雅歌(Song of Solomon) cuv≡歌≡1≡1≡所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘) rsv≡歌≡1≡1≡The Song of Songs, which is Solomon's. cuv≡歌≡1≡2≡願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 rsv≡歌≡1≡2≡O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine, cuv≡歌≡1≡3≡你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 rsv≡歌≡1≡3≡your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you. cuv≡歌≡1≡4≡願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 rsv≡歌≡1≡4≡Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine;rightly do they love you. cuv≡歌≡1≡5≡耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 rsv≡歌≡1≡5≡I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. cuv≡歌≡1≡6≡不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 rsv≡歌≡1≡6≡Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept! cuv≡歌≡1≡7≡我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎) rsv≡歌≡1≡7≡Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions? cuv≡歌≡1≡8≡你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 rsv≡歌≡1≡8≡If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents. cuv≡歌≡1≡9≡我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 rsv≡歌≡1≡9≡I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots. cuv≡歌≡1≡10≡你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 rsv≡歌≡1≡10≡Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels. cuv≡歌≡1≡11≡我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘) rsv≡歌≡1≡11≡We will make you ornaments of gold, studded with silver. cuv≡歌≡1≡12≡王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 rsv≡歌≡1≡12≡While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. cuv≡歌≡1≡13≡我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 rsv≡歌≡1≡13≡My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts. cuv≡歌≡1≡14≡我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎) rsv≡歌≡1≡14≡My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Enge'di. cuv≡歌≡1≡15≡我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘) rsv≡歌≡1≡15≡Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful;your eyes are doves. cuv≡歌≡1≡16≡我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, rsv≡歌≡1≡16≡Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green; cuv≡歌≡1≡17≡以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 rsv≡歌≡1≡17≡the beams of our house are cedar, our rafters are pine. cuv≡歌≡2≡1≡我是沙崙的玫瑰花(或作:水仙花),是谷中的百合花。(新郎) rsv≡歌≡2≡1≡I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. cuv≡歌≡2≡2≡我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。(新娘) rsv≡歌≡2≡2≡As a lily among brambles, so is my love among maidens. cuv≡歌≡2≡3≡我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。 rsv≡歌≡2≡3≡As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste. cuv≡歌≡2≡4≡他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 rsv≡歌≡2≡4≡He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. cuv≡歌≡2≡5≡求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。 rsv≡歌≡2≡5≡Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love. cuv≡歌≡2≡6≡他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。 rsv≡歌≡2≡6≡O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! cuv≡歌≡2≡7≡耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或作不要激動愛情,等他自發)。 rsv≡歌≡2≡7≡I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please. cuv≡歌≡2≡8≡聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。 rsv≡歌≡2≡8≡The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. cuv≡歌≡2≡9≡我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們牆壁後,從窗戶往裡觀看,從窗櫺往裡窺探。 rsv≡歌≡2≡9≡My beloved is like a gazelle, or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. cuv≡歌≡2≡10≡我良人對我說:(新郎)我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! rsv≡歌≡2≡10≡My beloved speaks and says to me: 'Arise, my love, my fair one, and come away; cuv≡歌≡2≡11≡因為冬天已往,雨水止住過去了。 rsv≡歌≡2≡11≡for lo, the winter is past, the rain is over and gone. cuv≡歌≡2≡12≡地上百花開放,百鳥鳴叫的時候(或作:修理葡萄樹的時候)已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。 rsv≡歌≡2≡12≡The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. cuv≡歌≡2≡13≡無花果樹的果子漸漸成熟,葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! rsv≡歌≡2≡13≡The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. cuv≡歌≡2≡14≡我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。 rsv≡歌≡2≡14≡O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is comely. cuv≡歌≡2≡15≡要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。(新娘) rsv≡歌≡2≡15≡Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.' cuv≡歌≡2≡16≡良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。 rsv≡歌≡2≡16≡My beloved is mine and I am his, he pastures his flock among the lilies. cuv≡歌≡2≡17≡我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 rsv≡歌≡2≡17≡Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains. cuv≡歌≡3≡1≡我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。 rsv≡歌≡3≡1≡Upon my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not;I called him, but he gave no answer. cuv≡歌≡3≡2≡我說:我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。 rsv≡歌≡3≡2≡'I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves.' I sought him, but found him not. cuv≡歌≡3≡3≡城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有? rsv≡歌≡3≡3≡The watchmen found me, as they went about in the city. 'Have you seen him whom my soul loves?' cuv≡歌≡3≡4≡我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。 rsv≡歌≡3≡4≡Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. cuv≡歌≡3≡5≡耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或作不要激動愛情,等他自發)。 rsv≡歌≡3≡5≡I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please. cuv≡歌≡3≡6≡那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢? rsv≡歌≡3≡6≡What is that coming up from the wilderness, like a column of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of the merchant? cuv≡歌≡3≡7≡看哪,是所羅門的轎;四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士; rsv≡歌≡3≡7≡Behold, it is the litter of Solomon! About it are sixty mighty men of the mighty men of Israel, cuv≡歌≡3≡8≡手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。 rsv≡歌≡3≡8≡all girt with swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against alarms by night. cuv≡歌≡3≡9≡所羅門王用利巴嫩木為自己製造一乘華轎。 rsv≡歌≡3≡9≡King Solomon made himself a palanquin from the wood of Lebanon. cuv≡歌≡3≡10≡轎柱是用銀作的,轎底是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。 rsv≡歌≡3≡10≡He made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple; it was lovingly wrought within by the daughters of Jerusalem. cuv≡歌≡3≡11≡錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王!頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。 rsv≡歌≡3≡11≡Go forth, O daughters of Zion, and behold King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart. cuv≡歌≡4≡1≡我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。 rsv≡歌≡4≡1≡Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. cuv≡歌≡4≡2≡你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。 rsv≡歌≡4≡2≡Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved. cuv≡歌≡4≡3≡你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。 rsv≡歌≡4≡3≡Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. cuv≡歌≡4≡4≡你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的籐牌。 rsv≡歌≡4≡4≡Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors. cuv≡歌≡4≡5≡你的兩乳好像百合花中喫草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。 rsv≡歌≡4≡5≡Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. cuv≡歌≡4≡6≡我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。 rsv≡歌≡4≡6≡Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense. cuv≡歌≡4≡7≡我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵! rsv≡歌≡4≡7≡You are all fair, my love; there is no flaw in you. cuv≡歌≡4≡8≡我的新婦,求你與我一同離開利巴嫩,與我一同離開利巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。 rsv≡歌≡4≡8≡Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Ama'na, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. cuv≡歌≡4≡9≡我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心! rsv≡歌≡4≡9≡You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace. cuv≡歌≡4≡10≡我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品! rsv≡歌≡4≡10≡How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice! cuv≡歌≡4≡11≡我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。 rsv≡歌≡4≡11≡Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue;the scent of your garments is like the scent of Lebanon. cuv≡歌≡4≡12≡我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。 rsv≡歌≡4≡12≡A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed. cuv≡歌≡4≡13≡你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。 rsv≡歌≡4≡13≡Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard, cuv≡歌≡4≡14≡有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。 rsv≡歌≡4≡14≡nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices -- cuv≡歌≡4≡15≡你是園中的泉,活水的井,從利巴嫩流下來的溪水。(新娘) rsv≡歌≡4≡15≡a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. cuv≡歌≡4≡16≡北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,喫他佳美的果子。 rsv≡歌≡4≡16≡Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits. cuv≡歌≡5≡1≡我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,喫了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請喫!我所親愛的,請喝,且多多的喝! rsv≡歌≡5≡1≡I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers! cuv≡歌≡5≡2≡我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音;他敲門說:(新郎)我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。(新娘) rsv≡歌≡5≡2≡I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking.'Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.' cuv≡歌≡5≡3≡我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢? rsv≡歌≡5≡3≡I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them? cuv≡歌≡5≡4≡我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。 rsv≡歌≡5≡4≡My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. cuv≡歌≡5≡5≡我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。 rsv≡歌≡5≡5≡I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt. cuv≡歌≡5≡6≡我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。 rsv≡歌≡5≡6≡I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer. cuv≡歌≡5≡7≡城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。 rsv≡歌≡5≡7≡The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls. cuv≡歌≡5≡8≡耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子) rsv≡歌≡5≡8≡I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love. cuv≡歌≡5≡9≡你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?(新娘) rsv≡歌≡5≡9≡What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us? cuv≡歌≡5≡10≡我的良人白而且紅,超乎萬人之上。 rsv≡歌≡5≡10≡My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand. cuv≡歌≡5≡11≡他的頭像至精的金子;他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。 rsv≡歌≡5≡11≡His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven. cuv≡歌≡5≡12≡他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。 rsv≡歌≡5≡12≡His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set. cuv≡歌≡5≡13≡他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。 rsv≡歌≡5≡13≡His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh. cuv≡歌≡5≡14≡他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。 rsv≡歌≡5≡14≡His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires. cuv≡歌≡5≡15≡他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形狀如利巴嫩,且佳美如香柏樹。 rsv≡歌≡5≡15≡His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars. cuv≡歌≡5≡16≡他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。 rsv≡歌≡5≡16≡His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem. cuv≡歌≡6≡1≡你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。(新娘) rsv≡歌≡6≡1≡Whither has your beloved gone, O fairest among women? Whither has your beloved turned, that we may seek him with you? cuv≡歌≡6≡2≡我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。 rsv≡歌≡6≡2≡My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies. cuv≡歌≡6≡3≡我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。 rsv≡歌≡6≡3≡I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies. cuv≡歌≡6≡4≡我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。 rsv≡歌≡6≡4≡You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. cuv≡歌≡6≡5≡求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。 rsv≡歌≡6≡5≡Turn away your eyes from me, for they disturb me -- Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. cuv≡歌≡6≡6≡你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。 rsv≡歌≡6≡6≡Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved. cuv≡歌≡6≡7≡你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。 rsv≡歌≡6≡7≡Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. cuv≡歌≡6≡8≡有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女。 rsv≡歌≡6≡8≡There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number. cuv≡歌≡6≡9≡我的鴿子,我的完全人,只有這一個是他母親獨生的,是生養他者所寶愛的。眾女子見了就稱他有福;王后妃嬪見了也讚美他。 rsv≡歌≡6≡9≡My dove, my perfect one, is only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her. cuv≡歌≡6≡10≡那向外觀看、如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢? rsv≡歌≡6≡10≡'Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?' cuv≡歌≡6≡11≡我下入核桃園,要看谷中青綠的植物,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。 rsv≡歌≡6≡11≡I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom. cuv≡歌≡6≡12≡不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。(耶路撒冷的眾女子) rsv≡歌≡6≡12≡Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince. cuv≡歌≡6≡13≡回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。(新娘)你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢? rsv≡歌≡6≡13≡Return, return, O Shu'lammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shu'lammite, as upon a dance before two armies? cuv≡歌≡7≡1≡王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。 rsv≡歌≡7≡1≡How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand. cuv≡歌≡7≡2≡你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。 rsv≡歌≡7≡2≡Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies. cuv≡歌≡7≡3≡你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。 rsv≡歌≡7≡3≡Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. cuv≡歌≡7≡4≡你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特拉併門旁的水池;你的鼻子彷彿朝大馬色的利巴嫩塔。 rsv≡歌≡7≡4≡Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rab'bim. Your nose is like a tower of Lebanon, overlooking Damascus. cuv≡歌≡7≡5≡你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。 rsv≡歌≡7≡5≡Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses. cuv≡歌≡7≡6≡我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂! rsv≡歌≡7≡6≡How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden! cuv≡歌≡7≡7≡你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。 rsv≡歌≡7≡7≡You are stately as a palm tree, and your breasts are like its clusters. cuv≡歌≡7≡8≡我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果; rsv≡歌≡7≡8≡I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches. Oh, may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples, cuv≡歌≡7≡9≡你的口如上好的酒。(新娘)女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。 rsv≡歌≡7≡9≡and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth. cuv≡歌≡7≡10≡我屬我的良人,他也戀慕我。 rsv≡歌≡7≡10≡I am my beloved's, and his desire is for me. cuv≡歌≡7≡11≡我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。 rsv≡歌≡7≡11≡Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages; cuv≡歌≡7≡12≡我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。 rsv≡歌≡7≡12≡let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. cuv≡歌≡7≡13≡風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人,這都是我為你存留的。 rsv≡歌≡7≡13≡The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved. cuv≡歌≡8≡1≡巴不得你像我的兄弟,像喫我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。 rsv≡歌≡8≡1≡O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me. cuv≡歌≡8≡2≡我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。 rsv≡歌≡8≡2≡I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates. cuv≡歌≡8≡3≡他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。 rsv≡歌≡8≡3≡O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! cuv≡歌≡8≡4≡耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……願:或作不要激動愛情,等他自發)。 rsv≡歌≡8≡4≡I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please. cuv≡歌≡8≡5≡那靠著良人從曠野上來的是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。 rsv≡歌≡8≡5≡Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail. cuv≡歌≡8≡6≡求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。 rsv≡歌≡8≡6≡Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame. cuv≡歌≡8≡7≡愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟) rsv≡歌≡8≡7≡Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned. cuv≡歌≡8≡8≡我們有一小妹;他的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為他怎樣辦理? rsv≡歌≡8≡8≡We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for? cuv≡歌≡8≡9≡他若是牆,我們要在其上建造銀塔;他若是門,我們要用香柏木板圍護他。(新娘) rsv≡歌≡8≡9≡If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. cuv≡歌≡8≡10≡我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。(新郎) rsv≡歌≡8≡10≡I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace. cuv≡歌≡8≡11≡所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。 rsv≡歌≡8≡11≡Solomon had a vineyard at Ba'al-ha'mon; he let out the vineyard to keepers;each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. cuv≡歌≡8≡12≡我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。 rsv≡歌≡8≡12≡My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred. cuv≡歌≡8≡13≡你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘) rsv≡歌≡8≡13≡O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it. cuv≡歌≡8≡14≡我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。 rsv≡歌≡8≡14≡Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.