《葡漢辭典》抄本重現天日
第 1953 期(2002 年 1 月 27 日) ◎ 教會圖說 ◎ 浩然
這些沒有學習中國言語文字的西教士,確可以傳道,又可以在中國生存。但他們對中國的文化是不能深入,更不可能對中西文化的交流作出貢獻。若是從中國教會歷史去研究,早期到中國傳道的天主教士和基督教士,他們從西方走到一個不同語言文化的中國,在接觸中國人的過程上是相當艱苦的。因此他們必須在語言和文字有所學習和認識,甚至將所學習的中國語言文字傳授後來的教士。事實上這一班開路先鋒的傳教偉人確是下了許多功夫,寫成了辭典,奠定西人學習中國語言文字的基礎,作為後來教士學習的依據。
在去年有魏若望(John W. Witer, S.J)主編,由葡牙國家圖書館、東方葡萄牙學會、利瑪竇中西文化歷史研究所等三個機構出版了一部《葡漢辭典》(Dicionaris Postugues-Chines)。這本《辭典》是羅明堅神父和利瑪竇神父編撰的手稿。而這本手稿《辭典》,亦是最早的一本中西文字典。雖然明代天主教士有聖方濟各、沙勿略神父(St. Francis Xarier 1506-1552)、范禮安神父(Alessando Valignano 1539-1606)較先到中國,但沙勿略神父一五五二年經已在廣東上川島逝世,范禮安神父亦沒有撰寫字典。羅明堅和利瑪竇之所以能撰寫《葡漢辭典》,是因為他們兩人一起到肇慶去傳教,在肇慶繼續進修中國語文。而利瑪竇又遠抵南京、北京、山東等地工作,見聞益廣。其實兩人是不斷的持續學習,以致在中文字學有所成就,其後在澳門撰寫了《葡漢辭典》,成為歷史重要的文獻。