選用譯本小心之處
劉智明
![]()
前些時候看到環球聖經公會出版之「聖經新譯本」新舊約全書,非常有興趣,立刻拿起細看,滿心希望有一「比和合本更好」的譯本出版!不過細看之下,有一點失望,因為它沒有交代譯者用甚麼版本將聖經繙譯過來,也沒有將譯者的名字、宗派背景、神學背景等資料列出,所以無從知道這譯本可靠的程度!譯本是否可靠,有幾個重要的原則﹕
1.它是否出自可靠的文本-----由中世紀(17世紀)到如今,出現了三個重要的版本(Text),這些版本是由抄本(Manuscript) 研究推敲出來的,這三個版本是Text Receptus, Eelectic Text, Majority Text。而我們基要派信仰(Fundamentalist)一般認為,Text Receptus或Majority Text比較可靠,可是,在學術界很多人卻偏愛用Eclectic Text!這份文本是參考Sinaiticus 及 Vaticanus抄本,於很多地方不理大多數抄本怎樣,一意孤行的信西乃及梵帝岡抄本,所以很多基要派人士對這個抄本加以懷疑。而因為中文聖經新譯本是1976年開始出版的,當時 Majority Text還未完成,所以從出版序處說「自和合本--------五六十年(以來)----更具權威的版本 等字眼,筆者懷疑這譯本也是出自很多不信派學者推崇的版本。
2.繙譯的人的神學背景-----在1978年,英譯本NIV出版後,很多基要派的學者發現,很多繙譯字眼是Diluted,意即原文比較講得嚴厲一點,可是譯本就講得輕描一點,有人說這些人譯時將自己的意見加了進去,像RSV,在有選擇的情況下,有時會選用比較新派的意想,所以很多人認為King James (欽定本)或New King James譯本比較保守。基於以上理由(當然還有其他理由),筆者對弟兄姊妹語重心長的說,這新譯本有參考價值,但最好限於參考。