Mandarin 一字有來源
第 1954 期(2002 年 2 月 3 日) ◎ 教會圖說 ◎ 浩然
這本《葡漢辭典》手抄本,現藏於羅馬耶穌會檔案館,全部稿本有一百九十八頁,複印文字本只得一百六十九頁,大概是一五八三年至一五八八年之間的作品。主要分作四欄,第一欄是葡文條目;第二欄羅馬字注音;第三欄是漢字;第四欄為意大利文條目,但頁數不多。第三欄的漢字是由中國人協助手抄。從這抄本的漢字辭語中,不難發現有廣東和外省語不同的用辭,如廣東話中「打巴掌」、「多謝」、「賒」、「好性情」、「無規矩」、「忤逆」、「坑」、「心憔」、「屙尿」等等。然而從一些葡文中,更可以發現一些現代用辭的原來意義,在文字學上可有新的發現。
舉例來說,在手稿第一百六十九頁,有葡文Mandarim一字,漢文譯為「官府」、「老爺」、「老爹」。葡文Mandarim亦即英文的Mandarin,可見Mandarin不是漢文的譯音和譯意,而本身具漢「官府」、「老爺」、「老爹」的意義。利瑪竇在中國年代是明朝,滿清還沒有崛起,所以把Mandarin說成「滿大人」是不對。事實上Mandarin一字,起源於印度梵文Mandarin,後轉為馬來文Manteri,葡人侵佔馬來亞之後,而採用此字,以致有葡文Mandarin的形成。在文字發展的過程,才有「官語」,及其後「滿清官吏」的意思。