽了,還有餘剩的。 rsv≡得≡2≡14≡And at mealtime Bo'az said to her, 'Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the wine.' So she sat beside the reapers, and he passed to her parched grain; and she ate until she was satisfied, and she had some left over. cuv≡得≡2≡15≡他起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「他就是在捆中拾取麥穗,也可以容他,不可羞辱他; rsv≡得≡2≡15≡When she rose to glean, Bo'az instructed his young men, saying, 'Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. cuv≡得≡2≡16≡並要從捆裡抽出些來,留在地下任他拾取,不可叱嚇他。」 rsv≡得≡2≡16≡And also pull out some from the bundles for her, and leave it for her to glean, and do not rebuke her.' cuv≡得≡2≡17≡這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。 rsv≡得≡2≡17≡So she gleaned in the field until evening; then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. cuv≡得≡2≡18≡他就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把他喫飽了所剩的給了婆婆。 rsv≡得≡2≡18≡And she took it up and went into the city; she showed her mother-in-law what she had gleaned, and she also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied. cuv≡得≡2≡19≡婆婆問他說:「你今日在那裡拾取麥穗,在那裡作工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡作工。」 rsv≡得≡2≡19≡And her mother-in-law said to her, 'Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you.' So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, 'The man's name with whom I worked today is Bo'az.' cuv≡得≡2≡20≡拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」 rsv≡得≡2≡20≡And Na'omi said to her daughter-in-law, 'Blessed be he by the LORD, whose kindness has not forsaken the living or the dead!' Na'omi also said to her, 'The man is a relative of ours, one of our nearest kin.' cuv≡得≡2≡21≡摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」 rsv≡得≡2≡21≡And Ruth the Moabitess said, 'Besides, he said to me, You shall keep close by my servants, till they have finished all my harvest.'' cuv≡得≡2≡22≡拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這纔為好。」 rsv≡得≡2≡22≡And Na'omi said to Ruth, her daughter-in-law, 'It is well, my daughter, that you go out with his maidens, lest in another field you be molested.' cuv≡得≡2≡23≡於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。 rsv≡得≡2≡23≡So she kept close to the maidens of Bo'az, gleaning until the end of the barley and wheat harvests; and she lived with her mother-in-law. cuv≡得≡3≡1≡路得的婆婆拿俄米對他說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福麼? rsv≡得≡3≡1≡Then Na'omi her mother-in-law said to her, 'My daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you? cuv≡得≡3≡2≡你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族麼?他今夜在場上簸大麥; rsv≡得≡3≡2≡Now is not Bo'az our kinsman, with whose maidens you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. cuv≡得≡3≡3≡你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他喫喝完了, rsv≡得≡3≡3≡Wash therefore and anoint yourself, and put on your best clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. cuv≡得≡3≡4≡到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裡,他必告訴你所當作的事。」 rsv≡得≡3≡4≡But when he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down;and he will tell you what to do.' cuv≡得≡3≡5≡路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」 rsv≡得≡3≡5≡And she replied, 'All that you say I will do.' cuv≡得≡3≡6≡路得就下到場上,照他婆婆所吩咐他的而行。 rsv≡得≡3≡6≡So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her. cuv≡得≡3≡7≡波阿斯喫喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄的來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。 rsv≡得≡3≡7≡And when Bo'az had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly, and uncovered his feet, and lay down. cuv≡得≡3≡8≡到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。 rsv≡得≡3≡8≡At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet! cuv≡得≡3≡9≡他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」 rsv≡得≡3≡9≡He said, 'Who are you?' And she answered, 'I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin.' cuv≡得≡3≡10≡波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。 rsv≡得≡3≡10≡And he said, 'May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich. cuv≡得≡3≡11≡女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。 rsv≡得≡3≡11≡And now, my daughter, do not fear, I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a woman of worth. cuv≡得≡3≡12≡我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。 rsv≡得≡3≡12≡And now it is true that I am a near kinsman, yet there is a kinsman nearer than I. cuv≡得≡3≡13≡你今夜在這裡住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」 rsv≡得≡3≡13≡Remain this night, and in the morning, if he will do the part of the next of kin for you, well; let him do it; but if he is not willing to do the part of the next of kin for you, then, as the LORD lives, I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the morning.' cuv≡得≡3≡14≡路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」; rsv≡得≡3≡14≡So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; and he said, 'Let it not be known that the woman came to the threshing floor.' cuv≡得≡3≡15≡又對路得說:「打開你所披的外衣。」他打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫他扛在肩上,他便進城去了。 rsv≡得≡3≡15≡And he said, 'Bring the mantle you are wearing and hold it out.' So she held it, and he measured out six measures of barley, and laid it upon her; then she went into the city. cuv≡得≡3≡16≡路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向他所行的述說了一遍, rsv≡得≡3≡16≡And when she came to her mother-in-law, she said, 'How did you fare, my daughter?' Then she told her all that the man had done for her, cuv≡得≡3≡17≡又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」 rsv≡得≡3≡17≡saying, 'These six measures of barley he gave to me, for he said, You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'' cuv≡得≡3≡18≡婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」 rsv≡得≡3≡18≡She replied, 'Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the matter today.' cuv≡得≡4≡1≡波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過。波阿斯說:「某人哪,你來坐在這裡。」他就來坐下。 rsv≡得≡4≡1≡And Bo'az went up to the gate and sat down there; and behold, the next of kin, of whom Bo'az had spoken, came by. So Bo'az said, 'Turn aside, friend;sit down here';and he turned aside and sat down. cuv≡得≡4≡2≡波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。 rsv≡得≡4≡2≡And he took ten men of the elders of the city, and said, 'Sit down here'; so they sat down. cuv≡得≡4≡3≡波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地; rsv≡得≡4≡3≡Then he said to the next of kin, 'Na'omi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land which belonged to our kinsman Elim'elech. cuv≡得≡4≡4≡我想當贖那塊地的是你,其次是我,以外再沒有別人了。你可以在這裡的人面前和我本國的長老面前說明,你若肯贖就贖,若不肯贖就告訴我。」那人回答說:「我肯贖。」 rsv≡得≡4≡4≡So I thought I would tell you of it, and say, Buy it in the presence of those sitting here, and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you.' And he said, 'I will redeem it.' cuv≡得≡4≡5≡波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶(原文是買;十節同)死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」 rsv≡得≡4≡5≡Then Bo'az said, 'The day you buy the field from the hand of Na'omi, you are also buying Ruth the Moabitess, the widow of the dead, in order to restore the name of the dead to his inheritance.' cuv≡得≡4≡6≡那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」 rsv≡得≡4≡6≡Then the next of kin said, 'I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.' cuv≡得≡4≡7≡從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為證據。 rsv≡得≡4≡7≡Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel. cuv≡得≡4≡8≡那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。 rsv≡得≡4≡8≡So when the next of kin said to Bo'az, 'Buy it for yourself,' he drew off his sandal. cuv≡得≡4≡9≡波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; rsv≡得≡4≡9≡Then Bo'az said to the elders and all the people, 'You are witnesses this day that I have bought from the hand of Na'omi all that belonged to Elim'elech and all that belonged to Chil'ion and to Mahlon. cuv≡得≡4≡10≡又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上存留他的名,免得他的名在本族本鄉滅沒。你們今日可以作見證。」 rsv≡得≡4≡10≡Also Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from the gate of his native place; you are witnesses this day.' cuv≡得≡4≡11≡在城門坐著的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。 rsv≡得≡4≡11≡Then all the people who were at the gate, and the elders, said, 'We are witnesses. May the LORD make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you prosper in Eph'rathah and be renowned in Bethlehem; cuv≡得≡4≡12≡願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」 rsv≡得≡4≡12≡and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the children that the LORD will give you by this young woman.' cuv≡得≡4≡13≡於是,波阿斯娶了路得為妻,與他同房。耶和華使他懷孕生了一個兒子。 rsv≡得≡4≡13≡So Bo'az took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. cuv≡得≡4≡14≡婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。 rsv≡得≡4≡14≡Then the women said to Na'omi, 'Blessed be the LORD, who has not left you this day without next of kin; and may his name be renowned in Israel! cuv≡得≡4≡15≡他必提起你的精神,奉養你的老,因為是愛慕你的那兒婦所生的。有這兒婦比有七個兒子還好!」 rsv≡得≡4≡15≡He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has borne him.' cuv≡得≡4≡16≡拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 rsv≡得≡4≡16≡Then Na'omi took the child and laid him in her bosom, and became his nurse. cuv≡得≡4≡17≡鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。 rsv≡得≡4≡17≡And the women of the neighborhood gave him a name, saying, 'A son has been born to Na'omi.' They named him Obed; he was the father of Jesse, the father of David. cuv≡得≡4≡18≡法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙; rsv≡得≡4≡18≡Now these are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron, cuv≡得≡4≡19≡希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達; rsv≡得≡4≡19≡Hezron of Ram, Ram of Ammin'adab, cuv≡得≡4≡20≡亞米拿達生拿順;拿順生撒門; rsv≡得≡4≡20≡Ammin'adab of Nahshon, Nahshon of Salmon, cuv≡得≡4≡21≡撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得; rsv≡得≡4≡21≡Salmon of Bo'az, Bo'az of Obed, cuv≡得≡4≡22≡俄備得生耶西;耶西生大衛。 rsv≡得≡4≡22≡Obed of Jesse, and Jesse of David.