復刊第四十五期•2012年3~5月

讀經生活︰原文與讀經

  聖經的原文不是中文,中文乃是譯文。一般人都覺得讀莎士比亞的著作,最好是讀英文原著;那麼,讀舊約最好用希伯來文聖經,讀新約最好用希臘文聖經,這道理可說是不言而喻的。若在教會的年日久了,一定聽過「原文這樣說」、「原文那樣說」,更使信徒認定原文解經的好處。

  我讀神學時花了不少時間學習原文,教神學時最初任教的科目正是新約希臘文。我了解原文解經的好處,不過,我也想糾正一下人們對原文的一些看法。

一、真是特別?
  一些對原文的普遍看法,其實是源於十九世紀一些語言學家對古典語言(即拉丁文、希臘文)的看法。因為希臘文化與文學具有輝煌的成就,所以他們覺得希臘文也是登峰造極的語言。它的動詞系統多麼複雜精細,句法多麼嚴謹有章法,用字遣詞多麼考究,在在顯出希臘語言的超越,無怪上帝選了這最理想的人間語言來傳達祂最高的啟示。

  在還未發現通用希臘文(Koiné Greek)的各種蒲草紙、陶片文獻之時,有學者甚至認為上帝特別造了一種有別於古典希臘文的希臘文,作為最適宜表達真道的工具。後來,人們發現了不少蒲草紙文獻,才得知新約希臘文原來就是當代民間流行的語言,而非神的一個特殊創作。

  二十世紀初,語言學家在研究不少落後民族的語言時,發現語言並沒有甚麼高低之分,落後民族的語言一樣可以是非常複雜的。

二、程度如何?
  原文並非甚麼天上文字,也不是特別了不起的。但因為它是寫作聖經的文字,所以從原文了解聖經,當然遠勝於透過譯文。然而,對原文的認識,卻可有不同的程度──可以由認識幾個詞彙,到能流利閱讀,即時理解深奧的句子。原文解經能達到甚麼效果,當然受原文的理解能力所影響。

以下是一個非常簡略的方程式,以說明理解經文的程度:

譯文解經的效果(R)=
譯文貼近原文的程度(C)× 對譯文語言理解的程度(P)

  人們普遍覺得譯文貼近原文程度(C),不可能是百分之百,所以透過譯文解經,必定打了折扣,譬如說只有85%,而85%可說是個偏低的估計,因為一個有水準的譯本應超過這平均值。但須知若譯文是母語的話,P的百分比不會低。舉例說,P = 90%,那麼在這個情況下,C × P = R = 76.5%。

  我們可以用同一方程式,代入原文解經的情況。C可當作100%,但一個人的原文理解力有多少呢?如果遠不到80%,那麼C × P豈不是很容易比上面母語解經的那個76.5%為少?事實上,一般神學院提供了幾年的原文訓練,能達到的水準真是相當有限。試想一個人要學多少個小時的英語,才能讀通英文聖經?而神學院在給予語言學習上的時間是相當有限的。儘管這個方程式的比方有其不足之處,但它指出了原文解經一些容易被忽略的問題,以免人們略沾原文,便以為自己已手操解經的鑰匙。原文是一把須要勤加磨練的寶劍,只有不斷地熟習它,日積月累,才能漸漸發揮功能。此外,有些解經上的問題,也不會因著認識原文就迎刃而解,在原文上仍會有不同的看法,爭持不下。

  曾在神學院任教多年的莫伊•西拉(Moisés Silva)說:不少時候,所謂原文特別有用之處,乃是透過一些刁鑽的分別,這些結論多數值得置疑。讀原文真正的作用是培養解經的敏銳力、分辨力與穩重性,並提供一個較博大的解經基礎。讀原文的果子應是較隱藏、無形而非耀眼的成果。1

三、母語的作用
  話又說回來,就算有人原文水平甚高,母語譯文仍有其不易取代的地位,讓我提出兩方面。

  我們讀經,不只是要讀出白紙黑字所代表的聲音,更是想領會經文意義,投入經文情境,對經文有感受、有回應。這樣,經文才不會是生硬死板、了無生氣、枯燥乏味的。這牽涉到文字能在腦海中產生甚麼聯想,在心靈中牽起甚麼迴響。我初到美國留學時,唱同樣的歌,心中的反應卻稀少與遲鈍得多,相信部分原因是英文遠比母語陌生,不易投入。日子久了,做夢也可以是英語對白的,唱某些歌時,漸漸喜歡用英文過於用中文。

  極少人在原文方面的浸淫與功力,能與母語相比,所以讀原文能引起的聯想顯然貧乏得多,讀原文也不易讀出滋味來。曾試過用原文靈修的朋友,大概會同意我的觀察。

  另外,讀原文的速度與能夠覆蓋的篇幅,通常與母語有很大的差距。試問要用多少時間,才能看完一章約翰福音?若要看希臘文的約翰福音,又需時多少?若用相同的時間看中文版,二者的收穫情況又是如何?概覽全卷書卷,有助明白書中某段某節,但是很少人能用原文概覽一卷較長的書,更遑論用原文熟習全本聖經了!而熟習整本聖經,是一個重要、紮實的解經基礎。

原文是好,原文是重要,但切勿過分誇大其功能,而貶抑母語(中文)甚至英文讀經的重要性和效果。

(本文摘自《讀經ABC》)

1 Has the Church Misread the Bible? The History of Interpretation in the Light of Current Issues. Foundations of Contemporary Interpretation Vol. 1.(Grand Rapids: Zondervan / Leicester: IVP, 1987), p. 13.

 

張修齊

 


本刊免費贈閱,歡迎索取,自由奉獻。