米憐牧師翻譯「上帝」聖名有根據
第 2394 期(2010 年 7 月 11 日) ◎ 教會今昔 ◎ 浩然
當基督教傳入中國的時候,有關舊約的“Elohim”;以及新約的“Theos”,在翻譯的過程上,由於要與中國文化和宗教信仰有所切合和適應,所以在名詞的採用上是非常審慎,和有很大的學理引證。在唐代的景教有譯之為「元尊」、「真主阿羅訶」。在明朝天主教並不採用「神」、「上帝」和「天」,其後譯為「天主」。而馬禮遜牧師到中國從事譯經工作,曾在大英博物館謄抄天主教教士白日昇所翻譯的《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》,因而採用該譯本「神」的用詞,所以及至一八二三年在馬六甲英華書院版的《神天聖書》,都可以稱之為神版聖經。米憐牧師(Rev. William Milne見上圖)在正編“The Indo-Chinese Gleaner”(印中搜聞)的時候對The Deity 的用詞的釋譯是有詳細的論述,說明「上帝」一詞最為貼切於中國文化和傳統的思想。其中列出有九點理由,簡言之:第一,上帝是中國四千年遠古的用詞,是最高統治者。第二,上帝常存超越天上和地上諸神的尊嚴和權威。第三,從中國古書所見,上帝才是人們獻祭的對象。第四,上帝是一位對人施憐憫;但同是一位對暴君和壓迫者發烈怒的上帝。第五,上帝是中國儒、釋、道三教的常用詞,三教佔中國大部分人口。第六,上帝在任何時代均屬被尊敬用詞。第七,上帝一詞,是超越天、上天、皇天、神的含義,不為其他用詞所替代。第八,上帝在中文用詞中不但有自我存在的全然性和合一性,而且對於人們關係是有多樣性的顯現。第九,上帝並非有如天、神存在的客觀的事物,而上帝是超越於物質的客觀存在。
米憐牧師的主張其後影響麥都思牧師(Rev. Walter Henry Medhurst,見下圖)、郭士立牧師、理雅各牧師的思想主張採用「上帝」用詞的譯經學派。


【要聞】
【教會、機構短訊】
- 香港懷恩浸信教會
舉行靈命建造講座 - 港九五旬節會舉辦
暑天培靈佈道會大會 - 宣道會沙田堂舉辦
「心靈綠洲」午間聚會 - 中華基督教會全完堂與影音使團
合辦「流浪漢世界盃」電影佈道會 - 禮賢會大埔堂舉辦堂慶佈道會
- 「角聲使團振翅翱翔」音樂福音崇拜
- 真理基石浸信會舉行浸禮佈道會
- 「無條件的愛」福音主日
- 竹園浸信會舉辦福音主日
- YWCA婦女事工部舉辦
「旨因有妳」聚會 - 香港教會更新運動
「後現代文化的挑戰」牧養沙龍 - 「從詩篇看蒙福的人」
- 聖靈論︰神學的絆腳石抑房角石?
- S.H.A.P.E.初階課程
「活出獨一無二的你」 - 第三十八屆荃葵青研經培靈佈道會
- 「童心同唱」親子音樂會
- 明光社13週年研討會
合乎中道.如何與同性戀者同行
【聯會特別事工】
【教會之聲】
- 從敬老月﹑敬老主日說起 ◎ 李一新
【時事透析】
- 摸魚水混 ◎ 羅杰才
【息息相關】
- 誰都應該行多一步 ◎ 吳思源
【黃金歲月】
- 搶先背誦經句 ◎ 昂嘯
【人間如話】
- 艱苦中奮進 ◎ 李碧如
【誠心所願】
- 誠心所願 ◎ 李國權
【教會今昔】
- 米憐牧師翻譯「上帝」聖名有根據 ◎ 浩然
【教會語文漫談】
- 刀下留情 ◎ 諸葛空城
【童話人間】
- 「春風」吹歪了 ◎ 林沙
【誰是鄰舍】
- 讚美操 ◎ 余妙雲
【問道】
- 永遠的信仰初階 ◎ 許立中
【釋經講道】
- 祭司和利未人在想甚麼? ◎ 林振偉
【家庭治療室】
- 哥哥成了婚姻中的障礙 ◎ 區祥江
【品蘭集】
- 遮陽傘 ◎ 文蘭芳
【靈修果園】
【特刊】
- 神學教育發展前景 ◎ 鍾健楷
- 香港华人基督教联会
访问上海全国两会、宁波市教会 ◎ 植柏燊