|
飲水思源,得恩圖報
臺雅各牧師 在這段經文中提到一個應許:『凡求告主名的,就必得救』,下面就開始問問題了,如果沒有信主怎能求祂?沒有聽見怎能信祂呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?神如果未差遣人,怎能傳道呢?其後又有一句話說:『報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!』前陣子個人在美國某教會差傳年會中有一個講題:『宣道腳色,何等佳美』為什麼是用「腳色」而不是「角色」呢?相關的人員甚至還以為用錯字了。因為,在過去兩百年宣道的人都是以白人為主體,所以他們腳的顏色都是白的。現在出來的非洲宣教士,他們的腳色是黑的,出來的印尼宣教士,他們的腳色是棕色的。現在宣教士腳的顏色中,白色已經從過去的百分九十降到現在大約百分之四十了,而且未來這個比率還會因著東方、非洲甚至中東的宣教士紛紛出來而持續的下降。 一個宣教士如果要作跨越文化的宣教,最重要的工作是什麼呢?很多人都認為是要佈道引人歸主、建立教會,然而這個做法已經跨前了好幾級了。事實上,第一步就是要翻譯聖經。因為如果沒有聖經,傳宣教士要根據什麼去佈道呢?如果無法立即翻譯整本聖經,那麼首要之務就是先翻譯出約翰福音三章16節。一個宣教士如果到非洲某個部落去宣教,首先就是要先學會當地的話將上述章節先翻譯出來,而這是十分困難的一件事。就以這段章節前四個字的翻譯為例,就可以曉得翻譯聖經其實是極為困難的一件事。『神愛世人』是這段經文的前四個字,後面三個字還好翻譯,但 「神」這個字就極難翻譯。一般而言,到異文化要翻譯一般物質性如水、火等名詞或動作性的名詞諸如抱、跳等還算容易,但「神」這個字就極難翻譯,而只要找不到這個字就無法將經文翻譯出來。早期的宣教士花費了好幾個月的時間找尋跟「神」相當的字,當地的人才逐漸曉得原來宣教士所要談的是什麼,而就給這些宣教士一個字。過了很長一段時間後,宣教士才明白當地人提供給宣教士的字竟然是蜘蛛,因為該部落所拜的神是蜘蛛,這就是翻錯聖經之後的結果。 從上述的真實例子就可以曉得宣教是一件很困難的工作,例如唐朝基督教當時稱為景教從西北傳入中國,皇帝甚至派人迎接,因為傳教士是要來傳道,而中國人又看重道。而這些宣教士就請到當時的宗教專家也就是「和尚」學中文並協助翻譯聖經,不知是敵視還是惡作劇竟然將耶穌音譯為野鼠或移鼠,真是豈有此理。不過,不管怎樣景教也帶領了兩萬多人信主。 今天要介紹一位偉大的宣教士就是近代第一位到中國傳教的馬里遜,在一八○七年他到達廣州宣教,而到二○○七年剛好是兩百週年,在明年屆時將有一個盛大的紀念會。他是一七八二年出生的英國人,十七歲時他有異象對海外與中國宣教,而 神也給他很好的預備,因為他在求學階段與教會生活中,從他牧師那裡學會希伯來文、希臘文、拉丁文以及英文速記,而這些少見專業對於他未來的中國宣教有著極大的助益。正如前面所說,早期的傳教士第一件事就是翻譯聖經。因為當時沒有教堂而且中國人也不愛聽洋人講道,所以傳教就較不重口傳而重視文宣。馬里遜在二十二歲決心向倫敦會申請海外宣教並且迅速被接受,而後他接受了一連串宣教、醫學護理的訓練,並在二十五歲被按立作牧師。 然而,當時要從英國到中國的交通十分不便,只有東印度公司有船到中國來。由於東印度公司從事鴉片貿易,而他卻要去宣教,這兩件事彼此衝突,因此東印度公司回絕他的搭乘。迫不得已,只好改道先坐船一個半月至美國再伺機到中國。在拜訪美國各教會時,碰到一位基督徒船長願意免船費送他橫渡大西洋走了近四個月,於清朝嘉慶皇帝十二年即一八○七年至中國廣州。他一到中國就想先找中文老師,但當時滿清政府卻有規定東印度公司男的職員可以住廣州,但眷屬卻只能住澳門,諸如類似的限制很多,使得其宣教初期困難重重。再如,當時滿清政府更規定凡教洋人中文者要砍頭以及洋人禁止坐轎,而他就在這樣艱難的環境下,因著神幫他開道路而讓他可以住在廣州並且學會中文跟廣東話。不過,即使如此,當時的處境仍然十分艱辛。例如,當他跟莫瑪莉結婚之後,兩人只能分居澳門與廣州,其後不僅遭逢第一個小孩夭折的傷痛,甚至因為中國禁止洋人安葬還找不著地方安葬。六年之後,倫敦會又差派一對宣教士米廉夫婦跟他同工。雖然米廉夫婦學會中文,然而澳門的葡萄牙政府卻因著信仰天主教所以禁止他們在澳門傳福音,最後神為他們開了一條新路,那就是到東南亞華人中間開始另一個華人宣教工作。 之後,馬里遜開始秘密翻譯聖經,然而翻出來之後卻碰到另一個難題,就是請誰印製聖經。因為,當時滿清政府聽聞到這個消息,就又提出傳教印聖經者砍頭,從犯驅逐出境,而滿漢族信仰洋教而不肯放棄者也要砍頭,從犯充軍黑龍江的禁令。幸好在廣州城外有個洋人與水手聚集的地方叫十三行,有一叫蔡高的印刷工人在廣州信主,他並被帶到澳門受洗,當時馬里遜在禱告時希望蔡高成為中國未來千百萬基督徒初熟的果實,後來不僅蔡高成為中國近代第一個基督徒,而這個禱告現在也在中國實現了。 隨後,另一個在印刷廠工作的工人梁發受邀隨同蔡高到米廉夫婦馬六甲地方,將刻聖經的模板一同帶去在那裡印製聖經與其他福音宣傳文件。在馬來西亞印製聖經與其後宣教的那段期間,米廉夫婦不僅因病喪失掉兩個兒女,最後米廉夫婦與馬里遜夫人也相繼過世,而留下幾個孤兒。然而,馬里遜沒有因著這些苦難而埋怨 神,他在日記中說到,神的旨意是好的,我們四個人中有三人雖然都在四十歲前過世,但是他們都是在傳道的工作崗位上離開世界,並沒有一個人臨陣脫逃,為著這些他感謝神,而他也要繼續堅持傳道的工作。馬里遜他是一個堅持恆忍、遇難不退的傳道人,也因著他的堅持,將全本新舊約聖經翻譯完成。他當時所翻譯的聖經文體是介於白話文與文言文之間,就如同三國演義的內文一般。因為,當時的知識份子對於白話般的文體認為沒有什麼知識,他為了向知識份子傳福音就採取這樣的文體。其後,更有許多宣教士用各地的方言來翻譯聖經,諸如廣東語、客語等共十種,最後又共同翻譯現在所謂的和合本聖經。這本聖經在全世界上千種聖經譯文本中,和合本譯文可說是翻得最好的前十種。因為,當時常常為了翻譯一個字,要開會推敲數個月之久呢! 當馬里遜到中國十七年後,他才帶兒女與米廉夫婦的孤兒返回英國作短暫停留,並將米廉兒子交給其親友扶養,而這個小孩二十歲竟又回到東南亞繼承他父母的遺志繼續宣教。在他回英國前他按立梁發為傳道人餵養會友,當時的會友也只有十人,而當時天主教信徒早在馬里遜到中國時就有二十萬人了,從這個事實就可以曉得當時宣教的困難。馬里遜回英國之後受到英國人極大的重視,不僅受女王召見,更到各大學演講談論中國的文化,並呼召英國人到中國引人歸主,甚至在家中開授中文課程,希望有人能夠同他到中國傳福音。也在當時他認識一個姊妹叫艾思莊,不僅同他回中國傳教也成為他的第二任妻子,兩年多之後他再回中國按立梁發作牧師。 梁發是中國第一位牧師,而他本身在信仰與宣教過程中也遭遇很多的難處,例如他因寫的證道小冊而被迫害幾乎被砍頭,幸好透過馬里遜動員各種關係才免除死刑,只被打了三十大板且被罰了鉅款。馬里遜隨後在一八三四年逝世享年五十二歲,而在他逝世後五年發生鴉片戰爭,因著中國的戰敗而被迫五口通商之後,原先在東南亞而無法在中國傳教的宣教士紛紛到中國宣教,至此開創了一個中國宣教的新時代。在第一個一百年在中國的宣教可說是西方人的工作,而第二個一百年則大多數是中國人的工作,例如王明道、宋尚節、倪柝聲…等等宣教士。隨後在一九二○至一九五○年基督教有不錯的發展,然而到了一九五○年代之後教會因受清算而沒有教會活動,而在一九八○年中國改革開放後,整個中國基督教有著奇蹟式的蓬勃發展,基督徒人數正如馬里遜在為蔡高洗禮所作的禱告,已經有數千萬人以上的中國基督徒了。現在,中國的教會數以千計,各大學與都市中更有著數以百計、千計的家庭聚會、查經團體,基督徒的成員已從鄉村擴展到都市,從一般平民百姓拓展到各種高級知識份子與社會精英了。最後,我們盼望能將福音傳遍整個中國讓每個人都聽見福音,而這正是我們的責任。(本文未經講員過目,由陳信得弟兄整理)
|