位置:首页 >> 信仰答疑 >> 赞美诗《平安夜》的由来

赞美诗《平安夜》的由来

起初,几乎没有一个学者相信两个卑微的男人竟会展开想象力,创作出如此流行的圣诞圣歌。格吕柏在1863年去世时,他的作者身份仍然受到了挑战。同年,后来成为佛罗里达大主教的约翰·弗里曼主教把这首圣歌的三个诗节翻译成我们今天仍在传唱的英语诗句。

对于这首风格独特的歌曲作者是谁,不再有任何争议了。奥地利的一些纪念馆举行仪式,向莫尔和格吕柏表示敬意,他们的遗作已经成为各地举行圣诞活动必演曲目。北伊利诺斯大学圣诞圣歌的专家威廉·E·斯塔德威尔说:"《平安夜》是圣诞节的音符。"

如今,这首赞美诗以二十多种语言传唱世界各大洲,从它的发祥地德国到威尔士,从斯瓦希里到南非,从日本到俄罗斯—都在表达人们对和平和欢乐的同样深切的感情。从平·克罗斯比到艾尔维斯·普雷斯利的所有歌星,都灌录过这首歌曲的唱片。

100多年来,这首淳朴的赞美诗已经显示了一种意义深远的影响力,创造出无比美好的和平气氛。例如在1914年的圣诞休战期间,沿西部前线战壕里的德军士兵开始哼唱《平安夜》。英军士兵从无人占领之地的一侧应合着哼唱起来。

在同一场战争期间,来自德国、奥地利和匈牙利的犯人在西伯利亚的一个战俘营里,打破寂寞合唱一曲《平安夜》。俄国的指挥官用生硬的德语,含着热泪对他们说:"今晚是战争爆发一年多来,我第一次能够忘记你们和我应该是敌人。"

在1944年纳粹占领下的捷克斯洛伐克,一名正在视察一座孤儿院的德国军官问这群孩子中有谁懂德语版的《平安夜》。一个男孩和一个女孩犹豫不决地走上前来,然后便开始呤唱:"Stille Nacht,heilige Nacht11"军官笑了,但此刻孩子们仿佛突然记起了什么,脸色惊慌,不唱了。在这个国家的这一地区,懂德语的主要是犹太人。看着他们惊慌失措的神色,军官便安慰他们:"别害怕。"他也被这首歌曲产生的神奇魅力所打动了。

七年后朝鲜战争期间的一个圣诞夜,一名叫约翰·索尔斯尼的美国小兵正在值勤,此时发现敌人来了。他正要扣动扳机,就看见一群朝鲜人从暗处出现。他们在微笑。那群人用朝鲜语就冲着他唱起了《平安夜》,令这名年轻的士兵惊讶而立。然后,他们回到黑暗中消失得无影无踪。

我们有自己的"平安夜"回忆,那要追溯到我们在康涅狄格州雷丁的公理教会的教堂欢度的第一个圣诞夜。当我们步入教堂,就有一位执事递给我们每一个人一支小白烛。

持续一小时的赞美诗和圣经诵读结束时,教堂的灯光暗淡下来。牧师点燃了圣台蜡烛上的灯芯,走到前排靠背木凳就座的两个人跟前。他们轮流把身边的蜡烛点燃。

我们在后排就座,目睹此起彼伏的烛光在长凳之间传递。然后,管风琴开始弹奏,众教徒应合着呤唱很多年前的圣诞夜在遥远的地方诞生的歌曲:"平安夜,圣善夜,万暗中,光华射…"

当我们唱完最后一句诗句时,众人站在烛光下无不保持绝对的肃静。那令人难忘的淳朴旋律就像一位年轻的牧师和他那当校长的朋友在175年前首次唱响这首歌后,在世人的心目中经久不衰那样,在我们的心中久久回荡。                         

复制给朋友:http://www.52jidu.com/jidujiangzhang/wd/2851-3.shtml

1 2 3 4
我爱基督网-基督教福音综合网站
14


赞助商链接
讲章标签