
旧约圣经主要是以希伯来文写成的,小部分以亚兰文写成,而全本新约圣经都是以希腊文写成的。由于犹太教和基督教均强调圣经的信息是上帝对全人类的启示,因此,宗教领袖都感到有必要把圣经译成其他语言,让各地信徒都能透过自己的母语明白上帝的话。
自以色列亡国(公元前6世纪)后,巴勒斯坦一带最通行的语言是亚兰文,因此,这个时期的崇拜诵经都必须口译成亚兰文,称为“他尔根,让不懂希伯来文的新一代犹太人能明白圣经。这可能是最早期的圣经翻译,不过,第一部圣经译本则是旧约圣经的希腊文版本,称为《七十士译本》,其中五经部分约于公元前3世纪中叶完成,而其余的部分则约于公元前1世纪之前完成。
基督新教(更正教)的中文之翠奶翻译申的序幕,可说是由苏格兰传教士马礼逊(Robert Morrison)揭开的,他的译本《神大圣书》于公元1823年在马六甲出版。一直以来,基督新教(更正教)的中文圣经翻译工作都是由传教土各自进行的,但在19世纪末,代表英美各地圣经公会的传教士决定合力进行一项“圣经唯一,译本则三的翻译工作,包括深文理版、浅文理版和官话版,以配合不同教育程度读者的需要,并议决以1885年出版的EngLish RevisedVersion为译本的蓝本。结果,只有官话版能完整地完成,新约和旧约分别于1906年和1919年出版,这就是我们今天广泛采用的《和合本》圣经。
《和合本》圣经在华人基督新教(更正教)教会风行近一个世纪,至今依然是最普及的译本。,然而,现代汉语在过去几十年经历了重大的改变,以致这个本来是最可读的译本,却愈来愈成为今日年轻信徒和慕道者了解上帝话语的障碍,教会必须正视这个问题。继《和合本》后,有两个非常重要的译本面世,分别是《圣经新译本》(新约,1976年;旧约,1992互)和《现代中文译本》(新约,1976年;旧约,1992年)和《现代中文译本》(全本圣经,1979;修订版,1995年)。目前,《和合本》和《圣经新译本》均进行大规模的修订工作,为要提高译本的可读性和准确性。
至于天主教官方第一部完整的中文圣经译本则要到1968年才面世,名为《思高圣经》,全本都是由原文圣经直接译成的,更附有注释。
据统计,现今世上所说的语言超过6,500种,而至2000年为止,圣经的全部或部分内容只翻译成2,233种现代语言,因此,圣经翻译的工作依然有很大的需要。
(责任编辑:基督之家)复制给朋友:http://www.52jidu.com/jidujiangzhang/wd/2541-1.shtml
